linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
condenado verdammt 12 .
[NOMEN]
condenado Sträfling 2 Verurteilter 1

Verwendungsbeispiele

condenado verurteilt wurde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moumia es ese periodista negro norteamericano condenado a muerte en 1982, tras una maquinación policial y un proceso amañado.
Mumia ist jener schwarze amerikanische Journalist, der 1982 infolge einer polizeilichen Intrige und eines manipulierten Prozesses zum Tode verurteilt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión es plenamente consciente de la reciente decisión del Presidente brasileño saliente de denegar la extradición de un ciudadano italiano, el señor Battisti, condenado en ausencia a cadena perpetua y a varios otros períodos de prisión por parte del tribunal italiano.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Kommission ist sich der kürzlich von dem aus dem Amt scheidenden brasilianischen Präsidenten getroffenen Entscheidung zur Ablehnung der Auslieferung eines italienischen Bürgers, nämlich Herrn Battisti, der von einem italienischen Gericht in Abwesenheit zu einer lebenslangen Haftstrafe und mehreren anderen Freiheitsstrafen verurteilt wurde, durchaus bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente brasileño Lula recibió autorización del Tribunal Supremo de Brasil para extraditar a Cesare Battisti, un ciudadano italiano condenado por cuatro asesinatos, entre otras acusaciones.
Der brasilianische Präsident Lula wurde vom Obersten Gerichtshof Brasiliens zur Auslieferung von Cesare Battisti bevollmächtigt, der neben anderen Anklagepunkten wegen vierfachen Mordes verurteilt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les acorrala, como Hamma Hammami, condenado a 9 años de cárcel, o bien Moncef Marzouki, cuyo proceso tendrá lugar pasado mañana, como se ha dicho.
Sie werden gejagt, wie beispielsweise Hamma Hammami, der zu neun Jahren Gefängnis verurteilt wurde, oder Moncef Marzouki, dessen Prozess, wie Sie wissen, für übermorgen angesetzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesario anunciar que he recibido hace algunos minutos, desde el corredor de la muerte de una cárcel del Estado de Virginia, una comunicación telefónica de Joseph O'Dell, condenado a muerte.
Ich muß Ihnen leider mitteilen, daß ich vor einigen Minuten ein Telefonat von Herrn Joseph OʼDell erhalten habe, der zum Tode verurteilt wurde und in einem Gefängnis im Staat Virginia kurz vor der Hinrichtung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amigo Héctor Palacios, condenado a 25 años de cárcel, está muy enfermo y los médicos temen por su vida.
Mein Freund Héctor Palacios, der zu 25 Jahren Gefängnis verurteilt wurde, ist sehr krank, so dass die Ärzte um sein Leben fürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de emergencia que tenemos hoy, si quieren, es el de la ausencia de legalidad y de democracia en un país como Italia, que es el país más condenado ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Der Notstand, den wir heutzutage erleben, ist, wenn Sie so wollen, die Abwesenheit von Rechtmäßigkeit und Demokratie in einem Land, das am häufigsten vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte verurteilt wurde. Dies ist der Notstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Sonj Nam, torturado y condenado a muerte, a pesar de las reiteradas peticiones de que el caso fuera revisado con mayores garantías, es solo un ejemplo de esto, tal y como ya han mencionado otros oradores.
Der Fall von Sonj Nam, der trotz wiederholter Aufrufe, den Fall mit größeren Garantien wieder aufzurollen, gefoltert und zum Tode verurteilt wurde, ist nur ein Beispiel dafür, wie meine Vorredner bereits erklärten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es aplicable al caso de un periodista afgano condenado a muerte por un tribunal en una provincia septentrional de Afganistán por difundir un artículo sobre los derechos de la mujer en el islamismo.
Das gilt auch für den Fall des afghanischen Journalisten, der von einem Gericht in einer nordafghanischen Provinz wegen der Verbreitung eines Artikels über die Rechte der Frauen im Islam zum Tode verurteilt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perwiz Kambakhsh, un joven periodista condenado a muerte por descargar de Internet documentos sobre la situación de las mujeres en el Islam.
Perwiz Kambakhsh ist ein junger Journalist, der zum Tode verurteilt wurde, weil er aus dem Internet Material über die Stellung der Frau im Islam heruntergeladen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almacén de condenados .
comida de condenado .
celda de un condenado a muerte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condenado

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos departamentos están condenados.
Diese Apartments sind reif für den Abriss.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un condenado teléfono.
Ich muss endlich telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bájate del condenado auto.
Nun, beweg deinen Hintern aus dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ese condenado sabe disparar.
Dieser Mistkerl kann schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí estamos condenados.
Aber hier unten sind wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba condenado al fracaso.
Eine Chance hatte er nie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitaba el condenado dinero.
Ich brauchte das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes están condenados.
Ihr alle habt euer Leben verwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
El Padre está condenado.
Vate…...ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Estás condenado por traición.
Du bist des Verrats angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Condenado a cadena perpetua.
Sitzt eine lebenslängliche Gefängnisstrafe ab
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Primero pierde el condenado brazo y luego el condenado dedo.
Erst verlieren Sie den Arm und dann noch den Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
CONDENADO A SUFRIR…lfabeto antiguo.
Buc…werden antike Buchstaben benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡El condenado lo arruinó todo!
Dieser lausige Gutmensch hat alles ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un condenado cocinero.
Du bist ein Scheißkoch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un condenado tren enorme.
Der Zug ist ein Riesending.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sudando como un condenado.
Ich schwitze wie eine Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Ese condenado de Travis Dane.
Der verfluchte Travis Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Me volé el condenado dedo.
Ich hab mir den Scheiß-Ze…selberweggeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido condenado por Mahoma.
Ich hatte mit dem Mohammed zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me habían condenado a muerte.
Irgendjemand hatte mein Todesurteil unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue un condenado idiota--
Es war natürlich idiotisc…
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos condenados desde el inicio.
Wir waren von Anfang an verloren.
   Korpustyp: Untertitel
impresiones dactilares obtenidas del condenado,
Fingerabdrücke der betreffenden Person und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue condenado a catorce años.
Er bekam 14 Jahre Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un condenado inicio.
Das ist ein höllischer Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos condenados desde el principio.
Wir waren von Anfang an verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Súbete en el condenado auto.
Du würdest zurückkommen im goddamn-Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Los condenados pedidos, por favor.
Die leidigen Anfragen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos condenados desde el principio.
Von Anfang an lag ein Fluch auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
He sido condenado por traición.
Ich sitze wegen Verrat hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el reino está condenado.
Dann ist das Reich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora veo que estoy condenado.
Ich sehe nun, dass ich dem Untergang geweiht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Habrías sido condenado por asesinato.
Du würdest Mord bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estás condenado de todos modos.
Du bist sowieso schon verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Condenados a vagar entre dos mundos.
Gefangen in der Weite zwischen den Welten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo encontrar mis condenados calcetines.
Ich find den Scheiß-Socken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estarán los condenados faroles de jardín?
Wo sind die elenden Laternen?
   Korpustyp: Untertitel
- Un hombre acaba de ser condenado.
- Das war gerade ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el condenado príncipe de África?
Oder bist du der Prinz von Afrika?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark ha sido condenado por traición.
Lord Stark wurde de…Verrats bezichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me hagas perder mi condenado tiempo!
Und verplempere nicht meine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condenado a muerte en Afganistán
Betrifft: Todesstrafe in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excarcelación de nueve condenados en Senegal
Betrifft: Freilassung der Senegal-Neun
   Korpustyp: EU DCEP
Si despierta a Mikael, estamos todos condenados.
Wenn ihr Mikael aufweckt, sind wir alle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido debidamente condenado y encarcelado.
Gegen ihn wurde zu Recht eine Freiheitsstrafe verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está como condenado a hacer penitencia.
Muß er für etwas ewige Buße leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Y Reggie estaba condenado a perpetua.
Und für Reggie war der Club sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Están condenados por sus propias acciones.
Sie werden gerichtet durch ihre eigenen Taten.
   Korpustyp: Untertitel
La juventud del condenado no es habitual.
Die Jugend in der Todeszelle! Das ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
¡Si el caballero negro gana, estamos condenados!
Wenn der Schwarze Ritter gewinnt, sind wir alle verloren!
   Korpustyp: Untertitel
44 fueron condenados por abuso de autoridad.
44 WURDEN WEGEN AMTSVERGEHEN, AMTSMISSBRAUCHS UND EINZELNEN
   Korpustyp: Untertitel
¡Los que han sido condenados deben resistir!
Dass sie sichverdammt noch mal wehren müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me olvido del condenado freno.
Die Bremse vergesse ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Era el condenado reloj de mi padre.
Fabienne, diese Uhr gehörte meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Seré condenado a una muerte atroz.
Nun werde auch ich mit einem schrecklichen Tod bestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Por-Porque estoy eternamente condenado a ayudarte?
Warum muss immer ich herhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ordenó que llamara al condenado FBI?
Haben Sie ihm nun befohlen, das gottverdammte FBI einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Porque el hombre está condenado a olvidar.
Denn die Menschen vergessen zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde carajo están los condenados norvietnamitas?
Wo zum Teufel sind die Schlitzaugen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me he condenado así?
Warum verurteile ich mich so?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido un condenado bribón.
Der hat schon immer Ärger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy tu condenado papito,
Ich bin nicht dein Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos, muchos, muchos condenados años de terapia,
Viele, viele, viele Jahre lang Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
- No duele demasiad…pero es un condenado--
- Es tut nicht sehr we…aber es macht mich so verdamm…
   Korpustyp: Untertitel
Si apunta hacia ti, has sido condenado.
Zeigt die Spitze auf dich, bist du des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el condenado objetivo de es…
Sieh sich einer dieses 0bjektiv an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y puedes dormir en el condenado sofá!
Schlaf auf dem Sofa!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Conoces la historia del condenado a muerte?
Kennst du die Geschichte von dem Todeskandidaten?
   Korpustyp: Untertitel
Así que véndele el condenado pez.
Also verkauf ihm die gottverdammten Fische, Ed!
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero yo sufro como un condenado!
Sehen Sie nicht, ich leide Höllenqualen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no hay descanso para los condenados.
Keine Ruhe den Gottlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un condenado. Garantía de perpetuidad.
Ein Gefangener.. .. . .gibt lebenslangliche Garantie!
   Korpustyp: Untertitel
Es un condenado pelo de mandril.
Es ist ein dämliches Pavianhaar.
   Korpustyp: Untertitel
El último beso para un hombre condenado.
Letzter Kuss für den Todgeweihten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el condenado príncipe de Africa?
Oder bist du der Prinz von Afrika?
   Korpustyp: Untertitel
Hung condenado a 5 años de cárcel.
Hung wurde für 5 Jahre ins Gefängnis gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo duplicado siempre está condenado.
Ein duplizierter Körper ist immer todgeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
El fue condenado a cuatro años.
Die Strafe betrug vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Condenado a tres meses de trabajos forzados.
Ich verurteile den Jungen zu drei Monaten Arbeitshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba condenado a trabajar toda la vida.
Dort hätte ich mein Leben lang arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es más bello porque estamos condenados.
Alles ist viel schöner, gerade weil wir vergänglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Agarra tu condenado reloj y cállate!
Nimm dir eine Uhr und halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Aparenta estar vivo, condenado a muerte.
Seht lebendig aus Todeskandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo duplicado siempre está condenado.
Ein duplizierter Körper ist immer unheilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos condenados a la vida de provincias.
Wo man auch hingeht, überall Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, condenado…Yo prefiero vivir en provincias.
Na j…ich lebe lieber in der Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo ha sido condenado al hambre.
Das Dorf ist ausgehungert.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas de este planeta estarían condenados.
Die Menschen auf diesem Planeten würden verloren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene, lea el condenado documento.
Hie…lesen Sie all das.
   Korpustyp: Untertitel
James Hazen fue condenado a muerte.
Gegen den damals 21-jährigen James Hazen wurde daraufhin die Todesstrafe verhängt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nadie ha sido condenado por este crimen. DE
Auch für diese Verbrechen wurden niemals Verantwortliche bestraft. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En las cosas de la vida eres condenado por hacerlas y condenado por no hacerlas.
Weißt du, man wird für viele Dinge im Leben verflucht, ob man sie tut oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enfermeras y médico condenados a muerte en Libia
Betrifft: Todesurteile gegen Krankenschwestern und einen Arzt in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Mikita Lijavid ha sido condenado a 20 días de prisión.
Mikita Lichawid musste 20 Tage in Einzelhaft verbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Están actuando como un grupo de condenados negros!
Ihr Scheißkerle verhaltet euch wie ein Haufen bescheuerter Nigger!
   Korpustyp: Untertitel
A los condenados a muerte les dan menos, ¿eh?
Die in der Todeszelle kriegen nur was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un condenado milagro que saliera viva de ese campo.
Ein Wunder, dass sie überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta dejamos que el condenado elija. -¿ Quién es ése?
Bei uns hat der Delinquent sogar die freie Wahl. -Wer ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Todos se mantienen lejos de la zona de condenados.
Keiner kommt in die Zone.
   Korpustyp: Untertitel