Estoy profundamente preocupado por el hecho de que, a la luz de los acontecimientos políticos en marcha, pueda usarse a la señora Saberi como moneda de cambio, y me gustaría condenar en los términos más enérgicos una maniobra con una motivación política tan clara.
Ich bin zutiefst besorgt darüber, dass Frau Saberi bei diesen im Gange befindlichen politischen Entwicklungen als Pfand eingesetzt werden könnte, und verurteile aufs Schärfste einen offenbar politisch motivierten Schachzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, Presidente en ejercicio del Consejo, quisiera condenar la violencia ejercida por ambos bandos, tanto por parte de los chinos han como por parte de los uigures, y expresar mi más sentido pésame por todas las víctimas inocentes.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich verurteile die Gewalt auf beiden Seiten, auf der Seite der Han-Chinesen und der Uiguren, und ich betrauere alle unschuldigen Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me adhiero a mis compañeros al condenar el comportamiento del partido ZANU-PF a lo largo de las elecciones y también me gustaría resaltar que las elecciones del 27 de junio no merecen la consideración de legítimas.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen verurteile auch ich das Verhalten der Zanu-PF-Partei während der gesamten Wahlen, und ich möchte auch betonen, dass die Wahlen vom 27. Juni nicht als legitim angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, quisiera también condenar, de una forma clara, la sentencia impuesta al joven opositor activista por el solo hecho de haber participado en las manifestaciones del 19 de septiembre.
Schließlich verurteile ich auch offen die Strafe, die über den jungen oppositionellen Aktivisten verhängt wurde, nur weil er an den Demonstrationen vom 19. September 2010 teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Deseo apoyar el informe Aubert y condenar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
schriftlich. - (EN) Ich möchte dem Bericht Aubert meine Unterstützung aussprechen und verurteile die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Al votar a favor de este informe deseo apoyar las manifestaciones a favor de la democracia y los derechos humanos en Bahréin y condenar la violenta respuesta del gobierno.
schriftlich. - (LT) Indem ich für diesen Bericht stimme, unterstütze ich die Demonstrationen für Demokratie und Menschenrechte in Bahrain und verurteile die gewaltsame Reaktion der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de este informe deseo apoyar las manifestaciones a favor de la democracia y los derechos humanos en Bahréin y condenar la violenta respuesta del gobierno.
Indem ich für diesen Bericht stimme, unterstütze ich die Demonstrationen für Demokratie und Menschenrechte in Bahrain und verurteile die gewaltsame Reaktion der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debo condenar contundentemente los esfuerzos revisionistas llevados a cabo por la izquierda europea para ocultar los horrendos crímenes del comunismo y para inventar mundos perfectos en el pasado que ofenden la memoria de quienes lucharon para liberarse del totalitarismo soviético.
Ich sage dies und verurteile gleichzeitig zutiefst die revisionistischen Versuche der europäischen Linken, die abscheulichen Verbrechen des Kommunismus zu beschönigen und vergangene heile Welten zu beschwören. Damit wird das Andenken jener beleidigt, die gekämpft haben, um die Menschen vom sowjetischen Totalitarismus zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego lo llevaré a juicio, lo condenar…y lo ejecutaré.
Ich stelle es vor Gericht, verurteile es und vollstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Los voy a condenar a cinco años de prisión a cada uno.
Ich verurteile jeden von Ihnen zu einer Gefängnisstrafe von 5 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
condenarverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, afirmamos que la situación en Chechenia no es justa y que hay que condenar aquellos casos en los que se violen los derechos humanos y se degrade a las personas.
Deshalb sagen wir auch, was in Tschetschenien läuft, ist nicht korrekt, und es muss verurteilt werden, wenn Menschenrechte verletzt und Menschen erniedrigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta difícil entender por qué aquellas personas a las que no se ha podido condenar no pueden permanecer en los Estados Unidos, pero los países europeos deberían, por supuesto, estar dispuestos a acoger a estas persona…
Ich finde es schwer nachvollziehbar, warum diejenigen, die nicht verurteilt werden konnten, nicht in den Vereinigten Staaten bleiben können, wohingegen die europäischen Länder zu deren Aufnahme bereit sein sollen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste era su único "delito" y por eso lo iban a condenar.
Das war sein einziges "Verbrechen ", für das er verurteilt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ellos no pretendía condenar el Pacto, sino propugnar con fuerza que el Pacto debía convertirse en un instrumento más inteligente para coordinar las políticas presupuestarias a escala europea.
Hierin habe ich nicht den Pakt verurteilt, sondern mit Nachdruck verlangt, dass dieser zu einem intelligenteren Instrument für die Koordinierung der Finanzpolitik auf europäischer Ebene ausgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, era importante porque revelaba que el Gobierno francés que no ha encontrado una palabra para condenar las declaraciones racistas, ha designado a su enemigo: ¡el Parlamento Europeo!
Wichtig war vielmehr, was er enthüllt hat. Die französische Regierung, die rassistische Äußerungen mit keinem Wort verurteilt hat, hat nun endlich ihren Feind beim Namen genannt: das Europäische Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene razón al condenar el hecho de que las autoridades turcas no respeten la libertad de los sindicatos y criticar el proceso del juicio de Leyla Zana y otros diputados turcos de origen kurdo.
Zu Recht wird im Bericht die Nichtachtung der Gewerkschaftsfreiheit durch die türkischen Behörden verurteilt und der Fortgang der Verfahren gegen Leyla Zana und andere türkische Parlamentsabgeordnete kurdischer Herkunft kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he oído a su grupo condenar la ejecución de personas en lugares como Cuba, o incluso China, donde es algo común, desgraciadamente.
Ich habe noch nie gehört, dass ihre Fraktion Hinrichtungen von Menschen in Ländern wie Kuba verurteilt hätte, oder sogar in China, wo sie leider zur Tagesordnung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera unirme al resto de los diputados y condenar la terrible atrocidad terrorista de Riad y expresar mi solidaridad con quienes han perdido a sus seres queridos y con los heridos.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich mich den Kollegen anschließen, die den schrecklichen Terroranschlag in Riad verurteilt haben, und den Angehörigen der Opfer sowie den Verletzten meine Anteilnahme aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos utilizar toda nuestra influencia para mejorar allí la situación de los derechos humanos y, naturalmente, debemos condenar merecida y continuamente la política de derechos humanos de los talibanes, que es a todas luces inaceptable.
Wir müssen unseren ganzen Einfluß geltend machen, um die Menschenrechtssituation dort zu verbessern, und natürlich muß die Menschenrechtspolitik der Taliban, die nicht hinnehmbar ist, ständig verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Cáucaso Septentrional esto significa que se debe condenar a los delincuentes y se deben tener en cuenta las necesidades de las víctimas de delitos.
Im Nordkaukasus bedeutet dies, dass Kriminelle verurteilt und die Bedürfnisse der Opfer von Verbrechen berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarverurteilt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han señalado los colegas - la mayoría de ellos italianos, pero, creo que representan nuestro repudio - es una pena indigna; una pena indigna en una sociedad civilizada y en la que siempre se corre el riesgo de condenar a personas inocentes.
Wie meine Kollegen - die meisten von ihnen sind Italiener, was aber meiner Ansicht für den Abscheu, den wir empfinden, eigentlich unerheblich ist - hier schon gesagt haben, ist dies eine erniedrigende Strafe, unwürdig einer zivilisierten Gesellschaft, die auch stets die Gefahr in sich birgt, dass Unschuldige verurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado con bomba en Enniskillen, los disturbios en buena parte de Irlanda del Norte y los claros intentos por parte del IRA de emprender una nueva campaña de atentados en la isla principal del Reino Unido son todos ellos actos que debemos condenar.
Das Bombenattentat von Enniskillen, die Ausschreitungen in großen Teilen Nordirlands und der eindeutige Versuch von seiten der IRA, eine weitere Attentatsserie auf der britischen Insel in Gang zu setzen, müssen verurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Asamblea debe condenar con firmeza la decisión tomada por el Gobierno israelí con la complicidad de Estados Unidos y hacer respetar la resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Der mit dem geheimen Einverständnis der Vereinigten Staaten von der israelischen Regierung gefaßte Beschluß muß von unserem Parlament entschieden verurteiltwerden, und es muß dafür Sorge tragen, daß die Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es dar una buena imagen del neofascismo y condenar el comunismo. Dicho de otro modo, dar una buena imagen del tirano y del opresor y, al mismo tiempo, condenar a sus víctimas y a las víctimas de su opresión.
Damit wird beabsichtigt, den Neofaschismus in ein gutes Licht zu rücken und den Kommunismus zu verurteilen, mit anderen Worten, Tyrannen und Unterdrücker gut dastehen zu lassen, während gleichzeitig ihre Opfer und die Unterdrückten verurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Hay que condenar todas las formas de violencia humana.
. – Jede Form menschlicher Gewalt muss verurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo condenar el uso por parte de las autoridades del Estado de la fuerza bruta y una represión descontrolada contra los ciudadanos de su propio país.
Wenn die staatlichen Behörden rohe Gewalt und unkontrollierte Repression gegenüber den Bürgern des eigenen Landes anwenden, dann muss dies verurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hace falta investigar y condenar justamente los crímenes.
Ja, die Verbrechen müssen erforscht und verurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso condenar con la mayor firmeza las graves infracciones que se registraron con motivo de las elecciones presidenciales de enero.
Die schwerwiegenden Verletzungen dieser Regeln bei den Präsidentschaftswahlen im Januar müssen aufs schärfste verurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ayudar a los camboyanos en la tarea de reconciliación que han iniciado, es preciso juzgar y condenar a los responsables al más alto nivel y exonerar a los simples ejecutores y a todos aquellos que, obligados o no, fueron arrastrados tras ellos.
Wenn den Kambodschanern bei ihrer Aussöhnung Hilfe geleistet werden soll, müssen die höchsten Verantwortlichen vor Gericht gestellt und verurteiltwerden, damit den einfachen Befehlsempfängern sowie all diejenigen, die wohl oder übel mit hineingezogen wurden, die Strafe erlassen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el apartado (a) de la enmienda nº 1, que parece condenar específicamente los contratos temporales por oposición a los contratos fijos, no es procedente y esta Cámara no debería apoyarlo.
So ist insbesondere Absatz a), in dem offenbar vor allem befristete Verträge im Gegensatz zu unbefristeten Verträgen verurteiltwerden, unangemessen und sollte daher vom Haus abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarwir verurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos condenar y exigir, pero lo que podemos y tenemos que hacer en el Parlamento es presentar nuevas ideas.
Wir können verurteilen und Forderungen stellen. Was jedoch für uns als Parlament notwendig und machbar ist, ist die Entwicklung neuer Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podríamos reforzar la figura del relator especial, apoyar al Alto Comisionado de Derechos Humanos e introducir revisiones universales, pero también podríamos condenar los casos más graves y denunciar las violaciones más flagrantes.
Wir können zum Beispiel den Sonderberichterstatter stärken, die Hochkommissarin für Menschenrechte unterstützen, universelle Überprüfungen durchführen, aber wir können auch die schwerwiegendsten Fälle verurteilen und die schwersten Verletzungen anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar con toda decisión estos métodos totalmente inaceptables en una democracia para imponer objetivos políticos.
Mit aller Entschiedenheit müssen wir diese in einer Demokratie völlig unangemessenen Methoden zur Durchsetzung politischer Ziele verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no deberíamos condenar al Sr. Haider por su ambición.
Aber wir sollten Herrn Haider nicht wegen seines Ehrgeizes verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, preocupados por el ciudadano de la Unión y por la ética de la responsabilidad, debemos condenar la gestión de la Comisión.
Für die Bürgerinnen und Bürger der Union und im Bemühen um Ethik und Verantwortung müssen wir die Verwaltung der Kommission verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que sean ratificados y tenemos toda la razón en condenar las recientes medidas severas que contradicen la tendencia que hemos visto en los 12 últimos meses.
Wir müssen dafür sorgen, daß diese ratifiziert werden, und liegen völlig richtig, wenn wir die jüngsten harten Maßnahmen verurteilen, die dem Trend der letzten zwölf Monate zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos han de interpretarse también en un sentido más amplio: no podemos condenar solo los actos violentos y la pena de muerte aplicados a las personas, olvidando por completo decisiones políticas que condenan a muerte a millones de personas.
Es gilt zudem, die Menschenrechte in einem breiter gefassten Sinn zu interpretieren: Wir können nicht Gewalt und die Todesstrafe verurteilen, wenn Einzelpersonen betroffen sind, und gleichzeitig übersehen, dass durch politische Entscheidungen Millionen von Menschen dem Tod geweiht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conviene destacar que la falta de respeto de los derechos humanos por parte del régimen kazako, que el Parlamento Europeo se dispone a condenar, no preocupa en absoluto a los grandes grupos petroleros.
Wir unterstützen selbstverständlich die Forderungen nach Achtung der demokratischen Rechte und Freiheiten in diesen beiden Ländern, und wirverurteilen die Hinrichtungen, zu denen es in Tadschikistan nach wie vor kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos condenar el asesinato y la pena de muerte.
Also müssen wir die Morde, die Verwendung der Todesstrafe, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos condenar tal conducta decir que tienen razón al cerrar Guantánamo, por un lado, y tolerar una conducta similar que nosotros quizá creamos que no constituye un problema tan serio, por el otro.
Wir können nicht einerseits ein solches Verhalten verurteilen und sagen, dass sie mit der Schließung von Guantánamo richtig handeln, und andererseits ein ähnliches Verhalten tolerieren, von dem wir möglicherweise meinen, dass es kein so schwerwiegendes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarVerurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos negamos a condenar claramente a los Estados Unidos por la actitud criminal que está mostrado en Guantánamo.
Wir verweigern eine eindeutige Verurteilung der Vereinigten Staaten für ihre kriminelle Haltung in Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en Europa hubieron paréntesis muy trágicos, culturas fascistas y culturas comunistas que conculcaron los derechos a la libertad y de la persona, creo que es importante que con frecuencia, en el ámbito de este Parlamento, estemos de acuerdo en debatir y en condenar firmemente cualquier pena de muerte.
Obgleich es in Europa sehr tragische Episoden gab, die faschistischen und die kommunistischen Kulturen, in denen die freiheitlichen und die persönlichen Rechte mit Füßen getreten wurden, halte ich es für wichtig, dass es uns im Rahmen dieses Parlaments immer wieder gelingt, Einigkeit bei der Erörterung und entschiedenen Verurteilung jedweder Form der Todesstrafe zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje a todos los presentes en esta Cámara es que el modo de responder al nacionalismo no es más nacionalismo, sino condenar el nacionalismo y, en primer lugar, condenando y combatiendo nuestro propio nacionalismo.
Meine Botschaft an jeden in diesem Hause ist, dass die Reaktion auf Nationalismus nicht mehr Nationalismus sein sollte, sondern die Verurteilung von Nationalismus, und zuallererst die Verurteilung und Bekämpfung unseres eigenen Nationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intente condenar aquí a Cuba por tener prisioneros políticos en sus cárceles, y hablaremos de la manera en que se tratan los derechos humanos en el Parlamento Europeo.
Versuchen Sie einmal, hier die Verurteilung Kubas wegen der in seinen Gefängnissen einsitzenden politischen Gefangenen zu erwirken, und unterhalten wir uns dann darüber, wie die Menschenrechte im Europäischen Parlament behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, todos estamos de acuerdo en condenar a Sadam Husein, no sólo por el riesgo que representa, en relación con el terrorismo internacional, en la producción y distribución de armas de destrucción masiva, sino también por la crueldad del régimen que impone a su pueblo.
Heute sind sich alle einig in der Verurteilung Saddam Husseins, nicht nur wegen des Risikos, das er im Zusammenhang mit dem internationalen Terrorismus hinsichtlich der Herstellung und Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen darstellt, sondern auch wegen des grausamen Regimes, das er seinem Volk aufzwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenar la política de Milosevic y otros criminales de guerra, condenar toda intervención militar exterior, en especial la de la OTAN, son requisitos previos de una solución a los conflictos en la región.
Voraussetzung für die Beilegung der Konflikte in der Region ist die Verurteilung der Politik von Milosevic und der anderen Kriegsverbrecher sowie die Verurteilung jeglicher äußeren Einmischung, insbesondere durch die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los mecanismos jurídicos existentes en el Tratado son débiles, de difícil aplicación política y jurídica, no clasifican los poderes de las instituciones y no garantizan un tratamiento jurisdiccional a un proceso de mayor importancia, que es precisamente el de condenar y suspender a un Estado miembro.
Die im Vertrag vorhandenen rechtlichen Mechanismen sind jedoch schwach, politisch und juristisch schwer durchsetzbar, klassifizieren nicht die Befugnisse der Institutionen und gewährleisten nicht die gerichtliche Behandlung eines höchst wichtigen Verfahrens, wie es eben die Verurteilung eines Mitgliedstaats und die Aussetzung seiner Rechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento la falta de valentía mostrada a la hora de condenar los ataques contra las minorías cristianas que viven en Oriente Próximo y de remitir este problema al Consejo de Derechos Humanos.
Ich bedauere den mangelnden Mut bei der Verurteilung der Angriffe auf christliche Minderheiten im Nahen Osten und bei der Übertragung dieses Problems an den Menschenrechtsrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con lo anterior, deseamos apoyar la propuesta del Sr. Brok de combatir y condenar la violencia contra la mujer y, como la condena nunca basta, queremos llevar a cabo una estrategia inspirada en la experiencia y los éxitos de las estrategias de la Unión Europea y los países candidatos para combatir la violencia.
In diesem Sinne möchten wir auch den Vorschlag von Herrn Brok zur Bekämpfung und Verurteilung der Gewalt gegen Frauen unterstützen und, da eine Verurteilung nicht ausreicht, eine Strategie zur Bekämpfung der Gewalt durchsetzen, die auf den Erfahrungen und Erfolgen derartiger Strategien der Europäischen Union und der Kandidatenländer fußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de este informe porque tenía que haber sido más contundente a la hora de condenar las manifestaciones que de por sí son legítimas para manifestar que se está en contra, cuando realmente lo estamos, de una política que no nos satisface, pero que deberían ser siempre y exclusivamente pacíficas.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich darin eine energischere Verurteilung der Demonstrationen vermisse, die an und für sich legitim sind, um zu zeigen, dass man gegebenenfalls gegen eine unerwünschte Politik ist, die jedoch auf jeden Fall immer friedlich ablaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos asuntos, debemos aplicar las mismas normas, en lugar de condenar a los Estados pequeños y arrastrarnos ante los grandes.
Wir dürfen hier nicht die Kleinen kritisch beurteilen und bei den Großen in die Knie gehen. Wir müssen hier dieselben Maßstäbe anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar de forma inequívoca los recientes enfrentamientos en Mogadiscio y los sucesos en Johwar y en otras partes del país, que se han cobrado las vidas de muchos somalíes.
Wir müssen die jüngsten Kämpfe in Mogadischu sowie die Ereignisse in Jowhar und andernorts im Land, die vielen Somali das Leben gekostet haben, entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos condenar a los pueblos de Gran Bretaña e Irlanda y, especialmente, de Irlanda del Norte, a otro largo período de violencia.
Wir dürfen der Bevölkerung Großbritanniens, Irlands und insbesondere Nordirlands nicht eine noch längere Zeit der Gewalt zumuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, también tenemos que condenar rotundamente el atentado con bomba perpetrado en Chabahar y transmitir nuestro pésame a las familias de las víctimas y a los heridos.
Natürlich müssen wir auch den Bombenangriff in Chabahar auf das Schärfste verurteilen und den Familien der Opfer und den Verletzten unser Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos condenar la violencia de una de las partes sin condenar la de la otra.
Wir können nicht die Gewalt auf der einen Seite verurteilen, wenn wir es nicht auch auf der anderen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, al condenar las conductas denunciadas, reconozcamos no solo su naturaleza de excepción, sino también el hecho satisfactorio de que haya sido la propia ONU quien las haya puesto en evidencia.
Wenn wir somit dieses Verhalten verurteilen, räumen wir gleichzeitig ein, dass es sich um Ausnahmefälle handelt, und bringen unsere Genugtuung über die Tatsache zum Ausdruck, dass sie von der UNO selbst aufgedeckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dirán que hacen falta 10 000 millones de euros, otros que 5 000, etc. Pero no debemos condenar los mecanismos y los acuerdos simplemente porque nos parezcan insuficientes las contribuciones.
Einige werden sagen, dass 10 Milliarden Euro benötigt werden, andere werden von 5 Milliarden Euro sprechen usw. Doch wir dürfen nicht den Mechanismen und den Abkommen die Schuld geben, nur weil uns die einzelnen Beiträge zu niedrig vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos condenar el futuro de otro planeta para preservar nuestro pasado.
Wir dürfen die Zukunft eines anderen Planeten nicht zerstören, um unsere Vergangenheit zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
condenaranprangern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que condenar las torturas, los malos tratos y la persecución que siguen sufriendo los activistas y las organizaciones que trabajan a favor de los derechos humanos.
Wir müssen die ständigen Folterungen, Misshandlungen und die Verfolgungen von Menschenrechtsaktivisten und –organisationen anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala estrictamente europea, debemos destacar y condenar desde aquí la incapacidad y la falta de voluntad que han demostrado, de manera persistente, los Gobiernos de los Estados miembros para desarrollar la propuesta de armonización de las políticas y de creación de los instrumentos comunes para combatir el terrorismo que presentó, oportunamente, la Comisión.
Aus rein europäischer Sicht müssen wir hier die Unfähigkeit und mangelnde Bereitschaft betonen und anprangern, die von den Regierungen der Mitgliedstaaten hartnäckig an den Tag gelegt wird, wenn es darum geht, den Vorschlag zur Harmonisierung von Maßnahmen und Einführung gemeinsamer Instrumente der Terrorismusbekämpfung, den die Kommission rechtzeitig vorgelegt hat, voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, lamentamos que, en el momento de esta nueva resolución sobre un país del Sudeste asiático, una vez más nuestro Parlamento tenga que condenar unos déficits graves y crecientes en materia de respeto de la democracia y los derechos humanos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wie sollte man nicht bedauern, dass unser Parlament anlässlich dieser neuen Entschließung zu einem südostasiatischen Land wieder einmal schwere und zunehmende Verstöße gegen die Demokratie und die Menschenrechte anprangern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra resolución tiene por objeto expresar nuestra enérgica oposición a estos atentados a las libertades y condenar a los Estados que las practican.
Mit unserer Entschließung können wir energisch gegen diese freiheitsfeindlichen Repressalien Stellung nehmen und die in diesem Sinne handelnden Staaten anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos indignadas, no obstante, de que el Parlamento Europeo desee utilizar ciertas frases que parecen proteger al individuo o condenar los beneficios para prohibir en la práctica, una vez más, la clonación terapéutica y, de forma más general, la investigación médica sobre células y tejidos humanos.
Wir sind jedoch entrüstet darüber, dass das Europäische Parlament unter dem Deckmantel bestimmter Formulierungen, die angeblich den Menschen schützen oder das Profitstreben anprangern, letztlich wieder einmal das therapeutische Klonen und im weiteren Sinne die medizinische Forschung an menschlichen Zellen und menschlichem Gewebe verbieten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que condenar el abominable historial de derechos humanos de este régimen, sobre todo en lo que se refiere a la población civil y a las mujeres y niños.
Wir müssen die erschreckende Menschenrechtsbilanz dieses Regimes anprangern, die Übergriffe vor allem gegenüber der Zivilbevölkerung und den Frauen und Kindern im Sudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera condenar las otras consecuencias de la búsqueda de beneficios, a saber, pérdida de puestos de trabajo, incluso en el sector de la investigación.
Ich möchte im Übrigen auch eine weitere Folge der Jagd nach Profit anprangern: den Arbeitsplatzabbau bis hin in den Forschungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenaranzuprangern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordar a la Cámara que la mencionada comisión no logró establecer nada, aunque se esforzó al máximo por expresar su indignación y por condenar las denominadas entregas extraordinarias.
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass der genannte Ausschuss keine konkreten Ergebnisse zustande gebracht hat, wohl aber nicht müde wurde, seine Empörung zum Ausdruck zu bringen und die sogenannten außerordentlichen Überstellungen anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una vez más el Parlamento se ha visto impulsado a condenar y tiene la obligación de condenar la intolerable situación de una mujer llamada Amina Lawal, que ha sido condenada a muerte por lapidación en Nigeria, por haber ejercido su libertad.
Frau Präsidentin, wieder einmal sieht sich das Parlament veranlasst und in der Pflicht, die nicht hinzunehmende Lage einer Frau anzuprangern: von Amina Lawal, die in Nigeria zum Tod durch Steinigen verurteilt wurde, weil sie ihr Recht auf Freiheit ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra vez alzamos la voz para condenar la situación en este país, que no parece mostrar ningún progreso en la manera en que trata a sus ciudadanos y que necesita urgentemente un trato democrático hacia ellos.
Wieder einmal erheben wir unsere Stimme, um die Lage in diesem Land, das in der Art und Weise, wie es seine Bürger behandelt, allem Anschein nach keine Verbesserungen vorweisen kann und das eine lebendige Demokratie so bitter nötig hat, anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha dicho que en Europa nos enorgullecemos de una larga tradición en materia de derechos humanos, pero debemos reconocer que a veces vacilamos a la hora de condenar las violaciones de los derechos humanos cometidas por nuestros así llamados Estados amigos.
Vom Rat wurde darauf hingewiesen, dass wir in Europa eine lange Tradition der Menschenrechte haben, aber dabei sollte auch erwähnt werden, dass wir manchmal zögern, Menschenrechtsverletzungen anzuprangern, die von den so genannten befreundeten Staaten begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de condenar públicamente las prácticas inaceptables perpetradas por ciertos regímenes, porque, de esta manera, los perpetradores se sitúan en una posición en la que están obligados a justificarse a sí mismos como mínimo, para enfrentarse al juicio de la comunidad internacional.
Wir sind verpflichtet, die inakzeptablen Praktiken gewisser Regime öffentlich anzuprangern, weil sich Letztere dann zumindest rechtfertigen müssen und gezwungen werden, sich mit dem Urteil der internationalen Gemeinschaft auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos razón al condenar la desproporcionada brutalidad de los métodos utilizados por las autoridades rusas. Sin embargo, nos haríamos entender mejor si no ignoráramos la verdadera base de la reacción de Moscú, que no corresponde únicamente a preocupaciones rusas.
Wir haben allen Grund, die offensichtlich unangemessene Brutalität der von den russischen Behörden angewendeten Methoden anzuprangern, doch würden wir sicherlich besser gehört, wenn wir nicht gleichzeitig die wirklichen Gründe für die Reaktion Moskaus ausblenden würden, die nicht nur ausschließlich russische Befürchtungen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que el uso excesivo de la fuerza por el Ejército provocó la indignación de numerosos egipcios, que salieron a las calles para proteger a los manifestantes coptos y condenar el recurso excesivo a la violencia por el Ejército;
I. in der Erwägung, dass der übermäßige Einsatz von Gewalt durch das Militär bei vielen ägyptischen Bürgern Empörung hervorrief, die auf die Straße gingen, um die koptischen Demonstranten zu beschützen und die übermäßige Gewaltanwendung durch das Militär anzuprangern;
Korpustyp: EU DCEP
condenarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la UE mantiene estrechas relaciones con Angola, Etiopía y Ruanda pese a condenar los abusos que tienen lugar allí y sin ejercer una auténtica presión ni acciones de ningún tipo tras esas condenas.
Allerdings unterhält die EU enge Beziehungen zu Angola, Äthiopien und Ruanda, und obwohl sie die Verstöße in diesen Ländern verurteilt, übt sie nicht wirklich Druck aus, so dass diese Verstöße folgenlos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única ventaja de esta resolución, que apoyan todos los grupos políticos excepto el mío, es condenar esta situación y alardear de la eficiencia energética que desautoriza en cualquier otra parte potenciando las exportaciones desenfrenadas.
Das einzige Verdienst dieser Entschließung, die von allen Fraktionen außer meiner eigenen unterstützt wird, besteht darin, dass sie diese Sachlage beklagt und mit Energieeffizienz, die an anderer Stelle durch die Förderung maßloser Exporte untergraben wird, prahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tribunal de la Función Pública ha incurrido en gastos que hubieran podido evitarse, en particular cuando el recurso fuera manifiestamente temerario, dicho Tribunal podrá condenar a la parte que los hubiera provocado a reembolsarlos total o parcialmente, sin que el importe de dicho reembolso pueda sobrepasar la cantidad de 2000 euros.
Das Gericht kann Kosten, die vermeidbar gewesen wären, insbesondere im Fall einer offensichtlich missbräuchlichen Klage, der Partei, die sie veranlasst hat, bis zu einem Höchstbetrag von 2000 Euro vollständig oder zum Teil auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que consisten en condenar la esperanza como nada más que palabras efímeras.
Denn sie berücksichtigt nicht, dass Hoffnung weitaus mehr ist als nur flüchtige Worte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos tienen que asegurar la correcta aplicación de la legislación vigente, y deben condenar el fenómeno del «techo de cristal».
Die Regierungen müssen für die korrekte Umsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften sorgen, und sie sollten das Phänomen der „gläsernen Decke“ abschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante lo expuesto, ¿ha condenado o piensa condenar la Alta Representante estos criminales actos de sabotaje, que además vulneran la soberanía de los Estados en los que estos barcos estaban amarrados, así como de los países cuya bandera portan?
Hat die Hohe Vertreterin diese verbrecherischen Sabotageakte, die zudem die Staatshoheit der Länder missachtet haben, in denen die Schiffe vor Anker lagen, und der Länder, unter deren Flagge sie fahren, verurteilt oder gedenkt sie, dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informarme la Comisión de si considera legítimo condenar a priori a los agricultores?
Kann die Kommission erklären, ob sie die Vorverurteilung von Landwirten für legitim hält?
Korpustyp: EU DCEP
condenarmüssen verurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una cosa sí estamos de acuerdo con usted: debemos condenar las acciones de Rusia; éstas son indefendibles, pero no disuadiremos al Oso Ruso acorralando a Medvedev.
In einem Punkt stimmen wir mit Ihnen überein: Wir müssen die Maßnahmen Russlands verurteilen. Sie sind inakzeptabel, aber wir werden den russischen Bären nicht umstimmen, indem wir Medwedew in eine Ecke treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde luego, también tenemos que condenar la hipocresía de algunos Estados miembros que, rompiendo el código de conducta de la exportación de armas a países que pueden hacer con ellas lo que hizo Turquía en este caso concreto, exportan armas a ese país.
Natürlich müssen wir auch die Heuchelei einiger Mitgliedstaaten verurteilen, die unter Verletzung des Verhaltenskodex für den Export von Waffen diese in Länder liefert, die dann mit ihnen machen, was die Türkei in diesem konkreten Fall mit ihnen tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que condenar la actuación antidemocrática y brutal del Gobierno militar birmano.
Wir müssen das undemokratische und gewalttätige Vorgehen der birmanischen Militärregierung verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de condenar estas prácticas, es preciso que nuestros Estados respectivos se doten de los medios necesarios para perseguir y condenar a aquellos que sean declarados culpables.
Wir müssen diese Praktiken verurteilen, und unsere jeweiligen Staaten müssen die erforderlichen Voraussetzungen für die Strafverfolgung und Verurteilung derer schaffen, die sich solcher Praktiken schuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarentschieden verurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamos con muchos instrumentos a nuestra disposición para prevenir y para denunciar este tipo de ataques y la Unión Europea debe condenar contundentemente los ataques contra los cristianos.
Uns stehen viele Instrumente zur Verfügung, um solche Angriffe zu verhindern und zu brandmarken, und die Europäische Union muss solche Angriffe auf Christen entschiedenverurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de empezar, como el señor Brie, yo también quiero condenar, en nombre de la Presidencia, el ataque de ayer contra la Embajada de la India en Kabul, en el que murieron más de 40 civiles, incluidos algunos trabajadores de la Embajada, y resultaron heridas cientos de personas.
Ehe ich mit meinen Ausführungen beginne, möchte ich wie Herr Brie im Namen der Präsidentschaft den Anschlag entschiedenverurteilen, der gestern gegen die indische Botschaft in Kabul begangen wurde und bei dem über 40 Zivilisten, darunter auch Botschaftsangehörige, getötet und Hunderte verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos que condenar toda discriminación a que están sometidos los romaníes, pero también tenemos que permitirles el acceso a una vivienda digna, a la educación, los servicios médicos y la protección social.
Wir müssen natürlich Diskriminierungen in jeglicher Form, denen die Roma ausgesetzt sind, entschiedenverurteilen, ihnen aber auch den Zugang zu angemessenem Wohnraum, zu Bildung, medizinischer Versorgung und Sozialschutz ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de entrar en materia, permítame condenar el atentado terrorista perpetrado el lunes contra la Embajada de Dinamarca en Islamabad y expresar mi pésame a los daneses y a los pakistaníes, así como a los familiares de los fallecidos y los heridos.
Doch ehe ich mich dem Thema zuwende, möchte ich den terroristischen Angriff auf die dänische Botschaft in Islamabad am Montag entschiedenverurteilen und den Dänen und Pakistanern sowie den Familien der Toten und Verletzten mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarbestraft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, si son culpables, se los debe condenar, pero no deben estar en una situación peor a la que tendrían en su país.
Wenn diese Menschen schuldig sind, müssen sie natürlich bestraftwerden. Es sollte ihnen aber nicht schlechter gehen, als dies in ihrem eigenen Land der Fall wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario condenar con dureza a los autores de estos delitos.
Die Täter müssen hart bestraftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gollnisch es demasiado culto y demasiado inteligente para no saber que la ley francesa podía condenar sus palabras.
Herr Gollnisch ist viel zu kultiviert und viel zu intelligent, um nicht zu wissen, dass seine Äußerungen nach dem französischen Gesetz bestraftwerden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de llegar a su fin la batalla judicial acerca de si condenar o no al ex dictador de Chile, Augusto Pinochet.
Die gerichtlichen Auseinandersetzungen zur Frage, ob der frühere chilenischen Diktator Augusto Pinochet bestraftwerden soll oder nicht, sind nun beendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
condenarmissbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mi voto he querido denunciar este ejercicio de manipulación política que tiene como único objetivo condenar al gobierno de Cuba.
Ich habe mit meiner Stimme diesen politischen Manipulationsversuch verurteilt, der nur darauf abzielt, die kubanischen Regierung zu missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene la obligación de condenar estas actividades.
Als Parlament ist es unsere Pflicht, derartige Maßnahmen zu missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón debemos condenar todos los intentos, tan populares hoy en día, de calcular cuál fue la dictadura inhumana que asesinó o humilló a más gente.
Deshalb müssen wir alle Versuche missbilligen, inhumane Diktaturen nach der Anzahl der von ihnen getöteten oder entwürdigten Menschen zu bemessen - auch wenn eine solche Vorgehensweise augenblicklich modern zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no tengo que respaldar a la organización para condenar la no aplicación del fallo del Tribunal según la cual no hay motivo para incluir, o continuar incluyendo, las acciones de la PMOI en la lista de organizaciones terroristas haciéndole objeto de las subsiguientes acciones represivas.
Ich muss jedoch nicht die Organisation unterstützen, um die Nichtumsetzung der Meinung des Gerichts zu missbilligen, dass das Handeln der PMOI keinen Anlass gibt, sie auf die Terrorliste zu setzen oder weiterhin dort zu führen und sie damit allen sich ergebenden repressiven Konsequenzen auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarverteufeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de condenar las agencias de calificación crediticia, sino de examinar las condiciones en que operan.
Es geht nicht darum, Rating-Agenturen zu verteufeln. Es geht vielmehr darum, sich die Bedingungen anzuschauen, unter denen sie arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿tiene conocimiento, señor Comisario, de que el Presidente Mandela ha instado a Occidente a no condenar la acción de Kabila en Kinshasa y que ha insistido en que sería suicida que Occidente propusiera, por ejemplo, la creación de partidos políticos en Zaire en estos momentos?
Ist dem Herrn Kommissar zweitens bekannt, daß Präsident Mandela den Westen davor gewarnt hat, Laurent Kabila in Kinshasa zu verteufeln? Er hat uns nachdrücklich darauf hingewiesen, daß es überaus nachteilig für uns wäre vorzuschlagen, daß die politischen Parteien zum Beispiel in Zaire sich jetzt bilden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no queremos condenar el alcohol en sí ni elaborar nuevas leyes.
Wir wollen deshalb nicht den Alkohol an sich verteufeln und auch keine neuen Gesetze erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, una larga recesión acompañada de la incapacidad de realizar las reformas liberales de aquella economía, parecen condenar a Japón a una lenta como imprevista agonía.
Heute scheint Japan durch die lange Rezession, begleitet von der Unfähigkeit zu liberalen Wirtschaftsreformen, zu einem schleichenden sowie unvorhergesehenen Niedergang verdammt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haber nacido pobre o en un pueblo remoto no debería condenar a nadie a la miseria de vivir sin una atención de salud decente.
Nur weil jemand in Armut geboren wurde oder in einem abgelegenen Dorf lebt, sollte er nicht zu dem Elend verdammt sein, auf eine angemessene medizinische Versorgung verzichten zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He aquí que el pajarillo rompió a hablar, diciendo: - Hiciste mal al condenar al pobre pecador que conducían al cadalso;
Da fing das Vöglein an zu sprechen und sagte 'du hast unrecht getan, weil du einen armen Sünder verdammt hast, der zum Galgen geführt wurde, darum zürnt dir der Herr;
Buzek aprovechó la apertura de la sesión para condenar la violencia en Egipto y pidió a las autoridades del país que no fomenten la discordia y promuevan la tolerancia religiosa.
Jerzy Buzek verurteilte die jüngsten Gewaltausbrüche in Ägypten und forderte die dortigen Behörden auf, keine Unruhen zu schüren und religiöse Toleranz zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal, al condenar a Grecia por las dos violaciones arriba referidas y reconocer legalmente una indemnización de 10 000 euros por daños morales a la anciana Sofia Korosidi, no reconoció su alegación de que el Gobierno griego había hecho mal al no concederle la pensión de su compañero fallecido.
Der EGMR verurteilte Griechenland wegen der genannten Rechtsverletzung zur Zahlung von 10 000 EUR Schadenersatz an die hochbetagte Sophia Korosidi wegen erlittenen immateriellen Schadens, ließ jedoch nicht deren Behauptung gelten, die griechische Regierung habe ihr zu Unrecht die Gewährung der Rente ihres verstorbenen Lebensgefährten verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Según declaraciones de su Presidente, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha expresado ya «su profunda inquietud en relación con los acontecimientos de Timor Oriental, reconoce el deterioro de la situación de la seguridad y condenar los actos de violencia contra las personas y la destrucción de los bienes».
In Erklärungen seines Präsidenten brachte der UNO-Sicherheitsrat bereits seine „tiefe Besorgnis über die Entwicklungen in Osttimor“ zum Ausdruck, stellte eine Verschlechterung der Sicherheitslage fest und verurteilte „die Gewaltakte gegenüber Personen und die Zerstörung von Eigentum“.
Korpustyp: EU DCEP
condenarverurteilen wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta misma razón, volvemos a condenar con mayor fuerza todos los actos de violencia y de intolerancia contra los símbolos y exponentes de las comunidades judías.
Aus eben diesem Grund verurteilenwir erneut und mit noch größerem Nachdruck alle Akte der Gewalt und der Intoleranz, die sich gegen Symbole und führende Vertreter der jüdischen Gemeinschaften richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el Grupo Europa de las Naciones no puede por menos de aplaudir esta iniciativa de la Comisión, pues se trata de un ejemplo de cooperación real entre Estados miembros en los que un mercado ampliado facilita el desarrollo de investigaciones costosas, no podemos por menos de lamentar y condenar la lentitud del procedimiento.
Die Fraktion Europa der Nationen kann diese Initiative der Kommission nur begrüßen, handelt es sich doch um ein Beispiel für eine echte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, bei der die Entwicklung aufwendiger Forschungsarbeiten durch einen erweiterten Markt erleichtert wird; jedoch bedauern und verurteilenwir die Langsamkeit des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas comprometidas con la justicia estamos abocadas a condenar este acto sin ningún tipo de paliativo y a velar por la protección de los derechos humanos.
Da wir uns der Gerechtigkeit verpflichtet fühlen, verurteilenwir auf das Schärfste dieses Vorgehen und setzen wir uns für den Schutz der Menschenrechte ein.
Korpustyp: EU DCEP
condenarbedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ya se han dicho muchas cosas, pero me gustaría aprovechar esta oportunidad para condenar la falta de unidad de Europa en relación con la cuestión especialmente delicada de la armonización de las políticas de asilo e inmigración, una cuestión que con demasiada frecuencia se ha suplantado por la de combatir la inmigración ilegal.
Herr Präsident, vieles wurde bereits gesagt, doch auch ich möchte bei dieser Gelegenheit bedauern, dass Europa in der grundlegenden Frage der Harmonisierung der Asyl- und Einwanderungspolitiken, die viel zu oft von der Bekämpfung der illegalen Einwanderung ersetzt wird, derart uneinig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, además de la ligera incoherencia del planteamiento adoptado, no podemos dejar de condenar la escasa atención prestada al punto de vista del Parlamento, que se ha visto reducido a la mera aprobación de unas políticas que ya habían sido decididas previamente por la Comisión.
Folglich kann man abgesehen von dem etwas inkohärenten Charakter dieses Vorgehens nur bedauern, wie wenig Wert auf den Standpunkt unseres Parlaments gelegt wird, das in diesem Fall zu einem Gremium herabgesetzt wird, das von der Kommission bereits entschiedene Maßnahmen lediglich abzunicken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excelente informe de la Sra. Miet Smet nos da una vez más la oportunidad de condenar las pobres estadísticas europeas sobre el número de mujeres en las organizaciones de los interlocutores sociales.
(FR) Der ausgezeichnete Bericht von Miet Smet gibt noch einmal Gelegenheit, das Fehlen europäischer Statistiken über die Anzahl von Frauen in den Organisationen der Sozialpartner zu bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condenarurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que le gusta condenar a quien es rápido para condenar.
Es ist wahr, dass derjenige, der schnell urteilt, auch gern urteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la UE han rechazado y condenado en varias ocasiones todas sus manifestaciones.
Die Organe der EU haben wiederholt erklärt, dass sie alle Erscheinungsformen dieser Diskriminierung ablehnen und verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, si hay un país que tiene una legislación interna que no es conforme con el acervo comunitario o con las reglas del Tratado, que sea la Comisión Europea la que le abra un procedimiento por infracción y que sea el Tribunal de Justicia el que le condene.
Sollte daher die Gesetzgebung eines Landes mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand oder mit den Bestimmungen des Vertrags nicht in Einklang stehen, so liegt es in der Zuständigkeit der Europäischen Kommission, ein Verstoßverfahren einzuleiten, und der Gerichtshof hat darüber zu urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
condenar en costas
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condenar
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para condenar críticamente a sus responsables.
Ergebnisse müssten geliefert werden bezüglich der eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que le gusta condenar a quien es rápido para condenar.
Es ist wahr, dass derjenige, der schnell urteilt, auch gern urteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo condenar a este hombre a la esclavitud?
Soll dieser Mann für mich in Ketten geh'n?
Korpustyp: Untertitel
La policía busc…...una evidencia para condenar a Guy.
Die Polizei will einen Beweis, um ihn des Mordes zu überführen.
Korpustyp: Untertitel
Y Cómo he de condenar al que Jehovah no condena?
Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sirvió para condenar a Oswald ante la opinión pública.
Aufgrund dieses Fotos war Oswald für die Öffentlichkeit überführt.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a condenar a Berni…aún con la confesión en mi bolsill…yo estaba inquieto.
Bernie für schuldig zu befinden kam mir, ehrlich gesagt, selbst mit einem Geständnis in der Tasche vor wie ein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo se tendrían que condenar las declaraciones de algunos Jefes de Estado ".
China sei die "Nummer eins der Menschenrechtsverletzungen".
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también es fundamental condenar a los agresores y considerarlos responsables.
Aber es ist auch von wesentlicher Bedeutung, die Aggressoren anzuklagen und zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su Agenda 2000, no mide sus palabras para condenar el comportamiento de Eslovaquia.
Die Kommission spricht in ihrer Agenda 2000 im übrigen eine sehr deutliche Sprache und kritisiert das Verhalten der Slowakei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenar un posible vuelco histórico del orden internacional se sale de la simple fórmula periodística.
Bei der Warnung vor einer möglichen politischen Wende in der internationalen Entwicklung handelt es sich nicht um eine bloße journalistische Floskel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado tres veces recabar el apoyo de este Parlamento para condenar esta norma.
Ich habe dreimal versucht, die Unterstützung des Parlaments für eine Missbilligung dieses Gesetzes zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para condenar un plan al fracaso, y al perpetrador junto con él.
Den Plan zum Scheitern bringen, zusammen mit dem Verursacher.
Korpustyp: Untertitel
El FBI lo iba a condenar, entonces Rabelais trabajaba con nosotros para capturar a este hombre,
Das FBI stand kurz davor, ihn zu überführen, also arbeitete Rabelais mit uns, um diesen Mann zu schnappen,
Korpustyp: Untertitel
Pero también lo es condenar a muerte a miles de personas para poder castigarlo.
Genauso untragbar ist es allerdings, Tausende Leben zu riskieren, nur um ihn bestrafen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil condenar a alguien por violación. No tiene futuro para los ambiciosos.
Urteile für Vergewaltigungen sind schwer zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Y la cámara sube, baja y lueg…...enfoca las lágrimas, para condenar el crimen.
Und du mit der Kamera, eine Großaufnahme der Träne, um das Verbrechen hervorzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Francis Wurtz (GUE, Francia) dijo condenar "de manera absoluta las declaraciones antieuropeas e indignas que hemos visto en esta Cámara".
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) erklärte, er sei nicht antidemokratisch, komme nur aus einer anderen Tradition.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a condenar la Unión Europea a Siria con nuevas sanciones por el agravamiento de la violencia en dicho país?
Wird die Europäische Union aufgrund der zunehmenden Gewalt in Syrien weitere Sanktionen gegen dieses Land verhängen?
Korpustyp: EU DCEP
Ģirts Valdis Kristovskis (UEN, LV) se mostró partidario de condenar el ensayo pero pidió que se analicen las causas.
Bei der Einführung höherer Standards für den Schutz und das Wohlergehen von Tieren müsse den Besonderheiten der einzelnen Regionen innerhalb der EU Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben condenar todos los intentos del Gobierno chino de acallar las protestas o de informar erróneamente a tal fin.
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aparentemente todavía se tarda mucho más en condenar a estos países en este sector que en otros.
Nach wie vor aber braucht es offensichtlich weitaus mehr Zeit, in diesem Sektor gegen Länder vorzugehen als in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es disparatado desde el punto de vista de la minoría serbia o de Serbia condenar la misión EULEX.
Es ist doch unsinnig, aus der Warte der serbischen Minderheit oder von Serbien, die EULEX-Mission abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, esta es otra forma de condenar a muerte o de ejecución, pero de hecho se produce.
Es deutet alles darauf hin, daß das eine andere Form von Todesurteil oder Exekution ist, die es aber wirklich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la democracia engendra un resultado indeseado, existe la tentación de condenar la idea de que ese resultado puede suceder.
Wenn Demokratie ein unerwünschtes Ergebnis hervorbringt, dann ist man versucht, den Gedanken von sich zu weisen, dass ein solcher Ausgang möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes condenar a un hombre inocente, un amig…...a una vida de servidumbre, mientras tú vagas libremente?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
Korpustyp: Untertitel
Eso era hace ocho meses. Aquí yo estoy en Santa-friggin'-Fe todavía el jogar para condenar los clubes.
Seitdem sind acht Monate vergangen und ich sitze immer noch in dem Drecks-Santa Fe rum und tingel durch die Clubs.
Korpustyp: Untertitel
Pero rechazar por esa razón el heroísmo en sí equivaldría a condenar por igual a justos y pecadores.
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La tolerancia como fundamento de la Unión Merkel ha citado una frase de Voltaire: " Puedo condenar lo que dices, pero haré todo lo posible porque puedas decirlo ".
Im Abschluss zitierte Wurtz Karl Marx und Friedrich Engels mit Blick auf die deutsche Präsidentschaft und die zukünftige Richtung der EU: "Probieren geht über studieren".
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado de Izquierda Unitaria Europea, Francis Wurtz (Francia) dejó claro que no sólo hay que condenar la violencia sino ir más allá de todos los crímenes.
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) sagte, die EU müsse den Mut haben, den Hauptgrund für die Probleme im Nahen Osten zu nennen: die Besetzung des Gaza-Streifens.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intención de la Presidencia alemana de adoptar una ley para condenar la negación del Holocausto en todos los Estados miembros de la UE
Betrifft: Pläne des deutschen Ratsvorsitzes zur Verabschiedung eines Gesetzes, mit dem die Leugnung des Holocausts in allen EU-Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden soll
Korpustyp: EU DCEP
Los días 2 y 3 de julio de 2007 se celebró en Ammán (Jordania) una conferencia regional para condenar la pena de muerte en el mundo árabe.
Am 2. und 3. Juli 2007 fand in Amman, Jordanien eine Regionalkonferenz gegen die Todesstrafe in der arabischen Welt statt.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la estructura y la sostenibilidad de una coalición regional contra la pena de muerte e invitar a otros países árabes a condenar esta pena. —
Sicherstellung der Struktur und Nachhaltigkeit einer regionalen Koalition gegen die Todesstrafe und Aufforderungen an weitere arabische Länder zur Ablehnung der Todesstrafe. —
Korpustyp: EU DCEP
Este incidente ha llevado a la Mesa de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE a condenar los continuos ataques a la oposición perpetrados desde el gobierno de Zimbabwe.
Die Kommission soll jedoch "weitere Untersuchungen durchführen, um zu ermitteln, ob mit den zusätzlichen Maßnahmen ein hohes Maß an Schutz für die Patienten sichergestellt werden kann", so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque fueron más frecuentes los desencuentros que los acuerdos, sí hubo consenso para condenar de forma conjunta el centro de detención estadounidense de Guantánamo, en Cuba.
Doch lediglich bei der Beurteilung des US-Gefangenenlagers in Guantanamo herrschte so etwas wie Konsens in der Beurteilung einer Frage von weltpolitischer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que las normas relativas a las costas a cuyo pago pueden condenar los órganos jurisdiccionales pueden variar entre los distintos Estados miembros.
Einzelheiten zu den Kostenkategorien der einzelnen Mitgliedstaaten sind auf der Webseite des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen
Korpustyp: EU DCEP
Por ello , ” no basta con aplaudir o condenar la guerra ”, sino que hay que reforzar a la Unión Europea ” para su influencia en un mundo multipolar ” apostilló.
"Zwar ist bezüglich der Irak-Krise keine endgültige Antwort möglich, aber man kann eine Perspektive für eine friedvolle Zukunft entwickeln, wenn man an einem Strang zieht."
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico Apogevmatini Konstantinoupoleos , el Partido Democrático turcochipriota de Serdar Denktash organizó una manifestación de protesta para condenar la propuesta de construir un rascacielos en Kyrenia.
Nach Angaben der in Istanbul erscheinenden griechischsprachigen Zeitschrift „Apogevmatini“ hat die türkisch-zyprische Demokratische Partei von Serdar Denktaş eine Protestveranstaltung organisiert, um ihren Missmut über den Bau von Wolkenkratzern in Keryneia zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso simplificar las normas y reducir la política de subvenciones tanto como condenar también con eficacia el fraude que redunde en detrimento de la Comunidad.
Vereinfachte Normen und eine reduzierte Subventionspolitik sind ebenso erforderlich wie Betrug zu Lasten der Gemeinschaft auch wirksam zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala política de multilingüismo consiste en favorecer una o más lenguas y condenar al resto a la marginación en todas las esferas de la actividad pública.
Eine schlechte Politik der Mehrsprachigkeit besteht darin, in allen Bereichen des öffentlichen Handelns eine oder mehrere Sprachen zu bevorzugen und den Rest zu marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería, en nombre de la equidad de competencia, condenar la función de servicio público que desempeñan algunos puertos o algunas infraestructuras portuarias.
Die Aufgaben, die bestimmte Häfen und Hafeninfrastrukturen im öffentlichen Interesse wahrnehmen, dürfen nicht im Namen der Wettbewerbsgleichheit unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera condenar la ausencia del papel de la mujer y de las organizaciones de mujeres en la propuesta de colaboración regional.
Meine Missbilligung gilt ebenso der Tatsache, dass die Rolle der Frauen und der Frauenorganisationen in der vorgeschlagenen regionalen Zusammenarbeit keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a través del caso de Souha Bechara, lo que realmente debemos condenar es el Estado de no derecho que prevalece en esta región.
Herr Präsident! Der Fall Souha Bechara zeigt den zu verurteilenden Zustand der Rechtlosigkeit, der in dieser Region die Oberhand gewonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que las posibilidades de condenar a las personas que infringen la ley mediante Internet son muy limitadas, debido sobre todo a su carácter transfronterizo.
Ich bin mir bewußt, daß es kaum eine Möglichkeit gibt, diejenigen, die gegen ein Internet-Gesetz verstoßen, zu bestrafen und das hauptsächlich, weil Internet keine Grenzen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localizar, perseguir, condenar el blanqueo del dinero sucio de los terroristas y de los traficantes de armas y de droga, ¡por supuesto que sí!
Wenn Terroristen und Waffen- oder Drogenhändler Geldwäsche betreiben, muss das natürlich aufgedeckt, verfolgt und geahndet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidarse de condenar al oprobio la pretendida cultura de largas jornadas de trabajo entre los profesionales de alto nivel y otros, en particular directivos.
Ganz zu schweigen davon, dass zum Schluss der Stellungnahme die angebliche Kultur der vielen Arbeitsstunden in höher qualifizierten Berufen und leitenden Stellungen gegeißelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar con la política de asentamientos significará condenar a Israel al aislamiento internacional y fomentar los sectores más extremistas de la comunidad palestina.
Die Siedlungspolitik weiterverfolgen, heißt, Israel international zu isolieren und die am stärksten extremistischen Bereiche der palästinensischen Gesellschaft zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, señor Presidente, quiero condenar brevemente lo que sucedió ayer en mi país, donde se produjo un grave ataque contra un puesto de .
Herr Präsident, darüber hinaus möchte ich kurz auf einen schweren Anschlag aufmerksam machen, der gestern in meinem Heimatland Italien gegen eine Kaserne der Karabinieri verübt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al condenar la violencia contra las mujeres embarazadas, el informe declara, y cito: "el agresor pone en peligro la vida de más de una persona".
Die Gewalt gegen schwangere Frauen verurteilend heißt es in dem Bericht - und ich zitiere -, "der Täter verletzt damit mehr als eine Person".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa demanda es inaceptable, y el Parlamento debe condenar la conducta de unas flotas que no conocen fronteras ni aceptan límites.
Eine solche Forderung ist untragbar. Das Parlament sollte die Vorgehensweise dieser Flotten nicht billigen, die keine Grenzen kennen und sich nicht an Beschränkungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptaré lecciones morales de quienes todavía no tienen la valentía de condenar debidamente a la Comisión por el desgraciado escándalo de Eurostat.
Ich nehme keine Moralpredigten von jemandem an, der immer noch nicht den Mut hatte, die Europäische Kommission tatsächlich wegen des ehrenrührigen Eurostat-Skandals unter Anklage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa la han seguido una serie de partidos, y no se puede afirmar que el electorado haya protestado para condenar a estos partidos por sus acciones.
Inzwischen sind zahlreiche Parteien diesem Beispiel gefolgt, und man kann nicht sagen, daß die Wähler heftig dagegen aufbegehrt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con condenar a un inocente, a un amig…...a una vida de servidumbre en tu nombr…...mientras tú andas libre por ahí?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
Korpustyp: Untertitel
Consolidar su marco metodológico sin prever adaptaciones equivaldría a condenar las cuentas agrarias de la Unión Europea a una estructura del pasado totalmente desajustada a la nueva PAC.
Ihren methodologischen Rahmen zu konsolidieren, ohne Anpassungen vorzusehen, würde bedeuten, dass die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung der Europäischen Union eine überholte Struktur aufweisen würde, die in keinster Weise auf die neue GAP zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por no condenar precipitadamente a un Estado miembro y también subrayó que "este continente no debe revivir los fantasmas de nacionalismos pasados".
Kirkhope unterstreicht zudem, dass "dieser Kontinent niemals die Geister vergangener Nationalismen wiederbeleben darf".
Korpustyp: EU DCEP
Por último criticó el hecho de que haya miembros del PE que se rasguen las vestiduras por condenar Guantánamo y guarden silencio con respecto al Gobierno cubano.
"Im Krieg gegen den Terror scheint jedes Mittel erlaubt zu sein und sind offenbar keinerlei Rechte heilig", sagte Andreas MÖLZER (FPÖ).
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que compiten en el mercado laboral normalmente respaldan los esfuerzos por desafiar la doble moral sexual y condenar enérgicamente el acoso sexual.
Frauen, die auf dem Arbeitsmarkt konkurrieren, unterstützen im Allgemeinen Bemühungen, eine sexuelle Doppelmoral in Frage zu stellen und sexuelle Belästigung energisch zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Añadió que "quiero condenar este ataque terrorista y transmitir mi más sincero pésame a la familia y amigos del Señor Uría.
Auch den in den Anschlägen Verletzten und ihren Familien möchte ich unsere Unterstützung und unser aufrichtiges Mitgefühl versichern."
Korpustyp: EU DCEP
Porque Dios no Envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Unión Europea ha adoptado una serie de normas destinadas a condenar y a evitar los comportamientos contrarios a la competencia de las empresas.
ES
Deshalb hat die Europäische Union eine Reihe von Vorschriften angenommen, die es ermöglichen, wettbewerbswidriges Verhalten von Unternehmen zu bestrafen oder auch zu verhindern.
ES
Der Fall von Kho Jabing wurde zur Prüfung an das Hohe Gericht übergeben, welches das Urteil 2013 in eine lebenslange Haftstrafe und 24 Stockhiebe umwandelte.
Dadurch fallen Ladezeiten weg und falls eine der verlinkten Seiten nicht funktioniert wird es nicht meinen Blog verlangsamen und zu ewigem Laden verdonnern.
DE
Por su parte, el eurodiputado alemán Elman Brok, del grupo del Partido Popular Europeo, señaló que la Unión Europea debe hablar con firmeza y condenar los ataques a los cristianos.
Zur Wirtschaftspolitik sagte Orbán, dass die Verschuldung ein ganz zentrales Problem sei, das nur durch Beschäftigung und verantwortungsvolles Management zu lösen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Además de condenar "enérgicamente" todo tipo de ataques racistas motivados por el odio, los diputados proponen una serie de medidas destinadas tanto a combatir estos movimientos, como a prevenirlos.
Auch äußert sich das EP ernsthaft entsetzt über "die Rekrutierung islamischer Fundamentalisten und die gewaltsamen Propagandakampagnen mit Terroranschlägen innerhalb der Europäischen Union, die auf dem Hass gegen europäische Werte und auf Antisemitismus beruhen".
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Dicho cambio resulta mucho más oneroso y complicado para los países productores y, en algunas regiones de alta producción, como es el caso de Galicia (España), va a condenar al cierre a un altísimo número de explotaciones.
Die neue Methode ist für die Erzeugerländer weitaus kostspieliger und komplizierter und wird in einigen wichtigen Erzeugerregionen wie zum Beispiel Galicien (Spanien) zur Schließung sehr vieler Betriebe führen.
Korpustyp: EU DCEP
El que las jóvenes mujeres sean dilapidadas por infidelidad y por mantener relaciones sexuales fuera del matrimonio es una situación que cualquier persona que piense normalmente no puede sino condenar.
Dass junge Frauen wegen Untreue und außerehelichem Sex gesteinigt werden, ist für alle normal denkenden Menschen verabscheuungswürdig.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Como el Norte tiene la capacidad -pero no la voluntad política- de aplicar el AGP y el Sur tiene la voluntad, pero no la capacidad, una continua desvinculación de la comunidad internacional podría condenar al fracaso las perspectivas de paz.
Weil der Norden zwar über die Möglichkeiten, aber nicht über den politischen Willen verfügt, das Friedensabkommen umzusetzen und der Süden zwar willens ist, dies zu tun, es ihm aber an den entsprechenden Möglichkeiten fehlt, könnte die fortgesetzte Teilnahmslosigkeit der internationalen Gemeinschaft, die Aussichten auf Frieden entscheidend verdüstern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francis Wurtz, eurodiputado francés presidente del grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, dijo condenar "de manera absoluta las declaraciones antieuropeas e indignas que hemos visto en esta Cámara".
Er habe an dem Tumult nicht teilgenommen, habe allerdings ein T-Shirt getragen, auf dem ein Referendum gefordert werde.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Sra. Napoletano hace votos por una «estrategia urbana europea» incluida en el seno de una política integrada, por ende federalista, de la ordenación del territorio, actitud jacobina que no podemos sino condenar.
In dem Bericht von Frau Napoletano wird dringend eine "europäische Stadtentwicklungsstrategie" gefordert, die Bestandteil einer integrierten, sprich föderalistischen Raumordnungspolitik ist, die wiederum ein jakobinisches Konzept darstellt, das von uns nur mißbilligt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber, en virtud de nuestros valores comunes y con la finalidad de conmemorar a las numerosas víctimas de aquellas deportaciones, condenar clara y tajantemente los aborrecibles crímenes perpetrados por el régimen totalitario comunista de la Unión Soviética.
Daher ist es unsere Pflicht, auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte im Gedenken an die zahlreichen Opfer dieser Deportationen unsere klare und entschiedene Ablehnung dieser entsetzlichen Verbrechen zu bekräftigen, die vom totalitären kommunistischen Regime der Sowjetunion begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que recordar que Italia no es Myanmar, ni China ni Guantánamo, sino un Estado miembro cuya dignidad se pretende humillar y cuyas instituciones, fuerzas armadas y órganos policiales se pretende condenar de entrada.
Darüber hinaus muss man sich vergegenwärtigen, dass Italien nicht Birma, China oder Guantánamo ist, sondern ein Mitgliedstaat, dessen Würde man verletzen und dessen Institutionen, Streit- und Ordnungskräfte man vorverurteilen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, lamento enormemente que se haya votado la enmienda 5 ya que significa verdaderamente condenar a la cultura general, más importante que nunca para que las necesarias adaptaciones no lleven a una deshumanización de nuestras sociedades.
Von diesem Standpunkt aus berührt es mich schmerzlich, daß Änderungsantrag 5 verabschiedet wurde, denn das ist das Aus für die Allgemeinbildung, die mehr denn je notwendig ist, damit die unvermeidliche Anpassung nicht zu einer Entmenschlichung unserer Gesellschaften führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no tiene más opción que condenar esta teoría y esta práctica, y creo que la reanudación de la cooperación entre Europa y los Estados Unidos no puede prescindir de esta cuestión de principio.
Diese Theorie und diese Praxis müssen von Europa zwangsläufig abgelehnt werden, und bei der Wiederbelebung der Zusammenarbeit zwischen der Union und den Vereinigten Staaten muss dieser Grundsatz meiner Meinung nach berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe permitirse que los nombres protegidos ya asignados se puedan emplear para evitar condenar al olvido a un producto agrícola tradicional de una región desatendida perteneciente a un país que haya ingresado en la UE con posterioridad.
Deshalb sollte stets die Möglichkeit bestehen, bereits zuerkannte geschützte Bezeichnungen zu liberalisieren, um die Benachteiligung eines traditionellen Agrarerzeugnisses in anderen stärker benachteiligten Gebieten oder später beigetretenen Regionen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces siento algún reparo a la hora de condenar a Indonesia con dureza, ya que represento a un país que ha llevado a cabo allí durante 300 años una política colonial.
Als Vertreterin eines Landes, das dort 300 Jahre lang eine Kolonialherrschaft ausgeübt hat, empfinde ich doch eine gewisse Scheu, für Indonesien harte Worte zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está en lo cierto al condenar el hecho de que el Libro verde no menciona la acuicultura y al destacar las deficiencias de la comunicación de la Comisión de septiembre de 2002.
Der Berichterstatter beklagt zu Recht die stiefmütterliche Behandlung der Aquakultur im Grünbuch und die Unzulänglichkeiten der Mitteilung der Kommission vom September 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0Por último, creo que necesitamos una visión bastante más realista, que no se limite a condenar los fracasos ni acuse siempre a los Estados miembros de falta de motivación e incumplimiento.
Schließlich halte ich eine sehr viel realistischere Sichtweise für notwendig, die nicht darauf beschränkt ist, Niederlagen zu beklagen und ständig alles mit der fehlenden Motivation und Nichterfüllung seitens der Staaten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, nuestro ponente y el Comisario Kyprianou han dejado claro en sus intervenciones iniciales que lo que nos ocupa no es condenar el alcohol como producto, sino su abuso.
Herr Präsident! Unser Berichterstatter und auch Kommissar Kyprianou haben in ihren Eingangsstatements ganz klar gemacht, dass es nicht um die Verteufelung des Produkts Alkohol, sondern um den Missbrauch von Alkohol geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente injusto poner al Sr. Steichen en el mismo saco que al Sr. MacSharry y es sencillamente grotesco pretender condenar a la Comisión Santer sin invitar siquiera al Sr. Delors a comparecer en una audiencia.
Es ist ganz einfach unfair, Herrn Steichen in einen Topf mit Herrn MacSharry zu werfen, und es ist ganz einfach grotesk, die Santer-Kommission in die Wüste schicken zu wollen und Herrn Delors nicht einmal zur Anhörung zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese coche resulta ser la prueba, una prueba valiosa, que servirá para condenar al loco que estoy tratando de arrestar y al que llevo persiguiendo los últimos 1.200 km.
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
Korpustyp: Untertitel
Este convenio constituye por ahora el único fundamento jurídico que asegura la prohibición de todas las formas de discriminación en el continente europeo y permite al Tribunal Europeo de Derechos Humanos condenar los Estados que incumplan esos derechos.
Diese Konvention stellt heute die alleinige juristische Grundlage für das Verbot jeglicher Form von Diskriminierungen auf dem europäischen Kontinent dar und ermöglicht es dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, Staaten für die Verletzung dieser Rechte zu belangen.
Korpustyp: EU DCEP
Al apoyar las operaciones estadounidenses en Afganistán y condenar al mismo tiempo los intentos por envilecer al Islam, el gobierno logró reconciliar los intereses estratégicos de Turquía con sus sensibilidades religiosas.
Indem man einerseits die amerikanischen Operationen in Afghanistan unterstützte, sich aber zugleich auch gegen die Verteufelung des Islam aussprach, gelang es der Regierung die strategischen Interessen der Türkei bei gleichzeitiger Rücksichtnahme auf sensible religiöse Bereiche zu wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su nueva doctrina de respuesta brutal cuando es atacado desde tierras de las que se ha retirado -como sucedió en Líbano y Gaza- puede ser censurable, e incluso puede condenar al país al oprobio internacional.
Seine neue Doktrin der von der brutalen Antwort auf Angriffe aus Territorien, aus denen man sich zurückgezogen hat - wie im Libanon und Gaza geschehen - ist möglicherweise verwerflich und könnte sogar internationale Schande über das Land bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El servicio no puede tener competencias represivas -a diferencia de los servicios secretos de los regímenes totalitarios no puede, por ejemplo, investigar y condenar, ni puede recabar información fuera del marco de la legalidad.
Der Dienst darf nicht die repressive Befugnis haben – im Unterschied zu den Geheimdiensten der Totalitätsstaaten kann er zum Beispiel nicht verhaften, untersuchen und beschuldigen - und er darf nicht die Informationen über den Rahmen der festgestellten Aufgabe gewinnen.
Así, la eurodiputada checa del Partido Popular europeo y presidenta de la delegación a Israel, Jana Hybásková declaró que "los grupos extremistas están poniendo en peligro tanto a los ciudadanos como el proceso de paz; Europa debe estar absolutamente unida al condenar esta tendencia y trabajar hacia una solución rápida".
Der Ko-Vorsitzende der Fraktion Union für das Europa der Nationen , der irische Abgeordnete Brian Crowley, meinte, es sei ein „falsches Signal" gewesen, nach den letzten Wahlen in den Palästinenser-Gebieten die Unterstützung der Autonomiebehörde einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución insta a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros y a todos los partidos políticos democráticos europeos a condenar todos los actos de intolerancia y de incitación al odio racial, así como todos los actos de persecución y violencia racista.
Schließlich sollen die Mitgliedstaaten Kampagnen und Projekte, insbesondere in den Medien und in Schulen einleiten, um kulturelle Vielfalt als eine "Form der Bereicherung und der wirtschaftlichen Dynamik" zu begreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes políticos tomaron la palabra antes de la sesión de votaciones para condenar los insultos y los ataques violentos que algunos eurodiputados infligieron ayer a los ujieres mientras éstos intentaban aplacar sus protestas contra la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Verschiedene Fraktionsvorsitzende bedauerten die gestrigen physischen und verbalen Angriffe auf mehrere Saaldiener durch einige Abgeordnete, die gegen die Unterzeichnung der Grundrechtecharta protestierten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto me lleva a condenar, una vez más, el hecho de que la persona que cometió estos crímenes pueda gozar de refugio, aun hoy, en uno de los Estados miembros de la Unión Europea, un país que actúa básicamente como cómplice de los citados crímenes.
In diesem Zusammenhang muss ich wieder einmal beklagen, dass der für diese Anschläge Verantwortliche bis heute in einem Mitgliedsland der Europäischen Union Unterschlupf gefunden hat, das sich damit im Grunde zu einem Komplizen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 de diciembre de 2007: el Tribunal vuelve a condenar a los sindicatos, esta vez en Vaxholm, Suecia, por haber bloqueado el trabajo de una empresa letona que se negaba a aplicar el convenio colectivo en vigor en el sector de la construcción.
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasaré al tema que nos ocupa, pero primero me gustaría condenar firmemente que se haya retirado la palabra a la Comisaria de Agricultura y Desarrollo Rural, quien no solicitó este turno, pero que no obstante se encuentra aquí y participa seriamente en este debate.
Bevor ich nun zum eigentlichen Thema komme, möchte ich nochmals entschieden Anstoß daran nehmen, dass einem für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständigen Kommissionsmitglied, das zwar nicht genau um diese Zeit gebeten hat, aber gleichwohl hier anwesend ist und sich auf eine ernsthafte Diskussion mit uns einlässt, das Wort entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los esfuerzos y los trabajos realizados en el terreno por las organizaciones humanitarias, pero he de condenar la incapacidad de la Comisión interina para la reconstrucción de Haití para coordinar los miles de agentes humanitarios y los donantes de fondos destinados a los trabajos de reconstrucción.
Ich begrüße die Anstrengungen und die Arbeit, die durch die humanitären Hilfsorganisationen vor Ort geleistet wurden, aber ich muss die Unfähigkeit der Interim Haiti Recovery Commission bei der Koordinierung der Tausenden von humanitären Hilfsorganisationen und der Geldgeber für den Wiederaufbau kritisieren.