linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

condensación Kondensation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La condensación es común en lugares con fluctuaciones de temperatura amplias. ES
Kondensation stellt an Orten mit starken Temperaturschwankungen eine natürliche Erscheinung dar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Las nieblas se forman generalmente por condensación de vapores sobresaturados o por fraccionamiento físico de líquidos.
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso favorece la condensación.
Das fördert die Kondensation.
   Korpustyp: Untertitel
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Das Außen- und Innenzelt des Vorraums unterstützen die Belüftung und verringern die Kondensation.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es sólo la condensación."
Das ist Kondensation."
   Korpustyp: Untertitel
Estos prismáticos de prisma tipo techo son sumergibles y su construcción sellada con nitrógeno evita la condensación y el empañamiento. ES
Die hochwertigen wasserdichten Dachkant-Prismen-Ferngläser sind mit einem Linsensystem ausgestattet, dass mit Stickstoff gefüllt ist und Beschlagen sowie Kondensation verhindert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Este proceso origina la condensación o el depósito de los vapores producidos sobre sustratos situados convenientemente.
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que causa la condensación.
Das wird die Kondensation verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Aufenthaltsraum mit Außen- und Innenzelt zur Verbesserung der Belüftung und Reduzierung der Kondensation.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condensación mixta .
condensación fraccionada .
condensación atmosférica .
condensación retrograda .
programa de condensación . .
rutina de condensación . . .
pigmento azoico de condensación .
inestabilidad vaporización-condensación .
resina de condensación .
condensación de torbellinos .
muestreo por condensación . .
desagüe de condensación .
higrómetro de condensación . . . .
nivel de condensación .
presión de condensación .
presión de condensación adiabática .
temperatura de condensación adiabática .
condensación de datos . .
aro de condensación .
columna de condensación . .
condensación de emergencia .
cola de condensación .
condensación de vapores .
instalaciones de condensación .
estela de condensación Kondensstreifen 1 .
separación por condensación retrógrada . .
producto de condensación .
cúpula de condensación .
grupo de condensación .
agua de condensación .
ciclo indirecto por condensación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condensación

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caldera de condensación: [sí/no]
Brennwertkessel: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de presión de condensación ES
Regelung des Verflüssigungsdrucks (Kopf) ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Calderas de condensación de gas
Modifikationen der kessel ATTACK SLX
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Calderas de condensación de gas
Möglichkeit der Heizkörperkombination mit Bodenheizung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resinas o productos de condensación, por ejemplo:
folgende Harze oder deren Kondensationserzeugnisse, beispielsweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turbina con extracción de vapor de condensación
, mit Ausnahme von nuklearen Turbinen
   Korpustyp: EU DCEP
porcentaje de evaporación o condensación, o
der Verdunstungs-/Kondensationsrate; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condensación se transforma en agua. ES
Die Feuchtigkeit kondensiert aus und wird zu Wasser umgewandelt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Combinación de condensación de gas / energía solar ES
Kombination aus Gas-Brennwert- und Solartechnik ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Sin protección de condensación habrá problemas.
Fehlt der Kondensschutz wird es zu Problemen kommen.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Túnel de condensación encima del desacople automático NL
Kondensationstunnel oberhalb der automatischen Entkopplung NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Máxima eficiencia de condensación”Aprender más sobre “Máxima eficiencia de condensación” ES
Alle Produkte mit „Wasch-Trocken-Säule“ anzeigenMehr über „Wasch-Trocken-Säule“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Incorporados efectos realistas de condensación en las nubes.
Realistischere Verzerrungseffekte für Glaskuppeln wurden hinzugefügt.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Secado e smerado con un punto de condensación constante
ATTN trocknet schonend bei konstantem Taupunkt
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Por su sistema microporoso KefaAkustik también impide problemas con condensación.
Durch das Mikroporensystem verhindert KefaAkustik zusätzlich Kondensprobleme.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Unidades de condensación y refrigeradores por corriente de aire
Luftgekühlte Verfl üssiger und Luftkühler
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento privado. caldera de condensación y reciente carpintería!
Private Parkplätze. Brennwertkessel und letzten Holzarbeiten!
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Un aislamiento térmico insuficiente puede provocar la humedad de condensación. DE
Unzureichende Wärmedämmung kann zu Kondensationsfeuchte führen. DE
Sachgebiete: bau universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
escaldado vertical condensación - túnel hasta encima del desacople automático NL
vertikale Kondensationsbrühung – Tunnel bis über die automatische Entkopplung NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Eficiencia extraordinaria con la combinación de condensación de gas / solar. ES
Höchste Effizienz mit der Kombination aus Gas-Brennwert- und Solartechnik. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Soluciones como Conveni-Pack, unidad de condensación comercial y ZEAS ES
Lösungen wie Conveni-Pack, Verflüssiger für gewerbliche Anwendungen und ZEAS ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestras calderas de condensación a gasóleo traen el futuro incorporado. ES
Unsere Öl-Brennwertkessel haben die Zukunft bereits eingebaut. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin riesgo de condensación por fuga de aire. ES
Risiko von Luftleckkondensat entfällt. ES
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
si la secadora es una secadora de tambor de condensación, la clase de eficiencia de la condensación establecida de conformidad con el punto 2 del anexo VI;
falls der Haushaltswäschetrockner ein Kondensationswäschetrockner ist, die Kondensationseffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de humedad sin condensación, será adecuado el ensayo continuo de calor húmedo.
Unter Bedingungen, bei denen es auf eine betauungsfreie Feuchte ankommt, kann die Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tapón debe protegerse de la condensación por medio de una cubierta de goma.
Der Stopfen muss mit einem Schaumgummiüberzug vor Wasserdampfkondensation geschützt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La condensación acuosa se evitará a lo largo de todo el túnel de dilución.
Eine Wasserkondensierung ist im gesamten Verdünnungstunnel zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema PFD se podrá calentar o aislar para evitar la condensación acuosa.
Das PFD-System kann beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las temperaturas del CLD se mantendrán, para evitar la condensación acuosa.
Alle CLD-Temperaturen müssen hinreichend hoch gehalten werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que se impida la condensación acuosa en el contenedor.
Sofern eine Wasserkondensierung im Speicherbehälter vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de polimerización de reorganización o de condensación, incluso modificados químicamente
Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnisse, auch chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo;
vollständiges Entfernen von Wasserkondensat in den Verdünnungs- und Probenahmesystemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla B3010 Residuos de resinas curadas o productos de condensación Mezcla B3010
Degras: Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder tierischen oder pflanzlichen Wachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrá calentarse hasta una temperatura de pared suficiente para eliminar la condensación acuosa.
kann so weit erhitzt sein, dass die Wandtemperatur Wasserablagerungen beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secadora de tambor doméstica de condensación con una capacidad asignada de 5 kg:
Kondensationshaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán conocerse el punto de condensación y el nivel de O2 del flujo de escape muestreado.
Der Taupunkt und der O2 -Gehalt der entnommenen Abgasprobe müssen bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de humedad sin condensación, será adecuado el ensayo de calor húmedo constante.
Unter Bedingungen, bei denen es auf eine betauungsfreie Feuchte ankommt, kann die Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaso de condensación con flotador de bola de acero cerrado y soldado; LUNA: DE
Kondenstopf mit geschlossenem, geschweißtem Stahlkugelschwimmer LUNA: DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Montaje en rosca M8 y 5/8” Sin condensación del lado posterior gracias al filtro incorporado.
Montage auf M8- und 5/8"-Gewinde. Kein Beschlagen der Rückseite durch eingebauten Filter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
garantizan una excelente condensación de la forma bajo el cuello de la mazarota DE
sorgen für hervorragende Formverdichtung unter dem Speiserhals DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
El aire ambiente sólo puede absorber la humedad del aire hasta el punto de condensación. DE
Die Raumluft kann Feuchtigkeit nur bis zum so genannten Taupunkt als Luftfeuchtigkeit aufnehmen. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
KefaAkustik es un recubrimiento de insonorización combinado con protección de condensación.
Die einfachste Art Bleche zu entdröhnen KefaAkustik ist eine Antidröhn Beschichtung kombiniert mit Kondensschutz.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos están usado por protección de: condensación, moho, corrosión, insonorización y aislador térmico.
Unsere Produkte werden eingesetzt für den Kondensschutz, Schimmelschutz, Korrosionsschutz, Schalldämmung und Wärmedämmung.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
También, con aditivos químicos la condensación se queda sobre las superficies.
Es bleibt auch das Problem der Feuchtigkeitsansammlung auf den Oberflächen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
GrafoTherm Milieu, o KefaTherm es un recubrimiento Industrial por chapas que protege de condensación.
GrafoTherm Milieu, auch KefaTherm genannt, ist eine Kondensschutz Beschichtung für Bleche die industriell beschichtet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Humidificación basada en la "condensación fría" para el acondicionamiento óptimo de los puros ES
Befeuchtung basierend auf Prinzip der "Kaltverdunstung" für eine optimale Konditionierung der Zigarren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Separación simple y total del contenido de agua: trampas de condensación y un secador de gases. DE
Einfache und vollständige Wasserabtrennung auf Basis von Kondensationsfallen und einem wartungsfreien Gastrockner: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Sabe que la técnica de condensación a gas con biogas es el futuro.
Sie wissen, dass Gas-Brennwerttechnik durch Biogas eine Zukunft hat.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Las calderas de condensación a gas ofrecen el máximo rendimiento y un muy bajo consumo.
Die Gas-Brennwertgeräte bieten beste Energienutzung bei gleichzeitig sparsamem Verbrauch.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Inicio > Productos > Unidades de condensación y refrigeradores por corriente de aire
Startseite > Produkte > Luftgekühlte Verfl üssiger und Luftkühler
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Suscribirse a Unidades de condensación y refrigeradores por corriente de aire
Luftgekühlte Verfl üssiger und Luftkühler abonnieren
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, su sensibilidad a la condensación ha sido prácticamente eliminada.
So konnte zum Beispiel die Feuchtigkeitsempfindlichkeit deutlich verbessert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
La ventilación sirve también para limitar el fenómeno natural de la condensación.
Die gute Belüftung sorgt dafür, dass sich die natürliche Kondensbildung in Grenzen hält.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Calefacción por suelo radiante con caldera de condensación + aire acondicionado reversible en toda + chimenea;
- Fußbodenheizung mit Brennwertkessel + reversible Klimaanlage im gesamten + Kamin;
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Las canales circulan por el sistema de escaldado por condensación colgadas de un transportador. NL
Die hängenden Schlachtkörper werden mit einer Förderanlage durch das Kondensationsbrühsystem transportiert. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
La energía resultante de refrigerar el vapor de condensación se utiliza para calentar el agua adicional.
Die anfallende Wärmeenergie beim Abkühlen des Brüdendampfes wird zur Aufheizung des Zusatzwassers genutzt.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Dos conexiones de retorno para una conexión hidráulica optimizada para la condensación. ES
Zwei Rücklaufstutzen für eine brennwertoptimierte hydraulische Anbindung ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Para facilitar el montaje, la caldera de condensación puede entregarse en dos partes. ES
Zur leichteren Einbringung kann der Brennwertkessel in zwei Teilen angeliefert werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Con la técnica de condensación integrada se aprovecha hasta un 95 % de los combustibles empleados. ES
Mit integrierter Brennwerttechnik werden bis zu 95 Prozent des eingesetzten Brennstoffs genutzt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La Vitocrossal 300 es un producto estrella entre las calderas de condensación a gas de pie. ES
Der Vitocrossal 300 ist ein Spitzenprodukt unter den bodenstehenden Gas-Brennwertkesseln. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Con un intercambiador de condensación postconectado, se aportan hasta 16 kWth más al sistema de calefacción. ES
Mit einem nachgeschalteten Brennwertwärmetauscher lassen sich bis zu 16 kWth zusätzlich dem Heizsystem zuführen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Se evita la condensación de agua para que la ropa no resbale. ES
Durch die Softlift-Rippen wird die Wäsche sanft angehoben und schonend getrocknet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
La tapa está diseñada para promover el retorno de toda la condensación del fondo.
Der Deckel ist so geformt, dass der kondensierte Dampf nach unten in den Topf läuft.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
en procesos con evacuación de calor (por ejemplo, en la fase de condensación de centrales eléctricas de ciclo de vapor y en centrales eléctricas de ciclo combinado con turbinas con extracción de vapor de condensación).
in Prozessen mit Vorrichtungen zur Wärmeabfuhr (z. B. im Kondensationsteil von Dampfkreislauf-Kraftwerksanlagen und in Kombikraftwerken mit Entnahme-Kondensationsdampfturbinen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada más dañino para la longevidad de los PCs que la condensación, y en la mayor parte del mundo se produce la condensación del aire por humedad en algún momento del año.
Nichts kann die Langlebigkeit Ihres PCs so verkürzen wie Feuchtigkeit, und viele Teile der Erde können zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr mit einer erhöhten Luftfeuchtigkeit rechnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Entre estos, se incluyen equipos murales de condensación de 1,9 a 150 kW y sistemas de pie de condensación de 1,9 a 6.000 kW, así como plantas de cogeneración de 1,0 a 530 kWel y de 5,3 a 660 kWth.
Dazu gehören wandhängende Brennwertgeräte von 1,9 bis 150 kW und bodenstehende Brennwertsysteme von 1,9 bis 6.000 kW sowie Blockheizkraftwerke (BHKW) von 1,0 bis 530 kWel bzw. von 5,3 bis 660 kWth.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La temperatura del NDUV se mantendrá, para evitar la condensación acuosa, salvo que se utilice una de las configuraciones siguientes:
Die Temperatur des NDUV muss hinreichend hoch gehalten werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden, es sei denn, dass eine der nachstehenden Konfigurationen verwendet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el producto obtenido por condensación de vapor de cinc constituido por partículas esféricas más finas que el polvo.
Staub, der durch Kondensieren von Zinkdämpfen gewonnen wird und aus kugelförmigen Partikeln besteht, die feiner als beim Pulver sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Condensación acuosa», la precipitación de componentes que contienen agua de una fase gaseosa a una fase líquida.
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad deberá mantenerse en un punto de condensación de 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C).
Die Luftfeuchtigkeit ist auf einem Taupunkt von 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C) zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán conocerse el punto de condensación y el nivel de O2 del flujo de gas de escape muestreado.
Der Taupunkt und der O2-Gehalt der entnommenen Abgasprobe müssen bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con las secadoras de tambor domésticas de condensación, el Índice de Eficiencia Energética (IEE) será inferior a 76;
für Kondensationshaushaltswäschetrockner muss der Energieeffizienzindex (EEI) kleiner sein als 76;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura o el punto de condensación de la muestra de gas no deberá superar 280 K (7 °C).
Die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe dürfen 280 K (7 °C) nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo y escamillas, de cinc (exc. granallas de cinc, lentejuelas de la partida 8308 y polvo de condensación)
Pulver und Flitter, aus Zink (ausg. Körner (Granalien) aus Zink, zugeschnittener Flitter der Pos. 8308 sowie Zinkstaub)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fischer eco solutions Fabricación y venta de componentes para la condensación de vapor, desalinización y tratamiento de agua
fischer eco solutions Herstellung und Vertrieb von Komponenten für umfassende Primärenergienutzung durch Polygeneration:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La eritrosina se fabrica yodando la fluoresceína, el producto de la condensación del resorcinol y el anhídrido ftálico.
Erythrosin wird durch Iodierung von Fluorescein, das durch Erhitzen von Phthalsäureanhydrid mit Resorcin entsteht, hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 si la secadora es una secadora de tambor de condensación 6 "programa normal de algodón" utilizado con carga completa ES
5 falls der Haushaltstrockner ein Kondensationswäschetrockner ist 6 für das Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
El aumento de la temperatura de condensación puede acarrear un recalentamiento de los compresores y ocasionarles daños. ES
Der Anstieg der Kondensationstemperatur kann ein Überhitzen des Verdichters verursachen und zum Ausfall Desselbigen führen. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Actualmente todas las calderas de condensación de Viessmann están equipadas con intercambiador de calor de acero inoxidable.
Alle Brennwertkessel von Viessmann werden heute mit Wärmetauscher aus Edelstahl ausgerüstet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Actualmente todas las calderas de condensación de Viessmann están equipadas con intercambiador Inox Radial de calor de acero inoxidable.
Alle Brennwertkessel von Viessmann werden heute mit Wärmetauscher aus Edelstahl ausgerüstet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
El agua procesada se vuelca a continuación en el circuito de condensación de la estación de energía.
Dieses aufbereitete Wasser wird anschließend dem Kondensatkreislauf des Kraftwerks zugeführt.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Para molde, mampostería húmeda o humedad de condensación, la causa puede ser un aislamiento defectuoso o inexistente. DE
Bei Schimmel, nassem Mauerwerk oder Kondensationsfeuchte kann die Ursache eine defekte oder fehlende Dämmung sein. DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Sección de calentamiento alimentada por agua de caldera, agua de recuperación del circuito de condensación o agua caliente IT
Mit Kesselwasser, rückgewonnenem Wasser aus dem Kondenswasserkreislauf oder Heißwasser gespeiste Heizsektion IT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Actualmente todas las calderas de condensación de Viessmann están equipadas con intercambiador Inox Radial de calor de acero inoxidable. ES
Alle Öl-Brennwertkessel von Viessmann werden heute mit dem Inox-Radial-Wärmetauscher aus Edelstahl Rostfrei ausgerüstet. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
La Vitocrossal 300 CR3B ofrece con la caldera de condensación a gas una potencia de 787 hasta 1400 kW. ES
Der Vitocrossal 300 CR3B liefert unter den Gas-Brennwertkesseln eine Leistung von 787 bis 1400 kW. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La caldera mural de condensación a gas Vitodens 200-W es un ejemplo de ahorro y durabilidad. ES
Das Gas-Brennwert-Wandgerät Vitodens 200-W ist ein Musterbeispiel für Sparsamkeit und Langlebigkeit. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La caldera de condensación a gas también ofrece un gran ahorro de tiempo en las labores de mantenimiento. ES
Das spart Gebühren. Auch bei der Wartung gibt sich der Gas-Brennwertkessel äußerst zeitsparend. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñado para producción de A.C.S. en combinación con bombas de calor así como calderas de condensación. ES
Speziell für die Trinkwassererwärmung in Verbindung mit Wärmepumpen sowie Brennwertkesseln geeignet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estelas de condensación de aviones que no sólo contienen agua, sino que causan velos lechosos persistentes, posiblemente debido a la presencia de bario, aluminio y hierro
Betrifft: Wachsende Aufmerksamkeit für Flugzeugspuren, die nicht mehr nur Wasser enthalten, sondern möglicherweise durch Barium, Aluminium und Eisen langanhaltende milchige Schleier verursachen
   Korpustyp: EU DCEP
Por la noche, la estela de condensación de los aviones no refleja la luz solar, sino que impide que el calor abandone la Tierra.
Die Kondensstreifen der Flugzeuge reflektieren nachts kein Sonnenlicht, sondern halten die Wärme der Erde zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de flujo del sistema de dilución será suficientemente grande como para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass die Wasserkondensierung im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las paredes del túnel de dilución como la tubería de caudal sin diluir más abajo del túnel se podrán calentar o aislar para evitar la condensación acuosa.
Die Wände des Verdünnungstunnels ebenso wie das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un intercambiador de calor para controlar la temperatura antes de cualquier caudalímetro, si bien se habrán de adoptar medidas para evitar la condensación acuosa.
zur Temperaturkontrolle vor einem Durchsatzmessgerät kann ein Wärmetauscher eingesetzt werden; allerdings sind Maßnahmen zu treffen, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la condensación acuosa, las paredes del túnel de dilución o la tubería de caudal sin diluir después del túnel se podrán calentar o aislar.
Die Wände des Verdünnungstunnels oder das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las sondas que extraigan NOx de gas de escape diluido, se controlará la temperatura de la pared de la sonda para evitar la condensación acuosa.
bei Sonden zur Entnahme von NOx aus verdünntem Abgas muss die Wandtemperatur der Sonde kontrolliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa, la muestra de NOx no se extraerá después de la refrigeración salvo que el refrigerante supere la verificación del apartado 8.1.11.4.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, dürfen hinter der Kühlung keine NOx-Proben entnommen werden, es sei denn, der Kühler hält der Leistungsüberprüfung gemäß Absatz 8.1.11.4. stand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condensación acuosa es una función de la humedad, la presión, la temperatura y las concentraciones de otros componentes, como el ácido sulfúrico.
Die Wasserkondensierung ist abhängig von der Feuchtigkeit, dem Druck, der Temperatur und den Konzentrationen anderer Bestandteile, etwa der Schwefelsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condensación de fondos ahora se está ampliando a la ayuda alimentaria, a la cooperación con Latinoamérica, los Balcanes y el Programa MEDA.
Jetzt wird diese Kürzung auf die Lebensmittelhilfe, die Zusammenarbeit mit Lateinamerika, den Balkan und das MEDA-Programm ausgeweitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra puede enfriarse con nitrógeno líquido o hielo seco, pero hay que tener precaución para evitar la condensación de aire o del líquido de la bomba.
Die Probe kann dann mit flüssigem Stickstoff oder mit Trockeneis abgekühlt werden. Dabei ist allerdings sicherzustellen, dass die Luft oder die Pumpflüssigkeit nicht kondensieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM