Die hochwertigen wasserdichten Dachkant-Prismen-Ferngläser sind mit einem Linsensystem ausgestattet, dass mit Stickstoff gefüllt ist und Beschlagen sowie Kondensation verhindert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Este proceso origina la condensación o el depósito de los vapores producidos sobre sustratos situados convenientemente.
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que causa la condensación.
Das wird die Kondensation verursachen.
Korpustyp: Untertitel
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Aufenthaltsraum mit Außen- und Innenzelt zur Verbesserung der Belüftung und Reduzierung der Kondensation.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
En poco tiempo pasaremos a una condensación de las negociaciones.
Wir werden jetzt schnell zu einer Verdichtung der Verhandlungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Nobel sueco honra a la autora de 56 años, residente en Berlín, por una obra que “dibuja paisajes de desamparo” particularmente a través de la “condensación de la poesía y la objetividad de la prosa”.
DE
Das schwedische Nobelpreiskomitee würdigt die 56 Jahre alte Berliner Autorin für ihr Werk, das auf besondere Weise mittels „Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit“ zeichne.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto el film no ha llegado a la completa vitrificación hay que tener en cuenta el evitar fuertes condensaciones de humedad, como el rocío y la brisa y los contactos con agentes agresivos (Smog, detergentes, sal esparcida por las carreteras, etc.).
Bis der Film vollständige Aushärtung, starker Feuchtigkeit Verdichtungen, wie Tau und Frost und Kontakte mit aggressiven Substanzen wie Smog erreicht, Reinigungsmittel, Salz auf den Straßen, muss vermieden werden.
En las superficies refrigeradas podrá producirse un 100 % de humedad relativa con condensación en partes del equipo; no obstante, dicha condensación no deberá provocar averías o fallos.
Auf gekühlten Oberflächen kann eine relative Feuchte von 100 % auftreten und zur Bildung von Kondenswasser auf Ausrüstungsteilen führen; diese Kondenswasserbildung darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de refrigeración, deberá haber la ventilación necesaria para impedir que se produzca condensación en la superficie de la carne.
Während der Kühlung muss eine angemessene Belüftung gewährleistet sein, um die Bildung von Kondenswasser auf der Fleischoberfläche zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puse un pliego de plástico para que se impregnara de rocío y condensación.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer una sábana de plástico para conseguir rocío y condensación.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
Korpustyp: Untertitel
El empañamiento o la formación de condensación en el interior del visor se eliminan completamente con esta solución de alta tecnología de STEINER.
DE
Ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser im Inneren des Zielfernrohres ist mit dieser Hightech-Lösung von STEINER vollkommen ausgeschlossen.
DE
El empañamiento o la formación de condensación en el interior de los binoculares se previenen totalmente con esta solución de alta tecnología de STEINER.
DE
El recubrimiento de BioRid normalmente no es más que una superficie muy grande donde se disperse la condensación y puede evaporar rapido sin mucha aporte de energía.
Die BioRid Beschichtung ist eigentlich nichts anderes als eine riesige Oberfläche auf der sich entstehendes Kondenswasser verteilt und schnell wieder verdunsten kann ohne das es einer größeren Energiezufuhr bedarf.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
El secreto es la estructura En el recubrimiento de BioRid se forma una superficie que puede absorber la condensación en su estructura. Se rompe la tensión superficial de la condensación y puede evaporar la directo al aire sin mucha aporte de energía.
Das Geheimnis ist die Struktur Bei der BioRid Beschichtung entsteht eine Oberfläche, die in der Lage ist entstehendes Kondenswasser in der Oberflächenstruktur aufzunehmen, die Oberflächenspannung des Wassers zu brechen und damit ohne größere Energiezufuhr das entstandene Kondenswasser wieder an die Raumluft zu verdampfen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
condensaciónKondensationseffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la secadora es una secadora de tambor de condensación, la media de la eficiencia de la condensación Cdry en el programa de algodón normal con carga completa y la media de la eficiencia de la condensación en el programa normal de algodón con carga parcial Cdry½,
falls der Haushaltswäschetrockner ein Kondensationswäschetrockner ist, die durchschnittliche Kondensationseffizienz Cdry des Standard-Baumwollprogramms bei vollständiger Befüllung und die durchschnittliche Kondensationseffizienz des Standard-Baumwollprogramms bei Teilbefüllung Cdry½;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Índice de Eficiencia Energética (IEE) y la eficiencia de la condensación ponderada se calculan de conformidad con el anexo II.
Der Energieeffizienzindex (EEI) und die gewichtete Kondensationseffizienz werden gemäß Anhang II berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método para calcular el Índice de Eficiencia Energética y la eficiencia de la condensación ponderada
Methode zur Berechnung des Energieeffizienzindex und der gewichteten Kondensationseffizienz
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la eficiencia de la condensación ponderada se considera la media de la eficiencia de la condensación del programa normal de algodón tanto con carga completa como con carga parcial.
Zur Berechnung der gewichteten Kondensationseffizienz wird die durchschnittliche Kondensationseffizienz des Standard-Baumwollprogramms sowohl bei vollständiger Befüllung als auch bei Teilbefüllung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia de la condensación ponderada (Ct) de un programa se calcula en porcentaje y se redondea al número entero más próximo, del siguiente modo:
Die gewichtete Kondensationseffizienz (Ct) eines Programms wird wie folgt in Prozent berechnet und auf das nächste ganze Prozent auf- oder abgerundet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de la eficiencia de la condensación C se calcula a partir de las eficiencias de la condensación de los ensayos y se expresa en porcentaje:
Die durchschnittliche Kondensationseffizienz C wird anhand der Werte für die Kondensationseffizienz der Testläufe berechnet und als Prozentsatz angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la eficiencia de la condensación ponderada se considera la media de la eficiencia de la condensación para el programa normal de algodón tanto con carga completa como con carga parcial.
Zur Berechnung der gewichteten Kondensationseffizienz wird die durchschnittliche Kondensationseffizienz für das Standard-Baumwollprogramm bei vollständiger Befüllung als auch bei Teilbefüllung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de la eficiencia de la condensación (Ct) de un programa se calcula en porcentaje y se redondea al número entero más próximo, del siguiente modo:
Die gewichtete Kondensationseffizienz (Ct) eines Programms wird wie folgt in Prozent berechnet und auf das nächste ganze Prozent auf- oder abgerundet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de la eficiencia de la condensación C se calcula a partir de las eficiencias de condensación medidas durante los ensayos y se expresa en porcentaje:
Die durchschnittliche Kondensationseffizienz C wird anhand der Werte für die Kondensationseffizienz der Testläufe berechnet und als Prozentsatz angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
condensaciónKondenswasserbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estar caldeada y aislada en toda su longitud hasta una temperatura de 328 K (55 °C) como mínimo para evitar la condensación de agua.
über ihre gesamte Länge beheizt und so isoliert sein, dass die Mindesttemperatur 328 K (55 °C) beträgt, um eine Kondenswasserbildung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, las temperaturas se mantendrán al nivel más bajo posible para evitar la condensación y el deterioro.
Die Temperatur ist gegebenenfalls so niedrig wie möglich zu halten, damit Kondenswasserbildung und Verunreinigungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará calentada y aislada en toda su longitud a una temperatura mínima de 328 K (55 °C) para evitar la condensación de agua.
über ihre gesamte Länge beheizt und so isoliert sein, dass die Mindesttemperatur 328 K (55 °C) beträgt, um eine Kondenswasserbildung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las superficies refrigeradas podrá producirse un 100 % de humedad relativa con condensación en partes del equipo; no obstante, dicha condensación no deberá provocar averías o fallos.
Auf gekühlten Oberflächen kann eine relative Feuchte von 100 % auftreten und zur Bildung von Kondenswasser auf Ausrüstungsteilen führen; diese Kondenswasserbildung darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará calentada y aislada en toda su longitud, debiéndose mantener a una temperatura mínima de 328 K (55 °C) para evitar la condensación de agua.
über ihre gesamte Länge beheizt und so isoliert sein, dass die Mindesttemperatur 328 K (55 °C) beträgt, um eine Kondenswasserbildung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las temperaturas se mantendrán al nivel más bajo posible para evitar la condensación y el deterioro.
möglichst niedrig zu halten, damit Kondenswasserbildung und Verunreinigungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto evita el descenso de aire frío por las paredes de vidrio, así como el calentamiento en verano y la formación de agua de condensación.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
condensaciónKondensierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán evitarse las pérdidas y la condensación en la zona de almacenamiento.
Auslaufen und Kondensierung im Lagerbereich sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de estos aromas de humo se inicia con la condensación del humo.
Die Erzeugung dieser Raucharomen beginnt mit der Kondensierung des Rauchs.
Korpustyp: EU DCEP
Esos aromas proceden de determinados condensados de humo primarios, derivados de la condensación del humo real de la combustión de maderas.
Die Aromen werden aus bestimmten Primärrauchkondensaten gewonnen, die aus der Kondensierung echten Rauchs aus der Verbrennung von Holz stammen.
Korpustyp: EU DCEP
El agua gelificada de ahora en adelante ya no podrá evaporarse, dando fin a su ciclo de evaporación y condensación, incluso en caso de rotura accidental de la bandeja que contiene el gel.
ES
Das zu Gel gewordene Wasser kann nicht mehr erdunsten, wodurch sein Zyklus der Verdunstung und Kondensierung beendet wird, auch im Fall eines versehentlichen Zerreißens der Hülle, die das Gel enthält.
ES
De acuerdo con el entorno climático de funcionamiento para el que está concebido el instrumento, puede ser adecuado, o bien el ensayo continuo de calor húmedo (sin condensación), o bien el ensayo cíclico de calor húmedo (con condensación).
In Abhängigkeit von der klimatischen Umgebung, in der das Gerät zum Einsatz kommen soll, kann entweder eine Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur (keine Betauung) oder eine Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischer Temperaturänderung (Betauung) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, el Estado miembro elegirá los límites de temperatura superior e inferior adecuados del cuadro 1 del Anexo I y, además, podrá especificar las condiciones de humedad (condensación o ausencia de condensación) y si la localización prevista es exterior o interior.
Der Mitgliedstaat wählt in diesem Fall aus der Tabelle 1 in Anhang I die geeigneten oberen und unteren Temperaturgrenzen aus und kann zudem die Feuchtigkeitsbedingungen (Betauung bzw. keine Betauung) sowie die Beschaffenheit des vorgesehenen Verwendungsorts (offen bzw. geschlossen) angeben.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, el Estado miembro elegirá los límites de temperatura superior e inferior adecuados del cuadro 1 del anexo I y podrá especificar las condiciones de humedad (condensación o ausencia de condensación) y si la localización prevista es abierta o cerrada.
Der Mitgliedstaat wählt in diesem Fall aus der Tabelle 1 in Anhang I die entsprechenden Höchst- und Mindesttemperaturen aus und kann die Feuchtigkeitsbedingungen (Betauung oder keine Betauung) sowie die Beschaffenheit des vorgesehenen Verwendungsorts (offen oder geschlossen) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el entorno climático de funcionamiento para el que está concebido el instrumento, puede ser adecuado, o bien el ensayo de calor húmedo constante (sin condensación), o bien el ensayo de calor húmedo cíclico (con condensación).
In Abhängigkeit von der klimatischen Umgebung, in der das Gerät zum Einsatz kommen soll, kann entweder eine Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur (keine Betauung) oder eine Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischer Temperaturänderung (Betauung) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
condensaciónKondensat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la temperatura baja de retorno (por debajo de 50°C) que entra en la caldera, no es la pared interna de acero de la caldera para formar ácidos nocivos de condensación y alquitrán, que la acción tiene lugar en el deretioro de las paredes de acero de la caldera.
Bei niedrigen Wasser-Rücklauftemperaturen (unter 50°C) die in den Kessel gehen, kommt es an den Innenwänden des Kessels zur Bildung von schädlichen Säuren, Kondensat und Teer, durch deren Wirkung es zu Beschädigungen an den Stahlwänden des Kessels kommt.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
En el intercambiador de calor postconectado se calienta previamente el agua adicional del sistema de calderas y se refrigera el agua de desalinización/condensación a una temperatura aproximada de 35 °C.
Im nachgeschalteten Wärmetauscher wird das Zusatzwasser der Kesselanlage vorgewärmt und das Absalzwasser/Kondensat auf eine Temperatur von ca. 35 °C gekühlt.
Producto de condensación de melamina-formaldehído, modificado o no con uno o varios de los productos siguientes:
Kondensationsprodukt aus Melaminformaldehyd, nicht modifiziert oder modifiziert mit einem oder mehreren der nachstehenden Produkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de condensación de melamina-urea-formaldehído, modificado con tri(2-hidroxietil)amina
Kondensationsprodukt aus Melaminharnstoffformaldeyd, modifiziert mit Tris-(2-hydroxyethyl)amin
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de condensación de urea-formaldehído, modificado o no con uno o varios de los productos siguientes:
Kondensationsprodukt aus Harnstoffformaldehyd, nicht modifiziert oder modiziert mit einem oder mehreren der nachfolgenden Produkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
condensaciónBetauung Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo cíclico de calor húmedo es adecuado en casos de condensación alta o cuando la penetración de vapor se vea acelerada por el efecto de la respiración.
Die Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischer Temperaturänderung ist dann geeignet, wenn die Betauung von Bedeutung ist oder das Eindringen von Dampf durch den Atmungseffekt beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo de calor húmedo cíclico es adecuado en casos de condensación alta o cuando la penetración de vapor se vea acelerada por el efecto de la respiración.
Die Prüfung bei feuchter Wärme und zyklischer Temperaturänderung ist dann geeignet, wenn die Betauung von Bedeutung ist oder das Eindringen von Dampf durch den Atmungseffekt beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
condensaciónKondensflüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evitarán la acumulación de suciedad, el contacto con materiales tóxicos, el depósito de partículas en los productos alimenticios y la formación de condensación o moho indeseable en las superficies;
die Ansammlung von Schmutz, der Kontakt mit toxischen Stoffen, das Eindringen von Fremdteilchen in Lebensmittel, die Bildung von Kondensflüssigkeit oder unerwünschte Schimmelbildung auf Oberflächen vermieden wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar la acumulación de suciedad, el contacto con materiales tóxicos, el depósito de partículas en los productos alimenticios y la formación de condensación o moho indeseable en las superficies;
die Ansammlung von Schmutz, der Kontakt mit toxischen Stoffen, das Eindringen von Fremdteilchen in Lebensmittel, die Bildung von Kondensflüssigkeit oder unerwünschte Schimmelbildung auf Oberflächen vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
condensaciónBildung von Kondenswasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE SCHWITZWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die BildungvonKondenswasser.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die BildungvonKondenswasser.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
condensaciónKondensatbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar la condensación en los conductos de transferencia, accesorios o válvulas desde el punto donde se mide xH2Omeas hasta el analizador, se aplicarán las buenas prácticas técnicas.
Kondensatbildung in den Übertragungsleitungen, Verbindungsstücken oder Ventilen zwischen dem Punkt, an dem xH2Omeas gemessen wird, und dem Analysator ist nach bestem fachlichen Ermessen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la condensación en los conductos de transferencia, accesorios o válvulas desde el punto donde se mide xH2O hasta el analizador, se aplicarán las buenas prácticas técnicas.
Kondensatbildung in den Übertragungsleitungen, Verbindungsstücken oder Ventilen zwischen dem Punkt, an dem xH2O gemessen wird, und dem Analysator ist nach bestem fachlichen Ermessen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
condensaciónWasserkondensation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sensor se instalará directamente en el tubo de escape, en un punto en el que la temperatura del gas de escape sea suficientemente elevada para eliminar la condensación de agua.
Die Sonde ist unmittelbar am Auspuffrohr an einer Stelle anzubringen, an der die Abgastemperatur so hoch ist, dass Wasserkondensation vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor se instalará directamente en el tubo de escape, en un punto en el que la temperatura del gas de escape sea lo suficientemente elevada como para eliminar la condensación de agua.
Die Sonde ist unmittelbar am Auspuffrohr anzubringen, wo die Abgastemperatur noch so hoch ist, dass Wasserkondensation vermieden wird.
De productos de polimerización de reorganización o de condensación, incluso modificados químicamente
aus Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, auch chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, películas, cintas y tiras no celulares de productos de la polimerización por reorganización o condensación o de resinas amínicas (estratificadas a alta presión, con capa decorativa sobre una o las dos caras)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Kondensations- oder Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, Aminoharzen (Hochdruckschichtpressstoffe mit ein- oder beidseitiger Dekorschicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
condensaciónKondensationsbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7. Cómo puedo eliminar la condensación y la humedad de las ventanillas laterales y trasera y resto de ventanillas del automóvil para disfrutar de una visión cristalina?
Wie kann ich durch Entfernung von Kondensationsbildung und Feuchtigkeit von den Seitenscheiben, der Heckscheibe und anderen Fensterscheiben im Innenbereich eine gute Rundumsicht erreichen?
Zusätzliche Kondensatflasche mit speziellem Kühler zur effizienten Abscheidung von Kondensat bei Wasseraufschlüssen mit KJELDATHERM- oder TURBOTHERM-Systemen.
DE
Destaca que es urgente mejorar la gestión del tráfico aéreo para reducir las emisiones de CO2 y la formación de estelas de condensación y cirros, y considera que este planteamiento constituiría una medida apropiada para la eficiencia de costes;
betont, dass ein besseres Flugverkehrsmanagement dringend erforderlich ist, um die Entstehung von CO2-Emissionen, Kondensstreifen und Zirruswolken zu verringern; hält dies für eine kostenwirksame Maßnahme;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condensación
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
si la secadora es una secadora de tambor de condensación, la clase de eficiencia de la condensación establecida de conformidad con el punto 2 del anexo VI;
falls der Haushaltswäschetrockner ein Kondensationswäschetrockner ist, die Kondensationseffizienzklasse gemäß Anhang VI Nummer 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de humedad sin condensación, será adecuado el ensayo continuo de calor húmedo.
Unter Bedingungen, bei denen es auf eine betauungsfreie Feuchte ankommt, kann die Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur gewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El tapón debe protegerse de la condensación por medio de una cubierta de goma.
Der Stopfen muss mit einem Schaumgummiüberzug vor Wasserdampfkondensation geschützt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La condensación acuosa se evitará a lo largo de todo el túnel de dilución.
Eine Wasserkondensierung ist im gesamten Verdünnungstunnel zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema PFD se podrá calentar o aislar para evitar la condensación acuosa.
Das PFD-System kann beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las temperaturas del CLD se mantendrán, para evitar la condensación acuosa.
Alle CLD-Temperaturen müssen hinreichend hoch gehalten werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que se impida la condensación acuosa en el contenedor.
Sofern eine Wasserkondensierung im Speicherbehälter vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de polimerización de reorganización o de condensación, incluso modificados químicamente
Kondensationspolymerisations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnisse, auch chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo;
vollständiges Entfernen von Wasserkondensat in den Verdünnungs- und Probenahmesystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla B3010 Residuos de resinas curadas o productos de condensación Mezcla B3010
Degras: Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá calentarse hasta una temperatura de pared suficiente para eliminar la condensación acuosa.
kann so weit erhitzt sein, dass die Wandtemperatur Wasserablagerungen beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secadora de tambor doméstica de condensación con una capacidad asignada de 5 kg:
Kondensationshaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán conocerse el punto de condensación y el nivel de O2 del flujo de escape muestreado.
Der Taupunkt und der O2 -Gehalt der entnommenen Abgasprobe müssen bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de humedad sin condensación, será adecuado el ensayo de calor húmedo constante.
Unter Bedingungen, bei denen es auf eine betauungsfreie Feuchte ankommt, kann die Prüfung bei feuchter Wärme und konstanter Temperatur gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaso de condensación con flotador de bola de acero cerrado y soldado; LUNA:
DE
en procesos con evacuación de calor (por ejemplo, en la fase de condensación de centrales eléctricas de ciclo de vapor y en centrales eléctricas de ciclo combinado con turbinas con extracción de vapor de condensación).
in Prozessen mit Vorrichtungen zur Wärmeabfuhr (z. B. im Kondensationsteil von Dampfkreislauf-Kraftwerksanlagen und in Kombikraftwerken mit Entnahme-Kondensationsdampfturbinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada más dañino para la longevidad de los PCs que la condensación, y en la mayor parte del mundo se produce la condensación del aire por humedad en algún momento del año.
Nichts kann die Langlebigkeit Ihres PCs so verkürzen wie Feuchtigkeit, und viele Teile der Erde können zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr mit einer erhöhten Luftfeuchtigkeit rechnen.
Entre estos, se incluyen equipos murales de condensación de 1,9 a 150 kW y sistemas de pie de condensación de 1,9 a 6.000 kW, así como plantas de cogeneración de 1,0 a 530 kWel y de 5,3 a 660 kWth.
Dazu gehören wandhängende Brennwertgeräte von 1,9 bis 150 kW und bodenstehende Brennwertsysteme von 1,9 bis 6.000 kW sowie Blockheizkraftwerke (BHKW) von 1,0 bis 530 kWel bzw. von 5,3 bis 660 kWth.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La temperatura del NDUV se mantendrá, para evitar la condensación acuosa, salvo que se utilice una de las configuraciones siguientes:
Die Temperatur des NDUV muss hinreichend hoch gehalten werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden, es sei denn, dass eine der nachstehenden Konfigurationen verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto obtenido por condensación de vapor de cinc constituido por partículas esféricas más finas que el polvo.
Staub, der durch Kondensieren von Zinkdämpfen gewonnen wird und aus kugelförmigen Partikeln besteht, die feiner als beim Pulver sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Condensación acuosa», la precipitación de componentes que contienen agua de una fase gaseosa a una fase líquida.
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad deberá mantenerse en un punto de condensación de 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C).
Die Luftfeuchtigkeit ist auf einem Taupunkt von 282,5 K ± 1 K (9,5 °C ± 1 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán conocerse el punto de condensación y el nivel de O2 del flujo de gas de escape muestreado.
Der Taupunkt und der O2-Gehalt der entnommenen Abgasprobe müssen bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con las secadoras de tambor domésticas de condensación, el Índice de Eficiencia Energética (IEE) será inferior a 76;
für Kondensationshaushaltswäschetrockner muss der Energieeffizienzindex (EEI) kleiner sein als 76;
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura o el punto de condensación de la muestra de gas no deberá superar 280 K (7 °C).
Die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe dürfen 280 K (7 °C) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo y escamillas, de cinc (exc. granallas de cinc, lentejuelas de la partida 8308 y polvo de condensación)
Pulver und Flitter, aus Zink (ausg. Körner (Granalien) aus Zink, zugeschnittener Flitter der Pos. 8308 sowie Zinkstaub)
Korpustyp: EU DGT-TM
fischer eco solutions Fabricación y venta de componentes para la condensación de vapor, desalinización y tratamiento de agua
Asunto: Estelas de condensación de aviones que no sólo contienen agua, sino que causan velos lechosos persistentes, posiblemente debido a la presencia de bario, aluminio y hierro
Betrifft: Wachsende Aufmerksamkeit für Flugzeugspuren, die nicht mehr nur Wasser enthalten, sondern möglicherweise durch Barium, Aluminium und Eisen langanhaltende milchige Schleier verursachen
Korpustyp: EU DCEP
Por la noche, la estela de condensación de los aviones no refleja la luz solar, sino que impide que el calor abandone la Tierra.
Die Kondensstreifen der Flugzeuge reflektieren nachts kein Sonnenlicht, sondern halten die Wärme der Erde zurück.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de flujo del sistema de dilución será suficientemente grande como para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass die Wasserkondensierung im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las paredes del túnel de dilución como la tubería de caudal sin diluir más abajo del túnel se podrán calentar o aislar para evitar la condensación acuosa.
Die Wände des Verdünnungstunnels ebenso wie das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un intercambiador de calor para controlar la temperatura antes de cualquier caudalímetro, si bien se habrán de adoptar medidas para evitar la condensación acuosa.
zur Temperaturkontrolle vor einem Durchsatzmessgerät kann ein Wärmetauscher eingesetzt werden; allerdings sind Maßnahmen zu treffen, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la condensación acuosa, las paredes del túnel de dilución o la tubería de caudal sin diluir después del túnel se podrán calentar o aislar.
Die Wände des Verdünnungstunnels oder das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las sondas que extraigan NOx de gas de escape diluido, se controlará la temperatura de la pared de la sonda para evitar la condensación acuosa.
bei Sonden zur Entnahme von NOx aus verdünntem Abgas muss die Wandtemperatur der Sonde kontrolliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa, la muestra de NOx no se extraerá después de la refrigeración salvo que el refrigerante supere la verificación del apartado 8.1.11.4.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, dürfen hinter der Kühlung keine NOx-Proben entnommen werden, es sei denn, der Kühler hält der Leistungsüberprüfung gemäß Absatz 8.1.11.4. stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condensación acuosa es una función de la humedad, la presión, la temperatura y las concentraciones de otros componentes, como el ácido sulfúrico.
Die Wasserkondensierung ist abhängig von der Feuchtigkeit, dem Druck, der Temperatur und den Konzentrationen anderer Bestandteile, etwa der Schwefelsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condensación de fondos ahora se está ampliando a la ayuda alimentaria, a la cooperación con Latinoamérica, los Balcanes y el Programa MEDA.
Jetzt wird diese Kürzung auf die Lebensmittelhilfe, die Zusammenarbeit mit Lateinamerika, den Balkan und das MEDA-Programm ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra puede enfriarse con nitrógeno líquido o hielo seco, pero hay que tener precaución para evitar la condensación de aire o del líquido de la bomba.
Die Probe kann dann mit flüssigem Stickstoff oder mit Trockeneis abgekühlt werden. Dabei ist allerdings sicherzustellen, dass die Luft oder die Pumpflüssigkeit nicht kondensieren.