linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

condenar verurteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"El Señor condena el pecado, no al pecador.
»Der Herr verurteilt die Sünde, nicht den Sünder.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hana Abdi ha sido condenada a cinco años de prisión.
Hana Abdi wurde zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Sin título escolar muchos planes profesionales estarán condenados al fracaso. DE
Ohne einen Schulabschluss sind viele berufliche Pläne zum Scheitern verurteilt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Gari Kasparov fue incluso condenado a cinco días de prisión.
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terry Nichols fue condenado a cadena perpetua.
Terry Nichols wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo condenó firmemente el bombardeo por parte de las fuerzas sirias del territorio turco. ES
Der Europäische Rat verurteilte nachdrücklich, dass von syrischen Streitkräften Granaten auf türkisches Gebiet abgeschossen wurden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Turquía ha de ser condenada por estos delitos en territorio de la UE.
Die Türkei muss für ihre Verbrechen auf dem Hoheitsgebiet der EU verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tribuno Galio, has sido condenado a muerte.
Tribun Gallio, Ihr seid zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
La justicia de Ginebra ha condenado a Erwin Sperisen por 10 asesinatos.
Die Genfer Justiz hat Erwin Sperisen wegen Mord in 10 Fällen verurteilt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condenar en costas . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condenar

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para condenar críticamente a sus responsables.
Ergebnisse müssten geliefert werden bezüglich der eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que le gusta condenar a quien es rápido para condenar.
Es ist wahr, dass derjenige, der schnell urteilt, auch gern urteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo condenar a este hombre a la esclavitud?
Soll dieser Mann für mich in Ketten geh'n?
   Korpustyp: Untertitel
La policía busc…...una evidencia para condenar a Guy.
Die Polizei will einen Beweis, um ihn des Mordes zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Cómo he de condenar al que Jehovah no condena?
Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sirvió para condenar a Oswald ante la opinión pública.
Aufgrund dieses Fotos war Oswald für die Öffentlichkeit überführt.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a condenar a Berni…aún con la confesión en mi bolsill…yo estaba inquieto.
Bernie für schuldig zu befinden kam mir, ehrlich gesagt, selbst mit einem Geständnis in der Tasche vor wie ein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo se tendrían que condenar las declaraciones de algunos Jefes de Estado ".
China sei die "Nummer eins der Menschenrechtsverletzungen".
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también es fundamental condenar a los agresores y considerarlos responsables.
Aber es ist auch von wesentlicher Bedeutung, die Aggressoren anzuklagen und zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su Agenda 2000, no mide sus palabras para condenar el comportamiento de Eslovaquia.
Die Kommission spricht in ihrer Agenda 2000 im übrigen eine sehr deutliche Sprache und kritisiert das Verhalten der Slowakei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenar un posible vuelco histórico del orden internacional se sale de la simple fórmula periodística.
Bei der Warnung vor einer möglichen politischen Wende in der internationalen Entwicklung handelt es sich nicht um eine bloße journalistische Floskel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado tres veces recabar el apoyo de este Parlamento para condenar esta norma.
Ich habe dreimal versucht, die Unterstützung des Parlaments für eine Missbilligung dieses Gesetzes zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para condenar un plan al fracaso, y al perpetrador junto con él.
Den Plan zum Scheitern bringen, zusammen mit dem Verursacher.
   Korpustyp: Untertitel
El FBI lo iba a condenar, entonces Rabelais trabajaba con nosotros para capturar a este hombre,
Das FBI stand kurz davor, ihn zu überführen, also arbeitete Rabelais mit uns, um diesen Mann zu schnappen,
   Korpustyp: Untertitel
Pero también lo es condenar a muerte a miles de personas para poder castigarlo.
Genauso untragbar ist es allerdings, Tausende Leben zu riskieren, nur um ihn bestrafen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil condenar a alguien por violación. No tiene futuro para los ambiciosos.
Urteile für Vergewaltigungen sind schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la cámara sube, baja y lueg…...enfoca las lágrimas, para condenar el crimen.
Und du mit der Kamera, eine Großaufnahme der Träne, um das Verbrechen hervorzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Francis Wurtz (GUE, Francia) dijo condenar "de manera absoluta las declaraciones antieuropeas e indignas que hemos visto en esta Cámara".
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) erklärte, er sei nicht antidemokratisch, komme nur aus einer anderen Tradition.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a condenar la Unión Europea a Siria con nuevas sanciones por el agravamiento de la violencia en dicho país?
Wird die Europäische Union aufgrund der zunehmenden Gewalt in Syrien weitere Sanktionen gegen dieses Land verhängen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ģirts Valdis Kristovskis (UEN, LV) se mostró partidario de condenar el ensayo pero pidió que se analicen las causas.
Bei der Einführung höherer Standards für den Schutz und das Wohlergehen von Tieren müsse den Besonderheiten der einzelnen Regionen innerhalb der EU Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben condenar todos los intentos del Gobierno chino de acallar las protestas o de informar erróneamente a tal fin.
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aparentemente todavía se tarda mucho más en condenar a estos países en este sector que en otros.
Nach wie vor aber braucht es offensichtlich weitaus mehr Zeit, in diesem Sektor gegen Länder vorzugehen als in anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es disparatado desde el punto de vista de la minoría serbia o de Serbia condenar la misión EULEX.
Es ist doch unsinnig, aus der Warte der serbischen Minderheit oder von Serbien, die EULEX-Mission abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, esta es otra forma de condenar a muerte o de ejecución, pero de hecho se produce.
Es deutet alles darauf hin, daß das eine andere Form von Todesurteil oder Exekution ist, die es aber wirklich gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la democracia engendra un resultado indeseado, existe la tentación de condenar la idea de que ese resultado puede suceder.
Wenn Demokratie ein unerwünschtes Ergebnis hervorbringt, dann ist man versucht, den Gedanken von sich zu weisen, dass ein solcher Ausgang möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes condenar a un hombre inocente, un amig…...a una vida de servidumbre, mientras tú vagas libremente?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
   Korpustyp: Untertitel
Eso era hace ocho meses. Aquí yo estoy en Santa-friggin'-Fe todavía el jogar para condenar los clubes.
Seitdem sind acht Monate vergangen und ich sitze immer noch in dem Drecks-Santa Fe rum und tingel durch die Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Pero rechazar por esa razón el heroísmo en sí equivaldría a condenar por igual a justos y pecadores. DE
Aber deshalb das Heldentum per se abzulehnen, würde bedeuten, das Kind mit dem Bad auszuschütten. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
El asesinato de Dawabsha provocó que miles de israelíes asistieran a manifestaciones contra la violencia para condenar el crimen.
Die Ermordung von Dawabsha führte dazu, dass Israelis zu Tausenden gegen Gewalt demonstrierten und das furchtbare Verbrechen verurteilten.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La tolerancia como fundamento de la Unión Merkel ha citado una frase de Voltaire: " Puedo condenar lo que dices, pero haré todo lo posible porque puedas decirlo ".
Im Abschluss zitierte Wurtz Karl Marx und Friedrich Engels mit Blick auf die deutsche Präsidentschaft und die zukünftige Richtung der EU: "Probieren geht über studieren".
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado de Izquierda Unitaria Europea, Francis Wurtz (Francia) dejó claro que no sólo hay que condenar la violencia sino ir más allá de todos los crímenes.
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) sagte, die EU müsse den Mut haben, den Hauptgrund für die Probleme im Nahen Osten zu nennen: die Besetzung des Gaza-Streifens.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intención de la Presidencia alemana de adoptar una ley para condenar la negación del Holocausto en todos los Estados miembros de la UE
Betrifft: Pläne des deutschen Ratsvorsitzes zur Verabschiedung eines Gesetzes, mit dem die Leugnung des Holocausts in allen EU-Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden soll
   Korpustyp: EU DCEP
Los días 2 y 3 de julio de 2007 se celebró en Ammán (Jordania) una conferencia regional para condenar la pena de muerte en el mundo árabe.
Am 2. und 3. Juli 2007 fand in Amman, Jordanien eine Regionalkonferenz gegen die Todesstrafe in der arabischen Welt statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la estructura y la sostenibilidad de una coalición regional contra la pena de muerte e invitar a otros países árabes a condenar esta pena. —
Sicherstellung der Struktur und Nachhaltigkeit einer regionalen Koalition gegen die Todesstrafe und Aufforderungen an weitere arabische Länder zur Ablehnung der Todesstrafe. —
   Korpustyp: EU DCEP
Este incidente ha llevado a la Mesa de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE a condenar los continuos ataques a la oposición perpetrados desde el gobierno de Zimbabwe.
Die Kommission soll jedoch "weitere Untersuchungen durchführen, um zu ermitteln, ob mit den zusätzlichen Maßnahmen ein hohes Maß an Schutz für die Patienten sichergestellt werden kann", so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque fueron más frecuentes los desencuentros que los acuerdos, sí hubo consenso para condenar de forma conjunta el centro de detención estadounidense de Guantánamo, en Cuba.
Doch lediglich bei der Beurteilung des US-Gefangenenlagers in Guantanamo herrschte so etwas wie Konsens in der Beurteilung einer Frage von weltpolitischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que las normas relativas a las costas a cuyo pago pueden condenar los órganos jurisdiccionales pueden variar entre los distintos Estados miembros.
Einzelheiten zu den Kostenkategorien der einzelnen Mitgliedstaaten sind auf der Webseite des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello , ” no basta con aplaudir o condenar la guerra ”, sino que hay que reforzar a la Unión Europea ” para su influencia en un mundo multipolar ” apostilló.
"Zwar ist bezüglich der Irak-Krise keine endgültige Antwort möglich, aber man kann eine Perspektive für eine friedvolle Zukunft entwickeln, wenn man an einem Strang zieht."
   Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico Apogevmatini Konstantinoupoleos , el Partido Democrático turcochipriota de Serdar Denktash organizó una manifestación de protesta para condenar la propuesta de construir un rascacielos en Kyrenia.
Nach Angaben der in Istanbul erscheinenden griechischsprachigen Zeitschrift „Apogevmatini“ hat die türkisch-zyprische Demokratische Partei von Serdar Denktaş eine Protestveranstaltung organisiert, um ihren Missmut über den Bau von Wolkenkratzern in Keryneia zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso simplificar las normas y reducir la política de subvenciones tanto como condenar también con eficacia el fraude que redunde en detrimento de la Comunidad.
Vereinfachte Normen und eine reduzierte Subventionspolitik sind ebenso erforderlich wie Betrug zu Lasten der Gemeinschaft auch wirksam zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala política de multilingüismo consiste en favorecer una o más lenguas y condenar al resto a la marginación en todas las esferas de la actividad pública.
Eine schlechte Politik der Mehrsprachigkeit besteht darin, in allen Bereichen des öffentlichen Handelns eine oder mehrere Sprachen zu bevorzugen und den Rest zu marginalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería, en nombre de la equidad de competencia, condenar la función de servicio público que desempeñan algunos puertos o algunas infraestructuras portuarias.
Die Aufgaben, die bestimmte Häfen und Hafeninfrastrukturen im öffentlichen Interesse wahrnehmen, dürfen nicht im Namen der Wettbewerbsgleichheit unmöglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera condenar la ausencia del papel de la mujer y de las organizaciones de mujeres en la propuesta de colaboración regional.
Meine Missbilligung gilt ebenso der Tatsache, dass die Rolle der Frauen und der Frauenorganisationen in der vorgeschlagenen regionalen Zusammenarbeit keinen Platz hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a través del caso de Souha Bechara, lo que realmente debemos condenar es el Estado de no derecho que prevalece en esta región.
Herr Präsident! Der Fall Souha Bechara zeigt den zu verurteilenden Zustand der Rechtlosigkeit, der in dieser Region die Oberhand gewonnen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que las posibilidades de condenar a las personas que infringen la ley mediante Internet son muy limitadas, debido sobre todo a su carácter transfronterizo.
Ich bin mir bewußt, daß es kaum eine Möglichkeit gibt, diejenigen, die gegen ein Internet-Gesetz verstoßen, zu bestrafen und das hauptsächlich, weil Internet keine Grenzen kennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localizar, perseguir, condenar el blanqueo del dinero sucio de los terroristas y de los traficantes de armas y de droga, ¡por supuesto que sí!
Wenn Terroristen und Waffen- oder Drogenhändler Geldwäsche betreiben, muss das natürlich aufgedeckt, verfolgt und geahndet werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidarse de condenar al oprobio la pretendida cultura de largas jornadas de trabajo entre los profesionales de alto nivel y otros, en particular directivos.
Ganz zu schweigen davon, dass zum Schluss der Stellungnahme die angebliche Kultur der vielen Arbeitsstunden in höher qualifizierten Berufen und leitenden Stellungen gegeißelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar con la política de asentamientos significará condenar a Israel al aislamiento internacional y fomentar los sectores más extremistas de la comunidad palestina.
Die Siedlungspolitik weiterverfolgen, heißt, Israel international zu isolieren und die am stärksten extremistischen Bereiche der palästinensischen Gesellschaft zu ermutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, señor Presidente, quiero condenar brevemente lo que sucedió ayer en mi país, donde se produjo un grave ataque contra un puesto de .
Herr Präsident, darüber hinaus möchte ich kurz auf einen schweren Anschlag aufmerksam machen, der gestern in meinem Heimatland Italien gegen eine Kaserne der Karabinieri verübt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al condenar la violencia contra las mujeres embarazadas, el informe declara, y cito: "el agresor pone en peligro la vida de más de una persona".
Die Gewalt gegen schwangere Frauen verurteilend heißt es in dem Bericht - und ich zitiere -, "der Täter verletzt damit mehr als eine Person".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa demanda es inaceptable, y el Parlamento debe condenar la conducta de unas flotas que no conocen fronteras ni aceptan límites.
Eine solche Forderung ist untragbar. Das Parlament sollte die Vorgehensweise dieser Flotten nicht billigen, die keine Grenzen kennen und sich nicht an Beschränkungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptaré lecciones morales de quienes todavía no tienen la valentía de condenar debidamente a la Comisión por el desgraciado escándalo de Eurostat.
Ich nehme keine Moralpredigten von jemandem an, der immer noch nicht den Mut hatte, die Europäische Kommission tatsächlich wegen des ehrenrührigen Eurostat-Skandals unter Anklage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa la han seguido una serie de partidos, y no se puede afirmar que el electorado haya protestado para condenar a estos partidos por sus acciones.
Inzwischen sind zahlreiche Parteien diesem Beispiel gefolgt, und man kann nicht sagen, daß die Wähler heftig dagegen aufbegehrt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con condenar a un inocente, a un amig…...a una vida de servidumbre en tu nombr…...mientras tú andas libre por ahí?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
   Korpustyp: Untertitel
Consolidar su marco metodológico sin prever adaptaciones equivaldría a condenar las cuentas agrarias de la Unión Europea a una estructura del pasado totalmente desajustada a la nueva PAC.
Ihren methodologischen Rahmen zu konsolidieren, ohne Anpassungen vorzusehen, würde bedeuten, dass die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung der Europäischen Union eine überholte Struktur aufweisen würde, die in keinster Weise auf die neue GAP zugeschnitten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por no condenar precipitadamente a un Estado miembro y también subrayó que "este continente no debe revivir los fantasmas de nacionalismos pasados".
Kirkhope unterstreicht zudem, dass "dieser Kontinent niemals die Geister vergangener Nationalismen wiederbeleben darf".
   Korpustyp: EU DCEP
Por último criticó el hecho de que haya miembros del PE que se rasguen las vestiduras por condenar Guantánamo y guarden silencio con respecto al Gobierno cubano.
"Im Krieg gegen den Terror scheint jedes Mittel erlaubt zu sein und sind offenbar keinerlei Rechte heilig", sagte Andreas MÖLZER (FPÖ).
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que compiten en el mercado laboral normalmente respaldan los esfuerzos por desafiar la doble moral sexual y condenar enérgicamente el acoso sexual.
Frauen, die auf dem Arbeitsmarkt konkurrieren, unterstützen im Allgemeinen Bemühungen, eine sexuelle Doppelmoral in Frage zu stellen und sexuelle Belästigung energisch zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Añadió que "quiero condenar este ataque terrorista y transmitir mi más sincero pésame a la familia y amigos del Señor Uría.
Auch den in den Anschlägen Verletzten und ihren Familien möchte ich unsere Unterstützung und unser aufrichtiges Mitgefühl versichern."
   Korpustyp: EU DCEP
Porque Dios no Envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Unión Europea ha adoptado una serie de normas destinadas a condenar y a evitar los comportamientos contrarios a la competencia de las empresas. ES
Deshalb hat die Europäische Union eine Reihe von Vorschriften angenommen, die es ermöglichen, wettbewerbswidriges Verhalten von Unternehmen zu bestrafen oder auch zu verhindern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 2013, el Tribunal Supremo volvió a condenar a Kho Jabing a cadena perpetua y a 24 azotes con vara, pero la Fiscalía recurrió la decisión.
Der Fall von Kho Jabing wurde zur Prüfung an das Hohe Gericht übergeben, welches das Urteil 2013 in eine lebenslange Haftstrafe und 24 Stockhiebe umwandelte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto elimina los tiempos de carga fuera y si alguno de Sitio Vinculado no funciona no se ralentizará mi blog y condenar a la tienda eterna. DE
Dadurch fallen Ladezeiten weg und falls eine der verlinkten Seiten nicht funktioniert wird es nicht meinen Blog verlangsamen und zu ewigem Laden verdonnern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
Sachgebiete: religion philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el eurodiputado alemán Elman Brok, del grupo del Partido Popular Europeo, señaló que la Unión Europea debe hablar con firmeza y condenar los ataques a los cristianos.
Zur Wirtschaftspolitik sagte Orbán, dass die Verschuldung ein ganz zentrales Problem sei, das nur durch Beschäftigung und verantwortungsvolles Management zu lösen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de condenar "enérgicamente" todo tipo de ataques racistas motivados por el odio, los diputados proponen una serie de medidas destinadas tanto a combatir estos movimientos, como a prevenirlos.
Auch äußert sich das EP ernsthaft entsetzt über "die Rekrutierung islamischer Fundamentalisten und die gewaltsamen Propagandakampagnen mit Terroranschlägen innerhalb der Europäischen Union, die auf dem Hass gegen europäische Werte und auf Antisemitismus beruhen".
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho cambio resulta mucho más oneroso y complicado para los países productores y, en algunas regiones de alta producción, como es el caso de Galicia (España), va a condenar al cierre a un altísimo número de explotaciones.
Die neue Methode ist für die Erzeugerländer weitaus kostspieliger und komplizierter und wird in einigen wichtigen Erzeugerregionen wie zum Beispiel Galicien (Spanien) zur Schließung sehr vieler Betriebe führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El que las jóvenes mujeres sean dilapidadas por infidelidad y por mantener relaciones sexuales fuera del matrimonio es una situación que cualquier persona que piense normalmente no puede sino condenar.
Dass junge Frauen wegen Untreue und außerehelichem Sex gesteinigt werden, ist für alle normal denkenden Menschen verabscheuungswürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Como el Norte tiene la capacidad -pero no la voluntad política- de aplicar el AGP y el Sur tiene la voluntad, pero no la capacidad, una continua desvinculación de la comunidad internacional podría condenar al fracaso las perspectivas de paz.
Weil der Norden zwar über die Möglichkeiten, aber nicht über den politischen Willen verfügt, das Friedensabkommen umzusetzen und der Süden zwar willens ist, dies zu tun, es ihm aber an den entsprechenden Möglichkeiten fehlt, könnte die fortgesetzte Teilnahmslosigkeit der internationalen Gemeinschaft, die Aussichten auf Frieden entscheidend verdüstern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francis Wurtz, eurodiputado francés presidente del grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, dijo condenar "de manera absoluta las declaraciones antieuropeas e indignas que hemos visto en esta Cámara".
Er habe an dem Tumult nicht teilgenommen, habe allerdings ein T-Shirt getragen, auf dem ein Referendum gefordert werde.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Sra. Napoletano hace votos por una «estrategia urbana europea» incluida en el seno de una política integrada, por ende federalista, de la ordenación del territorio, actitud jacobina que no podemos sino condenar.
In dem Bericht von Frau Napoletano wird dringend eine "europäische Stadtentwicklungsstrategie" gefordert, die Bestandteil einer integrierten, sprich föderalistischen Raumordnungspolitik ist, die wiederum ein jakobinisches Konzept darstellt, das von uns nur mißbilligt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber, en virtud de nuestros valores comunes y con la finalidad de conmemorar a las numerosas víctimas de aquellas deportaciones, condenar clara y tajantemente los aborrecibles crímenes perpetrados por el régimen totalitario comunista de la Unión Soviética.
Daher ist es unsere Pflicht, auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte im Gedenken an die zahlreichen Opfer dieser Deportationen unsere klare und entschiedene Ablehnung dieser entsetzlichen Verbrechen zu bekräftigen, die vom totalitären kommunistischen Regime der Sowjetunion begangen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que recordar que Italia no es Myanmar, ni China ni Guantánamo, sino un Estado miembro cuya dignidad se pretende humillar y cuyas instituciones, fuerzas armadas y órganos policiales se pretende condenar de entrada.
Darüber hinaus muss man sich vergegenwärtigen, dass Italien nicht Birma, China oder Guantánamo ist, sondern ein Mitgliedstaat, dessen Würde man verletzen und dessen Institutionen, Streit- und Ordnungskräfte man vorverurteilen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, lamento enormemente que se haya votado la enmienda 5 ya que significa verdaderamente condenar a la cultura general, más importante que nunca para que las necesarias adaptaciones no lleven a una deshumanización de nuestras sociedades.
Von diesem Standpunkt aus berührt es mich schmerzlich, daß Änderungsantrag 5 verabschiedet wurde, denn das ist das Aus für die Allgemeinbildung, die mehr denn je notwendig ist, damit die unvermeidliche Anpassung nicht zu einer Entmenschlichung unserer Gesellschaften führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no tiene más opción que condenar esta teoría y esta práctica, y creo que la reanudación de la cooperación entre Europa y los Estados Unidos no puede prescindir de esta cuestión de principio.
Diese Theorie und diese Praxis müssen von Europa zwangsläufig abgelehnt werden, und bei der Wiederbelebung der Zusammenarbeit zwischen der Union und den Vereinigten Staaten muss dieser Grundsatz meiner Meinung nach berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe permitirse que los nombres protegidos ya asignados se puedan emplear para evitar condenar al olvido a un producto agrícola tradicional de una región desatendida perteneciente a un país que haya ingresado en la UE con posterioridad.
Deshalb sollte stets die Möglichkeit bestehen, bereits zuerkannte geschützte Bezeichnungen zu liberalisieren, um die Benachteiligung eines traditionellen Agrarerzeugnisses in anderen stärker benachteiligten Gebieten oder später beigetretenen Regionen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces siento algún reparo a la hora de condenar a Indonesia con dureza, ya que represento a un país que ha llevado a cabo allí durante 300 años una política colonial.
Als Vertreterin eines Landes, das dort 300 Jahre lang eine Kolonialherrschaft ausgeübt hat, empfinde ich doch eine gewisse Scheu, für Indonesien harte Worte zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está en lo cierto al condenar el hecho de que el Libro verde no menciona la acuicultura y al destacar las deficiencias de la comunicación de la Comisión de septiembre de 2002.
Der Berichterstatter beklagt zu Recht die stiefmütterliche Behandlung der Aquakultur im Grünbuch und die Unzulänglichkeiten der Mitteilung der Kommission vom September 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0Por último, creo que necesitamos una visión bastante más realista, que no se limite a condenar los fracasos ni acuse siempre a los Estados miembros de falta de motivación e incumplimiento.
Schließlich halte ich eine sehr viel realistischere Sichtweise für notwendig, die nicht darauf beschränkt ist, Niederlagen zu beklagen und ständig alles mit der fehlenden Motivation und Nichterfüllung seitens der Staaten zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, nuestro ponente y el Comisario Kyprianou han dejado claro en sus intervenciones iniciales que lo que nos ocupa no es condenar el alcohol como producto, sino su abuso.
Herr Präsident! Unser Berichterstatter und auch Kommissar Kyprianou haben in ihren Eingangsstatements ganz klar gemacht, dass es nicht um die Verteufelung des Produkts Alkohol, sondern um den Missbrauch von Alkohol geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente injusto poner al Sr. Steichen en el mismo saco que al Sr. MacSharry y es sencillamente grotesco pretender condenar a la Comisión Santer sin invitar siquiera al Sr. Delors a comparecer en una audiencia.
Es ist ganz einfach unfair, Herrn Steichen in einen Topf mit Herrn MacSharry zu werfen, und es ist ganz einfach grotesk, die Santer-Kommission in die Wüste schicken zu wollen und Herrn Delors nicht einmal zur Anhörung zu bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese coche resulta ser la prueba, una prueba valiosa, que servirá para condenar al loco que estoy tratando de arrestar y al que llevo persiguiendo los últimos 1.200 km.
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Este convenio constituye por ahora el único fundamento jurídico que asegura la prohibición de todas las formas de discriminación en el continente europeo y permite al Tribunal Europeo de Derechos Humanos condenar los Estados que incumplan esos derechos.
Diese Konvention stellt heute die alleinige juristische Grundlage für das Verbot jeglicher Form von Diskriminierungen auf dem europäischen Kontinent dar und ermöglicht es dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, Staaten für die Verletzung dieser Rechte zu belangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al apoyar las operaciones estadounidenses en Afganistán y condenar al mismo tiempo los intentos por envilecer al Islam, el gobierno logró reconciliar los intereses estratégicos de Turquía con sus sensibilidades religiosas.
Indem man einerseits die amerikanischen Operationen in Afghanistan unterstützte, sich aber zugleich auch gegen die Verteufelung des Islam aussprach, gelang es der Regierung die strategischen Interessen der Türkei bei gleichzeitiger Rücksichtnahme auf sensible religiöse Bereiche zu wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su nueva doctrina de respuesta brutal cuando es atacado desde tierras de las que se ha retirado -como sucedió en Líbano y Gaza- puede ser censurable, e incluso puede condenar al país al oprobio internacional.
Seine neue Doktrin der von der brutalen Antwort auf Angriffe aus Territorien, aus denen man sich zurückgezogen hat - wie im Libanon und Gaza geschehen - ist möglicherweise verwerflich und könnte sogar internationale Schande über das Land bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El servicio no puede tener competencias represivas -a diferencia de los servicios secretos de los regímenes totalitarios no puede, por ejemplo, investigar y condenar, ni puede recabar información fuera del marco de la legalidad.
Der Dienst darf nicht die repressive Befugnis haben – im Unterschied zu den Geheimdiensten der Totalitätsstaaten kann er zum Beispiel nicht verhaften, untersuchen und beschuldigen - und er darf nicht die Informationen über den Rahmen der festgestellten Aufgabe gewinnen.
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así, la eurodiputada checa del Partido Popular europeo y presidenta de la delegación a Israel, Jana Hybásková declaró que "los grupos extremistas están poniendo en peligro tanto a los ciudadanos como el proceso de paz; Europa debe estar absolutamente unida al condenar esta tendencia y trabajar hacia una solución rápida".
Der Ko-Vorsitzende der Fraktion Union für das Europa der Nationen , der irische Abgeordnete Brian Crowley, meinte, es sei ein „falsches Signal" gewesen, nach den letzten Wahlen in den Palästinenser-Gebieten die Unterstützung der Autonomiebehörde einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución insta a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros y a todos los partidos políticos democráticos europeos a condenar todos los actos de intolerancia y de incitación al odio racial, así como todos los actos de persecución y violencia racista.
Schließlich sollen die Mitgliedstaaten Kampagnen und Projekte, insbesondere in den Medien und in Schulen einleiten, um kulturelle Vielfalt als eine "Form der Bereicherung und der wirtschaftlichen Dynamik" zu begreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los líderes políticos tomaron la palabra antes de la sesión de votaciones para condenar los insultos y los ataques violentos que algunos eurodiputados infligieron ayer a los ujieres mientras éstos intentaban aplacar sus protestas contra la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Verschiedene Fraktionsvorsitzende bedauerten die gestrigen physischen und verbalen Angriffe auf mehrere Saaldiener durch einige Abgeordnete, die gegen die Unterzeichnung der Grundrechtecharta protestierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto me lleva a condenar, una vez más, el hecho de que la persona que cometió estos crímenes pueda gozar de refugio, aun hoy, en uno de los Estados miembros de la Unión Europea, un país que actúa básicamente como cómplice de los citados crímenes.
In diesem Zusammenhang muss ich wieder einmal beklagen, dass der für diese Anschläge Verantwortliche bis heute in einem Mitgliedsland der Europäischen Union Unterschlupf gefunden hat, das sich damit im Grunde zu einem Komplizen macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 de diciembre de 2007: el Tribunal vuelve a condenar a los sindicatos, esta vez en Vaxholm, Suecia, por haber bloqueado el trabajo de una empresa letona que se negaba a aplicar el convenio colectivo en vigor en el sector de la construcción.
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasaré al tema que nos ocupa, pero primero me gustaría condenar firmemente que se haya retirado la palabra a la Comisaria de Agricultura y Desarrollo Rural, quien no solicitó este turno, pero que no obstante se encuentra aquí y participa seriamente en este debate.
Bevor ich nun zum eigentlichen Thema komme, möchte ich nochmals entschieden Anstoß daran nehmen, dass einem für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständigen Kommissionsmitglied, das zwar nicht genau um diese Zeit gebeten hat, aber gleichwohl hier anwesend ist und sich auf eine ernsthafte Diskussion mit uns einlässt, das Wort entzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los esfuerzos y los trabajos realizados en el terreno por las organizaciones humanitarias, pero he de condenar la incapacidad de la Comisión interina para la reconstrucción de Haití para coordinar los miles de agentes humanitarios y los donantes de fondos destinados a los trabajos de reconstrucción.
Ich begrüße die Anstrengungen und die Arbeit, die durch die humanitären Hilfsorganisationen vor Ort geleistet wurden, aber ich muss die Unfähigkeit der Interim Haiti Recovery Commission bei der Koordinierung der Tausenden von humanitären Hilfsorganisationen und der Geldgeber für den Wiederaufbau kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte