linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
condena Verurteilung 1.378
[Weiteres]
condena Gefängnisstrafe 26

Verwendungsbeispiele

condena Verurteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se tiene que haber sufrido condena alguna por delito penal, pero no se tienen en cuenta las pequeñas sanciones. DE
Es darf keine strafrechtliche Verurteilung vorliegen. Bei ganz geringen Strafen wird eine Ausnahme gemacht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El concepto de orden público podrá incluir, inter alia una condena por haber cometido un delito grave.
Der Begriff „öffentliche Ordnung“ kann unter anderem die Verurteilung wegen der Begehung einer schweren Straftat umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diarios venían de anunciar, tu proceso y condena.
Übers Fernsehen kam gerade dein Prozess und auch deine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Intigam Aliyev ha recurrido su condena ante el Tribunal Supremo de Azerbaiyán.
Intigam Aliyev hat vor dem Obersten Gerichtshof von Aserbaidschan ein Rechtsmittel gegen seine Verurteilung eingelegt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solo el rechazo y la condena abierta de esas ideas nos garantizan un futuro de libertad.
Doch nur die völlig offene Ablehnung und Verurteilung dieser Ideen kann uns eine freiheitliche Zukunft garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer caso en el que trabajó que llevó a una condena de pena de muerte.
Es ist der erste Fall an dem er gearbeitet hatte, der zur Verurteilung mit Todesstrafe führte.
   Korpustyp: Untertitel
en concreto, que la condena o ejecución de personas sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido con todas las garantías judiciales es un crimen de guerra.
Verurteilungen und Hinrichtungen ohne vorhergehendes Urteil eines ordnungsmäßig bestellten Gerichtes mit allen Rechtsgarantien sind als Kriegsverbrechen zu betrachten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una condena por un delito doloso violento se considerará indicativa de dicho riesgo.
Die Verurteilung wegen eines vorsätzlichen Gewaltverbrechens gilt als Anzeichen für eine derartige Gefährdung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ward regresó a su casa para investigar la condena de Hillary Van Wetter.
Ward kam nach Hause, um die Verurteilung von Hillary Van Wetter zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El número total de condenas por trata de seres humanos disminuyó en un 13 % de 2008 a 2010. ES
Die Gesamtzahl der Verurteilungen wegen Menschenhandel sank zwischen 2008 und 2010 um 13 %. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condenas pecuniarias . .
condena anterior Vorstrafe 1
condena judicial gerichtliche Verurteilung 1 . .
condena condicional Bewährungsstrafe 1
condena penal strafrechtliche Verurteilung 9 Strafurteil 3 .
condena perpetua .
condena a menores .
condena de muerte .
decomiso basado en condena .
tiempo de condena .
solicitud de condena en costas .
decisión de condena con multa .
decomiso no basado en condena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condena

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu silencio te condena.
Dein Schweigen verrät dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es nuestra condena.
Das ist unser Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi condena.
Ich hatte meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sus condenas la alimentan.
Lhre Verdammnis nährt es.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplió su condena y salió.
- Nicht mehr, sie hat ihre Zeit abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplió dos años de condena.
Hat zwei Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Apelé la condena varias veces.
Ich habe mehrmals Straferlass beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésa fue mi condena.
Und das war mein Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Te darán una condena corta.
Du sitzt 'ne kurze Zeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo condenas sin siquiera conocerlo.
Du urteilst über ihn, ohne ihn zu kennen!
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión condena este hecho.
Die Kommission bedauert das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te condena a muerte.
Und ich verurteile Sie zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Cumpliendo condena menor por droga.
Er verbüßt eine kleinere Rauschgiftstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
a) "condena": toda resolución definitiva
als Verstoß gegen die Rechtsvorschriften geahndet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Separarles será la mejor condena.
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces decidí aceptar mi condena.
Also habe ich beschlossen meine karmische Revanche zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Su condena termina el sábado.
Er kommt am Samstag raus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine tu condena, llámame.
Hör mal, wenn dein Ausgehverbot endet, ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
orden europea de cumplimiento de condena
die in einer Europäischen Vollstreckungsanordnung enthaltenen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Sí. No puedes cumplir toda la condena.
Du willst doch nicht die volle Zeit absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros también tendréis una condena rebajada.
Auch ihr kommt besser davon, als ihr es verdient habt.
   Korpustyp: Untertitel
Cumple su condena como un hombre.
Sitzt es ab wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La ley le condena a morir.
Das Gesetz sagt, dieser Mann muss sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Testificó contra él por una condena reducida.
Sie sagte gegen ihn für ein reduziertes Strafmaß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Condena a los homenajes a terroristas
Sie stellten u. a. folgende Forderungen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , quien condena las palabras de
Martin Schulz , der die Bemerkung von
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente me quedan dos años de condena.
Ich muss nur noch 2 Jahre absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de condena amenaza al rey?
Welche Art von Untergang droht dem König?
   Korpustyp: Untertitel
Cumplir mi condena, irme a casa.
Meine Zeit absitzen, nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Condena a muerte en los Estados Unidos
Todesstrafe in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena fue confirmada la semana pasada.
In der vergangenen Woche ist der Schuldspruch bestätigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se harán públicas las condenas judiciales?
Werden gesetzliche Sanktionen offen angewandt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Solicita la condena en costas del proceso?
Fordern Sie die Erstattung der Verfahrenskosten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta una relación de dichas condenas.
Ein Strafregisterauszug ist beigefügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIMIENTO DE SENTENCIAS Y EJECUCIÓN DE CONDENAS
ANERKENNUNG VON URTEILEN UND VOLLSTRECKUNG VON SANKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no vas a cumplir condena.
Du musst ja nicht einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa absolución o una condena condicional.
Das bedeutet entweder Freispruch oder maximal eine Bewährungsstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu destino puede ser tu condena.
- Das kann dein Verhängnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a suspender las condenas.
Aber ich werde es auf Bewährung aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No pueden irse sin tener una condena!
Darauf dûrfen Sie nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le quedan 24 días de condena.
Er hat noch 24 Tage vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una condena limpia, sin complicaciones.
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una condena demasiado severa?
- Ist das nicht überzogen?
   Korpustyp: Untertitel
Cometí muchos delitos, pero cumplí mi condena.
Ich lernte schwere Verbrechen und habe schwer dafür gebüsst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, cumplí unos años de condena.
Ja, ich habe ein paar Jahre eingesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Condena por homicidio involuntario, falta de pruebas.
Freigesprochen wegen Mangel an Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Has agregado 10 años a tu condena.
Du hast dir grad 10 Jahre eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
Y Darek tendrá que cumplir condena solo.
Er wird alleine bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Condenas y multas son extremadamente altas. IT
Geld- und Haftstrafen sind ungewöhnlich hoch. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero él dijo que cumplió condena.
Er meinte, er war im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Jarrett recibe su condena en la penitenciaría.
Jarrett geht für eine Weile ins Zuchthaus.
   Korpustyp: Untertitel
No busco reducir mi condena, Deb.
Ich will keinen Deal, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo toca, condena a nuestros oficiales.
Wenn sie ihm etwas tun, sind unsere Offiziere verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Fue arrestado, encarcelado, y cumplió su condena.
Es wurde verhaftet, er wurde angeklagt, er hat seine Zeit abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumpliendo condena en Raiford, seguridad media.
Sitzt seine Zeit in Raiford ab, mittlere Sicherheitsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
La condena media es de 22 años.
Die Leute sitzen im Durchschnitt 22 Jahre ab.
   Korpustyp: Untertitel
La condena a Taiwán, por supuesto, dijo.
Natürlich Taiwan verdammen, war seine Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero asegurarme de que LaPlante cumpla condena.
Ich will nur dafür sorgen, dass LaPlante seine Zeit im Knast voll absitzt.
   Korpustyp: Untertitel
La biblia condena este nivel de amistad.
Die Bibel verbietet solche Freundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una mujer que ha cumplido condena en prisión con dos de sus hijos aún cumpliendo condena?
Eine Frau, die im Gefängnis gesessen hat, von deren Kindern zwei noch immer im Gefängnis sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo condena el atentado de Irlanda del Norte
EP-Präsident Pöttering zum Anschlag in Nordirland und zum Internationalen Frauentag
   Korpustyp: EU DCEP
orden europea de cumplimiento de condena relativa a una persona
die Europäische Vollstreckungsanordnung in Bezug auf dieselbe Person
   Korpustyp: EU DCEP
Condena a muerte al personal médico en Libia (debate)
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Condena a muerte al personal médico en Libia
Todesstrafe für medizinisches Peronal in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
- la condena demasiado frecuente a penas muy largas;
- zu häufig werden sehr lange Strafen verhängt,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena a muerte al personal médico en Libia
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo condena la ejecución de Troy Davis
EU-Parlament: Bericht über EU-Katastrophenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora dirá la verdad si le cambiamos la condena.
Und jetzt rückt er damit raus, wenn wir sein Strafmaß herabsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La condena promedio en Stonehaven es de 22 años.
Die Leute sitzen im Durchschnitt 22 Jahre ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tres días antes de la condena, la jeringa desapareció misteriosamente.
Drei Tage vor der Urteilsverkündung ist sie verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si os entregáis ahora, podríais evitar una condena federal.
Wenn ihr euch freiwillig meldet, entgeht ihr einer Bundesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un asunto clarísimo y la condena es severa.
Gesetze sind streng. Der Fall ist ziemlich offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
…una condena radical a la política de la Casa Blanca.
…erurteilung der Politik des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un año recibió una condena condicional por hurto.
Ist wegen Ladendiebstahls auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haya cumplido su condena, seguirá cumpliendo la de Strayhorn.
Wenn er seine Zeit abgesessen hat, sitzt er für Strayhorn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Para esos cargos la condena mínima e…La muerte.
Darauf steht als mildestes Urtei…der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo busco cumplir mi condena. No quiero problemas.
Ich will nur meine Zeit absitzen; Ich will sicher keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos suficiente para una condena, está bien.
Wir haben nicht genug für eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
– la no condena de las personas víctimas de la trata,
- Nichtverurteilung der Opfer von Menschenhandel,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena del Parlamento a las declaraciones de Irán sobre Israel
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Iran
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente Pöttering condena la situación en Zimbabwe
Darüber hinaus sollen sie keine weitere Verwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente Pöttering condena la situación en Zimbabwe
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zu Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara también condena la ejecución de Saddam Hussein.
Ihre Abschaffung sei ein Grundwert der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la condena a muerte de Abdullah Ocalan
zur Todesstrafe gegen Abdullah Öcalan
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la condena a muerte de Abdullah Ocalan
Entschließung zur Todesstrafe gegen Abdullah Öcalan
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué condenas tiene Grecia por ámbito de actividad?
Welche Stellung nimmt Griechenland dabei im Verhältnis zu anderen Mitgliedstaaten ein?
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara condena el régimen de inhabilitaciones electorales de Chávez
EP hat Bedenken gegen Einsatz von Ganzkörper-Scannern an Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea condena firmemente la pena de muerte.
Die Europäische Union lehnt die Todesstrafe nachdrücklich ab.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento condena el tráfico de niños en Guatemala
Ab September bulgarische und rumänische Beobachter im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condena a muerte de Youcef Nadarkhani (Irán)
Betrifft: Todesstrafe für Youcef Nadarkhani (Iran)
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución propuesta condena las " opiniones revisionistas " del holocausto
Sie wird unbeschadet der Artikel 110a und 130a der Geschäftsordnung des EP angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Están superpobladas porque se condena cada vez con más dureza.
Sie sind überfüllt, weil immer schwerere Strafen verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se condena a largas penas de cárcel sin juicios.
Langjährige Gefängnisstrafen werden ohne Prozeß verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Condena a muerte al personal médico en Libia (votación)
7. Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión del Presidente Bush merece mi condena inmediata.
Diese Entscheidung von Herrn Bush verurteile ich auf das Schärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debe haber condenas pecuniarias por los vertidos ilegales.
Rechtswidrige Einleitungen müssen natürlich bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la condena está motivada, se presentan apelaciones.
Bei begründetem Schuldspruch wird ein Berufungsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero dejar perfectamente clara nuestra condena.
Ich möchte also mit aller Deutlichkeit unsere Mißbilligung zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste también condena el reclutamiento de niños soldados.
Jeder in einem Gefängnis sitzende Jugendliche bedeutet für jede Gesellschaft ein Versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué condena me caerá por engañar al servicio secreto?
Wie lange muss ein Mann ins Gefängnis, der den Geheimdienst reinlegte?
   Korpustyp: Untertitel