De lo contrario, cualquier éxito en la lucha contra la pobreza está condenado a ser pasajero.
Andernfalls ist jeder Erfolg im Kampf gegen die Armut zu Kurzlebigkeit verdammt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hubierais conocido qué significa Misericordia quiero y no sacrificio, no Habríais condenado a los que no tienen culpa.
Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el planeta está condenado, la gente se pregunta, ¿ para qué hacer algo?
Wenn der Planet zum Untergang verdammt ist, fragen sich die Menschen, warum sollten wir überhaupt etwas tun?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguno te ha condenado?
Hat dich niemand verdammt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta es otra de las lecciones de la guerra del Iraq, en que las posiciones divergentes han condenado a la Unión Europea a la inacción.
Das ist ja auch eine der Lehren aus dem Irak-Krieg, dass divergierende Standpunkte die Europäische Union zur Handlungsunfähigkeit verdammt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maradona está condenado a permanecer desnudo a la luz de un día interminable bajo millones de ojos. Y su pueblo está condenado a perseguirlo y reclamarlo con una pasión que lo asfixia.
Maradona ist dazu verdammt worden, entblößt vor Millionen seiner Fans zu liegen und sein Land ist dazu verurteilt, ihn mit seiner erdrückenden Liebe zu verfolgen und zurückzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hay una lección que yo he aprendido de la Historia es que quien la niega, está condenado a repetirla.
Wenn ich eine Lektion aus der Geschichte gelernt habe, so die, dass wir dazu verdammt sind, sie zu wiederholen, wenn wir sie negieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la opinión pública israelí se haya manifestado a favor de la evacuación y en contra de los ataques antiárabes constituye una prueba de que el mundo moderno no está condenado a un choque de civilizaciones ni al triunfo de las filosofías fundamentalistas.
Die Tatsache, dass sich die israelische Öffentlichkeit für die Evakuierung ausspricht und sich eindeutig gegen antiarabische Angriffe wendet, kann als Beleg dafür gelten, dass die moderne Welt nicht zu einem Kampf der Kulturen oder zum Sieg fundamentalistischer Philosophien verdammt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está Afganistán condenado a caer en un oscurantismo de otra época, a asfixiarse lentamente bajo el yugo talibán, al igual que sus mujeres bajo el peso de un tchadri impuesto, como acaba de recordarse aquí?
Ist Afghanistan dazu verdammt, in einem vorsintflutlichen Obskurantismus zu versinken, dazu verdammt, langsam unter dem Joch der Taliban zu ersticken, so wie - worauf soeben hingewiesen wurde - die afghanischen Frauen unter der Last des aufgezwungenen Tschador?
¿Puede colocarse a semejante condenado en el mismo plano estatutario que, por ejemplo, una mujer que huya de su país porque tema sufrir en él violencias sexuales o tratos inhumanos o degradantes?
Kann ein solcher Verurteilter von seinem Status her zum Beispiel mit einer Frau auf die gleiche Stufe gestellt werden, die aus ihrer Heimat geflohen ist, weil sie dort sexuelle Gewalttaten oder inhumane und entwürdigende Behandlungen zu befürchten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenadoverurteilt wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moumia es ese periodista negro norteamericano condenado a muerte en 1982, tras una maquinación policial y un proceso amañado.
Mumia ist jener schwarze amerikanische Journalist, der 1982 infolge einer polizeilichen Intrige und eines manipulierten Prozesses zum Tode verurteiltwurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión es plenamente consciente de la reciente decisión del Presidente brasileño saliente de denegar la extradición de un ciudadano italiano, el señor Battisti, condenado en ausencia a cadena perpetua y a varios otros períodos de prisión por parte del tribunal italiano.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Kommission ist sich der kürzlich von dem aus dem Amt scheidenden brasilianischen Präsidenten getroffenen Entscheidung zur Ablehnung der Auslieferung eines italienischen Bürgers, nämlich Herrn Battisti, der von einem italienischen Gericht in Abwesenheit zu einer lebenslangen Haftstrafe und mehreren anderen Freiheitsstrafen verurteiltwurde, durchaus bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente brasileño Lula recibió autorización del Tribunal Supremo de Brasil para extraditar a Cesare Battisti, un ciudadano italiano condenado por cuatro asesinatos, entre otras acusaciones.
Der brasilianische Präsident Lula wurde vom Obersten Gerichtshof Brasiliens zur Auslieferung von Cesare Battisti bevollmächtigt, der neben anderen Anklagepunkten wegen vierfachen Mordes verurteiltwurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les acorrala, como Hamma Hammami, condenado a 9 años de cárcel, o bien Moncef Marzouki, cuyo proceso tendrá lugar pasado mañana, como se ha dicho.
Sie werden gejagt, wie beispielsweise Hamma Hammami, der zu neun Jahren Gefängnis verurteiltwurde, oder Moncef Marzouki, dessen Prozess, wie Sie wissen, für übermorgen angesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesario anunciar que he recibido hace algunos minutos, desde el corredor de la muerte de una cárcel del Estado de Virginia, una comunicación telefónica de Joseph O'Dell, condenado a muerte.
Ich muß Ihnen leider mitteilen, daß ich vor einigen Minuten ein Telefonat von Herrn Joseph OʼDell erhalten habe, der zum Tode verurteiltwurde und in einem Gefängnis im Staat Virginia kurz vor der Hinrichtung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amigo Héctor Palacios, condenado a 25 años de cárcel, está muy enfermo y los médicos temen por su vida.
Mein Freund Héctor Palacios, der zu 25 Jahren Gefängnis verurteiltwurde, ist sehr krank, so dass die Ärzte um sein Leben fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de emergencia que tenemos hoy, si quieren, es el de la ausencia de legalidad y de democracia en un país como Italia, que es el país más condenado ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Der Notstand, den wir heutzutage erleben, ist, wenn Sie so wollen, die Abwesenheit von Rechtmäßigkeit und Demokratie in einem Land, das am häufigsten vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte verurteiltwurde. Dies ist der Notstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Sonj Nam, torturado y condenado a muerte, a pesar de las reiteradas peticiones de que el caso fuera revisado con mayores garantías, es solo un ejemplo de esto, tal y como ya han mencionado otros oradores.
Der Fall von Sonj Nam, der trotz wiederholter Aufrufe, den Fall mit größeren Garantien wieder aufzurollen, gefoltert und zum Tode verurteiltwurde, ist nur ein Beispiel dafür, wie meine Vorredner bereits erklärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es aplicable al caso de un periodista afgano condenado a muerte por un tribunal en una provincia septentrional de Afganistán por difundir un artículo sobre los derechos de la mujer en el islamismo.
Das gilt auch für den Fall des afghanischen Journalisten, der von einem Gericht in einer nordafghanischen Provinz wegen der Verbreitung eines Artikels über die Rechte der Frauen im Islam zum Tode verurteiltwurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perwiz Kambakhsh, un joven periodista condenado a muerte por descargar de Internet documentos sobre la situación de las mujeres en el Islam.
Perwiz Kambakhsh ist ein junger Journalist, der zum Tode verurteiltwurde, weil er aus dem Internet Material über die Stellung der Frau im Islam heruntergeladen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenadoverurteilte Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el valor adicional de esta iniciativa es que permite amplios poderes para decomisar los bienes de una persona condenada por un delito grave, en especial cuando el condenado está relacionado con la delincuencia organizada.
Der zusätzliche Nutzen dieser Initiative besteht jedoch darin, dass sie sich mit erweiterten Befugnissen bei der Einziehung der Vermögensgegenstände einer Person befasst, die wegen einer strafbaren Handlung verurteilt wird, insbesondere wenn die verurteiltePerson an organisierter Kriminalität beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de excluir a un operador económico se aplicará también cuando el condenado mediante sentencia firme sea miembro del órgano de administración, de dirección o de vigilancia del operador económico o tenga poderes de representación, decisión o control en el mismo.
Die Verpflichtung zum Ausschluss eines Wirtschaftsteilnehmers gilt auch dann, wenn die rechtskräftig verurteiltePerson Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des betreffenden Wirtschaftsteilnehmers ist oder darin Vertretungs-, Beschluss- oder Kontrollbefugnisse hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de excluir a un operador económico se aplicará también cuando el condenado mediante sentencia firme sea un miembro del órgano de administración, de dirección o de vigilancia del operador económico o tenga poderes de representación, decisión o control en el mismo.
Die Verpflichtung zum Ausschluss eines Wirtschaftsteilnehmers findet auch dann Anwendung, wenn die rechtskräftig verurteiltePerson ein Mitglied im Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremium dieses Wirtschaftsteilnehmers ist oder darin Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnisse hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el condenado, debido a su edad, no pueda ser considerado penalmente responsable de los hechos en que se basa la sentencia según el Derecho del Estado de ejecución;
die verurteiltePerson nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufgrund ihres Alters für die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
el condenado tiene su residencia legal habitual en el Estado de ejecución y ha regresado o desea regresar a dicho Estado
Die verurteiltePerson hat im Vollstreckungsstaat ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt und ist in diesen Staat zurückgekehrt oder beabsichtigt, in diesen Staat zurückzukehren
Korpustyp: EU DGT-TM
el condenado se ha mudado o tiene intención de hacerlo al Estado de ejecución por los siguientes motivos (marque la casilla correspondiente):
die verurteiltePerson ist aus dem/den folgenden Grund/Gründen in den Vollstreckungsstaat umgezogen oder strebt einen solchen Umzug an (Zutreffendes bitte ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
el condenado ha conseguido un contrato de trabajo en el Estado de ejecución;
die verurteiltePerson hat im Vollstreckungsstaat einen Arbeitsvertrag erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el condenado es familiar de un residente legal habitual en el Estado de ejecución;
die verurteiltePerson ist Familienangehöriger einer Person mit rechtmäßigem gewöhnlichem Aufenthalt im Vollstreckungsstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el condenado pretende estudiar o seguir una formación en el Estado de ejecución;
die verurteiltePerson beabsichtigt, im Vollstreckungsstaat ein Studium aufzunehmen oder eine Ausbildung zu beginnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El condenado estuvo en prisión provisional durante el siguiente período:
Die verurteiltePerson befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
condenadoverurteilten Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tipo y número del documento o documentos de identidad del condenado (documento de identidad, pasaporte):
Art und Nummer des Identitätsdokuments/der Identitätsdokumente der verurteiltenPerson (Personalausweis, Pass):
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y número del permiso de residencia del condenado en el Estado de ejecución:
Art und Nummer des Aufenthaltstitels der verurteiltenPerson im Vollstreckungsstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los hechos y descripción de las circunstancias en que se cometieron las infracciones, incluido el momento y el lugar, y grado de participación del condenado:
Zusammenfassung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die Straftat(en) begangen wurde(n), einschließlich Tatzeit und Tatort, und Art der Beteiligung der verurteiltenPerson:
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación del condenado de informar a una autoridad concreta de cualquier cambio de domicilio o lugar de trabajo
Verpflichtung der verurteiltenPerson, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de evitar todo contacto con objetos concretos, que hayan sido usado o puedan ser usados por el condenado con fines de cometer alguna infracción penal
Verpflichtung, den Kontakt mit bestimmten Gegenständen, die von der verurteiltenPerson für die Begehung einer Straftat verwendet wurden oder verwendet werden könnten, zu meiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión Marco tiene por objeto establecer las normas con arreglo a las cuales un Estado miembro, para facilitar la reinserción social del condenado, reconocerá una sentencia y ejecutará la condena.
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es, im Hinblick auf die Erleichterung der sozialen Wiedereingliederung der verurteiltenPerson die Regeln festzulegen, nach denen ein Mitgliedstaat ein Urteil anerkennt und die verhängte Sanktion vollstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro de nacionalidad del condenado en el que este viva, o
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit der verurteiltenPerson, in dem sie lebt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro de nacionalidad al que, si no es el Estado miembro en el que vive, el condenado será expulsado una vez puesto en libertad en virtud de una orden de expulsión o traslado contenida en la sentencia o en una resolución judicial o administrativa o cualquier otra medida derivada de la sentencia, o
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit der verurteiltenPerson, in den sie, auch wenn sie nicht dort lebt, aufgrund einer Ausweisungs- oder Abschiebungsanordnung, die im Urteil oder in einer infolge des Urteils getroffenen gerichtlichen Entscheidung oder Verwaltungsentscheidung oder anderen Maßnahme enthalten war, nach der Entlassung aus dem Strafvollzug abgeschoben werden wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario el consentimiento del condenado cuando la sentencia junto con el certificado se trasmitan:
Die Zustimmung der verurteiltenPerson ist nicht erforderlich, wenn das Urteil zusammen mit der Bescheinigung an einen der folgenden Staaten übermittelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el condenado emite su opinión verbalmente, el Estado de emisión se encargará de que el Estado de ejecución pueda disponer de la transcripción escrita de dicha declaración.
Erfolgt die Stellungnahme der verurteiltenPerson mündlich, so sorgt der Ausstellungsstaat dafür, dass dem Vollstreckungsstaat eine schriftliche Aufzeichnung der betreffenden Erklärung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
condenadoVerurteilten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en la resolución sobre la pena de muerte que hemos consensuado con los demás Grupos, pedimos al Gobernador del Estado de Virginia que conmute la pena a un condenado a muerte.
Frau Präsidentin, in der mit anderen Fraktionen abgestimmten Entschließung zur Todesstrafe in den USA haben wir den Gouverneur von Virginia aufgefordert, das Leben eines zum Tode Verurteilten zu verschonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en este Pleno estamos pidiendo al Gobernador del Estado de Virginia que conmute la pena a un condenado a muerte probablemente inocente, Derek Rocco Barnabei.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir fordern von dieser Stelle den Gouverneur von Virginia auf, das Leben eines vermutlich unschuldig zum Tode Verurteilten, Derek Rocco Barnabei, zu schonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir únicamente para denunciar el caso de Joseph O'Dell, un condenado a muerte por el que se están interesando no sólo el Parlamento de mi país, sino muchas organizaciones humanitarias.
Herr Präsident, ich melde mich lediglich zu Wort, um den Fall des zum Tode Verurteilten Joseph O'Dell anzuzeigen, für den sich nicht nur das Parlament meines Landes, sondern auch viele humanitäre Vereinigungen interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es necesario establecer claramente qué marco jurídico regulará la cancelación de los datos, es decir, si se aplicará la legislación del Estado miembro de condena, o por el contrario, la del Estado de nacionalidad del condenado.
es ist eindeutig zu bestimmen, welcher Rechtsrahmen die Streichung von Daten regelt, das heißt, ob die Rechtsvorschriften des Urteilsmitgliedstaats oder die des Herkunftsstaats des Verurteilten zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está informado de que el Reino Unido sigue muy activamente este caso, en colaboración con los abogados del condenado.
Der Rat ist darüber informiert, dass das Vereinigte Königreich in Zusammenarbeit mit den Anwälten des Verurteilten den Fall aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de dicho Convenio, los condenados pueden ser trasladados para proseguir el cumplimiento de su condena solo si el destino es el Estado de su nacionalidad y se cuenta con el consentimiento del condenado y de los Estados afectados.
Nach diesem Übereinkommen kommt eine Überstellung zum weiteren Strafvollzug nur in den Staat der Staatsangehörigkeit des Verurteilten und nur mit dessen Zustimmung und der Zustimmung der beteiligten Staaten in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al imponer las penas, la Sala de Primera Instancia deberá tener en cuenta factores tales como la gravedad del delito y las circunstancias personales del condenado.
Bei der Festsetzung der Strafen soll die Hauptverfahrenskammer Faktoren wie die Schwere der Tat und die persönlichen Verhältnisse des Verurteilten berücksichtigen.
Korpustyp: UN
b) una orden de detención europea a efectos de la entrega del condenado, con arreglo a la Decisión marco 2002/584/JAI del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros 1 .
b) einen Europäischen Haftbefehl zur Übergabe des Verurteilten gemäß dem Rahmenbeschluss 2002/584/JI des Rates vom 13. Juni 2002 über den Europäischen Haftbefehl und die Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten 1 zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Se resuelve la falacia de contraponer el derecho de un condenado a la reinserción social al interés de la sociedad por su reinserción.
Sie hebt den angeblichen Widerspruch zwischen dem Recht des Verurteilten auf Resozialisierung und dem Interesse der Gesellschaft an einer Resozialisierung des Verurteilten auf.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de extradición del condenado Achille Lollo y revocación de su estatuto de refugiado político
Betrifft: Auslieferungsantrag für den Verurteilten Achille Lollo und Aufhebung seines Status als politischer Flüchtling
Korpustyp: EU DCEP
condenadoverurteilt worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, lo acaecido en las cárceles turcas y condenado por el Parlamento Europeo.
Die erste betrifft die Vorgänge in den türkischen Gefängnissen, die vom Europäischen Parlament verurteiltworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros ejemplos, destacan el mantenimiento de la política de apartheid de Israel sobre el pueblo de Palestina y el apoyo a la continua ocupación de Marruecos del Sáhara Occidental y el apoyo del bloqueo ilegal de los Estados Unidos a Cuba condenado por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 18 ocasiones consecutivas.
Zu den weiteren Beispielen zählen Israels fortgesetzte Apartheid-Politik gegenüber dem palästinensischen Volk und die Unterstützung einer dauerhaften Besetzung der Westsahara durch Marokko, sowie die Billigung der illegalen Blockade Kubas durch die USA, welche von der Generalversammlung der Vereinten Nationen 18-mal hintereinander verurteiltworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre dijo la verdad y como siempre se opuso a la repoblación de los territorios afectados está ahora en la cárcel condenado a ocho años.
Weil er die Wahrheit sagte und weil er sich gegen eine Wiederbesiedlung dieser Gebiete wandte, ist er jetzt im Gefängnis gelandet und zu acht Jahren verurteiltworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de concesión de licencias es un elemento del régimen del plátano condenado por la OMC y que se debe substituir.
Das Lizenzsystem ist eine der Bestimmungen der Bananenregelung, die von der WTO verurteiltworden ist und abgeschafft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (FI) Señor Presidente, el golpe dado por la junta militar en Mauritania ha sido ampliamente condenado, con toda razón.
Verfasser. - (FI) Herr Präsident! Der Staatsstreich der Militärjunta in Mauretanien ist allgemein verurteiltworden, und das aus gutem Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de marzo, una especie de club comunitario de Košice descubrió un busto de János Esterházy, un criminal de guerra condenado a muerte en 1947 por colaborar con los fascistas.
Am 14. März hat irgendein Verein in Košice eine Büste von János Esterházy enthüllt - einem Kriegsverbrecher, der 1947 wegen seiner Kollaboration mit den Faschisten zum Tode verurteiltworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según fuentes fidedignas, el 16 de junio de 2009 se produjo en Corea del Norte la ejecución pública del cristiano Ri Hion Ok, condenado a la pena de muerte por difundir las Sagradas Escrituras.
Wie aus glaubwürdigen Quellen verlautet, wurde die Christin Ri Hyon-Ok, die wegen der Verbreitung der Heiligen Schrift zum Tode verurteiltworden war, am 16. Juni 2009 in Nordkorea öffentlich hingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado en la prensa de que la UE intentó conseguir que la Corte Internacional de Justicia (CIJ) detuviese la ejecución en Texas de José Medellín, condenado por violar y asesinar a dos adolescentes (véase http://www.internationaljusticeproject.org/pdfs/40659Brief.pdf).
Presseberichten zufolge hat die EU versucht, über den Internationalen Gerichtshof (IGH) die Hinrichtung von José Medellin in Texas zu stoppen, der wegen der Vergewaltigung und Ermordung von zwei jungen Mädchen verurteiltworden war (siehe: http://www.internationaljusticeproject.org/pdfs/40659Brief.pdf).
Korpustyp: EU DCEP
Associated Press informó el 11 de noviembre de 2010 que Zhao Lianhai había sido declarado culpable de incitar al desorden social y condenado a dos años y medio de cárcel.
Am 11. November 2010 berichtete die Associated Press , Zhao Lianhai sei der Anstiftung zu sozialer Unruhe für schuldig befunden und zu einer zweieinhalbjährigen Haftstrafe verurteiltworden.
Korpustyp: EU DCEP
Fue condenado el 20 de junio de 2002 en primera instancia y tras posterior apelación el 10 de julio por propagación de noticias falsas al final de un proceso fuertemente criticado por numerosas organizaciones tunecinas e internacionales.
Er war nach einem Prozess, der von zahlreichen tunesischen und internationalen Organisationen heftig kritisiert worden war, am 20. Juni 2002 in erster Instanz und dann am 10. Juli in zweiter Instanz wegen Verbreitung von Falschmeldungen verurteiltworden.
Korpustyp: EU DCEP
condenadoVerurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la tramitación de la causa en la Sala de Primera Instancia o en la Sala de Apelación y que pudiese haber constituido un factor decisivo en el fallo, el condenado o el Fiscal podrán presentar una petición de revisión del fallo.
Wird eine neue Tatsache bekannt, die zum Zeitpunkt des Verfahrens vor der Hauptverfahrenskammer oder der Berufungskammer nicht bekannt war und die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor hätte sein können, kann der Verurteilte oder der Ankläger einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens stellen.
Korpustyp: UN
Si, de conformidad con la legislación aplicable en el Estado en que el condenado esté cumpliendo la pena de prisión, éste tiene derecho a solicitar un indulto o la conmutación de la pena, ese Estado lo notificará al Tribunal Especial.
Kommt der Verurteilte nach den anwendbaren Rechtsvorschriften des Staates, in dem er seine Freiheitsstrafe verbüßt, für eine Begnadigung oder eine Umwandlung der Strafe in Betracht, so teilt der betreffende Staat dies dem Sondergerichtshof mit.
Korpustyp: UN
El condenado está en rebeldía.
Der Verurteilte ist flüchtig.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros estipularán en su Derecho penal las formas en que se utilizará la indemnización y la restitución como sanciones o medidas penales, prestando especial atención a la sensibilización del condenado respecto de las consecuencias de su acto en la vida de la víctima.
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem Strafrecht fest, wie die Entschädigung und die Rückgabe als Sanktion oder strafrechtliche Maßnahme zum Einsatz gelangen kann, wobei besonders darauf zu achten ist, dass der Verurteilte sich der konkreten Folgen seines Handelns für das Leben des Opfers bewusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deberán establecerse normas claras para los casos en que la pena deba ejecutarse en un Estado miembro distinto del que ha emitido la resolución, a fin de impedir que el condenado elija discrecionalmente el Estado de ejecución,
in der Auffassung, dass klare Regeln für die Fälle aufgestellt werden müssen, in denen die Strafe in einem anderen Staat als dem, der das Urteil erlassen hat, vollstreckt werden muss, um zu verhindern, dass der Verurteilte den Vollstreckungsstaat nach eigenem Gutdünken auswählt,
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de extradición se había dirigido también al Gobierno francés, pero, entre tanto, el condenado huyó a Brasil.
Das Auslieferungsbegehren war auch an die französische Regierung gerichtet; in der Zwischenzeit war der Verurteilte aber nach Brasilien geflüchtet.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la primera opción, los demás Estados miembros podrían disponer de los antecedentes penales derivados de una condena dictada por un Tribunal nacional dependiendo de la nacionalidad del condenado.
Die erste Option hat zur Folge, dass die Angaben im Strafregister, die sich aus einer Verurteilung durch ein nationales Gericht ergeben, den anderen Mitgliedstaaten in Abhängigkeit davon bekannt werden, welche Staatsangehörigkeit der Verurteilte hat.
Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos ocho años desde los hechos, el condenado aún no ha sido extraditado ni ha comenzado a cumplir condena.
Acht Jahre nach Begehung der Straftat wurde der Verurteilte noch nicht ausgeliefert und hat die Verbüßung der Strafe nicht angetreten.
Korpustyp: EU DCEP
El condenado se encuentra en el territorio de la República de Austria, Estado que únicamente aplica la orden de detención europea a actos cometidos después del 7 de agosto de 2002.
Der Verurteilte befindet sich auf dem Hoheitsgebiet der Republik Österreich, die den Europäischen Haftbefehl nur auf nach dem 7. August 2002 begangene Straftaten anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Debo decirle tambié…...es posible que el más joven de los condenado…...haya tomado la identidad de Jean.
Noch etwas: Der jüngste Verurteilte könnte Jeans Identität angenommen haben, indem er die Erkennungsmarken vertauschte.
Korpustyp: Untertitel
condenadoverurteilten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no pedimos -y por qué Europa no apoya más- que haya unos servicios públicos de sanidad y de educación que impidan que la educación esté en gran parte en manos de un grupo condenado como terrorista como es Hamas?
Warum fordern wir nicht - und warum leistet Europa nicht größere Unterstützung für das Gesundheits- und das Bildungswesen? Dadurch würde verhindert, dass die Bildung großenteils in den Händen einer als terroristisch verurteilten Gruppe wie der Hamas liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas del Grupo del PPE-DE y yo hemos adoptado simbólicamente al prisionero político Antonio Díaz Sánchez, condenado a veinte años de prisión por el régimen totalitario cubano.
Meine Kolleginnen und Kollegen von der PPE-DE-Fraktion und ich haben den vom totalitären kubanischen Regime zu 20 Jahren Gefängnis verurteilten politischen Gefangenen Antonio Díaz Sánchez symbolisch adoptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la presente resolución común reclama una mayor atención por la situación del pastor bautista Shagildi Atakov, condenado en la actualidad.
In dem vorliegenden gemeinsamen Entschließungsantrag wird in diesem Rahmen um besondere Aufmerksamkeit für die Position des verurteilten Baptistenpriesters Schagildy Atakow ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, vamos a ocasionar un enorme daño a las personas a las que representamos en un intento, fútil y condenado al fracaso, de influir en un problema de índole especulativa que, en opinión de muchas personas, ni siquiera existe.
Währenddessen verursachen wir mit dem sinnlosen und zum Scheitern verurteilten Versuch, ein auf Vermutungen beruhendes Problem zu beeinflussen, das nach Ansicht vieler Zeitgenossen gar nicht existiert, enormen wirtschaftlichen Schaden für die Menschen, die wir repräsentieren,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la primera diputada en la historia del Parlamento Europeo que ha penetrado en los corredores de la muerte, el pasado 21 de abril, hace catorce días, para reunirme con Mumia Abu Jamal, preso político condenado a muerte, en cuyo favor a menudo nuestro Parlamento ha aprobado resoluciones.
Ich bin der erste Abgeordnete des Europäischen Parlaments, der jemals einen Todestrakt betreten hat, und zwar am 21. April dieses Jahres, vor vierzehn Tagen, um den zum Tode verurteilten politischen Häftling Mumia Abu Jamal zu treffen, zu dessen Gunsten das Parlament häufig Entschließungen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ver por qué, supongamos que por cada asesino ejecutado (en lugar de condenado a prisión perpetua, por ejemplo) el número de asesinatos se reduce por tres, que es una cifra muy inferior a las de Ehrlich y otros cálculos del efecto disuasivo.
Um den Grund dafür zu verstehen, nehmen wir an, dass für jeden hingerichteten (anstatt beispielsweise zu lebenslänglicher Haft verurteilten) Mörder drei Morde verhindert werden können, wobei es sich dabei um eine viel kleinere Zahl handelt als in den Abhandlungen Ehrlichs oder anderer Arbeiten zum Thema Abschreckung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordemos una carta del terrorista condenado Ramzi Yousef, encontrada en su casa de seguridad de Islamabad después de su arresto en febrero de 1995.
Man rufe sich dazu einen Brief des verurteilten Terroristen Ramsi Jussuf in Erinnerung, der in seinem Haus in Islamabad gefunden wurde, nachdem Jussuf im Februar 1995 verhaften worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el diario Assabah, el Gobierno marroquí vuelve a intentar acallar a Ali Lmrabet, periodista y ex preso político condenado a cuatro años de cárcel en 2003 por varios artículos de prensa críticos con el régimen político de Marruecos.
Nach Angaben der Tageszeitung „Assabah“ versucht die marokkanische Regierung jetzt erneut, den 2003 wegen kritischer Presseartikel, die gegen das politische Regime Marokkos gerichtet waren, zu vier Jahren Gefängnishaft verurteilten ehemaligen politischen Häftling und Journalisten Ali Lmrabet zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
, sobre el nacional afgano condenado por los tribunales islamistas (
, zu dem von islamistischen Gerichten verurteilten afghanischen Staatsbürger (
Korpustyp: EU DCEP
En julio, ese mismo ciudadano somalí reconoció haber prestado ayuda logística a un ciudadano pakistaní, Iyman Faris, condenado a veinte años de prisión, que se proponía destruir el puente de Brooklyn.
Im Juli hatte der Somalier eingestanden, dass er dem wegen eines geplanten Anschlags auf die Brooklyn Bridge zu 20 Jahren Haft verurteilten Pakistaner Iyman Faris logistische Unterstützung gegeben hatte.
Korpustyp: EU DCEP
condenadoVerurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo primero es hacer avanzar los juicios que ya han comenzado y, en particular, presionar para asegurar que el señor Taylor sea condenado, ya que así enviaremos una señal clara a los criminales que cometen crímenes contra la humanidad actualmente o que podrían hacerlo en el futuro.
Jetzt gilt es zunächst einmal, die begonnenen Verfahren und vor allem die Verurteilung von Herrn Taylor weiter voranzutreiben, denn das ist ein Warnsignal an Verbrecher, die heute und womöglich in Zukunft Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Presidente Mbeki, su sucesor, que probablemente es el dirigente más poderoso de África, no haya condenado públicamente las violencias de Zimbabwe.
Ich bedauere, daß von Mbeki, dem Nachfolger Mandelas im Amt des Präsidenten und derzeit sicherlich mächtigsten politischen Führer in Afrika, von einer Verurteilung der Gewalt in Simbabwe öffentlich noch nichts verlautet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Mordechai Vanunu condenado a seis meses de cárcel
Betrifft: Verurteilung von Mordechai Vanunu zu sechs Monaten Gefängnis
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su portavoz, Moncef Marzouki, corre el riesgo de ser condenado a más de 10 años de cárcel durante un proceso pasado mañana, el 16 de diciembre.
Dem Sprecher der Organisation, Moncef Marzouki, droht bei einem Prozess, der für übermorgen, den 16. Dezember, anberaumt wurde, eine Verurteilung zu mehr als zehn Jahren Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la investidura del Sr. Santer, como ocurrirá el próximo mes por lo que respecta al tránsito comunitario, el Parlamento Europeo habrá denunciado, el Parlamento Europeo habrá condenado, en definitiva, el Parlamento Europeo habrá retrocedido.
Wie bei der Einsetzung von Präsident Santer, so wird auch bei dem, was im kommenden Monat beim Gemeinschaftstransit geschehen wird, das Europäische Parlament Anzeige erstatten, so wird das Europäische Parlament eine Verurteilung aussprechen und so wird das Europäische Parlament letztlich zurückweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no sorprende que haya sido condenado por los jueces de Luxemburgo; de hecho, era bastante previsible y cabe aplaudir esta decisión en todos los sentidos.
Deshalb ist seine Verurteilung durch die Luxemburger Richter keine Überraschung. Sie war vielmehr vorhersehbar und ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya condenado la masacre del campo de Ashraf del 8 de abril de 2011.
Ich danke Ihnen für Ihre Verurteilung des Massakers vom Lager Ashraf am 8. April 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al Estado miembro al que el condenado se haya fugado o al que haya regresado ante el proceso penal abierto contra él en el Estado de emisión o por haber sido condenado en el Estado de emisión.
an den Mitgliedstaat, in den die verurteilte Person angesichts des Strafverfahrens gegen sie im Ausstellungsstaat oder nach der Verurteilung in diesem Ausstellungsstaat geflohen oder auf andere Weise zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando la preocupación a nivel internacional y, en particular, de otros colegas diputados que han condenado de forma unánime estos hechos,
C. in Erwägung der einhelligen Verurteilung solcher Praktiken durch die internationale Gemeinschaft und insbesondere durch andere Parlamente,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que el Gobierno serbio haya condenado recientemente la matanza de Srebrenica, pero deplora que el Parlamento de Serbia y Montenegro no haya logrado aprobar una declaración común similar de condena, con lo que se habría distanciado de las atrocidades y contribuido a crear un clima de reconciliación;
begrüßt die kürzliche Verurteilung des Massakers von Srebrenica durch die serbische Regierung, bedauert aber, dass das Parlament von Serbien und Montenegro keine entsprechende gemeinsame Erklärung angenommen hat, in der sie sich von den Gräueln hätten distanzieren können und die dazu beigetragen hätte, ein Klima der Versöhnung zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
condenadoverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto 35 sobre Zimbabwe debería haber condenado mucho más duramente la violencia que ha sufrido el MDC, movimiento de oposición, durante el periodo eleccionario por parte del gobierno del Presidente Mugabe y de sus secuaces, y el asesinato de personas, incluyendo la matanza de agricultores blancos por motivos racistas.
Ziffer 35 bezüglich Simbabwe hätte wesentlich stärker die umfassende Gewalt verurteilen müssen, der die Oppositionsbewegung MDC während des Wahlkampfes von Seiten des Mugabe-Regimes und dessen Gewalttäter ausgesetzt war, ebenso wie die rassistisch motivierten Morde an weißen Farmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar alabando el valor y la clarividencia política de los Gobiernos francés y alemán por haber condenado una guerra contra Iraq sin la autorización expresa de las Naciones Unidas.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich den Mut und den politischen Scharfblick der Regierungen Frankreichs und Deutschlands begrüßen, weil sie einen Krieg gegen den Irak ohne ausdrückliche Zustimmung der Vereinten Nationen verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) La politización del Consejo de Derechos Humanos y el continuo bloqueo contra aquellos que han condenado firmemente las violaciones de los derechos humanos en distintas partes del mundo justifican un cambio en la estructura del Consejo y su forma de funcionamiento.
Die Politisierung des Menschenrechtsrates und die anhaltende Blockade gegen diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Teilen der Welt stärker verurteilen, rechtfertigen eine Änderung der Struktur des Rates und seiner Funktionsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comercio cruel y brutal es inaceptable, debe ser condenado y debe provocar sobresalto en las conciencias de la gente.
Diesen schrecklichen und brutalen Handel darf man nicht hinnehmen, man muss ihn verurteilen und die Menschen wachrütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas más afectadas por las actividades de las redes delictivas y los terroristas son los expatriados, muchos de los cuales se han comportado de forma ejemplar, como los dos ciudadanos franceses cuyo trágico destino hemos condenado.
Die am stärksten von den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke und Terroristen Betroffenen sind Bürger aus dem Ausland, und die meisten von ihnen verhalten sich vorbildlich, wie die beiden französischen Bürger, deren tragisches Schicksal wir verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que va siendo hora de poner fin a nuestro acuerdo con los Estados Unidos, país que ha condenado a muerte a dicho pueblo y que actualmente se está inmiscuyendo en los asuntos de otros países violando así no sólo el Derecho internacional, sino también un reglamento interno que no interesa a la comunidad internacional.
Wäre es nicht an der Zeit, unsere Übereinstimmung mit den Vereinigten Staaten zu beenden, die dieses Volk langfristig zum Tode verurteilen, und die sich heute nicht mehr in eine Verletzung des Völkerrechts, sondern in eine innere Angelegenheit einmischen, die die Staatengemeinschaft nicht interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor razón, hemos condenado radical y sistemáticamente los atentados de ETA, que han matado a cientos de inocentes.
Insofern verurteilen wir die Anschläge der ETA vorbehaltlos und regelmäßig, bei denen Hunderte unschuldiger Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica la condena de aquello que debe ser condenado y hacer todo lo que esté en nuestras manos por preparar el terreno, mediante recursos democráticos, para la celebración de unas elecciones libres lo antes posible, de forma que el pueblo iraquí pueda volver a ser soberano.
Dazu gehört, das zu verurteilen, was wir zu verurteilen haben, und alles zu tun, um die freien Wahlen schnellstmöglich mit allen demokratischen Mitteln vorzubereiten, damit das irakische Volk die Souveränität zurückgewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dijo el Presidente Ahmadineyad de Irán el 26 de octubre sobre borrar a Israel del mapa es tan monstruoso que debe ser condenado del modo más enérgico.
Das, was der iranische Präsident Ahmadinejad am 26. Oktober über das Ausradieren Israels gesagt hat, ist so ungeheuerlich, dass wir es aufs Schärfste verurteilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es el más grave delito posible y debe ser condenado inequívocamente.
Das ist meiner Überzeugung nach das schlimmste Verbrechen überhaupt, und das gilt es unmissverständlich zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenadoverurteilt worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabeza de familia había sido condenado a muerte hace 20 años por pertenecer a la organización llamada «Hermanos Musulmanes». Tememos que la sentencia ya puede haber sido ejecutada en Siria.
Das Familienoberhaupt war vor 20 Jahren wegen seiner Zugehörigkeit zur Organisation der Moslembrüder zum Tode verurteiltworden, und es wird befürchtet, dass das Urteil in Syrien bereits vollstreckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de la sociedad civil han condenado en repetidas ocasiones esta situación, y yo mismo la he denunciado ante la Comisión Europea y en esta misma Cámara.
Das Vorhaben ist wiederholt von Organisationen der Zivilgesellschaft verurteiltworden, und auch ich selbst habe meine Ablehnung in der Europäischen Kommission und in diesem Haus zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha condenado a 14 años de cárcel en Serbia en Nis.
Sie ist zu 14 Jahren Gefängnis in Serbien in Nis verurteiltworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni lo ha juzgado ni lo ha condenado.
Es wurde weder über ihn zu Gericht gesessen, noch ist er verurteiltworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el autor de la infracción haya sido condenado con anterioridad por infracciones de la misma naturaleza;
der Straftäter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten verurteiltworden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de abril de 2008, Hu Jia fue condenado a tres años y medio de cárcel por informar de "cuestiones de Estado" en varias páginas web extranjeras.
Hu Jia konnte den Preis nicht entgegen nehmen, denn er war im Dezember 2007 verhaftet und im April 2008 zu dreieinhalb Jahren Haft verurteiltworden.
Korpustyp: EU DCEP
En abril, Nabil fue condenado por una corte militar a tres años de cárcel por este mismo caso.
Im April war Nabil wegen des gleichen Falls von einem Militärgericht zu drei Jahren Gefängnis verurteiltworden.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre que, según la sentencia, había distribuido panfletos ofensivos contra el Islam fue condenado a la pena máxima de cinco años de cárcel.
Der Mann, der laut Urteil Flugblätter, die den Islam beleidigen, verteilt hatte, war zur Höchststrafe von fünf Jahren Gefängnis verurteiltworden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo comparte la preocupación de Su Señoría por el caso de Ebrahim Hamidi, que fue condenado a muerte por un crimen presuntamente cometido cuando contaba 16 años, y por tanto era menor.
Der Rat teilt die Besorgnis des Herrn Abgeordneten hinsichtlich des Falls Ebrahim Hamidi, der wegen eines Verbrechens, das er angeblich als 16‑jähriger, also als Minderjähriger, begangen haben soll, zum Tode verurteiltworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Protesta contra el hecho de haber sido condenado sin haber sido oído y comunica su intención de considerar la posibilidad de exigir una reparación moral.
Er wendet sich gegen den Umstand, verurteiltworden zu sein, ohne dass man ihn angehört habe, und gibt seine Absicht bekannt, eine moralische Wiedergutmachung in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
condenadoverurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unas horas, el Presidente Arafat ha hecho gala de excelentes reflejos: encajando la injerencia externa ha anunciado ante su Parlamento que es hora de cambios, reformas y elecciones y ha condenado los ataques suicidas.
Vor einigen Stunden glänzte Präsident Arafat mit ausgezeichneten Erwiderungen: Indem er die Einmischung von außen wegsteckte, erklärte er vor seinem Parlament, dass die Zeit reif für Veränderungen, Reformen und Wahlen sei, und verurteilte die Selbstmordanschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Presidente del Parlamento Europeo también ha condenado muy enérgicamente esta declaración y, como ha dicho el señor Alexander, el Consejo Europeo también ha emitido una dura declaración desde Hampton Court.
Wir wissen, dass auch der Präsident des Europäischen Parlaments diese Bemerkungen mit großem Nachdruck verurteilte und dass der Europäische Rat in Hampton Court – wie Herr Alexander bereits erwähnte – ebenfalls deutlich dazu Stellung nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal italiano ha condenado a más de veinte agentes de los EE.UU. y a dos funcionarios italianos por el secuestro en Milán de Abu Omar, torturado posteriormente en Egipto.
Ein italienisches Gericht verurteilte wegen der Entführung von Abu Omar in Mailand, der später in Ägypten gefoltert wurde, mehr als 20 Agenten der USA und zwei italienische Beamte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Siria, país incluido por el Presidente de los EE.UU. en el "eje del mal", ha condenado el atentado y ha declarado que no tiene relación alguna con el asesinato del Sr. Hariri.
Syrien hingegen, das vom amerikanischen Präsidenten unter die Länder, die die „Achse des Bösen“ bilden, eingeordnet wurde, verurteilte den Anschlag und behauptete, dass es keine Verbindung zwischen Syrien und der Ermordung von Rafik Hariri gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los combates, de las explosiones de minas y de los tiroteos, la UE ha condenado los violentos ataques e instado a todas las partes - especialmente a los representantes de la minoría albanesa en la ARYM - a renunciar a las acciones violentas.
Nach Feuergefechten, Minenexplosionen und Schusswechseln verurteilte die EU die gewaltsamen Angriffe und appellierte an alle Beteiligten - insbesondere an die Vertreter der albanischen Minderheit in der e.j.R.M. sich von Gewalttaten zu distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, el 22 de marzo, y el Consejo Europeo, el 26 de marzo, han condenado la violencia, la pérdida de vidas, los daños materiales y la destrucción del patrimonio religioso y cultural en Kosovo.
Am 26. März verurteilte der Europäische Rat, so wie es der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ bereits am 22. März getan hatte, die Gewalt, die Todesopfer, die Sachschäden und die Zerstörung von religiösem und kulturellem Erbe im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el Tribunal ha condenado, mediante siete fallos, a un total de ocho personas.
Bis heute verurteilte das Gericht in sieben Urteilen insgesamt acht Personen.
Korpustyp: UN
Pero que se haya presentado como un populista, que haya hablado de ayudar a los pobres, que haya condenado el funcionamiento del gobierno y que haya actuado casi como candidato de oposición es irrelevante:
Doch die Tatsache, dass er einen populistischen Wahlkampf führte, davon sprach, den Armen zu helfen, die Leistungen der Regierung verurteilte und sich beinah wie ein Kandidat der Opposition aufführte, ist irrelevant:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El TPIY ha condenado a serbios, croatas y bosnios, y recientmente ha indiciado a varios líderes del Ejército de Liberación de Kosovo.
Das Tribunal verurteilte Serben, Kroaten und Bosnier gleichermaßen und erhob erst kürzlich Anklage gegen mehrere Anführer der Kosovarischen Befreiungsarmee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta semana, la APEM ha condenado severamente “toda ofensa contra los valores religiosos” y ha exigido a los gobiernos “garantizar el respeto por las convicciones religiosas … y promover los valores de la tolerancia, la libertad y el multiculturalismo”.
In einer Stellungnahme verurteilte die PVEM diese Woche „jegliche Angriffe religiöser Werte“ und forderte alle Regierungen auf, sich dafür einzusetzen, „religiöse Überzeugungen zu respektieren … und die Werte der Toleranz, der Freiheit und des Multikulturalismus zu stärken“.
Korpustyp: EU DCEP
condenadodazu verurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la visión que tuve, señor Presidente, el Sr. Pannella era condenado a hacer una huelga sobre una huelga de hambre, es decir que le habían condenado a comer, a comer y engordar cada vez más.
– Herr Präsident, in der Vision, die ich hatte, war der Abgeordnete Marco Pannella dazu verurteilt worden, sich dem Hungerstreik zu widersetzen, d. h. er war dazuverurteilt worden, unaufhörlich zu essen und immer dicker zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la agenda no figura una solución pacífica, el diálogo está condenado a desaparecer, cualquiera que sea el partido que esté en el poder.
Doch wenn die friedliche Lösung nicht auf die Tagesordnung gesetzt wird, dann wird unabhängig davon, welche politische Partei an der Macht ist, dieser Dialog dazuverurteilt sein zu verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas precisan que, en sentencias recientes, los tribunales franceses han condenado al gestor de hecho o de derecho a asumir, además de la insuficiencia de activos, las indemnizaciones complementarias de despido calculadas a partir de un plan social establecido por la empresa antes de su liquidación.
Die französischen Behörden teilen mit, dass französische Gerichte den rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer vor nicht allzu langer Zeit dazuverurteilt hätten, zusätzlich zur Kapitalunterdeckung zusätzliche Abfindungen zu übernehmen, die anhand eines Sozialplans berechnet worden seien, den das Unternehmen vor seiner Liquidation aufgestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la película Groundhog Day, Bill Murray hace el papel de un desventurado meteorólogo de un canal de TV que parece estar condenado a vivir el mismo día una y otra vez.
In dem Film Groundhog Day spielt Bill Murray einen unglücklichen Wetteransager im Fernsehen, der dazuverurteilt zu sein scheint, dass er, was auch immer er unternimmt, den gleichen Tag wieder und wieder, ohne Ende erleben muß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de ello, Abdullah no podrá configurar el futuro porque parece estar condenado a perder cualquier enfrentamiento con las fuerzas de Naíf.
Trotzdem wird Abdullah unter Umständen nicht die Zukunft gestalten können, denn er scheint dazuverurteilt, jede Kraftprobe gegen Naif zu verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el Caudillo se enter…...el Mercenario fue condenado a este pozo.
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazuverurteilt, in dieser Mine zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el caudillo se enteró, el mercenario fue condenado a este pozo.
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazuverurteilt, in dieser Mine zu leben.
Korpustyp: Untertitel
El tribunal le ha condenado a pagar la suma d…
Das Gericht hat Sie dazuverurteilt, folgende Summe zu zahlen:
Korpustyp: Untertitel
Indígenas, junto a organizaciones ecologistas y de derechos humanos, han viajado a la capital de Brasil, Brasilia, para protestar contra la firma del contrato por parte de Lula. Dijeron: “El Gobierno ha firmado una condena de muerte para el río Xingu y condenado a miles de residentes a su expulsión”.
„Die Regierung hat ein Todesurteil für den Xingu Fluss unterzeichnet und tausende Anwohner dazuverurteilt das Gebiet zu verlassen,“ sagten Indianer, Umwelt- und Menschenrechtsaktivisten die in die Hauptstadt Brasília reisten um gegen die Unterzeichung des Vertrages zu protestieren.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
condenadoverdammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es todo ese condenado ruido?
Wieso macht ihr so einen verdammten Krach?
Korpustyp: Untertitel
Parecen un condenado culto.
Das klingt nach einer verdammten Sekte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que ponerme un condenado sosté…...y untarme esa cochinada de mantequilla de caca…...para que mi piel no explote.
Ich muss so einen verdammten BH trage…und mich mit ekliger Kakaobutter einschmiere…- damit meine Haut nicht aufplatzt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo quitarme este condenado vestido.
Ich krieg diesen verdammten Reißverschluss nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido un matrimonio difícil tambié…...porque todas las tardes le dolía la barrig…...por su condenado duque.
Muss auch eine schwierige Ehe gewesen sein, denn jeden Nachmittag beklagte sie sich über ihren verdammten Schiss/Herzog.
Korpustyp: Untertitel
¡Maldigo el condenado día en que naciste!
Ich verfluche den verdammten Tag, an dem du geboren wurdest!
Korpustyp: Untertitel
Pero para un esclavo condenado como Josu…podría ser la diferencia entre la muerte y la vida en las minas de cobre de Sinaí.
Aber für einen verdammten Sklaven wie Josu…könnte es den Unterschied zwischen Tod durch Aufspießen und Leben in den Kupferminen von Sinai bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
¡Vuelve al condenado suelo, pegote caótico y desorganizado de mierda teleplásmica!
Runter auf den verdammten Boden, du unorganisierter, grabschender Klumpen teleplasmischer Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Si es necesario, compraré este condenado lugar y me iré de aquí.
Ich kaufe den verdammten Ort, wenn nötig und haue ab.
Korpustyp: Untertitel
condenadoverurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por citar otro ejemplo, Adolfo Fernández Seinz –un periodista condenado a 15 años de prisión– tiene también problemas de salud y ha adelgazado 20 kilos desde su ingreso en prisión.
Auch der zu einer 15-jährigen Gefängnisstrafe verurteilte Journalist Adolfo Fernandez Seinz, um ein weiteres Beispiel zu nennen, ist in einem schlechten Gesundheitszustand und hat seit seiner Inhaftierung 20 Kilo an Gewicht verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso estadounidense endureció el 11 de junio el embargo repetidamente condenado a escala internacional.
Am 11. Juni verschärft der US-Kongreß das international vielfach verurteilte US-Embargo weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esta luz ha de contemplarse el hecho de que en 2004 se aceptara el 11 % de las solicitudes de asilo por parte de turcos y de que, en 2005, Turquía fuera el Estado miembro del Consejo de Europa condenado con más frecuencia por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Seit dem Verhandlungsbeginn zeichnet sich zudem ein deutlicher Rückschritt bei der Meinungs- und Pressefreiheit ab. In dieses Bild passt auch, dass 2004 noch immer 11 % der türkischen Asylanträge stattgegeben wurde und die Türkei 2005 das am häufigsten vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte verurteilte Mitglied des Europarates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los consumidores de drogas duras por vía parenteral forman un grupo más inaprensible y condenado por tanto a la marginación, tal y como indica el informe.
Dabei bilden, wie der Bericht feststellt, die injizierenden Konsumenten harter Drogen die am schwierigsten zu erreichende und zwangsläufig zur sozialen Ausgrenzung verurteilte Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que se hace referencia en la presente Decisión marco al Estado en el que «vive» el condenado, debe entenderse por tal el lugar en el que posee vínculos, atendiendo a su residencia habitual y a criterios como los lazos familiares, sociales y profesionales.
Wird in diesem Rahmenbeschluss auf den Staat Bezug genommen, in dem die verurteilte Person „lebt“, so wird damit der Ort bezeichnet, mit dem diese Person aufgrund des gewöhnlichen Aufenthalts und aufgrund von Aspekten wie familiären, sozialen oder beruflichen Bindungen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del primer Jefe de Gobierno condenado por genocidio en un tribunal internacional.
Kambanda ist der erste von einem internationalen Gericht wegen Völkermordes verurteilte Regierungschef.
Korpustyp: UN
La reciente demolición del Hotel Shepherd en un barrio árabe, condenado por Catherine Ashton, es otro ejemplo de ello.
Der kürzlich von Catherine Ashton verurteilte Abriss des Sheperd-Hotels in einem arabischen Viertel ist nur ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad, el último esfuerzo para salvar el matrimonio condenado al fracaso.
Genau, der letzte, verzweifelte Versuch, die zum Scheitern verurteilte Ehe zu retten.
Korpustyp: Untertitel
condenadoverdammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un condenado disco, ¿eso puso en marcha todo esto?
Die verdammte Diskette hat also das alles ausgelöst!
Korpustyp: Untertitel
Parezco el condenado Wolverine.
Ich sehe aus wie der verdammte Wolverine.
Korpustyp: Untertitel
¡El condenado reloj está corriendo!
Der verdammte Taxameter läuft!
Korpustyp: Untertitel
Por eso, les traeré la cabeza, la col…todo el condenado tiburón.
Dafür kriegt ihr den kopf, den Schwanz, das ganze verdammte Vieh.
Korpustyp: Untertitel
-Se me infectó el condenado pie.
Der verdammte Fuß hat sich entzündet.
Korpustyp: Untertitel
Será muy bueno alejarme de este condenado lugar.
Schön, diese verdammte Stadt zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Para que este condenado mundo vuelva a estar bien.
Damit die verdammte Welt wieder in Ordnung kommt.
Korpustyp: Untertitel
Es un condenado riesgo.
Er ist eine verdammte Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
almacén de condenados
.
Modal title
...
comida de condenado
.
Modal title
...
celda de un condenado a muerte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condenado
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen