linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

condición previa Voraussetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La salud es la base para el bienestar y condición previa para el éxito económico duradero.
Gesundheit ist die Grundlage für das Wohlbefinden und die Voraussetzung für einen dauerhaften wirtschaftlichen Erfolg.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es una condición previa para la creación de empleos.
Sie ist eine Voraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra condición previa para una producción con éxito en plantas locales es el desarrollo continuo de los recursos humanos. ES
Voraussetzung für eine erfolgreiche Produktion an lokalen Standorten ist auch eine kontinuierliche Personalentwicklung. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Los alimentos seguros son una condición previa para llevar una vida sana.
Die Sicherheit von Lebensmitteln ist eine wichtige Voraussetzung für eine gesunde Lebensweise.
   Korpustyp: EU DCEP
La nacionalidad alemana es la condición previa para el otorgamiento de un pasaporte. DE
Die deutsche Staatsangehörigkeit ist Voraussetzung für die Beantragung eines deutschen Reisepasses. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En ambos casos es necesario, como condición previa, el acuerdo del supervisor de grupo.
In beiden Fällen stellt die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde eine notwendige Voraussetzung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La condición previa es que el la cuenta debe ser pagada antes de las 17:00 Por favor, pregunte aquí! DE
Voraussetzung hierfür ist, dass die Rechnung bis spätestens 17.00 zu bezahlen ist. Bitte hier anfragen! DE
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esta es una condición previa muy importante para la compatibilidad entre vida familiar y trabajo.
Das ist eine ganz entscheidende Voraussetzung dafür, dass Familie und Beruf miteinander vereinbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pero no pueden ni deben convertirse en condición previa para la reconstrucción.
Aber sie können und dürfen nicht zur Voraussetzung des Wiederaufbaus gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condición previa a la contratación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condición previa

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La libertad es la condición previa a esa diversidad ".
Es sichert ihre Freiheit und ermöglicht ihren Wohlstand."
   Korpustyp: EU DCEP
– en el considerando 13, la sustitución propuesta de las palabras «es condición previa» por «es una condición previa»;
– in Erwägung 13 der englischen Fassung die vorgeschlagene Ersetzung der Formulierung „the precondition“ durch „a precondition“ ;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sería una condición previa mínima que se tendría que incluir en las formulaciones.
Das wäre eine Mindestvoraussetzung, die man auch in die Formulierungen einbringen müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dice que es una condición previa en el tiempo fijado.
Sie sagen, dass dies innerhalb der festgelegten Frist erfolgen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una condición previa para que Europa sea capaz de explotar su potencial en la economía del conocimiento.
Dies ist unverzichtbar, damit Europa sein Potenzial in der Wissenswirtschaft nutzen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Una condición previa para obtener mayores tasas de natalidad es una política que se centre en los niños.
Voraus­setzung für höhere Geburtenraten ist eine Politik, die Kinder in den Mittelpunkt stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
A Croacia se aplican las mismas condiciones previas fundamentales: la cooperación con el Tribunal Penal Internacional es una condición.
Auch bei Kroatien gelten die Grundvoraussetzungen: Zusammenarbeit mit dem Internationalen Gerichtshof ist .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión concluye igualmente que Microsoft no ha demostrado eficiencia técnica alguna cuya condición previa sea la «integración» de RWM.
Ferner wird in der Entscheidung festgestellt, dass Microsoft keinerlei technische Effizienzvorteile angeführt hat, die nachweislich die „Integration“ des WMP ins Betriebssystem voraussetzen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el presidente podrá otorgar la condición de observador a personas y organizaciones previa consulta a la Red de Cooperación.
Darüber hinaus kann der Vorsitz nach Konsultation mit dem Kooperationsnetz Personen oder Organisationen den Beobachterstatus verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede citar este material sin autorización previa, con la condición de que siempre se reconozca la procedencia.
Dieses Material darf ohne vorherige Genehmigung zitiert werden, vorausgesetzt die Quelle wird angegeben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Grupo III: módulos para los que el DAA electrónico (grupo II) es una condición previa, pero que no tienen incidencia en el circuito del DAA electrónico.
Gruppe III: Zusätzliche Module, die das elektronische BVD (Gruppe II) voraussetzen, selbst aber im elektronischen BVD-Netz keine Wirkung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas
nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que la adopción de una decisión constituye una condición previa para el inicio de las obras?
Ist die Kommission sich der Tatsache bewusst, dass eine Entscheidung vorliegen muss, bevor die Arbeiten aufgenommen werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Una condición previa para que se produzcan avances es naturalmente que los ministros de Agricultura se pongan de acuerdo en el paquete de reformas.
Fortschritte lassen sich natürlich nur erzielen, wenn sich die Agrarminister über das Reformpaket einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa para que los ciudadanos puedan desempeñar este papel es que sean capaces de apreciar lo que ocurre antes de la toma de decisiones.
Damit die Bürger diese Rolle spielen können, müssen sie sich ein Bild darüber machen können, was sich vor der Beschlussfassung abspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros de la Unión Europea podrán establecer la condición previa de que los Estados Unidos de América no impondrán la pena de muerte.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten der Europäischen Union verlangen, dass die Vereinigten Staaten die Todesstrafe nicht verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la condición previa para que podamos emprender nuevos caminos y poner en práctica proyectos en materia de infraestructura a escala europea.
Erst dann wird es möglich sein, tatsächlich auch weitere neue Wege zu gehen und auch neue Infrastrukturvorhaben in der Europäischen Union zu einem Erfolg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se necesitará el requisito de declaración previa, a condición de que la UE y Andorra garanticen, en sus respectivos territorios el nivel de seguridad.
Vorabanmeldungen sollen hinfällig werden, wenn die EU und Andorra jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet das Sicherheitsniveau gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En siete de ellos se han establecido unos parámetros que Croacia debe cumplir como condición previa para el inicio de las negociaciones.
Für sieben Kapitel wurden Benchmarks festgelegt, die Kroatien erfüllen muss, damit die Verhandlungen eröffnet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, decidimos asignar algunas tareas a las agencias como condición previa para el uso del dinero asignado a ellas.
Deshalb haben wir den Agenturen Hausaufgaben aufgegeben, die sie zu erledigen haben, bevor sie über das gesamte ihnen zugedachte Geld verfügen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de fondos para actividades específicas será acorde con las prioridades de la Unión y a condición de una consulta regular previa.
Der Einsatz von Finanzmitteln für spezifische Tätigkeiten erfolgt im Einklang mit den Prioritäten der Union und ist Gegenstand regelmäßiger vorheriger Konsultationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado de todos los alimentos modificados genéticamente es una condición previa elemental para que los consumidores sepan qué es lo que compran y lo que comen.
Die Kennzeichnung aller genetisch veränderten Nahrungsmittel ist eine Selbstverständlichkeit, damit der Verbraucher weiß, was er kauft und was er ißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU como condición previa, la OTAN como garantía: éstas son las referencias de casi todos los Gobiernos para conjurar una implicación directa de sus responsabilidades.
Von nahezu sämtlichen Regierungen wird auf die UNO als Organ der Vorabentscheidung und die NATO als Garant Bezug genommen, als sollte damit gleichsam ihre eigene direkte Mitverantwortung abgewehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se ha recogido la enmienda que establece como condición previa una aportación financiera del Estado miembro o una participación en los terrenos.
Ebenfalls nicht übernommen wurde der Änderungsantrag, der eine finanzielle Beteiligung des Mitgliedstaates oder eine Beteiligung an den Grundstücken voraussetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No crean que estoy dispuesto a abandonar un proyecto que considero una condición previa para hacer frente a los desafíos del año 2000 en las mejores condiciones.
Sie sollten nicht glauben, daß ich auf ein Vorhaben verzichte, das ich für unbedingt erforderlich halte, um den Herausforderungen des Jahrs 2000 erfolgreich begegnen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero recordar que el Consejo ha introducido también el arranque en frío para automóviles como condición previa para la autorización del tipo.
Ich erinnere nur daran, daß der Rat auch den Kaltstart für Automobile als Testvoraussetzung bei der Typzulassung eingefügt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades suecas declararon en sus observaciones que la financiación pública no era una condición previa para que el Grupo financiara sus filiales.
Schweden erläutert in seiner Stellungnahme, dass die staatliche Finanzierung für den Konzern nicht notwendig war, um seine Tochtergesellschaften finanzieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los niños que ejerzan actividades de naturaleza cultural, artística, deportiva o publicitaria, a condición de que la autoridad competente haya concedido una autorización previa en casos individuales; ES
bei der Einstellung von Kindern im Hinblick auf ihre Mitwirkung bei kulturellen, künstlerischen, sportlichen oder Werbetätigkeiten, sofern die zuständige Stelle im Einzelfall eine Genehmigung erteilt hat; ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Constata, a este respecto, que la individuación de indicadores objetivos y pertinentes es una condición previa a todo estudio sobre la delincuencia. ES
Sie stellt fest, dass die Erarbeitung objektiver und relevanter Indikatoren für Studien über die Kriminalität unverzichtbar ist. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el respeto del secreto profesional y de las informaciones adquiridas son una condición previa indispensable para nosotros y para todos nuestros colaboradores en toda fase operativa. IT
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen und die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen sind uns und unseren Mitarbeitern in jeder Arbeitsphase ein unverbrüchlicher Grundsatz. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
La definición de «organizaciones regionales de integración económica» permite a la Comunidad Europea convertirse en Parte de estos instrumentos, a condición de que obtenga la autorización previa de las instituciones comunitarias.
Diese Festlegung ermöglicht es der Gemeinschaft, vorbehaltlich der notwendigen Zustimmung der Gemeinschaftsorgane Vertragspartei des Übereinkommens und des Protokolls zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una aplicación inmediata de la separación funcional de las redes de distribución es por lo demás una condición previa mínima para que pueda producirse la indispensable reactivación de la competencia.
Eine sofortige Umsetzung der funktionalen Entflechtung der Verteilernetze ist im übrigen Mindestvoraussetzung dafür, dass es zur dringend benötigten Belebung des Wettbewerbs kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
De confirmarse esta denuncia, sería grave que los hospitales públicos procedieran a este tipo de discriminaciones basadas únicamente en la existencia previa de una condición médica (la infección por VIH).
Es wäre furchtbar, wenn sich der Vorwurf, dass öffentliche Krankenhäuser Menschen wegen einer bestimmten Krankheit (HIV-Infektion) diskriminieren, bestätigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Como condición previa a la realización de cualquier nuevo proyecto, debe llevarse a cabo un profundo estudio de carácter vinculante para determinar y aprovechar las oportunidades de intermodalidad entre las redes ya existentes o previstas.
Im Vorfeld aller neuen Projekte muss eine eingehende und verbindliche Untersuchung durchgeführt werden, um die Möglichkeiten der Intermodalität zwischen bereits vorhandenen oder geplanten Netzen festzustellen und aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, recuerdan que la cooperación total y activa con el TPIY es una "condición previa esencial" para continuar las negociaciones sobre un Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Damit eine sinnvoll koordinierte Krisenreaktion zur Verfügung steht, sollten die Freiwilligen vor, während und nach einer Katastrophe eng mit Notdiensten und örtlichen Behörden zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que "la posibilidad de conexión al SIS representa una condición previa fundamental para la integración plena de un Estado miembro en el área Schengen, aunque no la única".
Zugleich macht das EP in diesem Zusammenhang deutlich, dass "Anstrengungen unternommen werden können", um die Zahl der Dienstreisen der Bediensteten nach Straßburg zu begrenzen und nach Möglichkeit besseren Gebrauch von den neuen Technologien, wie z.B. der Videokonferenz, zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Requiere que todos los segmentos de las flotas de los Estados miembros hayan alcanzado los objetivos anuales como condición previa a la concesión de ayudas públicas para la modernización o la renovación de la flota.
Die jährlichen Ziele müssen in allen Flottensegmenten der Mitgliedstaaten erreicht sein, bevor öffentliche Zuschüsse für die Erneuerung und Modernisierung der Flotte gewährt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
b) transferencias de créditos de pago dentro de un mismo título , previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas ;
(b) Mittel für Zahlungen innerhalb eines Titels nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben ;
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 4 prevé, en lo referente a la capacidad procesal, la alternativa bien de la existencia de un interés suficiente o la alegación de la vulneración de un derecho, si las normas de procedimiento administrativo exigen esta condición previa.
Insoweit sieht Artikel 4 hinsichtlich der Klagebefugnis alternativ entweder das Vorliegen eines ausreichenden Interesses vor oder, sofern das jeweilige mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies vorsieht, die Geltendmachung einer Rechtsverletzung.
   Korpustyp: EU DCEP
podrá aplicarse a las operaciones de recuperación de RAEE a condición de que las autoridades competentes realicen una inspección previa al registro a efectos de garantizar la aplicación del artículo 4 de la Directiva 75/442/CEE
kann auf Verwertungstätigkeiten für Elektro- und Elektronikaltgeräte angewandt werden, wenn die zuständigen Behörden vor der Registrierung im Hinblick auf die Einhaltung von Artikel 4 der Richtlinie 75/442/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Se mostró a favor del reconocimiento del genocidio armenio por parte de Turquía pero no de que dicho reconocimiento constituya una condición previa para su adhesión a la Unión Europea.
Allerdings muss der Mitgliedstaat nachweisen, dass "alle geeigneten Maßnahmen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene getroffen wurden, um die Fristen einzuhalten".
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la autorización previa, aunque la Eurocámara estaba en contra, podemos aceptarla con la condición de que los criterios para eventuales denegaciones sean precisos, objetivos y limitados.
Wenn es um die Einholung vorhergehender Einverständniserklärungen geht, ist das Parlament zwar dagegen, aber wir können es dann akzeptieren, wenn die Kriterien für eine etwaige Ablehnung korrekt, objektiv und beschränkt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia supone un obstáculo para que los Estados miembros en cuestión cumplan el criterio relativo a la inflación, que constituye una condición previa fundamental para acceder a la zona del euro.
Diese Auflage hindert die betreffenden Mitgliedstaaten daran, die Inflationskriterien, die zu den Hauptvoraussetzungen für eine Mitgliedschaft in der Eurozone zählen, zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy lamentable que Turquía no haya cumplido estas promesas, que constituían una condición previa al Acuerdo aduanero, y que, por el contrario, se haya agravado aún mas la situación en muchos aspectos.
Es ist äußerst bedauerlich, daß die Türkei dieses Versprechen nicht erfüllt hat. Statt dessen hat sich die Lage eher noch verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión opina, y éste es el tema debatido, que la ampliación del régimen de tránsito comunitario puede realizarse sin el cumplimiento de ninguna condición previa.
Zu gleicher Zeit meint dieselbe Kommission, und das steht hier zur Debatte, daß eine Ausdehnung des gemeinschaftlichen Transitverfahrens ohne vorherige Anpassungen stattfinden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, muchos países pobres han dejado claro que para ellos abordar las preocupaciones sobre la aplicación de los compromisos de la Ronda Uruguay debería ser una condición previa a cualquier nueva ronda.
In den vergangenen Wochen haben viele der ärmeren Länder klargestellt, dass erst einmal die Probleme bei der Umsetzung der in der Uruguay-Runde eingegangenen Verpflichtungen gelöst werden müssen, bevor es zu einer neuen Handelsrunde kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la presente solicitud somos partidarios de que en el marco de la ampliación hacia el Este la Unión Europea exija a los países candidatos que modifiquen drásticamente su arriesgada política nuclear como condición previa a su adhesión.
Über diesen Antrag hinausgehend vertreten wir allerdings die Meinung, daß im Rahmen der Ost-Erweiterung die Europäische Union in den Verhandlungen klar zum Ausdruck bringen muß, daß ein Beitritt ohne eine völlige Änderung der riskanten Atompolitik der Bewerberländer nicht vorstellbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es la condición previa para poder paliar las dificultades que surjan a lo largo del proceso de transformación. Es imprescindible que se implique a la población y que a los trabajadores se les reconozca el derecho de participación.
Unser Horizont muß über die noch verbliebenen Potentaten der Ära der Sowjetunion, über die mächtige Mafia und die um ihren Fortbestand bemühte Nomenklatura hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la cantidad máxima de información que el consumidor puede tener sobre un producto es una condición previa básica para poder tomar una buena decisión al elegir los productos.
Um beim Kauf von Produkten eine gute Entscheidung treffen zu können ist jedoch eine der Grundvoraussetzungen für die Verbraucher, über ein Maximum an Informationen zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría quizás señalar en dirección a una plusvalía europea adicional, tal como se establece como condición previa para los programas marco de investigación o, por ejemplo, para la iniciativa comunitaria INTERREG.
Dies könnte vielleicht in Richtung eines zusätzlichen europäischen Mehrwertes gehen, wie er ja für die Forschungsrahmenprogramme sowie zum Beispiel für die Gemeinschaftsinitiative INTERREG vorausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ese caso también debería tener claro que la creación de puestos de trabajo requiere que como condición previa que se lleven a cabo de manera consecuente una serie de reformas económicas.
Allerdings sollte sich der Rat dann auch im Klaren darüber sein, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen eine konsequente Durchsetzung von Wirtschaftsreformen bedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas acompañantes constituyen una condición previa para que las ventajas de la sociedad del conocimiento puedan aprovecharse a fondo, trátese de estructuras organizativas y técnicas o de formación.
Um die Vorteile der Informationsgesellschaft tatsächlich nutzen zu können, bedarf es flankierender Maßnahmen. Sie können in organisatorischen und technischen Strukturen sowie in der Ausbildung bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su regreso, declaró que la liberación de Aung San Suu Kyi y otros líderes detenidos del NLD es una condición previa esencial para poder mantener un diálogo coherente con el régimen.
Die große Mehrheit des Volkes von Birma ist im informellen Sektor beschäftigt, während dem Militärestablishment und seinen Verbündeten hauptsächlich die formale Wirtschaft gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en la propia Rusia donde la economía rusa deberá encontrar soluciones, y la crisis económica en ningún caso podrá resolverse sin tener en cuenta la condición política previa, como es el fin de la anarquía.
Die russische Wirtschaft muß innerhalb Rußlands Lösungen finden, und die Wirtschaftskrise kann in keinem Fall ohne vorherige politische Lösungen beseitigt werden, die der Anarchie ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa absoluta para un acuerdo sobre los "sumideros" en la próxima sesión es la de disponer de un conjunto común de datos, en lugar de que cada parte haga su propio cálculo.
Um eine Übereinkunft zu den "Senken " erzielen zu können, ist es dringend erforderlich, sich auf einen einheitlichen Datensatz zu stützen, damit nicht jede Partei eigene Berechnungen vornimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo, en sus grandes líneas, las orientaciones del informe Oostlander/Barón Crespo, en particular, cuando éste hace hincapié en la necesidad de prever rápidamente una reforma institucional de la Unión Europea, como condición previa a toda nueva adhesión.
Ich kann im großen und ganzen dem Tenor des Berichts Oostlander/Barón Crespo zustimmen, und hier vor allem seiner Ansicht, daß vor dem Beitritt irgendeines neuen Landes noch schnell eine Reform der Institutionen der Europäischen Union durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se desprende que la existencia de una ventaja para TVO es una condición previa necesaria para que AREVA NP disfrute a su vez de una ventaja.
Folglich liegt nur dann ein Vorteil für AREVA NP vor, wenn dies für TVO der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las calificaciones necesarias para unas inversiones acertadas de menor escala y en actividades iniciales, garantizar un buen flujo de nuevas empresas de calidad es una condición previa para un mercado dinámico de actividades iniciales.
Angesichts der Fachkenntnisse, die für eine erfolgreiche Investitionstätigkeit im Bereich von kleineren und Frühphaseninvestitionen notwendig sind, muss der Zugang qualifizierter Fachkräfte zum Markt sichergestellt werden, weil nur so ein dynamischer Markt für Frühphaseninvestitionen gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro uso o eliminación, a condición de que se garantice que no existe riesgo identificable de dispersar el organismo, y previa aprobación de los citados organismos oficiales responsables.
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al denominador en el cálculo de la subvención, se observa que la condición previa para beneficiarse del régimen es el cumplimiento de operaciones de exportación específicas o el rendimiento general de las exportaciones.
Zum Nenner bei der Subventionsberechnung ist anzumerken, dass Inanspruchnahme der Regelung entweder an die Tätigung spezifischer Ausfuhrgeschäfte oder an die Ausfuhrleistung insgesamt geknüpft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta adecuado asignar cantidades a los países, o regiones, sujetos a la condición previa de que tales países figuren en la lista del anexo I del Reglamento (CE) no 1528/2007.
Daher sind die entsprechenden Mengen den Ländern oder Regionen zuzuteilen, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el MdA establece como condición previa a la venta la eliminación de todos los préstamos y empréstitos no garantizados en entidades del grupo Dexia, así como la eliminación de numerosos préstamos y empréstitos garantizados en entidades del grupo Dexia.
Ferner erfolgt die Veräußerung dem MoU zufolge vorbehaltlich der Entlastung der Bilanz um alle nicht bei Unternehmen der Dexia-Gruppe besicherten Darlehen und Anleihen sowie zahlreiche derart besicherte Darlehen und Anleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hubo de declarar la realización satisfactoria del ensayo exhaustivo como condición previa para la aplicación del Reglamento (CE) no 1987/2006 y de la Decisión 2007/533/JAI.
Die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und der Beschluss 2007/533/JI finden erst Anwendung, nachdem die Kommission erklärt hat, dass der umfassende Test erfolgreich abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando que dicha coordinación no debería conseguirse en detrimento de las negociaciones con países de otros bloques geopolíticos, que son una condición previa fundamental para anudar alianzas en el seno de las Naciones Unidas,
O. in der Erwägung, dass die Durchsetzung einer solchen Koordinierung nicht zu Lasten der Verhandlungen mit Ländern aus anderen geopolitischen Blöcken gehen sollte, die für den Aufbau erforderlicher Bündnisse innerhalb der UN unerlässlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de tener en cuenta, como condición previa para la consecución de los objetivos de Lisboa, la necesidad específica que tienen los nuevos Estados miembros de invertir para un desarrollo de las infraestructuras básicas.
6. weist mit Nachdruck darauf hin, dass berücksichtigt werden muss, dass die neuen Mitgliedstaaten in den Ausbau grundlegender Infrastrukturen investieren müssen, damit sie die Ziele von Lissabon verwirklichen können;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE ha otorgado desde siempre una importancia capital al CEDH, como demuestra el hecho de que los Estados tengan que ser miembros del Consejo de Europa y suscribir el CEDH como condición previa para la adhesión a la UE.
Die EU hat der EMRK stets größte Bedeutung beigemessen, was sich bereits darin äußert, dass die Mitgliedschaft eines Staates im Europarat und die Unterzeichnung der EMRK Grundvoraussetzungen für den Beitritt zur EU sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicha coordinación no debería conseguirse en detrimento de las negociaciones con países de otros bloques geopolíticos, que son una condición previa fundamental para anudar alianzas en el seno de las Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass die Durchsetzung einer solchen Koordinierung nicht zu Lasten der Verhandlungen mit Ländern aus anderen geopolitischen Blöcken gehen sollte, die für den Aufbau erforderlicher Bündnisse innerhalb der UN unerlässlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión tuvo en cuenta en su decisión de incoar el procedimiento que la política financiera del Grupo Volvo parecía basarse en la financiación por el Estado como condición previa para la financiación de sus filiales.
In ihrer Einleitungsentscheidung hatte die Kommission festgestellt, dass sich die Finanzierungsgrundsätze des Volvo-Konzerns auf eine staatliche Finanzierung zu stützen schien, um die Finanzierung für seine Tochtergesellschaften sicherstellen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier momento y sin notificación previa, nosotros podemos cambiar o actualizar cualquiera condición de la Política de Privacidad, y de tal manera actualizar las condiciones de esta Declaración respecto a la protección de privacidad de la información.
Zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, können wir jede Aussage des Datenschutzes und entsprechend der Bestimmungen, Anweisungen zum Schutz der Vertraulichkeit von Informationen ändern oder aktualisieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, exige como condición previa para la inclusión de un país tercero en la lista de países cubiertos por el reglamento que en los dos últimos años no se hubiera dado ningún caso de infección rábica humana en ese país .
Die Abgeordneten bedauern die verheerenden Auswirkungen eines ungezügelten freien Welthandels und den Anstieg der amerikanischen Subventionen in der Landwirtschaft mit katastrophalen Folgen für die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede comunicar la Comisión su posición con respecto a la Resolución A2‑33/87, según la cual el reconocimiento del genocidio por parte turca es una condición previa a la admisión de Ankara en la UE?
Wie bewertet die Kommission demnach die Entschließung A2-0033/87 , in der erklärt wird, dass die Türkei erst dann der EU beitreten könne, wenn Ankara den Völkermord an den Armeniern anerkenne?
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de establecer un marco jurídico coherente para la protección de los datos basado en las normas más exigentes, así como la necesidad de adoptar un instrumento jurídico de regulación de las garantías mínimas en materia de procedimiento como condición previa para la plena aplicación de estos nuevos sistemas;
2. weist erneut darauf hin, dass ein kohärenter Rechtsrahmen für den Datenschutz eingeführt werden muss, der sich auf die höchsten Standards stützt, und ein Rechtsinstrument über verfahrensrechtliche Mindestgarantien angenommen werden muss, wenn diese neuen Systeme uneingeschränkt umgesetzt werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de establecer un marco jurídico coherente para la protección de los datos basado en las normas más exigentes, así como la necesidad de adoptar un instrumento jurídico de regulación de las garantías mínimas en materia de procedimiento como condición previa para la plena aplicación de estos nuevos sistemas;
3. weist erneut darauf hin, dass ein kohärenter Rechtsrahmen für den Datenschutz geschaffen werden muss, der den höchsten Standards genügt, sowie dass ein Rechtsinstrument über verfahrensrechtliche Mindestgarantien angenommen werden muss, wenn diese neuen Systeme uneingeschränkt umgesetzt werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que no erijan nuevos obstáculos a la ampliación; afirma al mismo tiempo que no se obligará a ningún país candidato a ir más allá de las disposiciones del acervo como condición previa para su adhesión a la Unión Europea;
fordert die Mitgliedstaaten auf, keine neuen Hemmnisse gegen die Erweiterung zu schaffen; bekräftigt gleichzeitig, dass kein Beitrittsland über die Bestimmungen des Besitzstandes hinausgehen muss, um Mitglied der Europäischen Union werden zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Las carencias administrativas puestas de manifiesto hasta ahora parecen ser mucho más serias que lo que la Comisión está dispuesta a creer, por lo que los esfuerzos deberían concentrarse en el futuro inmediato en esta condición previa antes que en la gestión concreta de los proyectos.
Die bisher beobachteten Mängel im Verwaltungsbereich sind offenbar viel schwerwiegender, als die Kommission zu glauben bereit ist: mehr noch als auf die konkrete Abwicklung der Projekte sollten sich die sofortigen Anstrengungen auf diese Situation im Vorfeld konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala que el Acuerdo de Asociación "podrá dar un empuje decisivo a las reformas políticas, económicas y sociales necesarias para mejorar la situación del país" pero añade que "el respeto de los valores democráticos, los derechos humanos y las libertades civiles es una condición previa indispensable".
Die EU würde mit diesem Abkommen den "Übergang zu einem demokratischen politischen System, in dem die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten geachtet werden", und zu einer offenen Marktwirtschaft fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene que los Estados miembros puedan eximir de la obligación sistemática de presentar la información mencionada en el considerando 11 a los servicios marítimos regulares intracomunitarios o nacionales, a condición de que tal información pueda ser obtenida en todo momento de las compañías que exploten dichos servicios previa solicitud de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Den Mitgliedstaaten sollte gestattet sein, beim innergemeinschaftlichen oder nationalen Liniendienst im Seeverkehr Freistellungen von dem systematischen Erfordernis der Vorlage der in Erwägungsgrund 11 genannten Informationen zu gewähren, sofern die Unternehmen, die diese Dienste betreiben, auf Anfrage der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats in der Lage sind, diese Informationen jederzeit zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que tanto el Consejo como la Comisión han señalado que la capacidad de Japón para eliminar obstáculos comerciales regulatorios es una condición previa para iniciar negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio UE-Japón, que potenciaría una integración económica más estrecha entre estos dos socios comerciales estratégicos,
G. in der Erwägung, dass Rat und Kommission darauf hingewiesen haben, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto el Consejo como la Comisión han señalado que la capacidad de Japón para eliminar obstáculos comerciales regulatorios es una condición previa para iniciar negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio UE-Japón, que potenciaría una integración económica más estrecha entre estos dos socios comerciales estratégicos,
in der Erwägung, dass Rat und Kommission darauf hingewiesen haben, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
La dispensa de este permiso que se menciona en el artículo 24, letra b), de la Directiva 2008/98/CE podrá aplicarse a las operaciones de valorización de RAEE a condición de que las autoridades competentes realicen una inspección previa al registro a efectos de garantizar la aplicación del artículo 13 de dicha Directiva.
Die Ausnahme von der Genehmigungspflicht nach Artikel 24 Buchstabe b der Richtlinie 2008/98/EG kann auf Verwertungstätigkeiten für Elektro- und Elektronik-Altgeräte angewandt werden, wenn die zuständigen Behörden vor der Registrierung im Hinblick auf die Einhaltung von Artikel 13 der genannten Richtlinie eine Inspektion durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de mayo de 2010, todas las empresas que vendan productos de seguridad informática «listos para usar» en China (como semiconductores, cortafuegos, routers y tarjetas inteligentes) estarán obligados a pasar la denominada Certificación obligatoria china (CCC) como condición previa su comercialización.
Ab dem 1. Mai 2010 müssen alle Unternehmen, die in China serienmäßig gefertigten Zubehör für IT-Sicherheit (beispielsweise Halbleiter, Firewalls, Router und Smartcards) vertreiben, die sogenannte obligatorische Zertifizierung (CCC) durchlaufen, um für den Markt zugelassen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002, las Naciones Unidas precisaron claramente que Marruecos, en tanto que potencia ocupante, no tenía derecho a explotar los recursos naturales del Sahara Occidental en provecho propio y que sólo podía hacerlo previa consulta a la población saharagüi y a condición de que fuera en provecho de esta.
Die Vereinten Nationen haben bereits 2002 klargestellt, dass Marokko als Besatzungsmacht nicht das Recht hat, die natürlichen Ressourcen der Westsahara zu seinem eigenen Vorteil zu verkaufen, sondern nur in Absprache und zum Nutzen der Bevölkerung der Westsahara.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted sabe, ya que viene de Alemania, que allí donde es necesario -me remito a la central nuclear de Greifswald- puede ocurrir realmente de hoy a mañana, naturalmente con la condición previa de que exista la correspondiente voluntad política y se cree el correspondiente entorno.
Sie wissen, da Sie aus Deutschland sind, daß das dort, wo es notwendig ist, - ich verweise auf das Kernkraftwerk Greifswald - tatsächlich von heute auf morgen geschehen kann, vorausgesetzt natürlich, daß es einen entsprechenden politischen Willen gibt und man ein entsprechendes Umfeld schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos apremios no son fruto de nuestra imaginación, sino que se nos han impuesto como condición previa ineludible a raíz del intercambio de cartas entre el Presidente del Parlamento, con arreglo al mandato que le encomendó la Conferencia de Presidentes, y los Presidentes del Consejo y de la Comisión.
Die Zwänge entspringen nicht unserer Fantasie, sondern wurden uns aufgrund eines Schriftwechsels zwischen dem Parlamentspräsidenten, der ordnungsgemäß von der Konferenz der Präsidenten beauftragt worden war, und den Präsidenten des Rates und der Kommission als vorherige unabwendbare Folge desselben auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo no ha firmado la resolución de consenso con los Grupos mayores por diversas razones, pero la más importante es ésta: creemos que una reforma fundamental de los procesos y normas de la Organización Mundial del Comercio deben ser una condición previa a cualquier nueva ronda de conversaciones sobre el comercio.
Unsere Fraktion hat dem als Kompromiss mit den größeren Fraktionen vorliegenden Entschließungsantrag aus mehreren Gründen nicht zugestimmt. Ausschlaggebend für unsere Ablehnung war jedoch Folgendes: Wir sind der Meinung, dass eine neue Welthandelsrunde erst nach einer grundlegenden Reform der Verfahren und Regeln der Welthandelsorganisation durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el importante trabajo que la Unión Europea inició en la Conferencia de Barcelona, en aras de una política mediterránea abierta cuya condición previa es el fomento del proceso de paz en Oriente Próximo, está en peligro de quedar literalmente en el aire.
Zur Zeit besteht buchstäblich die Gefahr, daß die wesentlichen Bemühungen, die die Europäische Union mit der Konferenz in Barcelona, mit einer offenen Mittelmeerpolitik unternommen hat und die den Ausbau des Friedensprozesses im Nahen Osten voraussetzten, ins Leere gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la enmienda 24, a condición de que se modifique el texto con el fin de aclarar que la posibilidad de que la Comisión lleve a cabo un control "sin advertencia previa" se refiere únicamente a los operadores y no a las autoridades competentes.
Ich kann dem Änderungsantrag 24 zustimmen, wenn die Formulierung noch geändert wird, um klarzustellen, dass die Kommission Kontrollen "ohne vorherige Ankündigung " nur bei den Beteiligten vor Ort und nicht bei den zuständigen Behörden durchführen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón para que apoyemos partes del borrador de nuevo estatuto es que nos parece una condición previa para acabar con el derroche que durante muchos años ha existido en el Parlamento Europeo a costa del dinero de los contribuyentes.
Wir unterstützen Teile des Entwurfs eines Statuts nur deshalb, weil wir der Meinung sind, daß auf diese Weise die langjährige Verschwendung der Steuergelder unserer Mitbürger beendet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se sugiere que se conceda la segunda prima especial para bovinos macho provisionalmente también a animales para los que ya se ha pagado una prima, con la condición previa de que el importe total de las primas pagadas por estos animales no sobrepase el importe que se paga normalmente en total por un macho.
Dort wird angeregt, die zweite Sonderprämie für Ochsen vorübergehend auch für Tiere zu gewähren, für die bereits eine Bullenprämie gezahlt wurde, vorausgesetzt, dass die Gesamthöhe der für diese Tiere gezahlten Prämien den Betrag nicht übersteigt, der normalerweise für einen Ochsen insgesamt bezahlt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no tiene que renovarse tras un resultado satisfactorio conforme a lo descrito en la letra b), a condición de que el animal sea revacunado dentro del período de validez mencionado en el punto 2, letra e), del anexo III de la vacunación previa.
muss nach einem zufriedenstellenden Ergebnis gemäß Buchstabe b nicht wiederholt werden, sofern das Heimtier innerhalb der in Anhang III Nummer 2 Buchstabe e genannten Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Impfung eine Auffrischungsimpfung erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud del declarante y a condición de que presente la información necesaria, el importe de los derechos de importación relativos a las mercancías a que se refiere el apartado 1 se determinará de conformidad con el artículo 86, apartado 3.
Die Einfuhrabgaben auf Waren nach Absatz 1 werden auf Antrag des Anmelders, sofern der Anmelder die erforderlichen Informationen übermittelt, nach Artikel 86 Absatz 3 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema está preparando el establecimiento de un marco legal sólido , que es la condición previa para ofrecer está función . TARGET2 se basará en el concepto de continuidad operativa más avanzado para hacer frente a situaciones de crisis generalizadas de ámbito regional .
TARGET2 wird ein nach modernsten Kriterien erstelltes Konzept zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs zugrunde liegen , das im Fall von großflächigen regionalen Systemausfällen zur Anwendung kommen soll . EZB Jahresbericht 2004
   Korpustyp: Allgemein
Cualquier demora que pueda poner en peligro el buen funcionamiento de los GNSS podrá dar lugar a la adopción de medidas cautelares provisionales, sin necesidad de consulta previa, a condición de que se celebren consultas inmediatamente después de la adopción de las medidas.
Wird das reibungslose Funktionieren von GNSS durch eine Verzögerung gefährdet, so können ohne vorherige Konsultationen vorläufige Schutzmaßnahmen getroffen werden, sofern unmittelbar nach Ergreifen dieser Maßnahmen Konsultationen stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a todo miembro que haya perdido su derecho de voto, de forma temporal o no, de conformidad con el artículo 5, apartado 4, se le concederá, previa aprobación por la Asamblea General, la condición de observador hasta que se reinstaure su derecho de voto o deje de ser miembro.
Jedem Mitglied, das vorübergehend oder dauerhaft gemäß Artikel 5 Absatz 4 sein Stimmrecht verloren hat, wird mit Genehmigung der Generalversammlung der Beobachterstatus zuerkannt, bis es sein Stimmrecht wiedererlangt oder seine Mitgliedschaft endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 238 bis HA III ter del CGI precisa que las inversiones en ciertos sectores, entre ellos la navegación de recreo, solo dan derecho a la deducción prevista en el apartado I de dicho artículo a condición de haber recibido la autorización previa del Ministro de Presupuestos.
Artikel 238 bis HA III ter CGI führt aus, dass Investitionen in bestimmte Sektoren, darunter die Vergnügungsschifffahrt, nur dann zum Abzug gemäß Absatz 1 dieses Artikels berechtigen, wenn sie zuvor vom Haushaltsminister bewilligt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso me parece absolutamente razonable y sin riesgo para la conservación de las aves rapaces de origen silvestre que se utilizan en la cetrería el hecho de permitir, sin previa autorización, su traslado dentro de la Comunidad, con la condición de que estas aves sean devueltas directamente a sus lugares autorizados.
Daher halte ich es für durchaus angebracht und ohne jedes Risiko für den Schutz der in der Falknerei verwendeten wilden Raubvögel, auf vorherige Genehmigungen für ihre Beförderung innerhalb der Gemeinschaft zu verzichten, vorausgesetzt, die Vögel werden direkt zu ihren genehmigten Aufenthaltsorten zurückbefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado - como subrayó el Sr. Collins - es una condición previa que los Estados miembros cumplan sus compromisos para que tenga éxito y en cualquier caso hoy tenemos la palabra del Sr. Bartenstein de que la Presidencia hará todo lo que esté en su mano para ello.
Andererseits müssen natürlich, wie Herr Collins betonte, die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen erfüllen, um diese Aufgabe zu bewältigen. Wir haben heute die Zusage von Martin Bartenstein erhalten, daß die Präsidentschaft ihren Beitrag dazu leisten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la historia ha demostrado que la vía que resulta de lejos mejor y más eficaz para resolver esos problemas pasa por negociaciones pacíficas y abiertas, con la condición previa de que todas las partes estén decididas a buscar una solución duradera.
Die Geschichte hat jedoch gezeigt, dass man solche Probleme am besten und effektivsten durch friedliche, offene Verhandlungen lösen kann, bei denen alle Beteiligten von vornherein entschlossen sein müssen, eine dauerhafte Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del acuerdo actual de la posición común, la exigencia de la enmienda nº 5, a saber, crear una directiva de la UE con unos objetivos jurídicamente vinculantes para las energías renovables, es la condición previa mínima para que el documento pueda ser tomado en serio al menos de un modo aproximado.
Im Rahmen der jetzigen Vereinbarung des Gemeinsamen Standpunktes ist die Forderung im Änderungsantrag 5, nämlich eine EU-Richtlinie mit rechtlich verbindlichen Zielsetzungen für erneuerbare Energien zu schaffen, die Mindestvoraussetzung dafür, daß das Papier in irgendeiner Form auch nur annähernd ernst genommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, el Tribunal de Justicia insiste en que los fondos para una acción comunitaria importante sólo pueden ejecutarse a condición de que exista una entrada en el presupuesto y una aprobación previa de derecho derivado, es decir, el denominado "fundamento jurídico» que autoriza la acción propiamente dicha.
Kurz gesagt, schreibt der Gerichtshof vor, daß jede Ausgabe für eine bedeutende Gemeinschaftsaktion einer zweifachen Rechtsgrundlage bedarf: ihrer Ausweisung im Haushaltsplan und in der Regel des vorherigen Erlasses eines Aktes des abgeleiteten Rechts zur Bewilligung der fraglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte