En el «registro de infraestructuras» se indicarán los intervalos de condicionesambientales que pueden darse en cada línea.
Die verschiedenen Umweltbedingungen, denen die Fahrzeuge auf den bedienten Strecken ausgesetzt werden, sind im „Infrastrukturregister“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene la costumbre de mudar de células y cambiarlas por silicona polarizada, que le da una resistencia prolongada en condicionesambientales adversas.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, los agentes de enfermedades venéreas necesitan condicionesambientales muy especiales.
DE
Los estudios están empezando a mostrar que las condicionesambientales de un animal pueden cambiar por completo los resultados de los estudios genéticos.
Studien zeigen zunehmend, dass die Umweltbedingungen eines Tieres, die Ergebnisse genetischer Studien völlig verändern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene la costumbre curiosa de mudar de célula…y reemplazarlas con silicio polarizado, lo cual le da resistencia prolongad…contra condicionesambientales adversas.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Las duras condicionesambientales y de funcionamiento requieren unos rodamientos extremamente robustos.
ES
Por una parte encontramos que los gastos de explotación son pequeños, por otra parte que sin embargo dependen para ella extremadamente de la condiciónambiental del exterior.
ES
Einerseits sind hier zwar die Betriebskosten gering, anderseits ist eine solche Anlage aber dafür extrem abhängig von den äußeren Umweltbedingungen.
ES
El agua es aquí limpiada óptimamente por tecnología de nuevo tratamiento de alto rendimiento y por lo tanto pueden conocer tales plantas la condiciónambiental totalmente independiente para trabajar.
ES
Durch leistungsstarke Wiederaufbereitungstechnik wird hier das Wasser optimal gereinigt und deshalb können solche Anlagen völlig unabhängig von Umweltbedingungen arbeiten.
ES
Las piscifactorías “made by Euro Mega” representan la alta tecnología moderna, que permite corresponder a las condiciones de mercado actuales y totalmente independientemente de la condiciónambiental del exterior y de producir pescados de la mejor calidad.
ES
Fischfarmen „made by EuroMega“ repräsentieren moderne Hochtechnologie, die es möglich macht, marktgerecht und völlig unabhängig von den äußeren Umweltbedingungen Fische in bester Qualität zu produzieren.
ES
Debido a las bajas temperaturas de secado de los polímeros XLPE, el flujo de aire de proceso seco se tiene que controlar de forma segura e independientemente de cualquier condiciónambiental para conseguir material seco y limpio.
Aufgrund der niedrigen Trocknungstemperaturen von XLPE-Polymeren, muss der Prozessluftstrom - unabhängig von jeglichen Umgebungskonditionen - sicher und verlässlich gesteuert werden, um trockenes und sauberes Material zu gewährleisten.
Por un lado establecen la condición de la protección del medio ambiente y por otro continúan otorgando enormes subvenciones en materia de infraestructura aérea y terrestre.
Einerseits sind sie auf den Umweltschutz gerichtet, andererseits fließen in der Europäischen Union weiter riesige Fördermittel in die Infrastruktur des Luft- und Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dicho Reglamento concede esta excepción a condición de que «las pesquerías en cuestión no tengan un efecto significativo sobre el medio ambiente marino».
Konkrete Abweichungen sind jedoch gemäß Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 unter der Voraussetzung zulässig, dass sie „keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt“ nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las garantías financieras obligatorias para la reparación del daño medioambiental son una condición imprescindible para la protección eficaz del medio ambiente.
Die obligatorische Abgabe von finanziellen Garantien für die Behebung von Umweltschäden ist eine unabdingbare Voraussetzung für den effektiven Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso aprobar la enmienda relativa a los camiones más contaminantes, ya que no existen camiones respetuosos con el medio ambiente Esta es una condición imprescindible.
Der Änderungsantrag über die umweltschädlichsten LKWs – umweltfreundliche LKWs gibt es nämlich nicht – ist übernommen worden. Das ist eine .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas financieras se conceden bajo la condición de que los productos se adquieran a fabricantes incluidos en una lista elaborada por el Ministerio de Medio Ambiente italiano.
Gewährt werden die finanziellen Beihilfen unter der Auflage, dass Produkte von Herstellern erworben werden, die auf einer Liste des italienischen Umweltministeriums aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La homeostasis hace referencia a la capacidad de un sistema de regular su ambiente interno y mantener una condición constante de propiedades como la temperatura o el pH.
Homöostase bezeichnet die Fähigkeit eines Systems, seine interne Umgebung zu regulieren und einen konstanten Zustand an Eigenschaften zu bewahren, wie Temperatur oder pH-Wert.
Korpustyp: Untertitel
Las carcasas de acero inoxidable de la serie GUB/X forman la base de cajas de bornes para cualquier condiciónambiental y áreas con riesgo de explosión.
Entscheidende Voraussetzung für die Entwicklung N-stabilisierter Düngemittel ist, dass sie eine Gefährdung von Mensch, Tier und Umwelt ausschließen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Considerando que el turismo no debe contemplarse como un enemigo del medio ambiente sino, al contrario, como su aliado, pues la preservación del medio ambiente y del patrimonio es una condición para su rentabilidad,
in der Erwägung, dass der Tourismus nicht als ein Feind der Umwelt zu sehen ist, sondern im Gegenteil als sein Verbündeter, da die Erhaltung der Umwelt und des Kulturerbes eine Voraussetzung für seine Rentabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el turismo no debe contemplarse como un enemigo del medio ambiente sino, al contrario, como su aliado, pues la preservación del medio ambiente y del patrimonio es una condición para su rentabilidad,
J. in der Erwägung, dass der Tourismus nicht als ein Feind der Umwelt zu sehen ist, sondern im Gegenteil als sein Verbündeter, da die Erhaltung der Umwelt und des Kulturerbes eine Voraussetzung für seine Rentabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros aplicarán medidas adecuadas compatibles con la situación específica de las superficies retiradas para garantizar que se mantienen en una buena condición agrícola y ambiental y que se protege el medio ambiente.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, die den Besonderheiten der stillgelegten Flächen Rechnung tragen, um sicherzustellen, dass sie in gutem landwirtschaftlichem und ökologischem Zustand gehalten werden und die Umwelt geschützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos que ha introducido la Comisión de Medio Ambiente en el informe Brok son unos pasos necesarios al respecto y son la condición previa para enfrentarse a la ralentización de la política europea de medio ambiente.
Die Punke, die der Umweltausschuss in den Bericht Brok eingebracht hat, sind notwendige Schritte hierfür, und sie sind die Voraussetzung dafür, der Verlangsamung der europäischen Umweltpolitik entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la opinión, expresada en el Sexto Programa de Acción comunitario en materia de Medio Ambiente 2002-2012, de que un medio ambiente limpio y sano es una condición necesaria para el bienestar humano,
unter Hinweis auf den im Sechsten Umweltaktionsprogramm 2002-2012 der Europäischen Gemeinschaft vertretenen Standpunkt, wonach eine saubere und gesunde Umwelt eine Voraussetzung für das Wohlergehen der Bürger ist;
Korpustyp: EU DCEP
el acto vuelve a entrar en el curso sumarial para la aprobación de PRP y está previsto del decreto de compatibilidad ambiente emitido de los Ministerios de Ambient y Bendecido Culturali, que incluye la condición formula de la Región.
IT
die Tat kehrt in der verfahrens Prozedur für die Genehmigung von dem PRP zurück und wird von der sendet Verordnung und von der umwelt Kompatibilität von den Umweltministerien von Beni Culturali vorhergesehen, welch die von der Region formulieren Vorschriften hiehlt.
IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señala la importancia de un enfoque serio y profundo en materia de medio ambiente como ámbito transversal y pide iniciativas concretas, ya que este enfoque es una condición sine qua non para el éxito de la Asociación Euromediterránea;
betont die Bedeutung eines ernsthaften, umfassenden Konzepts für den Umweltschutz als eine durchgängige Komponente und fordert konkrete Initiativen, da ein solches Konzept eine unabdingbare Voraussetzung für den Erfolg der Partnerschaft Europa-Mittelmeer darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
(20 bis) El fin de la condición de residuo no debe tener en conjunto consecuencias perjudiciales para el medio ambiente y la salud debido al uso de la sustancia o el objeto.
(20a) Das Ende der Abfalleigenschaft darf insgesamt nicht zu schädlichen Um welt- oder Gesundheitsfolgen durch die Verwendung des Stoffs oder Gegenstands führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que éste es un ejemplo válido ante los países mediterráneos fronterizos, a los cuales se les otorga Fondos del Banco Europeo con la condición de efectuar previamente estudios de impacto ambiental?
Ist sie der Auffassung, dass dies ein gutes Beispiel für die benachbarten Mittelmeerstaaten ist, denen von der Europäischen Investitionsbank Mittel nur unter der Bedingung vorab durchzuführender Umweltverträglichkeitsstudien gewährt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Para el artículo relativo a la revisión interna , la comisión destaca que la revisión interna debe considerarse un instrumento complementario para acceder a los procedimientos de medio ambiente y no debería constituir una condición previa.
Im Zusammenhang mit dem Artikel über die interne Überprüfung weist der Ausschuss darauf hin, dass die interne Überprüfung als ein zusätzliches Instrument beim Zugang zu umweltbezogenen Verfahren zu sehen ist und keine Voraussetzung sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La recogida selectiva es condición previa para asegurar el tratamiento y reciclado específicos de los RAEE y es necesaria para alcanzar el nivel deseado de protección de la salud humana y del medio ambiente de la Comunidad.
Die getrennte Sammlung ist eine Voraussetzung für die spezifische Behandlung und das spezifische Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und ist dementsprechend notwendig, um das angestrebte Gesundheits- und Umweltschutzniveau in der Gemeinschaft zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se apruebe el proyecto de Protocolo del Reino Unido, este país no tiene intención de reflejar el concepto de fin de la condición de residuo en la actual legislación en materia de medio ambiente.
Das Vereinigte Königreich hat nicht vor, das EoW-Konzept vor der Verabschiedung des Protokollentwurfs in das derzeitige Umweltrecht aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La recogida selectiva es condición previa para asegurar el tratamiento y reciclado específicos de los RAEE y es necesaria para alcanzar el nivel deseado de protección de la salud humana y del medio ambiente de la Unión.
Die getrennte Sammlung ist eine Voraussetzung für die spezifische Behandlung und das spezifische Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und ist notwendig, um das angestrebte Gesundheits- und Umweltschutzniveau in der Union zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
A tales efectos, podrán tomarse todas las medidas destinadas a lograr los objetivos de protección del medio ambiente a que se refiere el artículo 174 del Tratado, a condición de que sean compatibles con el principio de subsidiariedad.
Daher können alle Maßnahmen getroffen werden, die den in Artikel 174 des Vertrags genannten Umweltzielen förderlich sind, sofern das Subsidiaritätsprinzip nicht verletzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la condición previa para convertirnos en pioneros y no solo avanzar en el ámbito del medio ambiente, sino también asegurar que lleguemos a ser competitivos en la esfera de la tecnología medioambiental y ecológica.
Das ist die Voraussetzung dafür, dass wir die Vorreiterrolle übernehmen und nicht nur auf dem Gebiet der Umwelt einen Fortschritt herbeiführen, sondern auch sicherstellen, dass wir auf dem Gebiet der grünen Umwelttechnologie wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, cuando discutíamos sobre el pacto de estabilidad y crecimiento en el ambiente del Tratado de Maastricht, se trataba aún de un endeudamiento neto del 3%, que constituía en aquel momento la condición para el ingreso.
Damals, als wir im Umfeld des Maastrichter Vertrages über den Stabilitäts- und Wachstumspakt diskutierten, ging es noch um eine Nettoneuverschuldung von 3%, die damals die Einstiegsbedingung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, esta comisión reconoce su condición de agentes con pleno derecho a la protección del medio ambiente, e insiste en que cualquier medida tomada sin su apoyo resultará inadecuada e ineficaz.
Sie werden vielmehr als vollberechtigte Akteure beim Umweltschutz anerkannt. Es wird unterstrichen, dass Maßnahmen, die ohne ihre Mitwirkung ergriffen werden, unangemessen und wirkungslos sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea propuso que solo se ofreciesen fondos con la condición de que la industria del automóvil mejorase de forma significativa su rendimiento ambiental.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat vorgeschlagen, Finanzmittel nur unter der Bedingung bereitzustellen, dass die Automobilindustrie ihre Umweltleistung erheblich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar aquí una relación más o menos equilibrada me parece muy importante, por supuesto, siempre bajo la condición de que se garantice la protección de las consumidoras y consumidores y del medio ambiente.
Hier ein halbwegs ausgewogenes Verhältnis zu finden, halte ich für ausgesprochen wichtig, selbstverständlich immer unter der Voraussetzung, daß der Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher und der Umwelt gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la condición de que se reduzca el apoyo estatal al tráfico ferroviario mientras el tráfico mediante vehículos pesados no sufrague el coste ambiental que supone y no se elimine la ayuda estatal a la construcción de autopistas.
Ich setze mich gegen die Forderung auf verringerte staatliche Unterstützung zum Eisenbahnverkehr, solange der Lastwagenverkehr nicht seine Umweltkosten bezahlt und staatliche Unterstützung zum Autobahnbau geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria son, en su mayoría, positivas y es de esperar que mejoren la condición del medio marino, especialmente como resultado de la definición de un buen estado ecológico.
Die Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit sind größtenteils positiv und werden hoffentlich den Zustand der Meeresumwelt verbessern, nicht zuletzt durch die Definierung eines Unweltzustands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería servir como aliciente, ya que se conserva una parte flexible para gente que trabaje respetando el medio ambiente, a condición de que la Comisión vigile bien todo este sistema y controle si funciona.
Aufgrund eines flexiblen Teils, der offengehalten wird, müssen denjenigen, die sich umweltfreundlich verhalten, Anreize geboten werden. Voraussetzung ist, daß die Kommission das Ganze sorgfältig überwacht und kontrolliert, ob das System funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la legislación de la UE, como son los reglamentos que rigen el medio ambiente y la igualdad de oportunidades, es una condición previa para la financiación de proyectos.
Die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften, beispielsweise zu Umweltschutz und Chancengleichheit, ist eine Grundvoraussetzung für die Finanzierung von Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me complace que este acuerdo permita una demora para permitir a estos Estados miembros que ajusten la calidad del aire ambiente a estas normas, a condición de que realicen un esfuerzo suficiente.
Deshalb freue ich mich über die in der Vereinbarung vorgesehenen Verlängerungen, die den Mitgliedstaaten zur Anpassung ihrer Luftqualität an diese Grenzwerte gewährt werden, sofern sie hinreichende Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subordinar esta condición previa permitiría la aplicación de una cláusula social, de una cláusula de colocación en el mercado interior para los productos de exportación, de una cláusula relativa al medio ambiente y de una marca democrática.
Wenn letztere von dieser Vorbedingung abhängig gemacht wird, würde dies die Einführung einer Sozialklausel, einer Klausel über die Vermarktung von Exportprodukten auf dem Binnenmarkt, und eines demokratischen Gütesiegels ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos funcionarios adecuadamente formados representan una condición sine qua non para la aplicación eficaz de la ley y para la reducción real de los delitos contra el medio ambiente.
Entsprechend ausgebildete Mitarbeiter sind ein absolutes Muss für die wirksame Umsetzung der Gesetze und wirkliche Verringerung von Umweltstraftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Comisaria de Medio Ambiente me interesan particularmente los futuros caudales previstos para el Ebro, así como la definición del caudal necesario para proteger la condición ecológica y química del bajo Ebro y del Delta.
Als für die Umwelt zuständiges Kommissionsmitglied war ich besonders an der geplanten Durchflussgeschwindigkeit des Ebro interessiert sowie an der Definition für das Strömungsregime, das zum Schutz des ökologischen und chemischen Status des unteren Ebro und des Ebro-Deltas erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Se puede trabajar con la columna a temperatura ambiente, con tal de que esta no fluctúe en más de 1 °C; si no se cumple esta condición, se produce una variación excesiva del tiempo de retención del CMPA.
Anmerkung: Die Säule kann auch bei Raumtemperatur betrieben werden, sofern diese um höchstens 1 °C schwankt. (Ansonsten ändert sich die Retentionszeit für CMPA zu stark.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se podrán transportar a temperatura ambiente a condición de que se evite el calor excesivo (más de 25 °C) y la exposición a la luz del sol.
Der Transport der Proben kann bei Raumtemperatur erfolgen, sofern übermäßige Hitze (über 25 °C) und Sonneneinstrahlung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si hay alguna probabilidad de que los resultados se vean afectados por una condición inicial o ambiental del ensayo, como la posición en el laboratorio, hay que pensar en la conveniencia de practicar agrupamientos.
Außerdem sollte eine Blockbildung für die Prüfung in Erwägung gezogen werden, wenn die Prüfergebnisse wahrscheinlich durch eine anfängliche oder umweltbezogene Bedingung der Prüfung wie der Position in der Prüfeinrichtung beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 81, letra b), de las Directrices sobre ayudas en favor del medio ambiente. [80] Tome nota de que esta condición no se aplicará si dicho activo inmaterial no está técnicamente actualizado.
Siehe Randnummer 81 Buchstabe b der USB-Leitlinien. [80] Diese Voraussetzung entfällt, wenn der immaterielle Vermögenswert veralteter Technik entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida separada es condición previa para asegurar el tratamiento y reciclado específicos de los RAEE y es necesaria para alcanzar el nivel deseado de protección de la salud humana y del medio ambiente de la Unión.
Die getrennte Sammlung ist eine Voraussetzung für die spezifische Behandlung und das spezifische Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und ist notwendig, um das angestrebte Gesundheits- und Umweltschutzniveau in der Union zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente desde la perspectiva del medio ambiente, es importante incluir también a los consumidores, en su condición de representantes de la demanda, en la estrategia política de los Estados miembros en materia de seguridad del abastecimiento.
Gerade aus umweltpolitischer Sicht ist es wichtig, dass auch die Verbraucher – als Nachfrageseite – in die politische Konzeption der Mitgliedstaaten zur Versorgungssicherheit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad de Madrid presentó sus planes de protección para la Sierra de Guadarrama con la intención de que el Ministerio de Medio Ambiente le otorgue al final de la tramitación la condición de Parque Nacional.
Die Autonome Gemeinschaft Madrid legte ihre Pläne zum Schutz der Sierra de Guadarrama in der Absicht vor, dass dieser vom Umweltministerium zum Abschluss des Verfahrens der Nationalparkstatus zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La recogida selectiva es condición previa para asegurar el tratamiento y reciclado específicos de los RAEE y es necesaria para alcanzar el nivel deseado de protección de la salud humana y del medio ambiente de la Comunidad.
(13) Die getrennte Sammlung ist eine Voraussetzung für die spezifische Behandlung und das spezifische Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und ist notwendig, um das angestrebte Gesundheits- und Umweltschutzniveau in der Gemeinschaft zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, nosotros recomendamos que aquéllos deseosos de visitar el hotel, tener la condición física razonable para que usted pudiera apreciar los ambientes bonitos y participar en los numerosos tours que ellos ofrecen.
Das ist wegen der Abgelegenheit, dem rauhen Terrain und dem heissen tropischen Wetter. Wir empfehlen daher, dass Besucher eine gewisse körperliche Kondition haben um auch die Schönheit der Umgebung und die verschiedenen Touren geniessen zu können.
El cumplimiento de los requisitos de la Unión Europea contenidos en las Directivas es una condición necesaria para poder fabricar dispositivos electrónicos y desarrollar la venta en los mercados comunitarios cumpliendo los estándares más altos de protección del medio ambiente.
Die Erfüllung der Anforderungen der Richtlinie von der Europäischen Union ist die notwendige Bedingung, um die elektronische Geräte herzustellen und den Verkauf auf den Märkten der Europäischen Union mit Behalten von höchsten Umweltschutzstandards zu entwickeln.
La empresa explotadora de la mina no cumple con la casi totalidad de las medidas preventivas, correctoras y/o compensatorias previstas en la declaración de impacto ambiental otorgada por la Consejería de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio de Castilla y León el 14 de junio de 1999, condición sine qua non para la explotación minera.
Das Betreiberunternehmen des Bergwerks hält fast alle Schutz-, Korrektur- bzw. Ausgleichsmaßnahmen nicht ein, die in der Erklärung über die Umweltverträglichkeit vorgesehen sind und die das Ministerium für Umwelt und Raumordnung der Regionalregierung von Castilla und León vom 14. Juni 1999 als unerlässliche Bedingung für den Bergbaubetrieb vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio -y muchos diputados lo han mencionado- que la aplicación de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente es una condición absoluta para la eficacia de la política comunitaria y para la garantía y protección del medio ambiente europeo.
Es spricht für sich, und das wurde ja auch schon von vielen gesagt, daß die Umsetzung des Umweltrechts eine wesentliche Voraussetzung dafür ist, daß die Politik der Gemeinschaft wirksam werden kann und Europas Umwelt sicherstellt und schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone que el principio de condición medioambiental ya integrado en algunos dispositivos de la PAC se extienda de manera más sistemática al conjunto de los ámbitos de producción, ya que todos los sectores de actividad deben participar en la preservación o la mejora del medio ambiente;
regt an, dass der Grundsatz der Öko-Konditionalität, der bereits in einige Bestimmungen der GAP integriert ist, in noch systematischerer Form auf die Gesamtheit der Produktionsbereiche ausgeweitet wird, denn es müssen sämtliche Tätigkeitsbereiche an der Erhaltung oder Verbesserung der Umwelt mitwirken;
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los valores límite de emisión previstos en la presente Directiva debe considerarse una condición necesaria, aunque insuficiente, para el cumplimiento de los objetivos de prevención y reducción de la contaminación y para conseguir un alto grado de protección del medio ambiente ‐incluidos el agua, el aire y el suelo‐ y de la población.
Die Einhaltung der Emissionsgrenzwerte dieser Richtlinie sollte als notwendige, wenn auch nicht ausreichende Bedingung für das Erreichen der Ziele der Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sowie der Erreichung eines hohen Niveaus des Schutzes der Umwelt –einschließlich des Grundwassers, der Luft und der Böden – und der Bürger betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la condición de país candidato de Turquía y de las posibles garantías de créditos a la exportación para las empresas constructoras de las presas de Alemania y Austria (y también de Suiza), es necesario garantizar el respeto de la legislación europea en materia de conservación del medio ambiente.
Angesichts des Kandidatenstatus der Türkei und möglicher Ausfuhrkreditbürgschaften für die Unternehmen der EU-Mitgliedstaaten Deutschland und Österreich (sowie der Schweiz), die die Dämme bauen, muss sichergestellt werden, dass die EU-Naturschutzvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la convergencia de las normas es una condición previa para la conclusión con éxito de acuerdos aéreos globales, especialmente en lo que concierne a la reglamentación sobre seguridad, competencia, ayudas estatales, medio ambiente y derechos laborales de los trabajadores,
in der Erwägung, dass die regulatorische Konvergenz eine Voraussetzung für den erfolgreichen Abschluss umfassender Luftverkehrsabkommen ist, insbesondere in Bezug auf Regelungen über Flugsicherheit, Luftsicherheit, Wettbewerb, staatliche Beihilfen, Umweltschutz und Beschäftigungsrechte von Arbeitnehmern,
Korpustyp: EU DCEP
(12) La condición de las obligaciones de servicio público se deberá exigir en todos los Estados miembros para garantizar la seguridad del abastecimiento y la protección del consumidor y del medio ambiente, que la libre competencia no puede garantizar por sí sola.
12) Die Auflage gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen muss in allen Mitgliedstaaten erforderlich sein, um Versorgungssicherheit sowie Verbraucher- und Umweltschutz zu gewährleisten, die der freie Wettbewerb allein ihres Erachtens nicht unbedingt garantieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la convergencia de las normas es una condición previa para la conclusión con éxito de acuerdos aéreos globales, especialmente en lo que concierne a la reglamentación sobre seguridad, competencia, ayudas estatales, medio ambiente y derechos laborales de los trabajadores,
A. in der Erwägung, dass die regulatorische Konvergenz eine Voraussetzung für den erfolgreichen Abschluss umfassender Luftverkehrsabkommen ist, insbesondere in Bezug auf Regelungen über Flugsicherheit, Luftsicherheit, Wettbewerb, staatliche Beihilfen, Umweltschutz und Beschäftigungsrechte von Arbeitnehmern,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que establezca orientaciones claras sobre los criterios de sostenibilidad ambiental para la financiación de proyectos de energías renovables; pide a la Comisión que establezca como condición prioritaria para el apoyo a nuevos proyectos energéticos el uso de energías renovables descentralizadas o de energía sostenible con bajas emisiones de carbono/elevada eficiencia energética;
fordert die EU auf, für die Finanzierung von Projekten im Bereich der erneuerbaren Energien klare Leitlinien und Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit auszuarbeiten; fordert die Kommission auf, die Nutzung dezentralisierter, erneuerbarer Energieformen und kohlenstoffarmer, hochgradig energieeffizienter Lösungen zu einer prioritären Vergabekondition zu machen, wenn es um die finanzielle Unterstützung neuer Energieprojekte geht;
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva prevé un sistema normativo de autorización y reconocimiento mutuo y una lista cerrada de sustancias activas autorizadas, con objeto de superar las posibles barreras al mercado interior de los biocidas, al tiempo que establece como condición «un nivel elevado de protección para los hombres, los animales y el medio ambiente»
Die Richtlinie enthält ein Regelungssystem für die Zulassung und gegenseitige Anerkennung sowie ein begrenztes Verzeichnis der genehmigten Wirkstoffe, wodurch mögliche Schranken für den Binnenmarkt bei Biozidprodukten ausgeräumt werden sollen und wobei ein „hohes Schutzniveau für Menschen, Tiere und die Umwelt“
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el nuevo programa de desarrollo regional 2000-2006 financiado por los Fondos estructurales deberá incluir, por una parte, un componente importante para la prevención de los riesgos naturales y, por otra parte, contemplar como condición previa una evaluación sistemática de las repercusiones sobre el medio ambiente de los proyectos financiados;
ist der Auffassung, daß das im Rahmen der Strukturfonds finanzierte neue Programm für regionale Entwicklung 2000-2006 einerseits einen auf die Verhütung von Naturkatastrophen abzielenden Schwerpunkt umfassen muß und andererseits die Vorbedingung einer systematischen Beurteilung der Auswirkungen der finanzierten Projekte auf die Umwelt vorsehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
- los sistemas de entorno inteligente que permitan el acceso a la sociedad de la información a todas las personas, de cualquier edad y condición, así como los sistemas interactivos e inteligentes aplicados a la salud, la movilidad y la seguridad, el ocio, la conservación del patrimonio cultural y la vigilancia del medio ambiente;
– die Systeme der "intelligenten Umgebung", die jedem - unabhängig vom Alter und den Umständen - den Zugang zur Informationsgesellschaft ermöglichen, sowie interaktive und intelligente Systeme für die Bereiche Gesundheit, Mobilität und Sicherheit, Freizeit, Erhalt des kulturellen Erbes und Umweltüberwachung;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se pueden permitir otros métodos distintos a condición de que hayan sido sometidos a una evaluación del riesgo científica y sean considerados seguros a raíz de tal evaluación respecto a la salud animal y pública y al medio ambiente.
Es können somit andere Verfahren als die Wärmebehandlung zugelassen werden, sofern diese einer wissenschaftlichen Risikobewertung unterzogen und dabei in bezug auf die tierische und menschliche Gesundheit und auf die Umwelt als unbedenklich beurteilt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la solicitud del Consejo relativa a la celebración de un acuerdo sobre REACH que tenga en cuenta la protección del medio ambiente y la salud, a condición de que este acuerdo no tenga repercusiones negativas en la competitividad y en el empleo;
unterstützt die Forderung des Rates nach einer Einigung über REACH, bei der Umwelt- und Gesundheitsschutz berücksichtigt werden, jedoch unter der Bedingung, dass dies keine negativen Auswirkungen auf Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung hat;
Korpustyp: EU DCEP
Una condición previa para obtener el consentimiento de las autoridades competentes, en particular las del país de destino, es que la instalación de tratamiento esté autorizada y dotada de una capacidad técnica adecuada para garantizar el tratamiento de los residuos en cuestión en condiciones que no presenten peligro para la salud humana ni para el medio ambiente.
Voraussetzung für die Zustimmung der zuständigen Behörden, vor allem der des Bestimmungslandes, ist, dass die Verwertungsanlage genehmigt wurde und über die nötige Technik verfügt, damit der betreffende Abfall behandelt werden kann, ohne die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de julio de 2009, la Agencia de Medio Ambiente del Reino Unido publicó el proyecto de Protocolo de calidad para los criterios de fin de la condición de residuo con respecto a la producción y al uso de fuel oil procesado procedente de aceites lubricantes usados.
Am 30. Juli 2009 veröffentlichte die britische Umweltagentur den Entwurf eines Qualitätsprotokolls über die Kriterien für das „Ende der Abfalleigenschaft“ („end-of-waste“ — EoW) bei der Herstellung und Verwendung von wiederaufbereitetem Heizöl aus Schmierölabfall.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito de su aplicación es condición necesaria para que las políticas y medidas sectoriales específicas de la UE orientadas en nuestros mares y costas, como las políticas de pesca, transporte, medio ambiente, energía, empresarial o de investigación puedan engranarse de manera más coherente y eficiente entre sí.
Deren erfolgreiche Implementierung ist Voraussetzung dafür, dass die sektorspezifischen Politiken und Maßnahmen der EU, die auf unsere Meere und Küsten ausgerichtet sind, wie der Fischerei-, der Verkehrs-, der Umwelt-, der Energie-, der Unternehmens- oder der Forschungspolitik, untereinander kohärenter und effizienter gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo (UEN). - (PL) Señor Presidente, el Séptimo Programa Marco es una condición imprescindible para que Europa se convierta en líder de la economía moderna, en beneficio del bienestar y la salud de los ciudadanos y de la protección del medio ambiente.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Das Siebte Rahmenprogramm ist unerlässlich, wenn die Europäische Union im Interesse des Wohlstands und der Gesundheit ihrer Bürger sowie des Umweltschutzes in der modernen Wirtschaft eine führende Rolle übernehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra condición de liberales suecos, vemos la integración europea como una posibilidad de alcanzar soluciones a problemas que traspasan las fronteras, tales como el medio ambiente, la movilidad entre los países, los derechos humanos y el manejo de las crisis.
In unserer Eigenschaft als schwedische Liberale betrachten wir die europäische Integration als Mittel für die Lösung solcher grenzüberschreitenden Probleme wie Umwelt, Handel, Freizügigkeit, Menschenrechte und Konfliktlösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un escándalo, no solo en lo que respecta a los estadounidenses, quienes parecen necesitar que se les lea la cartilla en este sentido, sino sobre todo en lo que se refiere a los Estados miembros de la Unión Europea, por no haber exigido ninguna condiciónambiental de carácter técnico.
Nicht nur für die Amerikaner, die man diesbezüglich anscheinend wirklich an der Hand nehmen muss, sondern vor allem für die EU-Mitgliedstaaten, die hier keinerlei umwelttechnische Auflagen vorgeschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que no solo se trata de una condición imprescindible para acceder a los puertos de la Unión Europea, sino también de un modo eficaz de aplicar uno de los principios de la política comunitaria en materia de medio ambiente: "quien contamina paga".
Wir halten das nicht nur für eine notwendige Bedingung für den Zugang zu den Häfen der Europäischen Union, sondern auch für einen wirksamen Weg zur Durchsetzung eines der Grundprinzipen der gemeinschaftlichen Umweltpolitik, nämlich des Verursacherprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en mi condición de miembro de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, he recibido fuertes presiones de varios grupos en el sentido de regular de forma más estricta la venta y presentación de los productos del tabaco en Europa.
Als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik bin ich nämlich von verschiedenen Gruppen sehr deutlich auf die Notwendigkeit hingewiesen worden, den Verkauf und die Aufmachung von Tabakprodukten in Europa strenger zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que, me permito insistir, el servicio público de la energía es un factor de cohesión social, de lucha contra la exclusión, de desarrollo equilibrado de las regiones, de respeto del medio ambiente, de seguridad y, por último, una condición de la independencia nacional y europea.
Denn ich möchte erneut darauf hinweisen, daß die öffentliche Grundversorgung ein Faktor der sozialen Kohäsion, des Kampfs gegen die Ausgrenzung, der ausgewogenen Entwicklung der Regionen, des Umweltschutzes, der Sicherheit und schließlich eine Voraussetzung für die nationale und europäische Unabhängigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el aumento de la cooperación interestatal constituye una condición previa para el desarrollo favorable de la región, tanto para la paz y el medio ambiente, como para lograr reducir las diferencias económicas y sociales que existen en esta región.
Eine verstärkte zwischenstaatliche Zusammenarbeit ist deshalb die Voraussetzung für eine positive Entwicklung der Region, sowohl aus der Sicht der Friedens und des Umweltschutzes als auch hinsichtlich der Überwindung der wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el ulterior proceso de elaboración de leyes sobre plaguicidas, en mi condición de ponente para la Comisión de Medio Ambiente, voy a prestar especial atención a las cantidades máximas de plaguicidas en aguas subterráneas, ya que es importante que eso sea objeto de estudio a fin de que dichas aguas queden mejor protegidas.
Als Berichterstatterin des Umweltausschusses werde ich im anstehenden Gesetzgebungsverfahren zu den Pestiziden ein ganz besonderes Augenmerk auf Pestizidhöchstmengen im Grundwasser legen, denn auch das wird eine wichtige Etappe sein, um zu mehr Schutz des Grundwassers zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha aceptado el conjunto del paquete de la Posición Común como un paquete equilibrado, con la condición de que no se rebaje el nivel de protección del medio ambiente en comparación con las medidas que contenía su propuesta original.
Die Kommission hält das Gesamtpaket des Gemeinsamen Standpunkts für ausgewogen und hat es unter der Voraussetzung akzeptiert, dass das Umweltschutzniveau im Vergleich zu den im ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorgesehenen politischen Maßnahmen nicht niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los buques, la tripulación y el medio ambiente no se puede abordar de manera efectiva con medidas incompletas, independientemente de su importancia, tales como la condición obligatoria del doble casco para los petroleros que utilicen los puertos de los Estados miembros.
Die Frage der Sicherheit der Schiffe, der Besatzungen und der Umwelt kann mit Teilmaßnahmen nicht effizient behandelt werden, so wichtig diese auch sind, wie die notwendige Voraussetzung einer Doppelhülle für Öltankschiffe, die die Häfen der Mitgliedstaaten anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un medidor compartido de la presión atmosférica, a condición de que el equipo de manipulación del aire de admisión mantenga la presión ambiente, cuando el motor se someta a ensayo, con una tolerancia de ±1 kPa de la presión atmosférica compartida;
ein gemeinsames Messgerät für den atmosphärischen Druck, sofern das Gerät zur Behandlung der Ansaugluft den Umgebungsdruck dort, wo der Motor getestet wird, mit einer Genauigkeit von ± 1 kPa auf dem Wert des gemeinsamen Luftdrucks hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de los abrevaderos debe satisfacer las necesidades de todos los animales, que variarán en función de la alimentación, la condición fisiológica y la temperatura ambiente; por ejemplo, los animales lactantes necesitan mucha más agua que los animales de reserva.
Die Fließgeschwindigkeiten sollten den Bedürfnissen des jeweiligen Tieres entsprechen, die wiederum von der Fütterung, der Physiologie und der Umgebungstemperatur abhängen. So haben zum Beispiel laktierende Tiere einen deutlich höheren Wasserbedarf als die anderen Tiere des Bestandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de la delegación del SPÖ y en mi condición de representante suyo en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, manifiesto que Austria y Dinamarca han establecido la prohibición general de utilizar gases fluorados de efecto invernadero.
Im Namen der SPÖ-Delegation möchte ich als zuständiges Mitglied im Umweltausschuss Folgendes erklären: Österreich und Dänemark haben allgemeine Verbote für die Verwendung fluorierter Treibhausgase erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos logrado integrar: la conservación de los monopolios de las empresas de distribución, un acceso de la red negociado con la obligación, para todos los productores y distribuidores, de garantizar misiones de servicio público, la armonización en los ámbitos del medio ambiente y la fiscalidad como condición previa a la liberalización.
Es war uns gelungen, folgende Punkte in den Text aufnehmen zu lassen: Beibehaltung der Monopole der Verteilerunternehmen, Zugang zum ausgehandelten Netz mit der Auflage, für alle Erzeuger und Verteiler, öffentliche Dienstleistungsaufgaben sicherzustellen, Harmonisierung in den Bereichen Umwelt und Steuerwesen als Vorbedingung für die Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso de relieve la estrecha y compleja interacción que existe entre las políticas gubernamentales y el impacto ambiental de la producción ganadera, y se ha identificado un elevado número de tecnologías disponibles para mitigar las consecuencias negativas de todos los diferentes sistemas de producción, a condición de que exista el marco político adecuado.
Sie haben die engen und komplexen Wechselwirkungen zwischen staatlicher Politik und Umweltverträglichkeit der Tierhaltung aufgezeigt und eine große Anzahl von Technologien ermittelt, die geeignet sind, die negativen Folgen der jeweiligen Produktionsweisen zu mildern, wenn die entsprechenden politischen Rahmenbedingungen gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE tenemos reglas estrictas sobre la seguridad marítima y la condición de los barcos, pero también nos preocupa lo que pasa en aguas internacionales, porque podría afectar fácilmente a la Unión Europea y también porque nos importa el medio ambiente de todo el mundo.
Innerhalb der EU haben wir strenge Bestimmungen zur Gewährleistung der Sicherheit im Seeverkehr sowie der Schiffssicherheit, aber auch das, was in internationalen Gewässern passiert, ist für uns Anlass zur Sorge, denn erstens könnte davon auch sehr schnell die EU betroffen sein und zweitens machen wir uns generell Gedanken über die weltweite Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una oportunidad para permitir a la Agencia de Medio Ambiente disponer de recursos para las líneas presupuestarias alternativas y podrían haber ayudado a la Agencia a recibir pagos adicionales por los servicios prestados, posibilidad que contempla su reglamento, a condición de que la transparencia esté garantizada.
Das war eine Gelegenheit, der Umweltagentur zu ermöglichen, Mittel für alternative Haushaltslinien abzufordern, und hätte der Agentur helfen können, zusätzliche Zahlungen für gemietete Dienstleistungen zu erhalten, wie es ihre grundlegenden Bestimmungen ja erlauben, sofern Transparenz gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy contrario a las ayudas estatales; las apoyo, con la condición de que tengan un fundamento jurídico vinculante e igual para todos y de que no contribuyan a perpetuar el uso de técnicas y tecnología antiguas y perjudiciales para el medio ambiente, sino que por el contrario fomenten la inversión con vistas al futuro.
Ich bin kein Gegner, sondern eher ein Befürworter von staatlichen Beihilfen, wenn diese Beihilfen auf einer für alle verbindlichen, gleichen Rechtsgrundlage beruhen und nicht dazu beitragen, alte, umweltschädliche Technik und Technologien am Leben zu erhalten, sondern Zukunftsinvestitionen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor expresa su acuerdo al respecto con una condición: las sustancias más peligrosas, o aquellas que se piensa puedan ser más peligrosas, deben ser evaluadas antes del 1 de enero de 1998.
Mit diesem Vorschlag ist der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz einverstanden - unter einer Bedingung: für die gefährlichsten Substanzen oder zumindest für die Substanzen, die im Verdacht stehen, am gefährlichsten zu sein, muß die Prüfung vor dem 1. Januar 1998 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos tener presente que una condición previa esencial para el crecimiento inteligente y sostenible de nuestros Estados miembros y de sus regiones y municipios es que existan suficientes infraestructuras, tanto desde la perspectiva del transporte como desde la ambiental.
Gleichzeitig müssen wir berücksichtigen, dass eine wesentliche Voraussetzung für ein intelligentes und nachhaltiges Wachstum in unseren Mitgliedstaaten und ihren Regionen und Kommunen eine ausreichende Infrastruktur ist, sowohl aus der Perspektive des Verkehrs als auch der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta propuesta de directiva, fruto de un procedimiento de conciliación y por la que se establecerá un marco jurídico para la creación de una infraestructura de información espacial en Europa, es una condición imprescindible para las evaluaciones científicas realizadas sobre la base de la legislación ambiental.
Der jetzt im Vermittlungsverfahren zustande gekommene Richtlinienvorschlag, mit dem der rechtliche Rahmen für die Errichtung einer Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) geschaffen wird, stellt eine Grundvoraussetzung für wissenschaftliche Bewertungen auf der Grundlage der Umweltvorschriften dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A condición de que no se produzca un daño importante al medio ambiente y siempre que la legislación local lo permita, podrá utilizarse material de reproducción silvestre procedente de fuera de los límites de la unidad de producción en el caso de los moluscos bivalvos, siempre que proceda de:
Soweit die Umwelt hierdurch nicht spürbar geschädigt wird und die lokalen Vorschriften dies gestatten, darf Muschelsaat von wilden, außerhalb der Produktionseinheit gelegenen Muschelkolonien verwendet werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada puerta de servicio servoaccionada deberá poner en funcionamiento un indicador visual, perfectamente visible para el conductor sentado en su posición normal de conducción y en cualquier condición de luz ambiental, que le advierta cuando una puerta no esté bien cerrada.
Jede fremdkraftbetätigte Betriebstür muss eine optische Anzeigeeinrichtung auslösen, die der Fahrzeugführer in normaler Fahrposition bei jeder Umgebungshelligkeit deutlich sehen können muss und die ihm anzeigt, dass eine Tür nicht vollständig geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la valoración de ayudas plurisectoriales en el marco de los impuestos ecológicos [12], la Comisión ha aceptado, no obstante, dar a la agricultura y la silvicultura el mismo trato que a los demás sectores, a condición de que se cumplan las directrices generales en materia de ayudas al medio ambiente.
Bei der Bewertung sektorübergreifender Beihilfen im Rahmen von Energiesteuern [12] hat die Kommission jedoch die Gleichbehandlung von Landwirtschaft und Forstwirtschaft mit anderen Wirtschaftszweigen vorbehaltlich der allgemeinen Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen erwogen.