Sachgebiete: nautik musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si se aplica pronto, ayudará a revitalizar la situación social y económica de los condados del sur de Rumanía que colindan con el Danubio.
Sie so schnell wie möglich umzusetzen, wird dazu beitragen, die soziale und wirtschaftliche Situation in den südlichen Landkreisen Rumäniens, die an der Donau liegen, wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí hay 3 direccione…de hospitales fuera de servicio en el condado de L.A.
Da sind auch drei Adressen von stillgelegten Krankenhäusern im Landkreis LA.
Korpustyp: Untertitel
Abajo hay un mapa de Suecia mostrando aquellos condados en naranja resaltada, cuyos registros han sido añadidos hoy.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Zonas de condados con alta densidad de población incluidas en el mapa de ayuda regional
In die Fördergebietskarte aufgenommene Gebiete in Provinzen mit hoher Bevölkerungsdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscado en 15 condados estatale…...el condenado, ante nosotro…...Tuco Benedicto Pacífico Juan María Ramíre…...es declarado culpable por el Tercer Tribunal del Distrit…...de los siguientes crímenes:
Gesucht in 15 Provinzen des Staates. Der vor uns stehend…sitzende Angeklagte Tuco Benedicto Pacifico Juan-Maria Ramirez ist laut Berufungsgericht der folgenden Taten schuldig:
Korpustyp: Untertitel
Este hotel está situado en el condado de Møre og Romsdal y está gestionado por una familia holandesa.
ES
In der Provinz Møre og Romsdal erwartet Sie dieses niederländische familiengeführte Hotel mit norwegischer Küche und einem Panoramablick auf den Geirangerfjord.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
condadoCounty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi propia circunscripción de Dublín hay cuatro consejos empresariales que han sido establecidos desde 1993 y que han estado facilitando apoyo a nivel local a las microempresas en la ciudad de Dublín y en el condado.
In meinem eigenen Wahlkreis Dublin wurden seit 1993 vier Enterprise Boards gegründet, die im gesamten Bereich von Stadt und County Dublin Kleinstunternehmen vor Ort Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condado de Meath tenemos problemas con la calidad del agua.
Auch in meinem eigenen Wahlkreis County Meath gibt es Probleme mit der Wasserqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombre de la designación geográfica, siempre que el vino pueda acogerse a esa designación (p. ej., nombre de la zona vitícola estadounidense, estado, condado);
Name der geografischen Bezeichnung, soweit eine solche für den Wein gilt (z.B. Name der AVA, des Bundesstaats, des County);
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Centro penitenciario en el condado norte de Dublín
Betrifft: Gefängnis im Norden des County Dublin
Korpustyp: EU DCEP
Es el ministerio que responde de la actuación de los grupos de trabajo del Consejo del condado en la región fronteriza de Irlanda; no participa directamente en la aplicación de ninguna medida.
Es agiert als verantwortliches Ministerium für die County Council Task Forces im Grenzgebiet Irlands und ist nicht direkt an der Durchführung der Maßnahmen beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con su respuesta de 11 de junio de 2007 a mi pregunta E-1915/07 , ¿podría indicar en qué situación se encuentra actualmente su investigación sobre la propuesta de construcción de un centro penitenciario en el condado Norte de Dublín?
Kann die Kommission in Ergänzung zu ihrer Antwort vom 11. Juni 2007 auf meine Anfrage E-1915/07 den aktuellen Stand der Dinge im Hinblick auf ihre Untersuchung des Vorschlags zum Bau eines Gefängnisses im Norden des County Dublin darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna otra cosa que yo como diputado al PE o las autoridades locales del condado de Kildare podamos hacer para abordar este problema a escala europea?
Welche weiteren Möglichkeiten haben die Fragestellerin als MdEP oder die örtlichen Behörden im County Kildare, um das Problem auf europäischer Ebene zur Diskussion zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Soy el comisario John Quincey Wydel…del departamento del sheriff del condado de Ruggsville.
Hier ist Sheriff John Quincy Wydell...... vom Ruggsville County Sheriff-Department!
Korpustyp: Untertitel
El forense del condado está haciendo sitio en la morgu…...pero los huesos se quedarán aquí esta noche.
Der Gerichtsmediziner aus Sanwa County säubert den Ort…aber heute Nacht bleiben die Knochen hier.
Korpustyp: Untertitel
Riban del hospital del condado.
Ich habe Dr. Lehmann vom County General schon angepiept.
Korpustyp: Untertitel
condadoBezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la afirmación del Presidente Santer de que la Oficina Veterinaria Europea con sede en el condado de Meath, Irlanda, puede ser de vital importancia para restablecer la confianza de los consumidores en los procedimientos en materia de seguridad alimentaria.
Ich stimme der Auffassung von Präsident Santer zu, der erklärte, daß das im irischen Bezirk Meath ansässige Büro für Veterinärinspektion bei der Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher in die Verfahren zur Überwachung der Lebensmittelsicherheit eine wesentliche Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo ha comenzado en el condado de Norfolk un ensayo a escala real sobre el brote de la gripe aviar, con la participación de varios cientos de personas y que lleva el dramático título de «Operación Espino».
Gerade heute hat im Bezirk Norfolk unter der dramatischen Bezeichnung „Operation Hawthorn“ eine groß angelegte Übung zum Ausbruch der Vogelgrippe mit mehreren Hundert Teilnehmern begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Oslo, el artículo 24 bis entró en vigor en 1983, cuando el municipio de Oslo (que también es un condado) [36] recibió esa financiación por primera vez.
In Oslo kam Artikel 24a im Jahr 1983 zur Anwendung, als die Stadt Oslo (die gleichzeitig auch als Bezirk behandelt wird) [36] zum ersten Mal entsprechende Mittel erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista se incluye el condado de Pest, en Hungría.
In dieser Liste ist auch der Bezirk Pest in Ungarn aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas previstas en la Decisión 2008/855/CE deben dejar de aplicarse a dicho condado y debe suprimirse la referencia al condado de Pest de la lista que figura en la parte I del anexo de dicha Decisión.
Dementsprechend sollten die in der Entscheidung 2008/855/EG vorgesehenen Maßnahmen für diesen Bezirk nicht mehr gelten, und der Verweis auf den Bezirk Pest in der Liste in Teil I des Anhangs der genannten Entscheidung sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, destacan que la finalidad para la que pueden concederse las subvenciones del artículo 22 de la LTC está claramente definida: la compensación solo puede concederse para cubrir las pérdidas en que se incurra por la explotación de servicios de transporte regular que encarga el condado.
Erstens betonen sie, dass der Zweck, bei dem Zuschüsse nach Artikel 22 CTA gewährt werden können, eindeutig festgelegt sei: Ausgleichszahlungen könnten ausschließlich zur Deckung von Verlusten gewährt werden, die bei der Erbringung der von einem Bezirk in Auftrag gegebenen Linienverkehrsdienste entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El municipio de Oslo es un condado, además de un municipio.
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO QUE el 26 de noviembre de 2007 se confirmó un brote de SHV en el condado Møre og Romsdal de Noruega,
Am 26. November 2007 wurde ein Ausbruch von VHS im Bezirk Møre og Romsdal in Norwegen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas previstas en la Decisión 2008/855/CE deben dejar de aplicarse a dicho condado y debe suprimirse la referencia al condado de Nógrád de la lista que figura en la parte I del anexo de dicha Decisión.
Dementsprechend sollten die in der Entscheidung 2008/855/EG vorgesehenen Maßnahmen für diesen Bezirk nicht mehr gelten, und der Verweis auf den Bezirk Nógrád in der Liste in Teil I des Anhangs der genannten Entscheidung sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio del condado de Pest ubicado al norte y al este del Danubio, al sur de la frontera con Eslovaquia, al oeste de la frontera con el condado de Nógrád y al norte de la autopista E71.».
Das Gebiet des Bezirks Pest nördlich und östlich der Donau, südlich der Grenze zur Slowakei, westlich der Grenze zum Bezirk Nógrád und nördlich der Autobahn E 71.“
Korpustyp: EU DGT-TM
condadoVerwaltungsbezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el condado de Nord-Trøndelag, los municipios de Meråker, Frosta, Leksvik, Mosvik, Verran,
im Verwaltungsbezirk Nord-Trøndelag die Gemeinden Meråker, Frosta, Leksvik, Mosvik, Verran,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Sør-Trøndelag, los municipios de Ørland, Agdenes, Rissa, Bjugn, Rennebu, Meldal, Midtre Gauldal, Selbu,
im Verwaltungsbezirk Sør-Trøndelag die Gemeinden Ørland, Agdenes, Rissa, Bjugn, Rennebu, Meldal, Midtre Gauldal, Selbu,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Hordaland, los municipios de Etne, Ølen, Tysnes, Kvinnherad, Jondal, Odda, Ullensvang, Eidfjord, Ulvik, Granvin, Kvam, Modalen, Fedje, Masfjorden, Bømlo,
im Verwaltungsbezirk Hordaland die Gemeinden Etne, Ølen, Tysnes, Kvinnherad, Jondal, Odda, Ullensvang, Eidfjord, Ulvik, Granvin, Kvam, Modalen, Fedje, Masfjorden, Bømlo,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Rogaland, los municipios de Hjelmeland, Suldal, Sauda, Kvitsøy, Utsira, Vindafjord, Finnøy,
im Verwaltungsbezirk Rogaland die Gemeinden Hjelmeland, Suldal, Sauda, Kvitsøy, Utsira, Vindafjord, Finnøy,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Aust-Agder, los municipios de Gjerstad, Vegårshei, Åmli, Iveland, Evje og Hornnes, Bygland, Valle, Bykle,
im Verwaltungsbezirk Aust-Agder die Gemeinden Gjerstad, Vegårshei, Åmli, Iveland, Evje og Hornnes, Bygland, Valle, Bykle,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Telemark, los municipios de Drangedal, Tinn, Hjartdal, Seljord, Kviteseid, Nissedal, Fyresdal, Tokke, Vinje, Nome,
im Verwaltungsbezirk Telemark die Gemeinden Drangedal, Tinn, Hjartdal, Seljord, Kviteseid, Nissedal, Fyresdal, Tokke, Vinje, Nome,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Buskerud, los municipios de Flå, Nes, Gol, Hemsedal, Ål, Hol, Sigdal, Rollag, Nore y Uvdal,
im Verwaltungsbezirk Buskerud die Gemeinden Flå, Nes, Gol, Hemsedal, Ål, Hol, Sigdal, Rollag, Nore and Uvdal,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Oppland, los municipios de Nord-Fron, Sør-Fron, Ringebu, Gausdal, Søndre Land, Nordre Land,
im Verwaltungsbezirk Oppland die Gemeinden Nord-Fron, Sør-Fron, Ringebu, Gausdal, Søndre Land, Nordre Land,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Hedmark, los municipios de Nord-Odal, Eidskog, Grue, Åsnes, Våler, Trysil, Åmot.
im Verwaltungsbezirk Hedmark die Gemeinden Nord-Odal, Eidskog, Grue, Åsnes, Våler, Trysil, Åmot.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado de Sør-Trøndelag, los municipios de Hemne, Snillfjord, Oppdal, Røros, Holtålen, Tydal,
im Verwaltungsbezirk Sør-Trøndelag die Gemeinden Hemne, Snillfjord, Oppdal, Røros, Holtålen, Tydal,
Korpustyp: EU DGT-TM
condadoBezirks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría ha informado a la Comisión acerca de la reciente evolución de la situación de la peste porcina clásica en el territorio del condado de Pest, que figura en el anexo de la Decisión 2008/855/CE.
Ungarn hat die Kommission über neue Entwicklungen hinsichtlich der klassischen Schweinepest in dem im Anhang der Entscheidung 2008/855/EG aufgeführten Gebiet des Bezirks Pest unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada del territorio del condado de Pest.
Aus dieser Unterrichtung geht hervor, dass die klassische Schweinepest im Gebiet des Bezirks Pest getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría ha informado a la Comisión acerca de la reciente evolución de la situación de la peste porcina clásica en el territorio del condado de Nógrád, que figura en el anexo de la Decisión 2008/855/CE.
Ungarn hat die Kommission über neue Entwicklungen hinsichtlich der klassischen Schweinepest in dem im Anhang der Entscheidung 2008/855/EG aufgeführten Gebiet des Bezirks Nógrád unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la peste porcina clásica ha sido erradicada del territorio del condado de Nógrád.
Aus dieser Unterrichtung geht hervor, dass die klassische Schweinepest im Gebiet des Bezirks Nógrád getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio del condado de Pest ubicado al norte y al este del Danubio, al sur de la frontera con Eslovaquia, al oeste de la frontera con el condado de Nógrád y al norte de la autopista E71.».
Das Gebiet des Bezirks Pest nördlich und östlich der Donau, südlich der Grenze zur Slowakei, westlich der Grenze zum Bezirk Nógrád und nördlich der Autobahn E 71.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio del condado de Nógrád.
Das Gebiet des Bezirks Nógrád.
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio del condado de Nógrád y el territorio del condado de Pest, ubicados al norte y al este del Danubio, al sur de la frontera con Eslovaquia, al oeste de la frontera con el condado de Nógrád y al norte de la autopista E 71.
Das Gebiet des Bezirks Nógrád und das Gebiet des Bezirks Pest nördlich und östlich der Donau, südlich der slowakischen Grenze, westlich der Grenze zum Bezirk Nógrád und nördlich der Autobahn E 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría ha comunicado a la Comisión la reciente evolución de esa enfermedad en jabalíes en el territorio del condado de Heves y en algunas zonas del territorio del condado de Borsod-Abaúj-Zemplén.
Die ungarischen Behörden haben die Kommission über die jüngsten Entwicklungen der Seuche bei Wildschweinen im Gebiet des Bezirks Heves und in bestimmten Gebieten des Bezirks Borsod-Abaúj-Zemplén informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio del condado de Nógrád y el territorio del condado de Pest, ubicados al norte y al este del Danubio, al sur de la frontera con Eslovaquia, al oeste de la frontera con el condado de Nógrád y al norte de la autopista E 71.».
Das Gebiet des Bezirks Nógrád und das Gebiet des Bezirks Pest nördlich und östlich der Donau, südlich der Grenze zur Slowakei, westlich der Grenze zum Bezirk Nógrád und nördlich der Autobahn E 71.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la sesión del juzgado del territori…...jurisdiccional del condado de Iron Cliffs.
Das Wandergericht des Bezirks Iron Cliffs ist hiermit eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
condadoLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la de los Graha…...hay una hilera de piscinas que cruza el condado hasta casa.
Jetzt, mit den Graham…gibt es eine Reihe Pools, die direkt durch das Land zu unserem Haus f ührt.
Korpustyp: Untertitel
¡Comandante de un condado de 10 millas cuadradas!
Ein Präfekt für ein Land von 10 Quadratmeilen!
Korpustyp: Untertitel
- Estamos cruzando el condado a nado.
- Wir schwimmen durch das Land.
Korpustyp: Untertitel
Muchas familias del condado.
- Fast von jeder Familie im Land.
Korpustyp: Untertitel
Dile que el condado la retiene como evidencia, ¿está bien?
Du sagst ihm, dass sie als Beweismittel vom Land eingezogen ist, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Debo arrestar a criminales en mi condado
Ich muss in meinem Land Kriminelle verhaften.
Korpustyp: Untertitel
El condado nos compra nuestra cena.
Das Land kauft uns was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Yo creé este condado.
Ich entwickelte dieses Land.
Korpustyp: Untertitel
Nosotro…el condado esta agotado.
Wi…das Land ist erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo cabalgábamos juntos por este condado.
Du und ich, wir haben dieses Land beritten.
Korpustyp: Untertitel
condadoGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy es el día en que Ned Merrill cruza nadando el condado.
Das ist der Tag, an dem Ned Merrill quer durch die Gegend schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
En este condado necesitamos un oficial como él.
Einen solchen Officer braucht diese Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Como sheriff de este condado, me han encargado que presida la venta por subasta de toda la propiedad de la Sra.
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen. Es gilt, sämtliches Eigentum von Mrs. Jill McBain zu versteigern.
Korpustyp: Untertitel
Ese es Harry F. Potter. El hombre más rico y también el más ruin del condado.
Das ist Henry F. Potter, der reichste und böseste Mann in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Solo ha estado detenido seis mese…...creció en el condado de Gila.
Er sitzt erst seit sechs Monate…ist hier in der Gegend aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
- De piscina a piscina, cruzo el condado.
- Pool um Pool, quer durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Se vino aquí y parece que se quiere apropiar del condado.
Er zog in diese Gegend und scheint sie ganz aufkaufen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito saber más sobre el condado, si voy a quedarme.
Ich möchte mehr über die Gegend erfahren, wenn ich hier lebe.
Korpustyp: Untertitel
Vive aquí ahora. En este condado.
Er lebt gerade hier, in dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Como sheriff de este condado, me han encargado que presida la venta por subasta de toda la propiedad de la Sra.
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen.
Korpustyp: Untertitel
condadoCountys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuerzas conjuntas de la prisión, del condado y de la ciudad buscan al trío.
"Befugte der Vollzugsanstalt, des Countys und der Stadt fahnden nach dem Gauner-Trio."
Korpustyp: Untertitel
Este es mi caso, no del condado.
Das ist mein Fall, nicht der des Countys.
Korpustyp: Untertitel
Alguien querrá saber por qué se mete en un caso del condado.
Man wird fragen, warum Sie sich in einen Fall des Countys mischen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos algún mapa del condado?
Haben wir eine Karte des Countys?
Korpustyp: Untertitel
Que le quite las esposas a Bob cuando salgan del condado.
Außerhalb des Countys kann er die Handschellen lösen.
Korpustyp: Untertitel
Puede quitarle las esposas en cuanto salgan del condado.
Außerhalb des Countys kann er die Handschellen lösen.
Korpustyp: Untertitel
condadoRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el condado (apskritis) de Vilna:
in der Region Vilnius (Apskritis):
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado (apskritis) de Marijampolė:
in der Region Marijampolė (Apskritis):
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado (apskritis) de Kaunas:
in der Region Kaunas (Apskritis):
Korpustyp: EU DGT-TM
en el condado (apskritis) de Alytus:
in der Region Alytus (Apskritis):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distritos de Jonava, Kaišiadorys, Kaunas y Kėdainiai en el condado de Kaunas y los distritos de Ukmergė y Širvintos en el condado de Vilnius.
Die Bezirke Jonava, Kaišiadorys, Kaunas und Kėdainiai in der Region Kaunas und die Bezirke Ukmergė und Širvintos in der Region Vilnius.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevó a la confrontación directa con el mayor constructor del condado.
Das führe zu einem Kopf an Kopf Rennen mit dem größten Baulöwen in der Region
Korpustyp: Untertitel
condadoKreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (RO) Señor Presidente, Señorías, vengo de una zona que se encuentra en la frontera entre Hungría y Rumanía, en el condado de Arad, donde los problemas concernientes a las minorías quedaron superados hace ya mucho tiempo.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich komme aus einem Gebiet an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien, im Kreis Arad, in dem die Probleme in Bezug auf Minderheiten seit langem überwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distritos de Trakai y Šalčininkai en el condado (apskritis) de Vilna y los distritos de Lazdijai, Varėna, Alytus y Druskininkai, en el condado de Alytus.
Die Bezirke Trakai und Šalčininkai im Kreis (apskritis) Vilnius und die Bezirke Lazdijai, Varėna, Alytus, Druskininkai im Kreis Alytus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de estos peajes, según esta noticia, será el del túnel Jack Lynch, en el condado de Cork.
Dem Bericht zufolge ist dies im Hinblick auf den Jack Lynch-Tunnel im Kreis Cork vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el condado de Hewlett, Virginia, hay el doble de posibilidade…...de que se levanten cargos contra negros que contra blancos.
Der Kreis Hewlett, Virginia bringt doppelt soviele Strafanzeigen wie gewöhnlich gegen Schwarze als gegen Weiße hervor.
Korpustyp: Untertitel
Son parásitos. Nos quitarán recursos hasta que nuestra ciudad, condado, estad…...y nación se queden vacías.
Sie saugen uns aus, sie sind Parasiten, bis wir als Stadt, Kreis, Land und Nation ausgeblutet sind!
Korpustyp: Untertitel
Randy, el condado no tiene noticias de una unidad en este fuego.
Randy! Der Kreis hat keine Unterlagen darüber, dass Einheiten zum Brand geschickt wurden.
Korpustyp: Untertitel
condadoFylke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Larvik es una ciudad y municipio del condado de Vestfold en el suroeste de Noruega.
ES
Durante la inspección de las empresas incluidas en la muestra, el análisis de sus registros internos permitió detectar subvenciones concedidas por autoridades públicas provinciales, municipales, de condado o de distrito.
Während der Kontrolle bei den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen brachte die Untersuchung ihrer internen Aufzeichnungen Subventionen der Behörden auf Ebene der Provinzen, der Städte, der Kreise oder Bezirke zutage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras subvenciones y otros programas de subvenciones (incluidos los programas de las autoridades provinciales, municipales, de condado o de distrito).
Sonstige Subventionen und sonstige Subventionsprogramme (einschließlich Programmen von Behörden auf Ebene der Provinzen, der Städte, der Kreise oder Bezirke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas recibieron estas ayudas de las autoridades nacionales, provinciales, de condado o de distrito, y todas parecían ser específicas de las empresas afectadas o específicas en cuanto a la situación geográfica o al tipo de industria.
Diese Zuschüsse wurden den Unternehmen von Behörden auf nationaler Ebene oder auf Ebene der Provinzen, Städte, Kreise oder Bezirke gewährt, und alle waren offensichtlich spezifisch für die betreffenden Unternehmen oder spezifisch in Bezug auf den Standort oder die Art des Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
condadoLandkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He revisado los anales del condado, y dicen qu…...los japoneses forzaron a 400 mil granjeros a construír el ferrocarril de "Chang Ping".
In den Annalen unseres Landkreises steht, die japanischen Aggressoren nahmen 400000 Zivilisten gefangen und zwangen sie zum Bau der Chang Ping Landstraße.
Korpustyp: Untertitel
Viljandi es hoy un importante centro en el sur de Estonia y la capital del condado de Viljandi.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Long Gang, varón, tenía la educación de escuela secuendaria. Vivía en el Grupo No.9 del pueblo Songlingang del condado Shuangshi, distrito de Yongchuan de la ciudad de Chongqing.
LONG Gang, männlich, Mittelschule Bildungsniveau, zu Lebzeiten wohnte er in der 9. Gruppe des Dorfes Songlingang des Landkreises Shuangshi des Bezirks Yongchuan der Stadt Chongqing.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
condadoBezirke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades noruegas, en virtud del artículo 22 de la LTC, el condado tiene la obligación de indemnizar a los operadores por la prestación de los servicios de transporte en rutas no rentables que desea establecer o mantener en su región [33].
Nach Auskunft der norwegischen Behörden sind die Bezirke gemäß Artikel 22 CTA verpflichtet, den betreffenden Unternehmen für die Erbringung von Verkehrsdiensten auf unrentablen Strecken, auf denen die Bezirke die Einrichtung oder Aufrechterhaltung eines Verkehrsdienstes wünschen, eine Ausgleichszahlung zu gewähren [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 1979, las competencias del Ministerio de Transportes pudieron delegarse en el condado.
Seit dem 1. Januar 1979 konnten die Befugnisse des Verkehrsministeriums auf die Bezirke übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, las agencias estatales de transporte se transformaron en organismos administrativos del condado.
Gleichzeitig wurden die staatlichen Verkehrsbehörden in Verwaltungsbehörden der Bezirke umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
condadoStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El condado va a enterrarle.
Der Staat beerdigt ihn.
Korpustyp: Untertitel
Hay aquí corrupción y le cae el caso los inodoros del condado.
In diesem Staat der Korruption, muss er sich um öffentliche Klos kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, el condado enterrará a Paul gratis.
Du weißt, der Staat wird Paul umsonst beerdigen.
Korpustyp: Untertitel
condadoStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que el condado construyó una cárcel muy modern…...de cinco pisos que abarcaba una cuadra.
Daher baute die Stadt ein neues Stadtgefängnis, welches 5 Stockwerke hoch war und ein Stadtviertel ausfüllte.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, que se den los pasos necesarios para investigar un cambio en las leyes y procedimientos por los que un ciudadano puede verse expuesto a ser encarcelado en una institución mental del condado.
Zweitens ist eine Abänderung der gegenwärtigen Gesetze und Verfahren zu untersuchen, durch die ein Bürger dieser Stadt inhaftiert und in eine psychiatrische Anstalt innerhalb des Verwaltungsbereiches eingewiesen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la ultima habitacion del condado.
Sie kriegen das letzte Zimmer in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
condadoGespanschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mali Losinj es una ciudad, puerto y centro turístico en la isla de Losinj, situada en la parte sureste de una gran bahía en el condado de Primorje-Gorski Kotar, en Croacia.
ES
Mali Lošinj ist eine Stadt, ein Hafen und eine Ferienanlage auf der Insel Lošinj, die süd-östlich in einer großen und gut geschützten Bucht in der Gespanschaft Primorje-Gorski kotar in Koratien gelegen ist.
ES
Sachgebiete: historie musik politik
Korpustyp: Webseite
condadoCounty Fair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La feria del condado y las jornadas de rodeo celebradas durante el mes de septiembre atraen a numerosos viajeros a la zona, convirtiéndose nuestro hotel en el lugar de alojamiento idóneo tras un largo día de eventos de rodeo o actividades.
EUR
Die CountyFair mit Rodeo im September bringt viele Gäste in die Gegend und wir sind der perfekte Ort, um nach einem langen Tag mit Rodeos oder Jahrmarktaktivitäten zu entspannen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doubs ofrece un gran abanico de sorpresas con sus grandes bosques jalonados por múltiples caminos para senderistas, sus bonitos pueblos y su ciudad fortificada, Besançon, capital del FrancoCondado
Der Doubs bietet eine schöne Auswahl an Entdeckungen mit seinen grossen Wäldern gesäumt von vielfältigen Wanderpfaden, seinen schönen Dörfern und seiner befestigten Stadt Besançon, Hauptstadt der Franche-Comté.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antoine Walter, 30 años, dista mucho de la imagen del relojero del FrancoCondado, bigotudo y con anteojos, que da cuerda a su reloj de cuco mientras vigila la salchicha de Morteau* que tiene en el fuego.
ES
Antoine Walter, 30, entspricht nicht ganz dem Bild des traditionellen Urmachers aus der Franche-Comté, mit Schnaubart und Zwicker, der eine Kuckucksuhr aufzieht und gleichzeitig seine Morteau*-Wurst überwacht, die im Kochtopf gart.
ES
Discretamente acurrucada en el armonioso meandro del Doubs, la capital del FrancoCondado se desvela al paseante curioso que descubrirá a medida que avanza por sus estrechas calles peatonales una serie de bonitos edificios, como el famoso palacio Granvelle y muchas otras muestras de su rico pasado.
ES
Die Hauptstadt der Franche-Comté liegt an einem Mäander des Doubs. Dem aufmerksamen Besucher erschließt sich der Reiz der Stadt, wenn er durch die schmalen Fußgängerzonen bummelt und dabei schöne Privathäuser, den berühmten Palais Granvelle und viele weitere Zeugnisse der Vergangenheit entdeckt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¿Ha recibido quejas la Comisión en relación con el funcionamiento de los servicios de ambulancia en la ciudady el condado de Dublín?
Sind hinsichtlich des Funktionierens des Krankentransports in der Stadt Dublin und in der Grafschaft Dublin bei der Kommission Beschwerden eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
Castellón fue durante l’Edad Media, capital del condado de Ampurias, llegaba a los 2.500 habitantes y era una de las ciudades más importantes de Cataluña.
Außerhalb der Stadt befindet sich die größte Grafschaft Irlands, von der die Corker behaupten, sie sei auch die abwechslungsreichste und schönste im Land.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fabricación de equipos informáticos / Región Centro-Oeste (condados de Limerick, Clare y North Tipperary yciudad de Limerick)
Computerindustrie / Region Mid-West (Grafschaften Limerick, Clare, North Tipperary undStadt Limerick)
Korpustyp: EU DCEP
Tercera ciudad de Irlanda después de Dublín y Belfast, Cork es una importante ciudad comercial, capital del condado del mismo nombre, así como una ciudad universitaria.
ES
Als drittgrößte Stadt Irlands nach Dublin und Belfast ist Cork eine wichtige Handelsstadt, ferner Hauptstadt der gleichnamigen Grafschaft sowie Universitätszentrum.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
EGF/2009/005 BE/Limburg textiles. , y en el sector de fabricación de equipos informáticos en los condados irlandeses de Limerick, Clare y North Tipperary y en la ciudad de Limerick
EGF/2009/005 B/Textilindustrie in Limburg. sowie in der Computerproduktion in den irischen Grafschaften Limerick, Clare und North Tipperary sowie in der Stadt Limerick
Korpustyp: EU DCEP
Unida al linaje de los Sotomayor, señores del condado de Belalcázar, fue cuna de un ilustre conquistador, Sébastián de Belalcázar, fundador de la ciudad de Quito y conquistador de Nicaragua.
ES
Dieses Lehen der Familie Sotomayor, Herren der Grafschaft Belalcázar, ist auch die Heimat des berühmten Konquistadors Sébastián de Belalcázar, Gründer der Stadt Quito und Eroberer Nicaraguas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Gobierno irlandés tiene que incluir propuestas concretas en el Plan de desarrollo nacional que se va a enviar a la Comisión Europea, a fin de luchar contra este problema que está muy concentrado en la ciudad de Dublín y en la región del condado de Dublín.
Die irische Regierung muß in den Nationalen Entwicklungsplan, der der Europäischen Kommission zugestellt wird, konkrete Vorschläge zur Bekämpfung dieses Problems aufnehmen, das in konzentrierter Form vor allem in der Stadtund der Grafschaft Dublin auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condado
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el juez del condado.
Er ist der Oberkreisdirektor.
Korpustyp: Untertitel
Condados de Irlanda por población
Liste der Grafschaften Irlands nach Einwohnerzahl
Korpustyp: Wikipedia
Es el único del condado.
Ist der einzige Leichenwagen hier!
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde queda el próximo condado?
- Wo ist die nächste Festung?
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy forense del condado.
Ich bim der Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
Estuvieron juntos un mes en el condado.
Sie waren einen Monat zusammen im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Como tesorero del condado, proporciono esa continuidad.
Als Schatzmeister sorge ich für dieses Fortbestehen.
Korpustyp: Untertitel
Conocían su belleza En todo el condado
Unser Madel war eine Schonheit Die meilenweit bekannt war
Korpustyp: Untertitel
Uno de los mejores productores del condado.
Eine der besten Keltereien in ganz Santa Barbara.
Korpustyp: Untertitel
¿Confía en la cárcel del condado?
Trauen Sie denen da drüben im Gefängnis?
Korpustyp: Untertitel
Su cuñado es el Delegado del Condado.
Sein Schwager ist in wichtiger Position.
Korpustyp: Untertitel
Su cuñado dirige la Comisión del Condado.
Sein Schwager leitet die Regionalkommission.
Korpustyp: Untertitel
Filadelfia y los condados están limpios.
Aus Philadelphia und Umgebung sind sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevaremos al condado, es su problema.
Wir bringen ihn hin, dann ist er deren Problem.
Korpustyp: Untertitel
Remítalo a la cárcel del condado.
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Si viven en el condado de Waukesh…
Die Einwohner von Waukesha Count…
Korpustyp: Untertitel
Por el mejor abogado de este condado.
Auf den besten Strafverteidiger von Alachua.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor capataz del condado.
Er ist ein ausgezeichneter Verwalter.
Korpustyp: Untertitel
Registrada en el Condado de Los Ángeles.
Der Waffenschein war auf seinen Namen ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Brass quiere transferirte a otro condado.
Meine Vorgesetzten wollen sie ins Bezirksgefängnis verlegen lassen.