Otto Wichterle fue miembro de varias academias de ciencias extranjeras, portador de muchas condecoraciones y Doctorados Honoris Causa de varias universidades.
Otto Wichterle war Mitglied einer Reihe von ausländischen Akademien der Wissenschaften, Träger von vielen Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von mehreren Universitäten.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
En 2009 recibió la condecoración pública Cruz de Comandante de la Orden del Gran Duque Gediminas de Lituania
2009 Verleihung der staatlichen Auszeichnung – Kommandeurskreuz des Ordens des litauischen Großherzogs Gediminas
Korpustyp: EU DCEP
Florence Norris, le entrego la Medalla de Honor del Congreso, la condecoración más alta del país.
Florence Norris, ich überreiche ihnen die Ehrenmedaille, die höchste Auszeichnung der Nation.
Korpustyp: Untertitel
En las siguientes páginas, va a encontrar información sobre instituciones culturales, programas de apoyo, premios y condecoraciones.
DE
Informationen über kulturelle Einrichtungen, Förderungen sowie Preise und Auszeichnungen finden Sie auf den folgenden Seiten.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Pérdida o suspensión del derecho a recibir una condecoración o un título
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la condecoración la recibió en el hospital.
Die Auszeichnung dafür hat er im Lazarett erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Las condecoraciones y certificaciones de los productos de Avira, así como las asociaciones con empresas recalcan la eficiencia y profesionalidad de Avira.
Auszeichnungen und Zertifizierungen der Avira Produkte sowie Partnerschaften mit Unternehmen unterstreichen die Leistungsfähigkeit und Kernkompetenz des Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
las condecoraciones concedidas por gobiernos de terceros países a personas que tengan su residencia normal en el territorio aduanero de la Comunidad;
Auszeichnungen, die von Regierungen dritter Länder an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El que ha matado la mayor cantidad de personas es quien recibe la mayor condecoración.
Wer am meisten getötet hat, kriegt hohe Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Destacada condecoración para el Embajador de Francia
DE
Sie sind hier Hohe Auszeichnung für französischen Botschafter
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, buena parte de la cúpula del partido está cubierta de distinciones y lleva su título de doctor como una condecoración en el pecho.
DE
Ein guter Teil der Führungsriege ist außerdem hoch dekoriert und trägt seine Doktortitel wie Orden an der Brust.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
● Aceptación de regalos, condecoraciones o distinciones honoríficas
· Annahme von Geschenken, Orden oder Ehrenauszeichnungen;
Korpustyp: EU DCEP
Es la mayor condecoración que puede recibir un miembro de las SS.
Das Ritterkreuz ist der höchste Orden, der einem SS-Offizier verliehen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
CSu Majestad el Rey de Bután otorga la medalla "Druk Thuksey" – la condecoración royal - a la Entidad Fiscalizadora Superior de Bután
Seine Majestät der König von Bhutan verleiht der Obersten Rechnungskontrollbehörde von Bhutan die Medaille "Druk Thuksey" – den Königlichen Orden von Bhutan
aceptar condecoraciones o distinciones honoríficas, ni las ventajas materiales correspondientes.
keine Titel, Orden oder Ehrenzeichen oder die damit verbundenen materiellen Vorteile annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entregará condecoraciones a los veteranos de la resistencia.
Er wird den Veteranen der Resistance die Orden der Befreiung verleihen.
Korpustyp: Untertitel
El padre Brand que ya había sido condecorado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania en 1980 fue distinguido con esta condecoración aún mayor por haber continuado con su fuerte compromiso social caritativo y cultural como personalidad sobresaliente de la comunidad alemana.
DE
Pater Brand, der bereits im Jahre 1980 mit dem Bundesverdienstkreuz am Bande ausgezeichnet wurde, hat durch sein weiteres starkes soziales, karitatives und kulturelles Engagement diesen höheren Orden als herausragende Persönlichkeit der deutschen Gemeinde erworben.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
l) Los funcionarios no podrán aceptar honores, condecoraciones, favores, obsequios ni remuneración de ninguna fuente no gubernamental sin obtener previamente la aprobación del Secretario General/de la Secretaria General;
l) Bedienstete dürfen Ehrenzeichen, Orden, Vergünstigungen, Geschenke oder Zuwendungen von einer nichtstaatlichen Stelle nur mit vorheriger Zustimmung des Generalsekretärs annehmen.
Korpustyp: UN
Las condecoraciones son reales.
Die Orden sind echt.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, el Presidente Maskhadov de Chechenia, que había sido elegido democráticamente, ha sido asesinado a tiros, y el Señor Putin ya ha otorgado la máxima condecoración rusa a los asesinos.
Heute wurde der demokratisch gewählte Präsident von Tschetschenien, Maschadow, erschossen, und Herr Putin hat den Mördern heute bereits den höchsten russischen Orden verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condecoraciónEhrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra aquí Embajador entrega alta condecoración del estado alemán a Rector de la U. de Talca
DE
Sie sind hier Ehrung des Rektors der Universität Talca mit dem Bundesverdienstkreuz
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hoy estoy muy contento, no sólo por recibir esta condecoración, sino también porque aún quepo dentro de este uniforme.
Ich freue mich heute besonders, nicht nur wegen dieser Ehrung, sondern auch weil nach all der langen Zeit diese Uniform noch passt.
Korpustyp: Untertitel
Embajador entrega alta condecoración del estado alemán a Rector de la U. de Talca
DE
Ehrung des Rektors der Universität Talca mit dem Bundesverdienstkreuz
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El diseño de la planta reproduce el Collar de la Anunciación, la más alta condecoración de la Casa Saboya.
IT
Der Grundriss ist dem Halsband des Annunziaten-Ordens nachempfunden, der höchsten Ehrung des Hauses Savoyen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Embajador entrega alta condecoración del estado alemán a Rector de la U. de Talca
DE
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Ehrung des Rektors der Universität Talca mit dem Bundesverdienstkreuz
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
condecoraciónPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medalla se entregó como condecoración institucional reconociendo los servicios de la EFS de Bután para la nación.
Die Medaille wurde als institutionellen Preis zur Anerkennung der ORKB von Bhutan für ihren Dienst an der Nation verliehen.
Tuve la oportunidad en estos días de otorgar una condecoración en nombre de un jurado a Amartya Sen, el premio Nobel.
Ich hatte dieser Tage die Gelegenheit, Amartya Sen, dem Nobelpreisträger, auch einen Preis im Namen einer Jury zu überreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, pero tiene muchas condecoraciones.
Kann sein, aber hat eine Menge Preise gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
condecoraciónMedaille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería estar celebrando su condecoración,
Ich denke, er feiert seine Medaille.
Korpustyp: Untertitel
Dónde está Thomsen? Debería estar celebrando su condecoración,
Wo steckt Thomsen eigentlich? ich denke, er feiert seine Medaille.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, les instamos a que tomen medidas para que las restricciones impuestas al señor Vanunu sean inmediatamente levantadas de manera que pueda salir de Israel para recibir su condecoración el día 12 de diciembre en Berlín.
DE
In diesem Sinne bitten wir Sie eindringlich sicher zu stellen, dass die Beschränkungen, die Herrn Vanunu auferlegt sind, unverzüglich aufgehoben werden, damit er Israel verlassen und seine Medaille am 12. Dezember 2010 in Berlin entgegennehmen kann.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
condecoraciónVerguenstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aceptar una distinción honorífica, condecoración, merced, donativo o remuneración
Titel, Orden, Ehrenzeichen, Verguenstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Verguetungen annehmen
Korpustyp: EU IATE
condecoraciónAuszeichnung verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me darán una condecoración.
Sie werden mir eine Auszeichnungverleihen.
Korpustyp: Untertitel
condecoraciónNavy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocida con la condecoración de la Marina y la Medalla por logros por su servicio ejemplar.
Erlangte sowohl bei der Navy als auch bei den Marines Zugang zu diesem Program…und bekam Medaillen für beispielhafte Leistungen im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
condecoraciónAuszeichnung bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según entiendo, será recomendado para una condecoración.
Soviel ich gehört habe soll er dafür eine Auszeichnungbekommen.
Korpustyp: Untertitel
condecoraciónErlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas, crear una condecoración del Parlamento Europeo destinada a los jóvenes que se comprometen por Europa.
Mit diesem Erlebnis haben wir Europäer eine Verpflichtung, uns in diesen Prozess einzubringen".
Korpustyp: EU DCEP
condecoraciónWelt Empfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero te va a felicitar por tu labor, te va decir que recibirás una condecoración, una promoción.
Zuerst wird er Ihnen gratulieren für Ihre gute Arbeit, dass Sie die Welt zu einem sichereren Ort machen, zu Ihrer Empfehlung und Beförderung.
Korpustyp: Untertitel
condecoraciónExpertenkomitee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de marcado láser LP130e recibe la condecoración "Coup de cœur" otorgada por el comité GRAPHITEC'XPERTS.
ES
LP130e Laser Marking System von Primera erhält von Expertenkomitee GRAPHITEC'XPERTS die "Coups de cœur"-Auszeichnung
ES
Notable colección de especies vegetales clasificadas botánicamente entre las que predominan las cactáceas y que ha merecido la condecoración y el elogio de expertos internacionales en la materia.
Bemerkenswerte Sammlung Pflanzensorten, botanisch klassifiziert, viele Kakteen, welche die Auszeichnungen und das Lob internationaler Experten verdient hat.
CSu Majestad el Rey de Bután otorga la medalla "Druk Thuksey" – la condecoración royal - a la Entidad Fiscalizadora Superior de Bután
Seine Majestät der König von Bhutan verleiht der Obersten Rechnungskontrollbehörde von Bhutan die Medaille "Druk Thuksey" – den KöniglichenOrden von Bhutan
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
condecoraciónAuszeichnung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la condecoración la recibió en el hospital.
Die Auszeichnungdafür hat er im Lazarett erhalten.
Korpustyp: Untertitel
condecoraciónMedaille bekam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condecoración fue por entregar a mi padre al partido.
Die Medaillebekam ich, weil ich meinen Vater an die Partei verriet.
Korpustyp: Untertitel
condecoraciónausgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero, Kuchma le otorgó a Volkov, cuyas actividades de lavado de dinero eran el tema de la última investigación de Gongadze, la máxima condecoración ucraniana.
Im Februar hat Kutschma Volkov, dessen Tätigkeiten auf dem Gebiet der Geldwäsche Gongadzes letztes Ermittlungsziel waren, denn auch mit dem höchsten Verdienstorden der Ukraine ausgezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "condecoración"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condecoración George F. Hixson (en lugar de la condecoración Zeller).
George F. Hixson Fellowship (an Stelle der Zeller Fellowship)
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Condecoración de Dra. Rojo Medina
DE
Verleihung des Bundesverdienstkreuzes an Prof. Dr. Rojo Medina
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Galería de la condecoración DE
Sie sind hier Bildergalerie der Dienstverleihung
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Condecoración de Dra. Julieta Rojo Medina
DE
Verleihung des Bundesverdienstkreuzes an Prof. Dr. Julieta Rojo Medina
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora un informe sobre la condecoración forma…- ¡Ya viene!
Nun ein Bericht über die feierliche Auszeichnun…- Jetzt kommt's!
Korpustyp: Untertitel
Embajada de Alemania Montevideo - Galería de la condecoración DE
Deutsche Botschaft Montevideo - Bildergalerie der Dienstverleihung
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Placa de honor (en lugar de la condecoración Zeller).
Tablet of Honor (an Stelle der Zeller Fellowship)
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Otorgue una condecoración Zeller o Zeller presidencial hoy mismo.
Verschenken Sie noch heute eine Zeller-Fellowship oder eine Club-Presidential-Zeller-Fellowship.
Esta condecoración reconoce los proyectos que fomentan un sentido compartido de la identidad europea entre los jóvenes.
Der EKPJ fördert Projekte, die das gemeinsame Bewusstsein einer europäischen Identität unter jungen Europäern und Europäerinnen fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Kiwanis elimina el tétanos materno y neonatal y reciba una condecoración Zeller por el Día de la Madre.
Sierra Leone ist ein Beispiel dafür, was in Ländern mit mütterlichem und frühkindlichem Tetanus möglich ist.
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí El Colegio Alemán de Temperley recibe la condecoración “Colegio Alemán de Excelencia en el Extranjero”
DE
Es gibt in Argentinien diverse deutsche Schulen. Eine Auflistung dieser Schulen finden Sie auf der Homepage der „Arbeitsgemeinschaft Deutscher Schulen“.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Una de ellas, crear una condecoración del Parlamento Europeo destinada a los jóvenes que se comprometen por Europa.
Die Europäische Union brauche einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung.
Korpustyp: EU DCEP
Kiwanis elimina el tétanos materno y neonatal y reciba una condecoración Zeller por el Día de la Madre.
Kiwanis eliminiert mütterlichen und frühkindlichen Tetanus“ und werden Sie ein Muttertags-Zeller-Fellow.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
O bien considere la posibilidad de extender un reconocimiento al presidente de su club con una condecoración Zeller presidencial.
Oder ziehen Sie es in Betracht, Ihren Club-Präsidenten mit einer Presidential Zeller Fellowship zu ehren.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Condecoración de Bernd Schmidt con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania
DE
Präsident der Deutsch-Peruanischen Industrie- und Handelskammer in Lima, erhält Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El entonces Jefe Ejecutivo de Hong Kong, Tung Chi-wah, que posteriormente fue destituido por Beijing por incompetencia, le concedió la más alta condecoración destinada a los funcionarios.
Dafür bekam er vom damaligen Verwaltungschef Hongkongs, Tung Chi-wah, den Peking später aufgrund von Unfähigkeit aus dem Dienst entließ, die höchste für Beamte vorgesehene Verdienstmedaille.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la Condecoración Zeller del Día de la Madre, puede proteger a estas madres y niños a la vez que celebra a una mujer de su propia vida.
Der diesjährige Muttertag und der internationale Frauentag sind die perfekte Gelegenheit, um inspirierende Frauen in Ihrem Leben zu ehren, indem Sie die Verbindung zwischen Müttern und Babys schützen.
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con la Condecoración Zeller del Día de la Madre, puede proteger a estas madres y niños a la vez que celebra a una mujer de su propia vida.
Mit der Muttertags-Zeller-Fellowship können Sie diese Mütter und Kinder schützen und gleichzeitig eine Frau in Ihrem Leben feiern.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
Condecoración Walter Zeller Fellowship para el Proyecto Eliminar (una promesa dedonación por USD 1.250) – un medallón especial, un pin de sokapa y certificado.
Das Walter-Zeller-Fellowship für das Eliminate-Projekt (ein Zahlungsversprechen von 1.250 USD) – ein besonderes Medaillon, eine Anstecknadel und ein Zertifikat
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
En una reciente reunión del club Kiwanis de Punxsutawney, la junta directiva votó para otorgar a su socio honorario, la famosa marmota Punxsutawney Phil, una condecoración Walter Zeller.
Während eines kürzlichen Treffens des Kiwanis Club of Punxsutawney verlieh der Vorstand seinem Ehrenmitglied, dem berühmten Murmeltier Punxsutawney Phil, eine Walter-Zeller-Fellowship.
¿Qué mejor manera entonces de agradecerles por su increíble compromiso que salvar vidas en su honor a través de una condecoración Zeller presidencial?
Welchen besseren Weg kann es geben, ihr wunderbares Engagement anzuerkennen, als durch eine Club-Presidential-Zeller-Fellowship ihnen zu Ehren Leben zu retten?
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por USD 1.250, los socios y clubes Kiwanis pueden rendir homenaje al presidente de su club con una condecoración Zeller presidencial.
Mit einer Spende in Höhe von 1.250 USD können Kiwanis-Clubs und Clubmitglieder ihren Club President mit einer Club-Presidential-Zeller-Fellowship würdigen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los presidentes actuales o aquellos que cumplen funciones durante el período del Proyecto Eliminar, entre 2010 y 2016, pueden recibir la condecoración.
Qualifiziert sind derzeitige Club Presidents oder solche, die in den Kampagnenjahren des Eliminate-Projekts ‒ also zwischen 2010 und 2016 ‒ wirken/gewirkt haben.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Condecoración de Bernd Schmidt con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania
DE
Sie sind hier Präsident der Deutsch-Peruanischen Industrie- und Handelskammer in Lima, erhält Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
• A comienzos de marzo, volverá a ofrecerse la condecoración Zeller por el Día de la Madre/Día Internacional de la Mujer.
• Das Zeller-Fellowship zum Muttertag/dem internationalen Frauentag wird ab März wieder erhältlich sein.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A continuación, Phil se inclinó hacia adelante y suspiró “con la entrega de esta condecoración Zeller, pronostico que más de 690 madres y sus futuros bebés no morirán de tétanos”. Agregó también que si él podía tener esta condecoración, todos podían hacerlo y debían tener una.
Anschließend beugte Phil sich vor und flüsterte: „Indem Ihr mir den Zeller überreicht, prophezeie ich, dass mehr als 690 Mütter und ihre zukünftigen Babys nicht an Tetanus sterben werden.“ Darüber hinaus erklärte er, wenn ER einen Zeller haben könne, dann solle jeder einen bekommen.
En nombre del Presidente de Estados Unido…...se ha otorgado una condecoración distinguida a la Unida…...al grupo 332 de pilotos de aviones de combate negro…...por su desempeño sobresaliente en conflicto con el enemigo.
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten wird dem 332. Neger-Jagdgeschwader die Distinguished Unit Citation für dessen herausragende Pflichterfüllung im Kampf mit dem Feind zuteil.
Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos de la Unión Europea ocuparán una posición más sólida a través del Tratado de Lisboa, pero si queremos que esto sea algo más que otra condecoración inútil, su contribución a la Unión Europea debe ser tomada en serio.
Die Bürger der EU werden durch den Vertrag von Lissabon eine stärkere Position erhalten, aber wenn das nicht nur schöner Schein sein soll, muss ihr Beitrag zur EU auch ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las donaciones particulares de los socios, incluida la condecoración Walter Zeller, respaldarán el Proyecto Eliminar, y la venta semanal de artículos de segunda mano del club servirá para continuar financiando a las organizaciones locales.
die Einzelspenden der Mitglieder, einschließlich der Walter-Zeller-Fellowships, werden das Eliminate-Projekt finanzieren, und der wöchentliche Second-Hand-Markt unterstützt auch weiterhin örtliche Organisationen.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través de la condecoración Zeller del Día de la Madre, su donación de USD 1.250 al Proyecto Eliminar salva o protege más de 690 vidas del tétanos materno y neonatal, y usted recibirá:
Über die Zeller-Fellowship zum Muttertag schützt oder rettet Ihre Spende von USD 1.250 für Das Eliminate-Projekt mehr als 690 Leben vor mütterlichem und frühkindlichem Tetanus, und Sie erhalten:
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
En nombre del Presidente Federal Joachim Gauck, el Embajador Linder impuso la condecoración "Cruz de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania" a la Directora, la Madre Christine Gruber, por su apostolado en la educación boliviana.
DE
Im Namen des deutschen Bundespräsidenten Joachim Gauck verlieh Botschafter Peter Linder der Schulleiterin Schwester Christine Gruber das Bundesverdienstkreuz am Bande für ihr großes Engagement im Bereich der Schulbildung in Bolivien.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Salvar vidas en su honor con una condecoración Zeller presidencial es una forma perfecta de rendirle homenaje por su compromiso con Kiwanis y con los niños de todo el mundo.
Ihm oder ihr zu Ehren mit einer Club-Presidential-Zeller-Fellowship Leben zu retten, stellt die ideale Art und Weise dar, sein/ihr Engagement für Kiwanis und die Kinder überall auf der Welt zu ehren.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La condecoración Zeller presidencial constituye una oportunidad única para rendir homenaje al presidente de un club o de la fundación de un club, con un regalo que tendrá un impacto duradero.
Die Presidential-Zeller-Fellowship ist eine einzigartige Möglichkeit, einen Club President oder einen Club-Stiftungspräsidenten mit einem Geschenk zu ehren, das eine dauerhafte Wirkung hat.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
El último ejemplo de la política del régimen hacia el Tíbet es la represión de los monjes que expresaron su satisfacción por la condecoración de la Medalla de Oro del Congreso estadounidense otorgada al Dalai Lama, quien ha recibido también el premio Nobel y ha luchado por el respeto a los derechos humanos durante decenios.
Das jüngste Beispiel für die Politik des Regimes gegenüber Tibet sind die Repressalien gegenüber den Mönchen, die ihre Freude über die Verleihung der Congressional Gold Medal an den Dalai Lama zum Ausdruck brachten. Der Dalai Lama wurde auch mit dem Nobelpreis geehrt und kämpft seit mehreren Jahrzehnten für die Wahrung der Menschenrechte.