Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solo el rechazo y la condena abierta de esas ideas nos garantizan un futuro de libertad.
Doch nur die völlig offene Ablehnung und Verurteilung dieser Ideen kann uns eine freiheitliche Zukunft garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer caso en el que trabajó que llevó a una condena de pena de muerte.
Es ist der erste Fall an dem er gearbeitet hatte, der zur Verurteilung mit Todesstrafe führte.
Korpustyp: Untertitel
en concreto, que la condena o ejecución de personas sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido con todas las garantías judiciales es un crimen de guerra.
Verurteilungen und Hinrichtungen ohne vorhergehendes Urteil eines ordnungsmäßig bestellten Gerichtes mit allen Rechtsgarantien sind als Kriegsverbrechen zu betrachten.
Ali Fikri Işık fue llevado por primera vez a su unidad militar en 1982, tras haber cumplido una condena de prisión relacionada con su activismo político.
Ali Fikri Işık wurde im Jahr 1982 zum Militärdienst eingezogen. Zuvor hatte er in Verbindung mit seinem politischen Aktivismus eine Gefängnisstrafe abgeleistet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unos ochenta activistas por la democracia han sido arrestados y sentenciados, en una serie de juicios farsa, a larguísimas condenas de prisión.
Etwa 80 Aktivisten der Demokratiebewegung sind verhaftet und nach Scheinprozessen zu sehr langen Gefängnisstrafen verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condena de 30 años me parece bastante aburrida.
Eine Gefängnisstrafe von 30 Jahren hört sich für mich ziemlich stumpfsinnig an.
Korpustyp: Untertitel
En la medida de lo posible, los crímenes graves deben ser castigados con largas condenas de prisión.
Schwere Verbrechen müssen soweit wie möglich mit hohen Gefängnisstrafen belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijeron que si les ayudaba, reducirían mi condena.
Sie sagten, wenn ich ihnen helfe, dann würden sie meine Gefängnisstrafe reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Los disidentes, incluidos los dirigentes sindicales que, hace pocos años, podían hablar con nosotros, son sentenciados ahora con frecuencia a largas condenas de prisión.
Dissidenten, einschließlich Gewerkschaftsführer, konnten noch vor einigen Jahren mit uns Gespräche führen, doch nun werden sie oft zu langen Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: Untertitel
condenamissbilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegación socialista portuguesa del Parlamento Europeo denuncia y condena las acciones de determinados diputados portugueses del Grupo del PPE que han intentado dañar la imagen de Portugal y del Presidente de Portugal con la acusación infundada de interferir en los medios de comunicación.
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad condena los enfrentamientos violentos registrados en Kinshasa del 20 al 22 de agosto de 2006 entre las fuerzas de seguridad leales al Presidente Kabila y al Vicepresidente Bemba, y encomia la eficacia de la actuación de la fuerza de la Unión Europea en la República Democrática del Congo en apoyo de la MONUC.
Der Sicherheitsrat missbilligt die Gewaltausbrüche, die sich vom 20. bis 22. August 2006 in Kinshasa zwischen den Präsident Kabila und Vizepräsident Bemba treuen Sicherheitskräften ereigneten, und begrüßt die wirksamen Maßnahmen der Einsatzkräfte der Europäischen Union in der Demokratischen Republik Kongo (EUFOR RD Congo) zur Unterstützung der MONUC.
Korpustyp: UN
Condena las duras condenas impuestas recientemente a jóvenes activistas opositores por el mero hecho de haber participado en las manifestaciones del 19 de diciembre, al tratarse de una flagrante violación grave de sus derechos políticos y civiles y una flagrante violación de las convenciones internacionales de las que es parte Belarús;
missbilligt das hohe Strafmaß, das unlängst gegen junge Oppositionelle einzig und allein wegen der Teilnahme an den Demonstrationen des 19. Dezember verhängt wurde, als eklatante und schwerwiegende Verletzung ihrer politischen und bürgerlichen Rechte und als offenkundige Verletzung internationaler Übereinkommen, dessen Vertragspartei Belarus ist;
Korpustyp: EU DCEP
La revista, conocida por su firme postura en defensa de los derechos humanos, condena esta práctica como contraria a ellos.
Die für ihre harte Position zum Schutz der Menschenrechte bekannte Zeitschrift missbilligt diese Praxis als menschenrechtsverachtend.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente el rechazo de las autoridades birmanas de todas las ofertas de ayuda técnica y de servicios de supervisión por parte de las Naciones Unidas, y condena las restricciones impuestas a los medios extranjeros que tratan de informar desde el interior de Birmania;
11. bedauert zutiefst, dass der birmanische Staat sämtliche Angebote in Sachen technische Hilfe und Beobachtungstätigkeiten der Vereinten Nationen abgelehnt hat, und missbilligt die Einschränkungen gegen ausländische Medien, die aus dem Land berichten wollten;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su honda preocupación por el modo en que las autoridades ucranianas están gestionando la campaña electoral y condena todas las prácticas antidemocráticas dirigidas a condicionar la libre elección de los ciudadanos ucranianos;
erklärt sich zutiefst besorgt über die Art, in der die Staatsorgane der Ukraine den Wahlkampf regeln, und missbilligt alle undemokratischen Praktiken, die die freie Entscheidung der ukrainischen Bürger in eine bestimmte Richtung lenken sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena que se haya elaborado una lista negra de 42 categorías de personas, como el Dalai Lama y otros activistas, periodistas y defensores de los derechos humanos, lo cual les impide visitar China durante los Juegos Olímpicos;
missbilligt die Erstellung von schwarzen Listen für 42 unerwünschte Gruppen von Personen – wie den Dalai Lama und die ihm verbundenen Personen, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten –, die es ihnen unmöglich machen, China während der Olympischen Spiele zu besuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por la escalada del conflicto nuclear con Irán, y condena especialmente las observaciones amenazadoras del Presidente Ahmadineyad contra Israel, que no inducen a confiar en las intenciones del Gobierno iraní de adoptar un papel pacífico y constructivo en Oriente Próximo;
erklärt sich zutiefst besorgt über die Eskalation des auf die Nuklearpolitik bezogenen Konflikts mit Iran und missbilligt insbesondere die drohenden Äußerungen von Präsident Ahmadinedschad gegen Israel, die nicht geeignet sind Vertrauen zu schaffen bezüglich der Absicht der iranischen Regierung, im Nahen Osten eine friedliche und konstruktive Rolle zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena que los regímenes represivos aumenten la censura y la vigilancia de Internet, e insta a la Comisión y a los Estados miembros a fomentar en todo el mundo la libertad en Internet;
missbilligt, dass repressive Regime das Internet in zunehmendem Maße zensieren und überwachen und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, die Internetfreiheit weltweit zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Critica firmemente, en este contexto, el ataque de las fuerzas georgianas en la región de Tsjinvali y condena firmemente la respuesta militar rusa, que ha sido desproporcionada e incompatible con el mandato de mantenimiento de la paz que debían ejecutar las tropas rusas en la región;
kritisiert in diesem Zusammenhang mit Nachdruck die Angriffe der georgischen Streitkräfte auf das Gebiet Zchinwali und missbilligt mit Nachdruck die militärische Reaktion Russlands, die unverhältnismäßig ausgefallen ist und nicht mit dem internationalen Friedenssicherungsmandat in Einklang steht, das die russischen Streitkräfte in dem genannten Gebiet auszuführen hatten;
Korpustyp: EU DCEP
condenaUrteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos hombres han sido recientemente ejecutados y el Presidente Arafat no ha hecho uso de su derecho de revisar la condena, aunque se le pidió que lo hiciera.
Zwei Menschen wurden dort kürzlich exekutiert, und Präsident Arafat hat sein Recht auf Änderung des Urteils nicht genutzt, obwohl er darum gebeten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prisionero de dicha condena y ustedes, como Comisión, son los responsables éticos si no intervienen para la concesión del indulto.
Er ist Gefangener auf der Grundlage eines solchen Urteils, und Sie als Kommission sind moralisch verantwortlich, wenn Sie nicht einschreiten, damit ihm Gnade gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con Interpol, contamos con el Convenio de La Haya, contamos con tratados de extradición, reconocemos el tiempo en prisión en otro país como parte de la condena, etc.
Wir haben Interpol, wir haben die Haager Konvention, wir haben Auslieferungsvereinbarungen, wir erkennen die im Gefängnis eines anderen Landes abgesessene Zeit als festen Bestandteil eines Urteils an und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de referencia de la condena,
das Aktenzeichen des Urteils,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que, a la vista de las numerosas pruebas que podrían modificar la condena, las autoridades judiciales interesadas den a Derek Rocco Barnabei la posibilidad de un nuevo juicio y que se suspenda su ejecución;
fordert die betroffenen Justizbehörden angesichts der zahlreichen Beweise, die für eine Abänderung des Urteils sprechen, auf, Derek Rocco Barnabei eine neue Verhandlung zuzugestehen und seine Hinrichtung auszusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la condena, el Ministerio de Educación turco no parece dispuesto a modificar fundamentalmente el sistema educativo.
Trotz dieses Urteils will das türkische Bildungsministerium das Bildungssystem nicht grundlegend ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia las sentencias del Tribunal Islámico de Bakori (Estado de Katsina) y del Tribunal de Apelación, que confirman la condena a muerte por lapidación de Amina Lawal, culpable de haber dado a luz un hijo tras su divorcio;
verurteilt die Entscheidung des islamischen Gerichts von Bakori (Bundesstaat Katsina), Amina Lawal zum Tode durch Steinigen zu verurteilen, weil sie ein Kind bekam, obwohl sie geschieden ist, und die Bestätigung dieses Urteils durch das Berufungsgericht;
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 2006, y de resultas de dicha condena, se acabó cerrando la propia Sociedad, que había obrado actuando con gran dedicación en busca de una solución al preocupante conflicto de Chechenia.
Im Oktober 2006 wurde in Folge des Urteils schließlich auch die Gesellschaft geschlossen, die sich mit großem Engagement für eine Lösung des besorgniserregenden Konflikts in Tschetschenien einsetzte.
Korpustyp: EU DCEP
Frédérique Ries sobre la suspensión de la condena de Sakineh Mohammadi Ashtiani.
Frédérique Ries zu der Aussetzung des Urteils gegen Sakineh Mohammadi-Ashtiani.
Korpustyp: EU DCEP
El TEDH consideró que se había violado el derecho del demandante a impugnar su condena in absentia .
Der EGMR urteilte, das Recht des Klägers auf Anfechtung eines in Abwesenheit ergangenen Urteils sei verletzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
condenaMissbilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condena pública no es suficiente.
Eine öffentliche Missbilligung reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que aclarar, pero sí hay un deber político y moral de expresar una dura condena.
Hier gibt es nichts zu klären, vielmehr haben wir die politische und moralische Pflicht, mit Bestimmtheit unsere Missbilligung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto pensamos que ciertamente es necesaria una condena pero que los Estados miembros deberían poder decidir por sí mismos cómo deberían imponerse esas sanciones.
Wir sind daher der Auffassung, dass auf jeden Fall eine Missbilligung erforderlich ist, dass aber die Mitgliedstaaten selbst entscheiden können müssen, in welcher Form solche Sanktionen zu verhängen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se anunció el cierre a principios del año pasado, la Comisión y su Presidente se unieron al Parlamento en una condena rotunda de la decisión.
Als die Werksschließung Anfang des vergangenen Jahres bekannt gegeben wurde, haben sich die Kommission und der Kommissionspräsident dem Parlament angeschlossen und ohne Umschweife ihre Missbilligung dieser Entscheidung zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no obsta para que les haga partícipes de la preocupación y la condena que comparto con la Comisión y el Consejo por estos acontecimientos.
Das hindert mich jedoch nicht daran, meine Sorge über diese Vorfälle sowie deren Missbilligung zum Ausdruck zu bringen, die ich mit der Kommission und dem Rat teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Señor Presidente, habida cuenta de que he apoyado las enmiendas relativas a la condena de la "rega de mordaza global" de los Estados Unidos y a la prohibición del uso de anticonceptivos por parte de algunas Iglesias, he votado a favor de la resolución.
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Ich habe die Änderungsanträge zur Missbilligung der "Global Gag Rule" der USA und des Verbots der Benutzung von Empfängnisverhütungsmitteln durch einige Kirchen unterstützt und für die Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una declaración difundida el 27 de septiembre, los ministros de relaciones exteriores de la ASEAN expresaron un sorprendente grado de condena a la represión en Birmania.
In einer Erklärung vom 27. September äußerten die Außenminister der ASEAN-Staaten überraschend deutlich ihre Missbilligung des harten Durchgreifens in Birma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El barco chino que contenía armas para el vilipendiado régimen de Mugabe en Zimbabwe finalmente va camino a casa después de que protestas y una condena global impidieron que entregara su carga.
Das chinesische Schiff mit Waffen für das Pariaregime Mugabes in Simbabwe ist endlich auf dem Weg nach Hause, nachdem Proteste und weltweite Missbilligung die Auslieferung seiner Ladung verhinderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una ley penal que considera preferible que los portadores del VIH no sepan si están infectados y puedan transmitirlo a otros, incluidos sus seres queridos, parece particularmente digna de la condena del Sr.
Ein Strafrecht, das dazu führt, dass die Überträger von HIV lieber nicht wissen wollen, dass sie infiziert sind und andere, z. B. ihre Angehörigen, mit dem Virus anstecken könnten, scheint besonders gut zu Herrn Bumbles Missbilligung zu passen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su más enérgica condena y oposición a los macroproyectos de urbanización emprendidos por empresas constructoras y promotores inmobiliarios, proyectos que no responden en absoluto a las necesidades reales de las ciudades y los pueblos afectados, son insostenibles en el plano ambiental y tienen un impacto desastroso en la identidad histórica y cultural de las zonas afectadas;
bringt seine scharfe Missbilligung und Ablehnung der von Baugesellschaften und Bauträgern initiierten massiven Urbanisierungsvorhaben zum Ausdruck, die den tatsächlichen Bedürfnissen der betroffenen Städte und Dörfer in keiner Weise Rechnung tragen, ökologisch gesehen nicht nachhaltig sind und verheerende Auswirkungen auf die historische und kulturelle Identität der betroffenen Gebiete haben;
Korpustyp: EU DCEP
condenaverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún subsisten en el Tratado no menos de 40 artículos en los que la unanimidad sigue siendo la norma, es decir, otras tantas esferas en las que, con vistas a la ampliación, la Unión se condena prácticamente al inmovilismo.
Im Vertrag gibt es noch immer mindestens 40 Artikel, in denen die Einstimmigkeit weiterhin die Regel ist: das sind alles Bereiche, in denen die Union sich in der Perspektive der Erweiterung praktisch zur Unbeweglichkeit verdammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Espacio Schengen es una fortaleza que condena a la ilegalidad a las víctimas del hambre o de las dictaduras políticas.
Der Schengener Raum ist eine Festung, die die Opfer von Hungersnöten oder politischen Diktaturen zur Illegalität verdammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia ininterrumpida condena a los palestinos a una muerte lenta y conlleva el riesgo de que el conflicto se extienda a todo Oriente Próximo.
Die anhaltende Gewalt verdammt die Palästinenser zu einem langsamen Tod und birgt die Gefahr, dass der gesamte Nahe Osten in Flammen aufgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para empezar voy a hacer mía la pregunta que ha planteado el Sr. Souladakis, es decir, ¿qué tipo de iniciativas ha emprendido la Unión Europea en este gran problema, que estanca y condena a una región rica a estar en esta situación?
Herr Präsident, zunächst schließe ich mich der Frage von Herrn Souladakis an, der wissen wollte, welche Initiativen die Europäische Union bei diesem ernsten Problem ergriffen hat, das eine reiche Region zu einer solchen Situation der Stagnation verdammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que justifica al Impío y el que condena al justo, ambos son abominables a Jehovah.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hansen condena las centrales eléctricas alimentadas a carbón como fábricas de muerte, y su idea de que el carbón es malo es compartida por muchos.
Hansen verdammt kohlebetriebene Kraftwerke als Todesfabriken, und seine Ansicht, dass Kohle von Übel sei, wird weithin geteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, condena a una muerte injusta, por inútil, también a los animales de compañía.
Darüber hinaus werden durch die Revision sogar Haustiere zu einem unnützen und ungerechten Tod verdammt.
Korpustyp: EU DCEP
Se condena a sí mismo con sus propias palabras, Lord Stark.
Ihr verdammt Euch mit Euren eigenen Worten, Lord Stark.
Korpustyp: Untertitel
¿Está de acuerdo conmigo en que Job condena la vida?
Stimmen Sie mir darin zu, dass Hiob das Leben verdammt?
Korpustyp: Untertitel
Job condena la condición humana, sí, pero no lo hace, a la manera dadaísta, co…...el deseo de acabar con toda la memoria human…...de todo lo que la raza humana ha hech…...pudiendo haber un nuevo comienz…...como lo hace el dadaísta.
Hiob verdammt das menschliche Los, ja, aber er will nicht, so wie der Dadaist, die Erinnerung an alles auslöschen, was die Menschheit je getan hat, damit es einen Neuanfang geben kann, so wie der Dadaist es will.
Korpustyp: Untertitel
condenaHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mes de agosto, la señora Patrie y yo, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores y del Presidente del Parlamento, el señor Borrell, enviamos cartas pidiendo la liberación de estos dos presos políticos, que han cumplido ya dos tercios de su condena.
Im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten haben Frau Béatrice Patrie und ich sowie der Präsident des Parlaments, Herr Borrell, im August Schreiben versandt mit der Forderung, diese beiden politischen Häftlinge, die bereits zwei Drittel ihrer Haft verbüßt haben, auf freien Fuß zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de puesta en libertad del señor Homsi y el señor Seif fracasó, a pesar de que, en virtud de la ley siria, podrían disfrutar de una liberación anticipada una vez cumplidos tres cuartos de la condena.
Der Versuch, Herrn Homsi und Herrn Seiff auf freien Fuß zu setzen, scheiterte, obwohl sie nach dem syrischen Gesetz nach Verbüßung von drei Vierteln ihrer Haft vorzeitig entlassen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libertad condicional (puesta en libertad de una persona antes del final de la condena con arreglo a ciertas condiciones)
Aussetzung des Strafrests zur Bewährung (vorzeitige Entlassung einer Person aus der Haft unter bestimmten Bedingungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras cumplir la mitad de su condena por la violación y asesinato de una joven chechena de 18 años, Elsa Kungayeva, fue puesto en libertad en diciembre pasado.
Nach Verbüßung der Hälfte seiner Haftzeit - wegen der Vergewaltigung und Ermordung der 18jährigen Tschetschenin Elsa Kungajewa - wurde er im vergangenen Dezember aus der Haft entlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades iraníes que liberen a Akbar Ganji, quien tiene una salud delicada tras más de cinco años de prisión y una huelga de hambre de 55 días de duración, quien, además, ha cumplido cinco años y medio de su condena de seis años por un delito de prensa y opinión;
fordert die iranischen Behörden auf, insbesondere Akbar Ganji freizulassen, der sich nach fünfjähriger Haft und einem 55tägigen Hungerstreik in einem schlechten Gesundheitszustand befindet, nachdem er fünfeinhalb Jahre seiner sechsjährigen Haft wegen einer presse- und meinungsbezogenen Straftat verbüßt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Exige a las autoridades iraníes que liberen, en particular, a Akbar Ganji, que tiene una salud delicada tras más de cinco años de prisión y más de 55 días de huelga de hambre, ya que ha cumplido cinco años y medio de su condena de seis años por un delito de prensa y opinión;
fordert die iranischen Behörden auf, insbesondere Akbar Ganji freizulassen, der sich nach fünfjähriger Haft und einem 55tägigen Hungerstreik in einem schlechten Gesundheitszustand befindet, nachdem er fünfeinhalb Jahre seiner sechsjährigen Haft wegen einer presse- und meinungsbezogenen Straftat verbüßt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del mal estado de salud en que se encuentra, el riesgo para su vida es alto debido a la larga condena que debe cumplir.
Unter Berücksichtigung seines derzeitigen Gesundheitszustands ist das Risiko groß, dass er diese lange Haft nicht überleben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mi marido cumplió condena.
Mein Ehemann saß in Haft.
Korpustyp: Untertitel
El juez los sentenció a tres años de prisión, pero suspendió la condena.
Sie bekamen 3 Jahre auf Bewährung, und die Haft wurde ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de cumplir una condena de 10 años en la que lo único que tenía para leer era tu supuesto informe sobre Napoleón Bonaparte.
Ich wurde vor kurzem aus einer 10-jährigen Haft entlassen, während der die einzige verfügbare Lektüre dein so genannter Aufsatz über Napoleon Bonaparte aus deiner Schultasche war.
Korpustyp: Untertitel
condenaer verurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) "El Consejo continúa profundamente preocupado por la situación de la seguridad en Darfur" -por decirlo suavemente- "y condena las reiteradas violaciones del alto el fuego por todas las partes."
"Der Rat ist nach wie vor tief besorgt angesichts der Sicherheitslage in Darfur" - das ist wohl auch das mindeste -; "erverurteilt die anhaltenden Verletzungen des Waffenstillstands durch alle Parteien."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso yo agradecería al Sr. Piqué que, cuando condena - y es correcto - el terrorismo de los suicidas palestinos, condene con la misma contundencia el terrorismo del Estado de Israel porque si no tenemos dos varas de medir, lo cual pone en entredicho nuestra credibilidad.
Und deshalb wäre ich Herrn Piqué dankbar, dass er, wenn er den Terrorismus der palästinensischen Selbstmordattentäter verurteilt - und das ist richtig -, ebenso kategorisch den Terrorismus des israelischen Staates verurteilt, denn sonst messen wir mit zweierlei Maß, was unsere Glaubwürdigkeit in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado que acaba de intervenir no condena la tortura; no condena la violencia que desata en España la organización a la que defiende, que se dedica a secuestrar a personas y confinarlas en auténticos zulos, oprimirlas y tratarlas como meros objetos.
Der Abgeordnete, der gerade gesprochen hat, verurteilt Folter nicht; erverurteilt nicht die Gewalt, die die Organisation, die er verteidigt, in Spanien verbreitet, indem sie Menschen entführt und sie in regelrechte Löcher steckt, sie unterdrückt und in Objekte verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de sus deficiencias, he votado a favor de la resolución común porque condena la irresponsabilidad de la Comisión, que ha tomado unilateralmente la decisión de autorizar la introducción en el mercado del maíz genéticamente modificado a pesar del dictamen negativo de la amplia mayoría de los Estados miembros y del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, trotz aller Unzulänglichkeiten habe ich für den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt, weil er den Mangel an Verantwortung der Kommission verurteilt, die trotz der negativen Stellungnahme einer sehr großen Mehrheit der Mitgliedstaaten und des Europäischen Parlaments einseitig die Zulassung zur Vermarktung von gentechnisch verändertem Mais beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Apoyo la propuesta conjunta de resolución sobre los recientes ataques contra las comunidades cristianas, puesto que condena enérgicamente todo tipo de violencia, discriminación o intolerancia basada en la religión o las creencias.
Ich unterstütze den gemeinsamen Entschließungsantrag hinsichtlich der jüngsten Angriffe gegen christliche Gemeinden, weil er schärfstens alle Arten von Gewalt, Diskriminierung und Intoleranz verurteilt, die auf Religion und Glauben beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la situación en los campos de concentración y la situación de los detenidos, que son precisamente asuntos sobre los que nos gustaría escucharle y poder debatir con él.
Er verurteilt die Lage in den Konzentrationslagern und die Lage der Inhaftierten, was genau die Themen sind, zu denen wir ihn gern hören würden und über die wir gern mit ihm sprechen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, condena colectivamente a la resistencia iraquí y de las clases populares en general, calificándola de terrorismo.
Im Gegenteil, erverurteilt den Widerstand der irakischen Bevölkerung und der Volksmassen generell und bezeichnet ihn schlichtweg als Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo respecto a la Enmienda 2: apoyo también esta enmienda porque condena todos los actos de violencia sea quien sea el que los cometa, del bando que sea.
Ich unterstützte auch Änderungsantrag 2, weil er alle Akte von Gewalt verurteilt, wer auch immer sie ausübt, egal, auf welcher Seite des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condena el creciente número de contratos atípicos, una señal de que el trabajo se está volviendo cada vez más precario.
Er verurteilt auch die steigende Anzahl atypischer Verträge, die ein Zeichen dafür sind, dass Arbeit zunehmend unsicherer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condena enérgicamente los ataques a los soldados de la Fuerza de Kosovo (KFOR) y al personal y los locales de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK).
Er verurteilt außerdem nachdrücklich die Angriffe auf die Soldaten der Kosovo-Truppe (KFOR) sowie auf das Personal und die Standorte der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK).
Korpustyp: UN
condenaverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy por hoy, sospecho que incluso podría haber, entre los Estados miembros, incluyendo al suyo, señor Wurtz, algunos que tienen intereses, esos mismos intereses que, cuando se trata de intereses americanos, condena usted con extrema firmeza.
Heute hege ich den Verdacht, dass es vielleicht unter den Mitgliedstaaten - darunter möglicherweise in Ihrem Land, Herr Wurtz - einige geben könnte, die auch Interessen haben, eben diese gleichen Interessen, die Sie, wenn es sich um amerikanische Interessen handelt, entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, usted condena la homofobia con palabras, pero ¿va a emprender alguna acción, Comisario Frattini, por ejemplo sobre la base del artículo 7, contra las iniciativas y declaraciones homófobas de Gobiernos y Ministros de la UE?
Sie, Kommissar Frattini, verurteilen beispielsweise die Diskriminierung von Homosexuellen mit Worten, aber werden Sie auch Maßnahmen, zum Beispiel auf der Grundlage von Artikel 7, gegen homophobe Maßnahmen und Erklärungen von EU-Regierungen und Ministern einleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va tan lejos que condena a muerte a homosexuales de los que se sospecha que pueden ser VIH-positivos o que pueden haber tenido relaciones sexuales con menores.
Es geht so weit, Homosexuelle zum Tode zu verurteilen, die verdächtigt werden, HIV-positiv zu sein oder Beziehungen mit Minderjährigen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo he hecho en ningún momento, y quiero decir muy claramente que condeno -y mi Grupo político lo condena, como ha dicho la Sra. Ferrer- la vertiente militar de este plan.
Ich habe dies zu keinem Zeitpunkt getan, und ich möchte ganz deutlich sagen, dass ich und auch meine Fraktion, wie Frau Ferrer sagte, die militärische Seite dieses Plans verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que se someterá seguidamente a votación en esta Asamblea pone de manifiesto nuestra compasión y condena el resurgimiento de la violencia.
In der Entschließung, die dem Plenum gleich zur Abstimmung vorgelegt wird, bringen wir unser Mitleid zum Ausdruck und verurteilen die Rückkehr zur Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera denunciar el apartado 60 que condena la actitud del Estado griego.
Ich möchte auch Absatz 60 verurteilen, der die Haltung des griechischen Staates brandmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ELDR condena de la forma más rotunda posible la actuación de los terroristas suicidas.
Die ELDR-Fraktion findet keine Worte, um die Selbstmordattentäter zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos dicho, lo seguiremos diciendo y les puedo asegurar que, por mi boca, siempre se hará la misma condena.
Wir haben das erklärt und werden es weiter tun, und ich kann Ihnen versichern, dass ich diese Politik stets auf die gleiche Weise verurteilen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Abbás sigue dando alta prioridad a este secuestro, y queremos destacar las declaraciones públicas que han realizado el Primer Ministro Haniya, así como el señor Barguti, en nombre de los presos palestinos, y por palestinos de todo el mundo, en las que se condena este secuestro.
Das hat für Präsident Abbas nach wie vor eine hohe Priorität, und wir nehmen auch die öffentlichen Erklärungen von Ministerpräsident Haniyeh sowie von Herrn Barghouti im Namen palästinensischer Gefangener und von Palästinensern in aller Welt, die diese Entführung verurteilen, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente al Parlamento Europeo cuando condena en los más duros términos los secuestros de rehenes en Iraq y exige su liberación inmediata.
Ich unterstütze das Europäische Parlament voll und ganz in seinem Anliegen, die Geiselnahmen im Irak strengstens zu verurteilen und die sofortige Freilassung der Geiseln zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenaHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cifra ha disminuido desde los 2 034 de 2007, pero la mayoría de liberaciones se produjeron por haber completado la condena.
Die Zahl ist von 2034 Häftlingen im Jahr 2007 gesunken, aber die meisten Freilassungen beruhten auf der vollendeten Verbüßung der Haftstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son las palabras de Arrigo Cavallina, que contrató a Cesare Battisti en la cárcel cuando este estaba cumpliendo una condena por robo, al hablar del señor Battisti, sus crímenes y las familias de las víctimas.
Das sind die Worte von Arrigo Cavallina, der Cesare Battisti im Gefängnis rekrutierte, als er eine Haftstrafe wegen Raubes absaß, im Gespräch über Herrn Battisti, seine Verbrechen und die Familien der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos como ejemplo un caso concreto: un ciudadano extracomunitario que esté cumpliendo condena en un país de la UE no podrá ser trasladado más cerca de su país de origen, porque este aspecto -el criterio humanitario- se ha dejado fuera.
Ich möchte als Beispiel einen speziellen Fall herausgreifen: Für eine Person, die nicht Staatsangehöriger eines EU-Landes ist, wäre es nicht möglich, die Haftstrafe in einem EU-Land zu verbüßen, um somit ihrem Heimatland näher zu sein, weil dieser Aspekt - der humanitäre Entscheidungsgrund - außer Acht gelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Unión horrible que alguien sea tratado de esa manera, que se le condene en principio a 40 latigazos y tal vez a una condena en prisión?
Ist die Union nicht entsetzt darüber, wenn jemand so behandelt wird und ihm möglicherweise 40 Schläge und eventuell sogar eine Haftstrafe drohen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de tres mujeres de la misma familia -hija, madre y abuela- que fueron encarceladas al mismo tiempo para cumplir condena por una infracción leve sacudió recientemente a la opinión pública de Rumanía.
Erst kürzlich richtete sich das öffentliche Interesse in Rumänien auf den Fall von drei Frauen aus derselben Familie - Tochter, Mutter und Großmutter -, die ihre Haftstrafe für ein geringfügiges Delikt gleichzeitig absitzen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, por su respuesta, y quisiera preguntarle si la Comisión tiene conocimiento de que el Sr. Xu, cuando lleva en prisión 14 meses de su condena de 13 años, ha contraído hepatitis y existen serias dudas respecto a la eficacia del tratamiento médico que recibe.
Herr Kinnock, ich danke Ihnen für Ihre Antwort und möchte an die Kommission die Frage richten, ob ihr bekannt ist, daß Herr Xu 14 Monate nach Beginn seiner 13jährigen Haftstrafe an Hepatitis leidet und ernste Zweifel an der Wirksamkeit der medizinischen Behandlung, die ihm zuteil wird, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud fue denegada, al igual que la petición que había hecho en 2006 para que se suspendiera su condena hasta que sus hijos menores cumplieran 14 años -petición a la que tenía derecho de conformidad con la ley rusa.
Der Antrag wurde ebenso abgelehnt, wie die schon 2006 vorgebrachte Bitte, ihre Haftstrafe auszusetzen, bis ihre beiden kleinen Söhne das 14e Lebensjahr erreicht haben - was ihr nach russischem Recht zugestanden hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fang Jue, un reformista que purgó una condena de cuatro años por delitos económicos, y Jiang Surang, un sacerdote católico clandestino sentenciado a seis años por publicar biblias de manera ilegal, sufrieron ese castigo.
Beispiel für diese Bestrafung sind Fan Jue, ein Reformer, der wegen Wirtschaftskriminalität eine Haftstrafe von vier Jahren verbüßt hat und Jiang Surang, ein im Untergrund tätiger katholischer Priester, der zu sechs Jahren verurteilt wurde, weil er illegale Bibeln veröffentlicht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha defendido los derechos de las Iglesias y de representantes eclesiásticos, como el pastor Georgi Vyazovski, quien cumplió una condena de diez días por cargos similares un poco antes en el mismo mes de marzo?
Er hat die Rechte der Kirchen und von Kirchenführern wie Pastor Georgi Wjasowskij verteidigt, der im März dieses Jahres wegen ähnlicher Anschuldigungen eine zehntägige Haftstrafe verbüßt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya asimismo la necesidad de desarrollar más programas de sensibilización para los grupos marginalizados, como los jóvenes inmigrantes y las personas con necesidades especiales (las personas con discapacidad, los jóvenes necesitados de reinserción social tras el cumplimiento de una condena en prisión, las personas sin hogar, las personas con contratos precarios, etc.);
95. betont auch die Notwendigkeit, mehr Sensibilisierungsprogramme für Randgruppen, wie junge Einwanderer und Menschen mit besonderen Bedürfnissen (Menschen mit Behinderungen, junge Menschen, die nach der Verbüßung einer Haftstrafe wieder in die Gesellschaft eingegliedert werden müssen, Obdachlose, Personen in ungesicherten Arbeitsverhältnissen und andere) zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
condenaVerurteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con que la comunidad internacional se complazca con la ocasional condena ritual del Presidente Mugabe; en vez de esto, hace falta una oposición sólida y viable contra él.
Es reicht nicht aus, wenn sich die internationale Gemeinschaft hin und wieder in rituellen Verurteilungen von Präsident Mugabe ergeht. Wir brauchen einen starken und spürbaren Widerstand gegen ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que pasado más de un mes, la represión continúa en Cuba y las cosas siguen más o menos igual, lo que evidencia que tenemos que ir más allá de las declaraciones de condena.
Mehr als einen Monat später geht die Unterdrückung in Kuba immer noch weiter, und die Situation ist mehr oder weniger unverändert, was beweist, dass wir über verbale Verurteilungen hinaus gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Secretario General Kofi Annan confirma que Belgrado hace caso omiso de las exigencias de las Naciones Unidas y la condena en ese informe no es suave.
Der Bericht von UNO-Generalsekretär Kofi Annan bestätigt, daß sich Belgrad den Teufel um die Forderungen der Vereinten Nationen schert. Die Verurteilungen in diesem Bericht sind nicht eben zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué razones hay para permitir que una condena inapropiada, amparada por unas normas menos estrictas que las aplicables en el Reino Unido, se alegue contra ciudadanos del Reino Unido en su propio país?
Warum sollte es möglich sein, dass zweifelhafte Verurteilungen, die unter Bedingungen zustande gekommen sind, die nicht den hohen britischen Anforderungen genügen, gegen britische Staatsbürger in ihrem eigenen Land in Betracht gezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me pregunto si no resulta más apropiada y provechosa la política del palo y la zanahoria que la simple aprobación de mociones de condena.
Mitunter frage ich mich, ob nicht eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche sinnvoller und erfolgreicher sein könnte, als immer nur Entschließungen mit Verurteilungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer públicas, por supuesto, las dificultades, como la declaración unilateral turca sobre Chipre que acaba de mencionarse o los recientes casos de condena por delito de opinión.
Man muss natürlich die Schwierigkeiten öffentlich machen, wie diese bereits genannte einseitige türkische Erklärung zu Zypern oder wie die jüngsten Fälle von Verurteilungen von Menschen allein wegen ihrer Gesinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 11 reitera que el Parlamento Europeo quiere que se considere el derecho de las víctimas de persecuciones integristas a solicitar asilo, en particular, en los casos de condena a muerte por lapidación.
Absatz 11 verweist erneut darauf, dass sich das Europäische Parlament für das Recht der Opfer fundamentalistischer Verfolgungen auf Asyl ausspricht, insbesondere bei Verurteilungen zum Tode durch Steinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que a menudo nos contentamos con la condena y con imponer prohibiciones de visados ineficaces, que resultan instrumentos ridículamente flojos.
Zum einen geben wir uns sehr oft mit Verurteilungen und ineffektiven Visa-Sanktionen zufrieden, was lächerlich schwache Instrumente sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor respuesta al terrorismo es la condena criminal.
Die beste Art und Weise mit Terroristen umzugehen, stellen strafrechtliche Verurteilungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XXI las personas responsables de genocidios, delitos contra la humanidad y crímenes de guerra no sólo deben esperar una condena moral por parte de la comunidad internacional sino también sanciones jurídicas.
Im 21. Jahrhundert sollten die Personen, die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen verantwortlich sind, von der Völkergemeinschaft keine moralischen Verurteilungen erwarten, sondern rechtliche Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenaTodesurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, lamentamos que el informe, por otra parte apreciable, hable de la pena de muerte y no de la condena a muerte de aquellos que no pueden sino ser presuntos inocentes, hable de los niños, pero no de los que son más niños que todos los demás.
Deshalb ist es bedauerlich, daß in dem im übrigen anerkennenswerten Bericht zwar von der Todesstrafe, doch nicht vom Todesurteil gegen diejenigen gesprochen wird, deren Unschuld in jedem Fall zu vermuten ist; daß zwar von Kindern, nicht aber von jenen, die mehr Kind als alle anderen sind, die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la situación de Larrañaga es especialmente delicada, puesto que, al parecer, no existe ya la posibilidad de apelar la condena a muerte, dictada en julio de 2005.
Leider ist die Situation Larrañagas besonders gravierend, da es scheinbar keine Mittel gibt, um gegen das im Juli 2005 erlassene Todesurteil Berufung einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad resulta inadmisible que, año tras año -casi podríamos decir que día tras día- para millares de mujeres de los países en desarrollo un embarazo equivalga a una condena de muerte debido a la imposibilidad de combatir algunos riesgos evitables.
Es darf eigentlich nicht sein, daß Jahr für Jahr - man kann fast sagen, Tag für Tag - für Tausende von Frauen in Entwicklungsländern eine Schwangerschaft mit einem Todesurteil gleichzusetzen ist, weil vermeidbare Risiken nicht bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pedimos que la condena a muerte de Rocco Derek Barnabei, cuya ejecución se ha fijado para el próximo 28 de octubre en el estado norteamericano de Virginia, quede sin efecto o, al menos, se suspenda.
Herr Präsident, wir fordern, daß das Todesurteil gegen Rocco Derek Barnabei, dessen Hinrichtung im amerikanischen Bundesstaat Virginia auf den 28. Oktober dieses Jahres angesetzt ist, aufgehoben oder inzwischen zumindest ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no nos precipitemos, la denegación de la aprobación de la gestión no es una condena de muerte sino sólo una tarjeta amarilla por una conducta indebida.
Also gemach, die Nichtentlastung ist kein Todesurteil, sondern die gelbe Karte für schlechtes Betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las últimas ejecuciones en Corea del Sur se remontan a 1997, el 25 de febrero ese tribunal decidió que la condena a muerte es una forma de sanción que no vulnera el derecho constitucional a la vida.
Obwohl die letzten Hinrichtungen in der Republik Korea 1997 stattgefunden haben, hat das Gericht am 25. Februar entschieden, dass das Todesurteil eine Strafe ist, die das in der Verfassung festgeschriebene Recht auf Leben nicht verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una hipocresía ignorar que así se niega el concepto de asilo y que, en muchas ocasiones, esa negación o la repatriación equivalen a una condena a muerte.
Es wäre Heuchelei, die Augen davor zu verschließen, daß auf diese Weise der Begriff des Asyls ausgehöhlt wird, wenn dessen Verweigerung bzw. die Rücksendung dieser Menschen oftmals gleichbedeutend mit einem Todesurteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0470/2002 de la Sra. Gröner y otros, en nombre del Grupo del PSE, sobre la condena a muerte de la Sra. Amina Lawal en Nigeria;
B5-0470/2002 von den Abgeordneten Gröner und anderen im Namen der PSE-Fraktion zu dem Todesurteil gegen Amina Lawal in Nigeria;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hacemos un llamamiento a las autoridades competentes de los Estados Unidos para que dispongan la repetición del juicio de Troy Davis y, en caso de que se le halle culpable, se le conmute la pena de muerte por una condena de cadena perpetua.
Daher appellieren wir an die zuständigen Behörden in den USA zu verfügen, dass das Verfahren gegen Troy Davis wieder aufgenommen wird und, falls er erneut schuldig gesprochen wird, sein Todesurteil in lebenslange Haft umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre la condena a muerte de los ciudadanos europeos Nabil Nanakli en la República del Yemen y Derek Rocco Barnabei en Virginia, EEUU
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Todesurteil gegen die Unionsbürger Nabil Nanakli in der Republik Jemen und Derek Rocco Barnabei in Virginia, USA
Korpustyp: EU DCEP
condenaUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condena (novela)
Das Urteil (Kafka)
Korpustyp: Wikipedia
No sólo el supuesto delito, y por ende la condena, son inadmisibles, sino que, además, se ven agravados por la imposibilidad de la condenada de recibir una asesoría legal adecuada.
Nicht nur das angebliche Verbrechen und somit auch das Urteil sind unannehmbar, sondern sie werden zusätzlich noch durch die Tatsache verschärft, dass die Verurteilte keinen angemessenen Rechtsbeistand erhalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros como políticos no tenemos el valor de poner coto con vigor a la calumnia, es como si estuviéramos firmando la condena de cada una de las futuras víctimas infantiles.
Wenn wir als Politiker nicht den Mut haben, Schmutz und Schund kräftig einzudämmen, unterzeichnen wir das Urteil von jedem nächsten Kinderopfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de ni tan siquiera una sola condena importante para la corrupción de alto nivel en los últimos años, a pesar del conocimiento generalizado de su extensión, es motivo de profunda preocupación.
Die Tatsache, dass in den letzten Jahren kein einziges nennenswertes Urteil in Fällen von Korruption auf hoher Ebene gefällt wurde, obwohl Informationen über ihr Ausmaß allgemein zugänglich sind, gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condena similar hemos visto en Sudán.
Ein ähnliches Urteil ist auch im Sudan gefällt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La situación en las prisiones de Europa es alarmante; el informe sobre el que nos pronunciamos hoy vuelve a plantear la inflación de la población penitenciaria, la superpoblación, el aumento del número de presos extranjeros y de los que esperan condena definitiva.
Die Lage in den europäischen Gefängnissen ist alarmierend! Der Bericht, über den wir heute zu befinden hatten, verweist auf die sprunghafte Erhöhung der Häftlingspopulation, auf Überbelegung, die Erhöhung der Anzahl ausländischer Inhaftierter und derer, die noch auf ihr endgültiges Urteil warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la ha castigado por su trabajo de apoyo a los derechos humanos con una condena extremadamente dura: 11 años, prohibición de ejercer la abogacía durante 20 años y de abandonar el país.
Sie wurde für ihre Arbeit bei der Unterstützung von Menschenrechten mit einem extrem harten Urteil bestraft: 11 Jahre Haft, ein zwanzigjähriges Berufsverbot als Anwältin und ein ebenso langes Ausreiseverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos encontramos en la etapa posterior al euro y, como dice el Presidente, en una etapa de reactivación, sin embargo, el desempleo masivo es la condena de esta política ortodoxa.
Heute haben wir nun die Euro-Zone und befinden uns in einer Phase der Erholung, wie der designierte Kommissionspräsident sagte, doch die Massenarbeitslosigkeit spricht das Urteil über diese strenggläubige Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si se la juzga por sus actos, como desea su Presidente, la Comisión se expone a una grave condena.
Wenn man sich also nach dem Wunsch ihres Präsidenten richtet und die Kommission nach ihren Taten beurteilt, kann das Urteil nur hart ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena de diez años que se le ha impuesto ahora por presuntamente difundir información engañosa y falsificar documentos públicos se ha sumado a la anterior condena de dos años.
Das Urteil über 10 Jahre, das er nun für die angebliche Verbreitung von Desinformation und die Fälschung öffentlicher Dokumente erhalten hat, kam zu dem vorherigen Urteil über zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenaSanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun reconociendo la necesidad de proporcionar al condenado las garantías adecuadas, su participación en los procedimientos no debe ya prevalecer hasta el punto de que se requiera en todos los casos su consentimiento para la transmisión de una sentencia a otro Estado miembro a efectos de su reconocimiento y de la ejecución de la condena impuesta.
Ungeachtet des Erfordernisses, dass für die verurteilte Person angemessene Rechtsgarantien vorgesehen sein müssen, sollte ihre Beteiligung in dem Verfahren nicht länger davon geprägt sein, dass die Übermittlung eines Urteils an einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Anerkennung des Urteils und der Vollstreckung der verhängten Sanktion in allen Fällen an die Zustimmung dieser Person gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserción social del condenado.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
„Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«condena»: cualquier pena o medida privativa de libertad, de duración limitada o indeterminada, impuesta por razón de una infracción penal como consecuencia de un proceso penal;
„Sanktion“ jede Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die aufgrund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que, además de la condena, se haya impuesto multa y/o resolución de decomiso, que todavía no se hayan abonado, cobrado o ejecutado, no impedirá la transmisión de la sentencia.
Der Umstand, dass zusätzlich zu der Sanktion eine Geldbuße oder Geldstrafe und/oder eine Einziehungsentscheidung verhängt worden ist, die noch nicht gezahlt, eingezogen oder vollstreckt wurde, steht einer Übermittlung des Urteils nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, la transmisión de una sentencia junto con un certificado al Estado de ejecución a efectos de su reconocimiento y de la ejecución de la condena requerirá el consentimiento del condenado de conformidad con la legislación del Estado de emisión.
Unbeschadet des Absatzes 2 darf ein Urteil zusammen mit einer Bescheinigung dem Vollstreckungsstaat für die Zwecke der Anerkennung des Urteils und der Vollstreckung der Sanktion nur übermittelt werden, wenn die verurteilte Person im Einklang mit dem Recht des Ausstellungsstaats ihre Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de la sentencia y ejecución de la condena
Anerkennung des Urteils und Vollstreckung der Sanktion
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la condena, por su duración, sea incompatible con la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente del Estado de ejecución podrá tomar la decisión de adaptar la condena únicamente cuando supere la pena máxima contemplada por su legislación nacional para delitos del mismo tipo.
Ist die Sanktion nach ihrer Dauer mit dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats eine Anpassung dieser Sanktion nur in den Fällen beschließen, in denen die Sanktion die für vergleichbare Straftaten nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehene Höchststrafe überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la condena adaptada no podrá ser inferior a la pena máxima contemplada por la legislación del Estado de ejecución para delitos del mismo tipo.
Die angepasste Sanktion darf nicht niedriger als die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats für vergleichbare Straftaten vorgesehene Höchststrafe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la condena, por su naturaleza, sea incompatible con la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente del Estado de ejecución podrá adaptarla a la pena o medida contemplada en su propia legislación para delitos similares.
Ist die Sanktion nach ihrer Art mit dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaates diese an die nach ihrem eigenen Recht für vergleichbare Straftaten vorgesehene Strafe oder Maßnahme anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
condenaStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las autoridades estadounidenses decidirán antes del 30 de junio de 2011 si sostienen esta condena o no ante una comisión militar que ha de dictar un veredicto.
Die US-Behörden werden bis zum 30. Juni 2011 entscheiden, ob sie diese Strafe vor einer Militärkommission, die ein Urteil fällen soll, unterstützen werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar nunca que hay un valor ético en la compensación moral de las víctimas cuando se cumple una condena.
Wir dürfen niemals vergessen, dass in der moralischen Entschädigung der Opfer durch die Verbüßung einer Strafe ein ethischer Wert liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque se trate de una cadena perpetua, sino porque se ha dictado la sentencia y para que la condena impuesta de conformidad con las normas de nuestro sistema jurídico pueda cumplirse y ejecutarse.
Nicht, weil es um eine lebenslange Haftstrafe geht, sondern weil das Urteil gefällt wurde und so die Strafe, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften unseres Rechtssystems verhängt wurde, geachtet und vollstreckt werden kann".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho protocolo condena el soborno realizado por o a un funcionario nacional o comunitario que afecte al presupuesto de la UE.
Dieses Protokoll stellt Bestechungshandlungen, an denen nationale Beamte oder Beamte der Gemeinschaften beteiligt sind und wodurch die finanziellen Interessen der Gemeinschaft geschädigt werden, unter Strafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que, inmediatamente, Yawowi Agboyibo sea resarcido en sus derechos democráticos, pues fue detenido arbitrariamente y ahora debe pagar una injusta condena de seis meses.
Wir verlangen die unmittelbare Freilassung und die Wiederherstellung der demokratischen Rechte von Yawowi Agboyibo, der willkürlich verhaftet wurde und jetzt ungerechtfertigt eine Strafe von sechs Monaten verbüßen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente sobre este punto hemos de apoyarnos para pedir la anulación o, si no se pudiera, al menos la suspensión de esta condena.
Auf diesen Aspekt müssen wir uns stützen, wenn wir die Aufhebung oder gegebenenfalls zumindest die Aussetzung dieser Strafe fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, martes por la mañana, el Sr. Birdal ingresó en prisión para cumplir la condena que le han impuesto los tribunales turcos.
Gestern, am Dienstag morgen, ging Herr Birdal ins Gefängnis, um die ihm von den türkischen Gerichten auferlegte Strafe zu verbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que alguien pretende aún ignorar que ese monstruoso asesino, Dutroux, quedó en libertad en 1992 gracias al indulto del ministro belga Whatelet, sin haber cumplido siquiera la mitad de una condena anterior por secuestro y violación infantiles?
Oder kann man immer noch behaupten, nicht zu wissen, daß der abscheuliche Mörder Dutroux 1992 aufgrund einer Begnadigungsaktion des belgischen Ministers Whatelet aus dem Gefängnis entlassen wurde, nachdem dieser Dutroux noch nicht einmal die Hälfte einer früheren Strafe für Kindesentführung und -vergewaltigung abgesessen hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de detención, la condena ronda a menudo los 10-12 años.
Wird man erwischt, beträgt die Strafe nicht selten 10-12 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de detención, la condena no sobrepasa uno o dos años.
Wird man erwischt, beträgt die Strafe höchstens ein oder zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenaverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración de condena de la Alta Representante, señora Ashton, se ha limitado a una condena de un acto terrorista.
Die Erklärung der Hohen Vertreterin, Baroness Ashton, in der der Angriff verurteilt wird, beschränkt sich darauf, einen terroristischen Akt zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, la condena del terrorismo debe ser total, no sólo frente a los autores de los crímenes perpetrados, sino también frente a aquellos que los financian y los justifican.
Zunächst einmal muß der Terrorismus ohne wenn und aber verurteilt werden, wir müssen nicht nur diejenigen verurteilen, die diese Verbrechen begehen, sondern auch diejenigen, die sie befehlen und rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos han vuelto a ratificar la condena de dicho régimen.
Jetzt ist ja allgemein nochmals bestätigt worden: Wir verurteilen das Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisaria, Señorías, ante todo quisiera expresar mi más firme condena, al igual que los oradores anteriores, al golpe de Estado contra el Gobierno del Presidente de Honduras, el señor Zelaya.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Gleich zu Beginn möchte ich mich meinen Vorrednern anschließen und den gegen die Regierung von Präsident Zelaya in Honduras geführten Staatsstreich aufs Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto más fundamental a la democracia exige que las instituciones europeas manifiesten una condena firme y contundente del golpe de Estado y que adopten medidas a escala internacional para aumentar la presión sobre el gobierno ilegal en el poder y aislarlo.
Die Gemeinschaftsorgane sollten allein aus Achtung vor der Demokratie den Putsch klar und deutlich verurteilen und Maßnahmen auf internationaler Ebene einleiten, um Druck auf die illegale Regierung auszuüben und sie zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, me uno a su declaración inicial para expresar a mi vez una condena sin reservas del innoble acto terrorista que acaba de enlutar Italia.
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion schließe ich mich voll und ganz Ihren zu Beginn der Sitzung gemachten Ausführungen an und möchte auch meinerseits den verabscheuenswürdigen terroristischen Anschlag in Italien vorbehaltlos verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas ocasiones los comentaristas sugieren que en la Unión Europea no hemos sido suficientemente contundentes en nuestra condena del terrorismo.
Gelegentlich werfen uns unsere Kritiker vor, dass wir in der Europäischen Union den Terrorismus nicht entschieden genug verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es de la OMC que ha vuelto a ser investida por los Estados Unidos en lo que respecta a la nueva reglamentación europea, donde debe llegar una firme y clara condena de las decisiones ilegales y unilaterales adoptadas por la administración americana.
Nun muß die WTO, die erneut von den USA im Zusammenhang mit der überarbeiteten Bananenmarktverordnung der Europäischen Union angerufen wurde, auch die rechtswidrigen und einseitigen Beschlüsse der amerikanischen Regierung klar und entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuviera convencido de que en Europa existe la voluntad de preocuparse sobre todo por la suerte y la seguridad de las víctimas, me sumaría hoy sin reserva alguna a la condena de la pena de muerte que aquí se propone.
Wäre ich davon überzeugt, dass in Europa der Wille besteht, sich vor allem das Schicksal der Opfer und ihre Sicherheit angelegen sein zu lassen, so würde ich heute hier mit Ihnen die Todesstrafe vorbehaltlos verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a la cuestión del Acuerdo de estabilización y asociación, permítanme dejar constancia de nuestra condena del ataque que se produjo el fin de semana en la frontera de Kosovo en el que perdieron la vida ocho soldados de la ARYM.
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenaverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reitera su condena de la utilización de niños como combatientes por agentes estatales y no estatales, en violación de los instrumentos internacionales pertinentes sobre los derechos del niño y de la Declaración y el Plan de Acción de Accra para la protección de los niños afectados por la guerra en África occidental.
Der Sicherheitsrat verurteilt erneut den durch staatliche und nichtstaatliche Akteure erfolgenden Einsatz von Kindern als Kombattanten, der eine Verletzung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte über die Rechte des Kindes sowie der Erklärung von Akkra über vom Krieg betroffene Kinder in Westafrika und des dazugehörigen Aktionsplans darstellt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su condena de todos los asesinatos selectivos de dirigentes libaneses cometidos en particular desde octubre de 2004, y exige que se ponga fin de inmediato al uso de la intimidación y la violencia contra los representantes del pueblo y las instituciones libaneses.
Der Sicherheitsrat verurteilt erneut jede gezielte Ermordung libanesischer Führer, insbesondere seit Oktober 2004, und verlangt ein sofortiges Ende der Anwendung von Einschüchterung und Gewalt gegen die Vertreter des libanesischen Volkes und der libanesischen Institutionen.
Korpustyp: UN
Reafirma su condena inequívoca de todos los actos, métodos y prácticas de terrorismo por ser criminales e injustificables, cualquiera que sea su motivación, en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera se cometan y quienquiera que los cometa,
verurteilt erneut unmissverständlich alle terroristischen Handlungen, Methoden und Praktiken als kriminell und nicht zu rechtfertigen, ungeachtet ihrer Beweggründe, in allen Formen und Ausprägungen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden,
Korpustyp: UN
Reconoce los notables progresos logrados en los últimos años en el Afganistán en lo que se refiere a la igualdad entre los géneros y condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra las mujeres y las niñas, incluidas las mujeres activistas, en el Afganistán, dondequiera que ocurran;
26. anerkennt die beträchtlichen Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter, die in den letzten Jahren in Afghanistan erzielt wurden, und verurteilt mit Nachdruck Fälle von Diskriminierung und Gewalt gegen Frauen, einschließlich Frauenrechtlerinnen, in Afghanistan, gleichviel wo sie sich ereignen;
Korpustyp: UN
Recordando su condena del derribo de un helicóptero de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG), ocurrido el 8 de octubre de 2001, en que perdieron la vida las nueve personas que viajaban a bordo, y deplorando que se desconozca aún la identidad de los que perpetraron el ataque,
unter Hinweis darauf, dass er den Abschuss eines Hubschraubers der Beobachtermission der Vereinten Nationen in Georgien (UNOMIG) am 8. Oktober 2001 verurteilt hat, bei dem die neun Menschen an Bord ums Leben kamen, und die Tatsache missbilligend, dass diejenigen, die diesen Angriff verübt haben, noch immer nicht ermittelt worden sind,
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su más enérgica condena de dichas prácticas, insta a todas las partes en los conflictos armados a que velen por la protección plena y efectiva de la mujer, e insiste en la necesidad de poner fin a la impunidad de los responsables de la violencia por razones de género.
Der Rat wiederholt, dass er derartige Praktiken mit äußerstem Nachdruck verurteilt, und fordert alle Parteien bewaffneter Konflikte auf, den vollen und wirksamen Schutz von Frauen zu gewährleisten, und betont, dass der Straflosigkeit derer, die für geschlechtsspezifische Gewalt verantwortlich sind, ein Ende gesetzt werden muss.
Korpustyp: UN
Reafirmando su condena de la utilización del territorio afgano para llevar a cabo actividades terroristas y su utilización como base para la exportación del terrorismo internacional, y acogiendo con beneplácito el éxito que están alcanzando el pueblo afgano y la coalición que lleva a cabo la Operación Libertad Duradera en la lucha contra el terrorismo en su territorio,
erneut erklärend, dass sie die Benutzung des afghanischen Hoheitsgebiets für terroristische Aktivitäten und den Export des internationalen Terrorismus aus Afghanistan verurteilt, und mit Genugtuung über die erfolgreichen Anstrengungen, die das afghanische Volk und die für den Einsatz "Enduring Freedom" gebildete Koalition derzeit unternehmen, um den Terrorismus in dem Hoheitsgebiet des Landes zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito que se mantiene la calma relativa en el valle del Kodori y condena que prosigan las actividades delictivas, incluidas las matanzas y los secuestros de civiles, en los distritos de Gali y Zugdidi;
26. begrüßt die weiterhin anhaltende relative Ruhe im Kodori-Tal und verurteilt die fortgesetzten kriminellen Handlungen, einschließlich der Tötung und Entführung von Zivilpersonen, in den Bezirken Gali und Zugdidi;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su condena de la red de Al-Qaida y otros grupos terroristas por los múltiples actos terroristas y criminales que siguen cometiendo con el fin de provocar la muerte, destruir bienes materiales y socavar la estabilidad.
Der Sicherheitsrat verurteilt das Al-Qaida-Netzwerk und andere terroristische Gruppen erneut für die von ihnen fortlaufend verübten, vielfachen kriminellen Terrorakte, die darauf abzielen, den Tod von Menschen und die Zerstörung von Sachwerten zu verursachen sowie die Stabilität zu untergraben.
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación y categórica condena respecto de todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en particular la violencia racista de todo tipo, incluidos los actos conexos de violencia ciega e indiscriminada;
10. bekundet ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, insbesondere über jede rassistische Gewalt, namentlich über damit verbundene willkürliche und unterschiedslose Gewaltakte, und verurteilt sie unmissverständlich;
Korpustyp: UN
condenaverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad condena la elección deliberada de la población civil como blanco de los ataques de los grupos armados y exhorta a todas las partes a que respeten las normas del derecho internacional humanitario y se abstengan de seguir cometiendo ataques o emprender cualquier acción militar que ponga en peligro a la población civil.
Der Sicherheitsrat verurteilt die gezielten Angriffe bewaffneter Gruppen auf die Zivilbevölkerung und fordert alle Parteien auf, das humanitäre Völkerrecht einzuhalten und insbesondere alle weiteren Angriffe oder militärischen Handlungen, welche die Zivilbevölkerung gefährden, zu unterlassen.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el atentado terrorista perpetrado en Beirut el 19 de septiembre de 2007, que causó la muerte al menos a siete personas, incluido el parlamentario Antoine Ghanem.
„Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich den am 19. September 2007 in Beirut verübten Terroranschlag, bei dem mindestens sieben Personen, darunter der Parlamentsabgeordnete Antoine Ghanem, getötet wurden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena las detenciones arbitrarias, los ataques armados y los actos de intimidación de los ciudadanos ocurridos recientemente, y exige que se protejan los derechos humanos y las libertades fundamentales del pueblo de Guinea-Bissau.
Der Sicherheitsrat verurteilt die jüngsten Fälle von willkürlichen Inhaftierungen, bewaffneten Angriffen und Einschüchterung und verlangt den vollen Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten des Volkes von Guinea-Bissau.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos todos los actos de abuso y explotación sexuales cometidos por personal de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat verurteilt mit größtem Nachdruck alle von Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen begangenen Akte sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung.
Korpustyp: UN
El Consejo condena los constantes ataques terroristas perpetrados en el Líbano, que han provocado decenas de muertos y heridos entre los ciudadanos libaneses, incluidas varias personalidades, como parte de una estrategia deliberada de desestabilización del país y de intimidación del pueblo del Líbano, su Gobierno y sus medios de comunicación.
Der Sicherheitsrat verurteilt die anhaltenden Terroranschläge in Libanon, bei denen zahlreiche libanesische Staatsbürger, darunter mehrere prominente Persönlichkeiten, ums Leben kamen oder verletzt wurden und die Teil einer bewussten Strategie zur Destabilisierung des Landes und zur Einschüchterung des libanesischen Volkes, seiner Regierung und der Medien sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente los actos de violencia contra civiles, líderes políticos y fuerzas imparciales.
Der Sicherheitsrat verurteilt entschieden die Gewalthandlungen gegen Zivilpersonen, politische Führer und unparteiische Kräfte.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos los ataques terroristas de las fuerzas de la UNITA contra la población civil de Angola.
Der Sicherheitsrat verurteilt auf das entschiedenste die terroristischen Anschläge der Streitkräfte der UNITA auf die Zivilbevölkerung Angolas.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente los recientes actos de violencia perpetrados por extremistas armados de etnia albanesa en el norte de la ex República Yugoslava de Macedonia, en particular el asesinato de tres soldados de las fuerzas armadas de la ex República Yugoslava de Macedonia en la zona de Tanusevci.
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich die jüngsten Gewalthandlungen bewaffneter extremistischer Angehöriger der albanischen Volksgruppe im Norden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, insbesondere die Tötung dreier Soldaten der Streitkräfte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Gebiet von Tanusevci.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos los ataques terroristas suicidas idénticos ocurridos en Wah Cantt (Pakistán) el 21 de agosto de 2008, que han causado numerosos muertos y heridos.
„Der Sicherheitsrat verurteilt mit allem Nachdruck die beiden am 21. August 2008 in Wah Cantt (Pakistan) verübten terroristischen Selbstmordanschläge, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos el atentado terrorista suicida ocurrido en Issers (Argelia) el 19 de agosto de 2008, que ha causado numerosos muertos y heridos en una academia de entrenamiento de la gendarmería.
„Der Sicherheitsrat verurteilt mit allem Nachdruck den terroristischen Selbstmordanschlag am 19. August 2008 in Issers (Algerien), bei dem in einer Gendarmerieschule zahlreiche Menschen ums Leben kamen oder verletzt wurden.
Korpustyp: UN
condenaBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone ahora que las condenas pecuniarias por los vertidos ilegales se transfieran a la legislación de la UE.
Die Kommission schlägt jetzt vor, die Bestrafung rechtswidriger Einleitungen ins Meer in EU-Recht zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra las drogas ha producido asimismo medidas en el ámbito de la cooperación judicial, entre las que se cuenta en particular la resolución sobre la condena del narcotráfico de gran escala.
Die Drogenbekämpfung bringt auch Maßnahmen auf dem Gebiet der justitiellen Zusammenarbeit mit sich, so insbesondere die Entschließung über die Bestrafung schwerer Drogenvergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este término excluimos cualquier condena en el marco de un procedimiento administrativo; es decir que no nos preocupa que alguien haya aparcado indebidamente o no haya comunicado una manifestación.
Damit schließen wir jegliche Bestrafung im Rahmen eines Verwaltungsstrafverfahrens aus; wenn also jemand falsch parkt oder eine Demonstration nicht angemeldet hat, interessiert uns das gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estima la Comisión que es necesaria la armonización europea de la mutilación genital femenina en forma de establecimiento de penas comunes, definición como figura delictiva propia y condena de la introducción en el país de procedencia?
Sieht die Kommission die Notwendigkeit zur europäischen Harmonisierung bei FGM in Form der Festlegung eines einheitlichen Strafmaßes, der Definition als eigenem Straftatbestand und der Bestrafung bei Verbringen ins Heimatland?
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de protocolo para la prevención, supresión y condena de la trata de personas, en particular mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transfronteriza,
unter Hinweis auf den Entwurf eines Protokolls zur Vorbeugung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, mit dem das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des grenzüberschreitenden organisierten Verbrechens vervollständigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que asegurarnos de que los resultados conseguidos hasta ahora por este Tribunal en cuanto a la condena de los crímenes de guerra y al fomento de la reconciliación en los Balcanes Occidentales se utilizan de forma eficaz.
Wir müssen dafür sorgen, dass die bisher durch diesen Gerichtshof erzielten Ergebnisse hinsichtlich der Bestrafung von Kriegsverbrechen und der Aussöhnung in den westlichen Balkanländern effektiv in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las condiciones de alojamiento en general, y la superpoblación en particular, pueden constituir una forma de condena o de trato inhumano o degradante, lo que va en contra del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Lebensbedingungen im Allgemeinen und die Überbelegung im Besonderen können eine besondere Form von Bestrafung und menschenunwürdiger und erniedrigender Behandlung darstellen und daher gegen Artikel 3 der EMRK verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar pido que se examine, en virtud de las circunstancias, la cuestión de la condena de personas inocentes, ciudadanos de un Estado miembro de la UE y trabajadores de una empresa.
Außerdem wird darum gebeten, die Bestrafung unschuldiger Bürger eines EU-Mitgliedstaats zu prüfen, in diesem Fall von Mitarbeitern von Speditionsfirmen, die lediglich auf Indizien beruht.
Korpustyp: EU DCEP
b) Procesar a los responsables de cualesquiera formas de violencia contra las mujeres y las niñas e imponerles condenas adecuadas, y adoptar medidas encaminadas a ayudar y motivar a los que perpetran tales actos a que interrumpan el ciclo de la violencia y tomen medidas para proporcionar medios de reparación a las víctimas;
b) Strafrechtliche Verfolgung und angemessene Bestrafung der für alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen verantwortlichen Täter und Einleitung von Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, den Tätern dabei zu helfen und sie dazu zu bewegen, den Zyklus der Gewalt zu durchbrechen, und Ergreifung von Maßnahmen zur Bereitstellung von Verfahren zur Entschädigung der Opfer;
Korpustyp: UN
Recomienda el establecimiento de una política común de la UE que se concentre en la elaboración de un marco jurídico, en la aplicación de disposiciones jurídicas, en las sanciones, la prevención, las actuaciones judiciales y la condena de los delincuentes, así como en la protección y el apoyo prestados a las víctimas;
5. empfiehlt eine gemeinsame EU-Politik, die sich auf die Ausarbeitung eines Rechtsrahmens und die Durchsetzung der Rechtsvorschriften sowie auf Gegenmaßnahmen, Prävention, strafrechtliche Verfolgung und Bestrafung der Täter sowie auf den Schutz und die Unterstützung der Opfer konzentriert;
Dicho registro se limitaría a facilitar información a los responsables de contratar al personal en la forma de un «sí» o «no» en lo relativo a si ha habido una condenaanterior.
Dieses Register würde denjenigen, die Leute einstellen wollen, lediglich in Form von "ja" oder "nein" Auskunft über Vorstrafen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condena judicialgerichtliche Verurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme añadir, Señorías, que en la condena del racismo y de la xenofobia no podemos limitarnos, sólo a las normas sobre la prevención, al hecho judicial.
Es sei mir gestattet, hinzufügen, daß wir uns bei der Verurteilung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nicht nur auf Bestimmungen beschränken dürfen, die die Prävention und die gerichtliche Seite betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condena condicionalBewährungsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa absolución o una condenacondicional.
Das bedeutet entweder Freispruch oder maximal eine Bewährungsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
condena penalstrafrechtliche Verurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se tiene que haber sufrido condena alguna por delito penal, pero no se tienen en cuenta las pequeñas sanciones.
DE
En opinión del Consejo, ¿constituye la persecución en derecho penal y la condena de los cuatro cristianos conversos una violación del libre ejercicio de cultos religiosos?
Stellt die strafrechtliche Verfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht des Rates eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
Korpustyp: EU DCEP
Decomiso sin condenapenal (decomiso civil), que se permitiría cuando exista sospecha de que los bienes constituyen productos del delito y dicha sospecha no puede ser procesada (porque la persona afectada haya fallecido o esté en fuga);
ES
Einziehung ohne strafrechtlicheVerurteilung (zivilrechtliche Einziehung); eine solche Maßnahme könnte zulässig sein, wenn der Verdacht besteht, dass Vermögensgegenstände Erträge aus Straftaten darstellen und der Verdächtige nicht verfolgbar ist (weil er entweder tot oder flüchtig ist);
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las medidas especiales justificadas por razones de orden público, la Comisión da cuenta de numerosas interpretaciones abusivas, tales como la condenapenal que justifica un extrañamiento sistemático y la expulsión.
Hinsichtlich der berechtigten speziellen Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung hat die Kommission zahlreiche Fehlinterpretationen festgestellt, wie etwa die strafrechtlicheVerurteilung, die systematische Abschiebungen und Ausweisungen rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Die Tatsache, dass verschiedene rechtliche Regelungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Personas prominentes del mundo secular sufren detenciones y permanecen en las cárceles turcas durante meses e incluso años sin juicio, sin acusación oficial y sin condenapenal, con lo que se consigue su silencio (es el caso de Mustafa Balbay, director y columnista del diario Cumhuriyet ).
Zentrale Personen des säkularen Lagers werden festgenommen und ohne Gerichtsverhandlung, offizielle Beschuldigung oder strafrechtlicheVerurteilung monate- bzw. jahrelang in türkischen Gefängnissen in Untersuchungshaft festgehalten und auf diese Art und Weise mundtot gemacht (wie zum Beispiel Mustafa Balbay, Büroleiter und Kolumnist der Tageszeitung Cumhuriyet ).
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
(8a) Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
A mí me parece un hecho crítico que la persecución penal de los atentados contra los derechos humanos y la condena de las personas que sean halladas culpables de estos delitos avance sólo muy lentamente, a pesar de que ayer mismo el Presidente Putin volvió a repetir lo contrario.
Ich halte es für kritisch, dass die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen und die Verurteilung von Personen, die derartiger Straftaten für schuldig befunden werden, nur schleppend vorankommt, obwohl Präsident Putin eben auch gestern anderes gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condena penalStrafurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A consecuencia de ello, deben entregar un certificado en el que no pueden ni deben incluir información sobre posibles condenaspenales anteriores de los implicados.
Folglich müssen sie ein Führungszeugnis ausstellen, ohne dass sie Informationen über etwaige frühere Strafurteile der betreffenden Personen erfassen können oder gar dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo, por ejemplo, que la aplicación del principio de reconocimiento mutuo en el ámbito de las condenaspenales tiene que ser una prioridad inmediata.
Ich bin beispielsweise der Ansicht, dass die Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Strafurteilen unmittelbare Priorität haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta completa esos límites al establecer asimismo normas específicas para la transmisión a su vez por el Estado miembro de nacionalidad de la información sobre condenaspenales que se le haya transmitido por iniciativa del Estado miembro de condena.
Er ergänzt diese Bestimmungen durch besondere Bestimmungen über die Weiterleitung von Informationen über Strafurteile, die der Urteilsmitgliedstaat von sich aus dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt hat, durch diesen Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condena
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu silencio te condena.
Dein Schweigen verrät dich.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es nuestra condena.
Das ist unser Antrieb.
Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi condena.
Ich hatte meine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Sus condenas la alimentan.
Lhre Verdammnis nährt es.
Korpustyp: Untertitel
Cumplió su condena y salió.
- Nicht mehr, sie hat ihre Zeit abgesessen.
Korpustyp: Untertitel
Cumplió dos años de condena.
Hat zwei Jahre gesessen.
Korpustyp: Untertitel
Apelé la condena varias veces.
Ich habe mehrmals Straferlass beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Y ésa fue mi condena.
Und das war mein Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Te darán una condena corta.
Du sitzt 'ne kurze Zeit ab.
Korpustyp: Untertitel
Lo condenas sin siquiera conocerlo.
Du urteilst über ihn, ohne ihn zu kennen!
Korpustyp: Untertitel
La Comisión condena este hecho.
Die Kommission bedauert das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te condena a muerte.
Und ich verurteile Sie zu Tode.
Korpustyp: Untertitel
Cumpliendo condena menor por droga.
Er verbüßt eine kleinere Rauschgiftstrafe.
Korpustyp: Untertitel
a) "condena": toda resolución definitiva
als Verstoß gegen die Rechtsvorschriften geahndet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Separarles será la mejor condena.
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
Korpustyp: Untertitel
Entonces decidí aceptar mi condena.
Also habe ich beschlossen meine karmische Revanche zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Su condena termina el sábado.
Er kommt am Samstag raus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando termine tu condena, llámame.
Hör mal, wenn dein Ausgehverbot endet, ruf mich an.
Korpustyp: Untertitel
orden europea de cumplimiento de condena
die in einer Europäischen Vollstreckungsanordnung enthaltenen Informationen
Korpustyp: EU DCEP
Sí. No puedes cumplir toda la condena.
Du willst doch nicht die volle Zeit absitzen.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros también tendréis una condena rebajada.
Auch ihr kommt besser davon, als ihr es verdient habt.
Korpustyp: Untertitel
Cumple su condena como un hombre.
Sitzt es ab wie ein Mann.
Korpustyp: Untertitel
La ley le condena a morir.
Das Gesetz sagt, dieser Mann muss sterben.
Korpustyp: Untertitel
Testificó contra él por una condena reducida.
Sie sagte gegen ihn für ein reduziertes Strafmaß aus.
Korpustyp: Untertitel
Condena a los homenajes a terroristas
Sie stellten u. a. folgende Forderungen auf:
Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , quien condena las palabras de
Martin Schulz , der die Bemerkung von
Korpustyp: EU DCEP
Solamente me quedan dos años de condena.
Ich muss nur noch 2 Jahre absitzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de condena amenaza al rey?
Welche Art von Untergang droht dem König?
Korpustyp: Untertitel
Cumplir mi condena, irme a casa.
Meine Zeit absitzen, nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Condena a muerte en los Estados Unidos
Todesstrafe in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena fue confirmada la semana pasada.
In der vergangenen Woche ist der Schuldspruch bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se harán públicas las condenas judiciales?
Werden gesetzliche Sanktionen offen angewandt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Solicita la condena en costas del proceso?
Fordern Sie die Erstattung der Verfahrenskosten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta una relación de dichas condenas.
Ein Strafregisterauszug ist beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIMIENTO DE SENTENCIAS Y EJECUCIÓN DE CONDENAS
ANERKENNUNG VON URTEILEN UND VOLLSTRECKUNG VON SANKTIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no vas a cumplir condena.
Du musst ja nicht einsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa absolución o una condena condicional.
Das bedeutet entweder Freispruch oder maximal eine Bewährungsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
- Tu destino puede ser tu condena.
- Das kann dein Verhängnis sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero voy a suspender las condenas.
Aber ich werde es auf Bewährung aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
¡No pueden irse sin tener una condena!
Darauf dûrfen Sie nicht eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Le quedan 24 días de condena.
Er hat noch 24 Tage vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una condena limpia, sin complicaciones.
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
Korpustyp: Untertitel
¿No es una condena demasiado severa?
- Ist das nicht überzogen?
Korpustyp: Untertitel
Cometí muchos delitos, pero cumplí mi condena.
Ich lernte schwere Verbrechen und habe schwer dafür gebüsst.
Korpustyp: Untertitel
Sí, cumplí unos años de condena.
Ja, ich habe ein paar Jahre eingesessen.
Korpustyp: Untertitel
Condena por homicidio involuntario, falta de pruebas.