Así ilustra Andreas Gursky, artista reconocido internacionalmente y conocido aficionado al fútbol, la condiciónprevia para cualquier partido emocionante:
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Ya sabemos que una buena salud mental es también una condiciónprevia para un buen rendimiento económico.
Wir wissen heute, dass eine gute psychische Gesundheit eine Vorbedingung auch für gutes wirtschaftliches Leistungsvermögen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condiciónprevia para tener un agua higiénica es la limpieza de la piscina, que debería realizarse regularmente y como mínimo una vez al año con la piscina vacía, tanto en las piscinas cubiertas como en las descubiertas.
ES
Vorbedingung für eine hygienisch einwandfreie Wasserpflege ist die Reinigung des Schwimmbeckens, die in regelmäßigen Abständen und zumindest einmal im Jahr bei entleertem Becken durchgeführt werden sollte.
ES
Señor Posselt, tiene usted toda la razón al destacar que la detención del señor Gotovina no es una condiciónprevia.
Herr Abgeordneter, Sie haben völlig recht, wenn Sie unterstreichen, dass die Verhaftung von Ante Gotovina keine Vorbedingung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero exigir a un artista una acción o declaración así como condiciónprevia para poder actuar no sólo sería indignante, sino que se consideraría algo surrealista.
Doch von einem Künstler als Vorbedingung eines Auftritts eine solche Handlung oder Erklärung zu verlangen, wäre nicht nur empörend, sondern dies würde auch als absurd betrachtet werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para ello, una gobernanza económica europea real es una condiciónprevia necesaria.
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condiciónprevia para el cumplimiento de los plazos es el pre registro de estos materiales en el periodo que va desde el 1 de junio hasta el 1 de Diciembre de 2008.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La condiciónprevia debe ser la normalización de sus relaciones con las Naciones Unidas.
Vorbedingung ist die Normalisierung ihrer Beziehungen zu den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, interna, dirigida a los cristianos, es la condiciónprevia y el requisito previo para tener éxito en la segunda, externa, orientada hacia los futuros cristianos potenciales.
Die erste Richtung, die die Christen betrifft, ist Vorbedingung und Voraussetzung für das gute Gelingen der zweiten externen, die auf etwaige künftige Christen ausgerichtet ist.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las políticas económicas sanas y sostenibles son una condiciónprevia para el desarrollo.
Eine solide und nachhaltige Wirtschaftspolitik ist eine Vorbedingung für jegliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
condición previaBedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia definió la vigilancia como una condiciónprevia para el restablecimiento de los suministros de gas.
Russland hatte die Überwachung als Bedingung für die Wiederaufnahme der Gaslieferungen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una condiciónprevia necesaria para la existencia de un marco de supervisión creíble y transparente.
Dies ist eine notwendige Bedingung für einen glaubwürdigen und transparenten Überwachungsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privatización de la filial logística de SNBC antes de que finalizara 2006 era una condiciónprevia para que la Comisión aprobara el procedimiento.
Bedingung für die Genehmigung des Umstrukturierungsplans durch die Kommission war die Privatisierung dieser logistischen SNCB-Filiale bis Ende 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Otra condiciónprevia es que la exención del status de residuo no implique una reducción del nivel de protección medioambiental.
Zusätzlich muss die Bedingung gelten, dass der Verzicht auf die Einstufung als Abfall den Umweltschutz nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión la conclusión de este acuerdo como condiciónprevia necesaria para la continuación de las negociaciones de adhesión?
Sieht die Kommission den Abschluss eines solchen Abkommens als eine für die Fortsetzung der Beitrittsverhandlungen notwendige Bedingung an?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que establecer los derechos a la tierra de los pueblos indígenas es una condiciónprevia para la financiación de los proyectos,
in der Erwägung, dass die Festschreibung der Rechte der ansässigen Völker auf das Land eine Bedingung für die Finanzierung von Projekten ist,
Korpustyp: EU DCEP
La firma del protocolo por parte de Turquía se considera una condiciónprevia para el inicio de las negociaciones de adhesión en octubre.
Die Unterzeichnung des Protokolls durch die Türkei gilt als eine Bedingung für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen im Oktober.
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones solo pueden mantenerse sobre la base de hechos, y para que esto ocurra la libertad de prensa en China es una condiciónprevia importante.
Verhandlungen können nur auf der Grundlage von Fakten geführt werden, und die Pressefreiheit in China ist eine wichtige Bedingung, damit dies geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos años después, el Parlamento se vio obligado a recomendar que la solución al problema de Chipre no fuera una condiciónprevia para su adhesión.
Einige Jahre später hat sich das Europäische Parlament dann intensiv dafür eingesetzt, dass eine Lösung der Zypern-Frage nicht zu einer Bedingung für den Beitritt Zyperns gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude y la corrupción debe ser condiciónprevia para prestar ayuda para el desarrollo y para aliviar a esos países de los efectos de la deuda.
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption sollte Bedingung für die Gewährung von Schuldenerleichterungen und Entwicklungshilfe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición previaGrundvoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta era una condiciónprevia positiva.
Ich glaube, das war eine gute Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo tiene que ocuparse por fin de la aprobación de EURODAC para crear la condiciónprevia para una asignación de solicitantes de asilo.
Zunächst muß der Rat endlich für die Verabschiedung von EURODAC sorgen, um die Grundvoraussetzung für eine Zuordnung von Asylbewerbern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que una prensa libre y responsable es una condiciónprevia para la democracia y el gobierno legal, que constituyen componentes integrales para un desarrollo sostenible.
Ich erkläre unumwunden, dass meines Erachtens eine freie und verantwortungsbewusste Presse eine Grundvoraussetzung für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ist, was wiederum integrale Elemente einer nachhaltigen Entwicklung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de datos fiables y exhaustivos constituye una condiciónprevia para una gestión pesquera creíble y, sobre todo, para la creación de lo que hemos venido llamando level playing field.
Zuverlässige und vollständige Daten sind eine Grundvoraussetzung für ein glaubwürdiges Fischereimanagement und noch mehr für die Schaffung dessen, was wir immer wieder level playing field nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como condiciónprevia esperamos que el Gobierno iraní ejerza un liderazgo responsable, tanto en el ámbito nacional como internacional.
Als Grundvoraussetzung erwarten wir von der iranischen Regierung eine verantwortungsbewusste Staatsführung – sowohl innenpolitisch als auch international.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema estricto de control en los Estados miembros es sin duda condiciónprevia para garantizar la seguridad de personas y animales.
Ein funktionierendes strenges Kontrollsystem in den Mitgliedstaaten ist mit Sicherheit auch die Grundvoraussetzung, um die Sicherheit von Mensch und Tier zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que la UE no cierre su mercado al capital no europeo, que es una condiciónprevia para permitir que la economía comunitaria respire.
Ebenso wichtig ist, dass die EU ihre Märkte nicht für Kapital aus Nicht-EU Ländern verschließt, was eine Grundvoraussetzung dafür darstellt, dass die europäische Wirtschaft Luft schöpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la legislación de la UE, como son los reglamentos que rigen el medio ambiente y la igualdad de oportunidades, es una condiciónprevia para la financiación de proyectos.
Die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften, beispielsweise zu Umweltschutz und Chancengleichheit, ist eine Grundvoraussetzung für die Finanzierung von Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condiciónprevia de cualquier perspectiva de solución en beneficio de las personas es sobre todo que las fuerzas ocupantes abandonen el país y que la población, en medio de dificultades realmente tremendas, encuentre su camino hacia la paz y la independencia.
Die Grundvoraussetzung für jede Erfolg versprechende Lösung zum Wohle der Menschen besteht darin, dass die Besatzungstruppen abziehen und die Menschen inmitten der wahrhaft gewaltigen Probleme eigene Wege zu Frieden und Unabhängigkeit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de los mercados de la energía es también la condiciónprevia para que funcione el protocolo de Kioto.
Die Öffnung der Energiemärkte ist auch die Grundvoraussetzung dafür, dass das Protokoll von Kyoto funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición previaVoraussetzung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pertenezco a ninguno de los dos grupos, pues en realidad pienso que la competencia es un instrumento, una condiciónprevia, para que yo pueda alcanzar muchos otros objetivos.
Ich gehöre weder zu der einen noch zu der anderen Gruppe, weil ich nämlich in der Tat meine, Wettbewerb ist ein Instrument, eine Voraussetzungdafür, daß ich viele andere Ziele auch erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tienen derecho a una seguridad alimentaria y una condiciónprevia es el acceso a comida sana para todos.
Die Bürgerinnen und Bürger haben ein Recht auf Ernährungssicherheit, und eine Voraussetzungdafür ist der Zugang zu gesunden Nahrungsmitteln für jedermann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en mi intervención subrayé muy claramente que el cumplimiento de esta legislación era una condiciónprevia para discutir estas cuestiones.
Im Gegenteil, ich habe in meinem Redebeitrag sehr deutlich gemacht, daß die Einhaltung der Umweltgesetze die Voraussetzungdafür ist, überhaupt über diese Dinge zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política regional de la UE firme y bien financiada que proporcione beneficios a todas las regiones de la Unión es una condiciónprevia para cumplir nuestros futuros objetivos.
Deshalb ist eine starke, fest verankerte Regionalpolitik der Europäischen Union, von der alle Regionen in der EU profitieren, eine Voraussetzungdafür, dass wir unsere Ziele für die Zukunft erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una condiciónprevia muy importante para la compatibilidad entre vida familiar y trabajo.
Das ist eine ganz entscheidende Voraussetzungdafür, dass Familie und Beruf miteinander vereinbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma explícitamente que deben efectuarse en tiempo hábil, ya que ésta es una condiciónprevia para el éxito tanto de los procesos de reestructuración y de adaptación de las empresas como de la definición de las medidas previas necesarias para evitar efectos negativos en los trabajadores.
Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass letztere zu einem angemessenen Zeitpunkt erfolgen müssen, weil dies die Voraussetzungdafür ist, dass die Umstrukturierungs- und Anpassungsprozesse der Unternehmen und die Festlegung der zur Vermeidung negativer Folgen für die Arbeitnehmer notwendigen vorausschauenden Maßnahmen zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una condiciónprevia de extraordinaria importancia.
Dies ist eine außerordentlich wichtige Voraussetzungdafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que el modus vivendi interinstitucional en la ejecución de actos jurídicos aprobados según el procedimiento del artículo 189 b del Tratado, como es el caso en el presente programa, plantea la condiciónprevia de que el Parlamento obtenga las informaciones deseadas.
Ich möchte betonen, daß der interinstitutionelle Modus vivendi bei der Durchführung von Rechtsakten, die nach dem Verfahren des Artikels 189 b des Vertrags angenommen wurden, wie es bei diesem Programm der Fall ist, die Voraussetzungdafür bietet, daß das Parlament die gewünschten Informationen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es una condiciónprevia necesaria conceder asistencia técnica dirigida adecuada para que puedan cumplir sus nuevas obligaciones y aplicar con eficacia las normas de la OMC.
Die notwendige Voraussetzungdafür ist natürlich, ihnen eine angemessene, zielgerichtete technische Unterstützung bei der Einhaltung ihrer neuen Verpflichtungen und der wirksamen Umsetzung der WTO-Regeln zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países que producen energía nuclear como Francia, la reducción de su cuota es una condiciónprevia para cualquier decisión de gran alcance.
In Ländern wie Frankreich, die Kernenergie produzieren, ist die Senkung ihres Anteils am Energiemix eine Voraussetzungdafür, um weitreichende Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición previaVorbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, en su resolución de 2009, destacó las negociaciones de Chipre pero no estableció ninguna condiciónprevia asociada a las colonias o la situación de Famagusta.
Das Parlament hat in seiner Entschließung von 2009 die Verhandlungen in Zypern hervorgehoben, aber keine Vorbedingungen in Bezug auf die Kolonien oder die Lage in Famagusta festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia, el respeto de los derechos humanos y unas normas mínimas de eficiencia y transparencia en la gestión financiera deben ser una condiciónprevia para la concesión de ayuda financiera.
Ich unterstütze dies. Demokratie, Achtung der Menschenrechte und ein Mindestmaß an Wirksamkeit und Transparenz beim Finanzmanagement sollten Vorbedingungen für eine Finanzhilfe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, la apertura de un diálogo directo no debería estar sujeta a ninguna condiciónprevia.
Nach unserer Ansicht sollte die Aufnahme eines direkten Dialogs nicht von Vorbedingungen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Gobierno de Myanmar a que coopere plenamente y sin más demora con el Relator Especial y a que le permita, sin ninguna condiciónprevia, llevar a cabo una misión sobre el terreno y entablar contactos directos con el Gobierno y otros sectores pertinentes de la sociedad, lo cual le permitirá desempeñar plenamente su mandato;
2. fordert die Regierung Myanmars nachdrücklich auf, in vollem Umfang und ohne weitere Verzögerungen mit dem Sonderberichterstatter zusammenzuarbeiten und es ihm dringend zu ermöglichen, ohne Vorbedingungen eine Feldmission durchzuführen und direkte Kontakte zu der Regierung und zu allen sonstigen maßgeblichen Sektoren der Zivilgesellschaft herzustellen, und ihm so die volle Erfüllung seines Auftrags zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Considerando que la estrecha colaboración en el ámbito de la política energética y de la definición de una estrategia energética a largo plazo es una condiciónprevia para el desarrollo equilibrado de la economía tanto de la Unión Europea como de Rusia,
in der Überzeugung, dass eine enge Zusammenarbeit im Bereich der Energiepolitik und der Festlegung einer langfristigen Energiestrategie Vorbedingungen für eine ausgeglichene Entwicklung der Volkswirtschaften sowohl der Europäischen Union als auch Russlands sind,
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro es esencial, y debe ser una condiciónprevia para toda nueva política de transportes, que la política de transportes esté firmemente enraizada en la sociedad y que tenga en cuenta las exigencias, preocupaciones y repercusiones que trae aparejadas.
Fortan gilt als Vorbedingungen für eine neue Verkehrspolitik, dass sie einen zentralen Platz in der Gesellschaft einnimmt, mit allen Erfordernissen, Anliegen und Auswirkungen, die dieser Bereich mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que la estrecha colaboración en el ámbito de la política energética y de la definición de una estrategia energética a largo plazo es una condiciónprevia para el desarrollo equilibrado de la economía tanto de la Unión Europea como de Rusia,
S. in der Überzeugung, dass eine enge Zusammenarbeit im Bereich der Energiepolitik und der Festlegung einer langfristigen Energiestrategie Vorbedingungen für eine ausgeglichene Entwicklung der Volkswirtschaften sowohl der EU als auch Russlands sind,
Korpustyp: EU DCEP
También resulta indispensable la lucha contra la corrupción y el uso indebido que tiene que ser una condiciónprevia esencial para la adhesión a la política europea de cohesión.
Auch die Bekämpfung der Korruption und des Missbrauches sind unerlässlich und müssen wesentliche Vorbedingungen für einen Beitritt zur europäischen Kohäsionspolitik sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una condiciónprevia es que respeten plenamente los mecanismos democráticos efectivos, incluidos un sistema parlamentario basado en el pluralismo político, el Estado de derecho y la garantía de los derechos humanos.
Eine der Vorbedingungen ist, dass in diesen Ländern wirksame demokratische Mechanismen, einschließlich parlamentarischer Mehrparteiensysteme, das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte umfassend eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de la condiciónprevia y la consecución de estos objetivos deben ser controlados regularmente por la Comisión.
Sowohl die Erfüllung der Vorbedingungen als auch die Erreichung dieser Ziele sind von der Kommission regelmäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
condición previaVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de esto no funcionan las medidas compensatorias que constituyen por sí mismas la condiciónprevia para la libre circulación.
Deshalb mißlingen unsere kompensatorischen Maßnahmen, die an und für sich Voraussetzungen der Freizügigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una condiciónprevia esencial para un mercado interno que funcione es la política de competencia común y el excelente trabajo de control que lleva a cabo la Comisión.
Herr Präsident! Wesentliche Voraussetzungen für einen funktionierenden Binnenmarkt sind eine gemeinsame Wettbewerbspolitik und die äußerst wichtige Überwachungsarbeit, die von der Kommission erledigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello será una condiciónprevia de la competitividad de la Comunidad Europea.
Das ist eine der Voraussetzungen für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos ha asegurado en el informe que la condiciónprevia para el actual proyecto de la Comisión sólo puede ser la traslación completa de la vieja directiva.
Deshalb hat die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas im Bericht sichergestellt, daß nur eine vollständige Umsetzung der alten Richtlinie die Voraussetzungen für das jetzige Vorhaben der Kommission sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha especificado ninguna condiciónprevia para la integración , pero resulta necesario establecer de común acuerdo el tipo central y las bandas de fluctuación ( véase la pregunta 14 ) .
Es bestehen keine besonderen Voraussetzungen für die Teilnahme , jedoch muss eine Übereinkunft über den Leitkurs und die Bandbreite erzielt werden ( siehe Frage 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
El presidente señaló que la estabilidad de precios constituía tanto una condiciónprevia como un medio para aumentar el crecimiento económico sostenible y el bienestar .
Der Präsident betonte , dass Preisstabilität wesentliche Voraussetzungen für nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Wohlfahrtsgewinne schaffe und diesbezüglich eine Katalysatorwirkung habe .
Korpustyp: Allgemein
Opina que las medidas de estímulo económico deberían ser mucho mayores y estar mucho más coordinadas y mejor moduladas que las debatidas hasta ahora en la UE, haciendo necesaria la creación de nuevos instrumentos y procedimientos de financiación; considera que la estabilización inmediata del sistema financiero mundial es una condiciónprevia del éxito de estas medidas;
ist der Auffassung, dass die wirtschaftlichen Impulse sehr viel stärker, sehr viel besser koordiniert und sehr viel gezielter sein müssen als all das, was bisher innerhalb der EU diskutiert wurde, und daher die Schaffung neuer Finanzinstrumente und Verfahren erforderlich ist, wobei die sofortige Stabilisierung des weltweiten Finanzsystems eine der Voraussetzungen für den Erfolg ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los productores exportadores consideraban que el pago del impuesto de sociedades aplicable es una condiciónprevia para recibir los fondos desembolsados y debía, por tanto, ser considerado como «otros costes» efectuados para poder tener derecho a la subvención o para beneficiarse de la misma.
Die Zahlung der geltenden Körperschaftsteuer sei für die ausführenden Hersteller unerlässlich, um die Mittel zu erhalten, und daher als „andere Kosten“ zu betrachten, die hätten getragen werden müssen, um die Voraussetzungen für die Subventionsgewährung zu erfüllen oder in den Genuss der Subvention zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condiciónprevia a esta mejora es la igualdad jurídica de los sexos y la despenalización de la prostitución.
DE
Sachgebiete: schule philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
condición previanotwendige Voraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos derechos constituyen la base de la economía. Los derechos humanos no son un lujo que podamos permitirnos sólo cuando la economía crece: son una condiciónprevia para la viabilidad y estabilidad de las empresas.
Diese Rechte wiederum bilden die Grundlage für die Wirtschaft: Die Menschenrechte sind kein Luxus, den man sich erst leisten kann, wenn die Wirtschaft wächst, sondern eine notwendigeVoraussetzung für die Existenzfähigkeit und Stabilität der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento es una condiciónprevia para un programa eficaz y más ambicioso en el ámbito de la solidaridad, de la misma forma que la lucha contra el desempleo es la mejor protección contra la exclusión y la pobreza.
Wachstum ist eine notwendigeVoraussetzung für ein wirksames und ehrgeizigeres Programm zur Stärkung der Solidarität, ebenso wie die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit der beste Schutz gegen Ausgrenzung und Armut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de normas comunes sobre la protección de los datos destinados a fines de seguridad constituye también una condiciónprevia para la puesta en aplicación del principio de disponibilidad.
Daher ist die Annahme gemeinsamer Regeln für den Schutz von Daten, die Sicherheitszwecken dienen, auch eine notwendigeVoraussetzung für die Umsetzung des Grundsatzes der Verfügbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera firmemente que una evaluación del impacto medioambiental satisfactoria debe constituir una condiciónprevia incuestionable para la obtención de un préstamo;
bekräftigt mit Nachdruck, dass eine zufrieden stellende Umweltverträglichkeitsprüfung eine unbedingt notwendigeVoraussetzung für die Unterzeichnung eines Darlehens sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
condición previaeine Voraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación económica y financiera en ciertos Estados miembros exige políticas severas para reducir el gasto público y, principalmente, reformas estructurales como condiciónprevia para el crecimiento económico y la creación de empleo.
Die wirtschaftliche und finanzielle Lage einiger Mitgliedstaaten erfordert eine konsequente Politik der Zurückhaltung bei den öffentlichen Ausgaben und macht vor allem Strukturreformen notwendig, die eineVoraussetzung für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la calidad del crecimiento como condiciónprevia de la EDS
Verbesserung der Qualität des Wachstums als eineVoraussetzung für die Strategie für nachhaltige Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes desarrollarán su cooperación en el ámbito de la salud pública, a fin de elevar el nivel de seguridad y de protección de la salud humana como condiciónprevia al desarrollo sostenible y el crecimiento económico.
Die Vertragsparteien kommen überein, ihre Zusammenarbeit im Bereich der öffentlichen Gesundheit auszubauen, um die Sicherheit der öffentlichen Gesundheit und den Schutz der menschlichen Gesundheit zu erhöhen, da dies eineVoraussetzung für nachhaltige Entwicklung und wirtschaftliches Wachstum darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
condición previaBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro parecer, el inicio de un diálogo directo no debería estar sujeto a ninguna condiciónprevia.
Unseres Erachtens sollte die Eröffnung eines direkten Dialogs keinen Bedingungen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al GRP que reanude urgentemente las negociaciones de paz con el FMLI y que clarifique la situación y el futuro del Memorándum de Acuerdo tras la resolución del Tribunal Supremo; celebra el propósito anunciado del GRP de renunciar a toda condiciónprevia para la reanudación de las conversaciones;
fordert die Regierung der Republik der Philippinen auf, umgehend die Friedensverhandlungen mit der MILF wieder aufzunehmen und den Status sowie die Zukunft der Vereinbarung nach dem Urteil des Obersten Gerichtshofes zu klären; begrüßt die Ankündigung der Regierung der Republik Philippinen, ihre Bedingungen für die Wiederaufnahme der Gespräche fallen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
el derecho de Ghana a revisar los resultados del AAE provisional ya celebrado, sin condiciónprevia de ningún tipo por cuanto atañe al contenido de las negociaciones para el AAE definitivo y la inclusión de una cláusula para una revisión al cabo de tres a cinco años tras la firma del acuerdo;
das Recht Ghanas, die Ergebnisse des bereits ausgehandelten Interim-WPA zu überprüfen, und zwar ohne Bedingungen, was den Inhalt der Verhandlungen über das endgültige WPA sowie die Aufnahme einer Revisionsklausel für eine Überprüfung drei bis fünf Jahre nach Unterzeichnung des Abkommens betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
condición previasetzt voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condiciónprevia es que la Unión Europea desarrolle un marco jurídico transparente que fomente el espíritu innovador y cree un entorno empresarial estimulante.
Das setztvoraus, dass die Europäische Union einen transparenten und innovationsfördernden gesetzlichen Rahmen erarbeitet sowie ein für die Unternehmen attraktives Umfeld schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condiciónprevia es, no obstante, la eliminación de las vastas diferencias entre los Estados miembros y las que existen dentro de sus regiones.
Das setzt aber voraus, dass die gravierenden Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und auch die Unterschiede innerhalb der Regionen in den Mitgliedstaaten beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condiciónprevia para un Pacto de Estabilidad y Crecimiento en una zona con una moneda única es que las políticas presupuestarias converjan, que no diverjan demasiado. Lo que en última instancia está en juego no es otra cosa que la viabilidad de nuestra moneda.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt in einem Gebiet mit einer einheitlichen Währung setzt ja voraus, dass die Haushaltspolitiken zusammengeführt werden, dass sie nicht zu stark divergieren, und es geht letztendlich um nichts anderes als um die Zukunftsfähigkeit unserer Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición previaVorraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobar la prueba teórica es condiciónprevia para obtener uno de estos permisos de conducción.
Das Bestehen der theoretischen Prüfung ist Vorraussetzung für den Erhalt eines jeden Führerscheins.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
condición previaeine Vorbedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SEESAC basa todas sus actividades en los datos de base recogidos, y asegura el respaldo y el apoyo político de las partes interesadas nacionales como condiciónprevia para su actuación.
Die SEESAC stützt alle ihre Tätigkeiten auf die erhobenen Bezugsdaten, sorgt für die Zustimmung und politische Unterstützung seitens der nationalen Akteure, da dies eineVorbedingung für ihr Tätigwerden darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está convencido de que el acceso de los ciudadanos con bajos ingresos a los servicios sanitarios de calidad debe ser claramente prioritario y estar estrechamente vinculado a los valores europeos de solidaridad e igualdad de derechos, condiciónprevia para la consecución de los objetivos de Lisboa de pleno empleo;
ist der Überzeugung, dass der Zugang von Bürgern mit niedrigem Einkommen zu Gesundheitsdiensten von hoher Qualität als klare Priorität betrachtet werden sollte, dass er engstens mit den europäischen Werten der Solidarität und gleichen Rechten verbunden ist und eineVorbedingung für die Erreichung der Vollbeschäftigungsziele von Lissabon ist;
Korpustyp: EU DCEP
condición previaabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades polacas y los interesados, los bancos exigían que se celebraran los CAE como condiciónprevia para proceder a la concesión de créditos destinados a financiar los activos.
Nach Einschätzung der polnischen Behörden und der Beteiligten haben die Banken die Gewährung von Krediten für den Erwerb von Vermögenswerten von der Unterzeichnung der PPA abhängig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como compradores de bienes y servicios, la UE y sus Estados miembros deben estar dispuestos a exigir a sus proveedores un comportamiento empresarial responsable y a hacer que tal comportamiento constituya una condiciónprevia para poder acceder a los fondos comunitarios.
Als Käufer von Waren und Dienstleistungen müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten bereit sein, auf einem verantwortungsvollen unternehmerischen Handeln ihrer Lieferanten zu bestehen und den Zugang zu EU-Mitteln von einem solchen Handeln abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
condición previaunabdingbare Voraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condiciónprevia para cualquier proceso de paz en Colombia es una mejora radical de la situación de los derechos humanos en el país.
Die unabdingbareVoraussetzung für jedweden Friedensprozeß in Kolumbien ist eine grundlegende Verbesserung der Menschenrechtssituation im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Agencia es independiente, tendrá credibilidad, condiciónprevia para una interacción adecuada entre ésta y las instituciones europeas y los Estados miembros.
Wenn die Agentur unabhängig ist, wird sie glaubwürdig sein, was wiederum eine unabdingbareVoraussetzung für eine echte Interaktion zwischen der Agentur und den europäischen Institutionen und den Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
condición previaunerlässliche Voraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilidad financiera es una condiciónprevia para que la economía real proporcione puestos de trabajo, crédito y crecimiento.
Die Finanzmarktstabilität ist eine unerlässlicheVoraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Bereitstellung von Krediten und das Erzeugen von Wachstum in der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) La estabilidad financiera es una condiciónprevia para que la economía real proporcione puestos de trabajo, crédito y crecimiento.
(1) Die Finanzmarktstabilität ist eine unerlässlicheVoraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie für Kredite und Wachstum in der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
condición previawichtige Voraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión a la Organización Mundial del Comercio representa un logro significativo, lo cual también es una condiciónprevia para crear una zona de libre comercio apropiada para nosotros y Ucrania.
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation ist ein bedeutender Erfolg und ist außerdem eine wichtigeVoraussetzung für die Schaffung einer echten Freihandelszone zwischen uns und der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos seguros son una condiciónprevia para llevar una vida sana.
Die Sicherheit von Lebensmitteln ist eine wichtigeVoraussetzung für eine gesunde Lebensweise.
Korpustyp: EU DCEP
condición previaVorbedingung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El respeto de los derechos humanos y muy en especial la protección de los niños frente a cualquier abuso se debe establecer por ello como condiciónprevia para la entrega de ayudas públicas o para que una empresa pueda ser tenida en cuenta a la hora de participar en licitaciones públicas.
Die Einhaltung der Menschenrechte und ganz besonders der Schutz der Kinder vor Mißhandlung jeder Art muß daher zu einer Vorbedingungdafür gemacht werden, daß ein Unternehmen für die Vergabe öffentlicher Fördermittel und für die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen in Frage kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso fue una condiciónprevia a su consentimiento para desarmarse.
Diese Verpflichtung war eine Vorbedingungdafür, dass sie sich bereit erklärten, ihre Waffen niederzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
condición previawesentliche Voraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionamiento adecuado y normal del Parlamento es una condiciónprevia para el establecimiento de un escenario político multipartidista en Etiopía y para que la democracia se arraigue en ese país.
Die ordnungsgemäße und normale Tätigkeit des Parlaments ist eine wesentlicheVoraussetzung für ein pluralistisches politisches Leben in Äthiopien und die Verankerung der Demokratie in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condiciónprevia para que la digitalización sea benéfica para la cultura y la educación es que sea una herramienta accesible.
Eine wesentlicheVoraussetzung, damit die digitale Technologie der Bildung und der Kultur zugute kommt, ist ihre Zugänglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición previaVoraussetzung hierfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como condición previa , el BCN ha de tener una lista de sucursales completa , que abarque todas las operaciones de las entidades de crédito u otra clase del estrato , y datos adecuados para determinar la varianza de los tipos de interés de las nuevas operaciones frente a los hogares y las sociedades no financieras de las sucursales .
Voraussetzung hierfür ist , dass die NZB über eine vollständige Liste der Zweigstellen verfügt , die alle Geschäfte der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in der Schicht erfasst , sowie über geeignete Daten zur Beurteilung der Varianz der Zinssätze für das Neugeschäft gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften über alle Zweigstellen verfügt .
Korpustyp: Allgemein
Como condición previa , el BCN ha de tener una lista de sucursales completa , que abarque todas las operaciones de las entidades de crédito u otra clase del estrato , y datos adecuados para determinar la varianza de los tipos de interés de las nuevas operaciones frente a los hogares y las sociedades no financieras de las sucursales .
Voraussetzung hierfür ist , dass die NZB über eine vollständige Liste der Zweigstellen verfügt , die alle Geschäfte der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in der Schicht erfasst , sowie geeignete Daten zur Beurteilung der Varianz der Zinssätze für das Neugeschäft gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften über alle Zweigstellen .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
condición previa a la contratación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condición previa
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad es la condiciónprevia a esa diversidad ".
Es sichert ihre Freiheit und ermöglicht ihren Wohlstand."
Korpustyp: EU DCEP
– en el considerando 13, la sustitución propuesta de las palabras «es condición previa» por «es una condición previa»;
– in Erwägung 13 der englischen Fassung die vorgeschlagene Ersetzung der Formulierung „the precondition“ durch „a precondition“ ;
Korpustyp: EU DCEP
Esta sería una condiciónprevia mínima que se tendría que incluir en las formulaciones.
Das wäre eine Mindestvoraussetzung, die man auch in die Formulierungen einbringen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dice que es una condiciónprevia en el tiempo fijado.
Sie sagen, dass dies innerhalb der festgelegten Frist erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una condiciónprevia para que Europa sea capaz de explotar su potencial en la economía del conocimiento.
Dies ist unverzichtbar, damit Europa sein Potenzial in der Wissenswirtschaft nutzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una condiciónprevia para obtener mayores tasas de natalidad es una política que se centre en los niños.
Voraussetzung für höhere Geburtenraten ist eine Politik, die Kinder in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU DCEP
A Croacia se aplican las mismas condiciones previas fundamentales: la cooperación con el Tribunal Penal Internacional es una condición.
Auch bei Kroatien gelten die Grundvoraussetzungen: Zusammenarbeit mit dem Internationalen Gerichtshof ist .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión concluye igualmente que Microsoft no ha demostrado eficiencia técnica alguna cuya condiciónprevia sea la «integración» de RWM.
Ferner wird in der Entscheidung festgestellt, dass Microsoft keinerlei technische Effizienzvorteile angeführt hat, die nachweislich die „Integration“ des WMP ins Betriebssystem voraussetzen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el presidente podrá otorgar la condición de observador a personas y organizaciones previa consulta a la Red de Cooperación.
Darüber hinaus kann der Vorsitz nach Konsultation mit dem Kooperationsnetz Personen oder Organisationen den Beobachterstatus verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede citar este material sin autorización previa, con la condición de que siempre se reconozca la procedencia.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Grupo III: módulos para los que el DAA electrónico (grupo II) es una condiciónprevia, pero que no tienen incidencia en el circuito del DAA electrónico.
Gruppe III: Zusätzliche Module, die das elektronische BVD (Gruppe II) voraussetzen, selbst aber im elektronischen BVD-Netz keine Wirkung haben.
Korpustyp: EU DCEP
, previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas
nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que la adopción de una decisión constituye una condiciónprevia para el inicio de las obras?
Ist die Kommission sich der Tatsache bewusst, dass eine Entscheidung vorliegen muss, bevor die Arbeiten aufgenommen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Una condiciónprevia para que se produzcan avances es naturalmente que los ministros de Agricultura se pongan de acuerdo en el paquete de reformas.
Fortschritte lassen sich natürlich nur erzielen, wenn sich die Agrarminister über das Reformpaket einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condiciónprevia para que los ciudadanos puedan desempeñar este papel es que sean capaces de apreciar lo que ocurre antes de la toma de decisiones.
Damit die Bürger diese Rolle spielen können, müssen sie sich ein Bild darüber machen können, was sich vor der Beschlussfassung abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros de la Unión Europea podrán establecer la condiciónprevia de que los Estados Unidos de América no impondrán la pena de muerte.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten der Europäischen Union verlangen, dass die Vereinigten Staaten die Todesstrafe nicht verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la condiciónprevia para que podamos emprender nuevos caminos y poner en práctica proyectos en materia de infraestructura a escala europea.
Erst dann wird es möglich sein, tatsächlich auch weitere neue Wege zu gehen und auch neue Infrastrukturvorhaben in der Europäischen Union zu einem Erfolg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se necesitará el requisito de declaración previa, a condición de que la UE y Andorra garanticen, en sus respectivos territorios el nivel de seguridad.
Vorabanmeldungen sollen hinfällig werden, wenn die EU und Andorra jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet das Sicherheitsniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En siete de ellos se han establecido unos parámetros que Croacia debe cumplir como condiciónprevia para el inicio de las negociaciones.
Für sieben Kapitel wurden Benchmarks festgelegt, die Kroatien erfüllen muss, damit die Verhandlungen eröffnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, decidimos asignar algunas tareas a las agencias como condiciónprevia para el uso del dinero asignado a ellas.
Deshalb haben wir den Agenturen Hausaufgaben aufgegeben, die sie zu erledigen haben, bevor sie über das gesamte ihnen zugedachte Geld verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de fondos para actividades específicas será acorde con las prioridades de la Unión y a condición de una consulta regular previa.
Der Einsatz von Finanzmitteln für spezifische Tätigkeiten erfolgt im Einklang mit den Prioritäten der Union und ist Gegenstand regelmäßiger vorheriger Konsultationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado de todos los alimentos modificados genéticamente es una condiciónprevia elemental para que los consumidores sepan qué es lo que compran y lo que comen.
Die Kennzeichnung aller genetisch veränderten Nahrungsmittel ist eine Selbstverständlichkeit, damit der Verbraucher weiß, was er kauft und was er ißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU como condiciónprevia, la OTAN como garantía: éstas son las referencias de casi todos los Gobiernos para conjurar una implicación directa de sus responsabilidades.
Von nahezu sämtlichen Regierungen wird auf die UNO als Organ der Vorabentscheidung und die NATO als Garant Bezug genommen, als sollte damit gleichsam ihre eigene direkte Mitverantwortung abgewehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se ha recogido la enmienda que establece como condiciónprevia una aportación financiera del Estado miembro o una participación en los terrenos.
Ebenfalls nicht übernommen wurde der Änderungsantrag, der eine finanzielle Beteiligung des Mitgliedstaates oder eine Beteiligung an den Grundstücken voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No crean que estoy dispuesto a abandonar un proyecto que considero una condiciónprevia para hacer frente a los desafíos del año 2000 en las mejores condiciones.
Sie sollten nicht glauben, daß ich auf ein Vorhaben verzichte, das ich für unbedingt erforderlich halte, um den Herausforderungen des Jahrs 2000 erfolgreich begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero recordar que el Consejo ha introducido también el arranque en frío para automóviles como condiciónprevia para la autorización del tipo.
Ich erinnere nur daran, daß der Rat auch den Kaltstart für Automobile als Testvoraussetzung bei der Typzulassung eingefügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades suecas declararon en sus observaciones que la financiación pública no era una condiciónprevia para que el Grupo financiara sus filiales.
Schweden erläutert in seiner Stellungnahme, dass die staatliche Finanzierung für den Konzern nicht notwendig war, um seine Tochtergesellschaften finanzieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los niños que ejerzan actividades de naturaleza cultural, artística, deportiva o publicitaria, a condición de que la autoridad competente haya concedido una autorización previa en casos individuales;
ES
bei der Einstellung von Kindern im Hinblick auf ihre Mitwirkung bei kulturellen, künstlerischen, sportlichen oder Werbetätigkeiten, sofern die zuständige Stelle im Einzelfall eine Genehmigung erteilt hat;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el respeto del secreto profesional y de las informaciones adquiridas son una condiciónprevia indispensable para nosotros y para todos nuestros colaboradores en toda fase operativa.
IT
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen und die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen sind uns und unseren Mitarbeitern in jeder Arbeitsphase ein unverbrüchlicher Grundsatz.
IT
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
La definición de «organizaciones regionales de integración económica» permite a la Comunidad Europea convertirse en Parte de estos instrumentos, a condición de que obtenga la autorización previa de las instituciones comunitarias.
Diese Festlegung ermöglicht es der Gemeinschaft, vorbehaltlich der notwendigen Zustimmung der Gemeinschaftsorgane Vertragspartei des Übereinkommens und des Protokolls zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una aplicación inmediata de la separación funcional de las redes de distribución es por lo demás una condiciónprevia mínima para que pueda producirse la indispensable reactivación de la competencia.
Eine sofortige Umsetzung der funktionalen Entflechtung der Verteilernetze ist im übrigen Mindestvoraussetzung dafür, dass es zur dringend benötigten Belebung des Wettbewerbs kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
De confirmarse esta denuncia, sería grave que los hospitales públicos procedieran a este tipo de discriminaciones basadas únicamente en la existencia previa de una condición médica (la infección por VIH).
Es wäre furchtbar, wenn sich der Vorwurf, dass öffentliche Krankenhäuser Menschen wegen einer bestimmten Krankheit (HIV-Infektion) diskriminieren, bestätigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Como condiciónprevia a la realización de cualquier nuevo proyecto, debe llevarse a cabo un profundo estudio de carácter vinculante para determinar y aprovechar las oportunidades de intermodalidad entre las redes ya existentes o previstas.
Im Vorfeld aller neuen Projekte muss eine eingehende und verbindliche Untersuchung durchgeführt werden, um die Möglichkeiten der Intermodalität zwischen bereits vorhandenen oder geplanten Netzen festzustellen und aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, recuerdan que la cooperación total y activa con el TPIY es una "condiciónprevia esencial" para continuar las negociaciones sobre un Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Damit eine sinnvoll koordinierte Krisenreaktion zur Verfügung steht, sollten die Freiwilligen vor, während und nach einer Katastrophe eng mit Notdiensten und örtlichen Behörden zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que "la posibilidad de conexión al SIS representa una condiciónprevia fundamental para la integración plena de un Estado miembro en el área Schengen, aunque no la única".
Zugleich macht das EP in diesem Zusammenhang deutlich, dass "Anstrengungen unternommen werden können", um die Zahl der Dienstreisen der Bediensteten nach Straßburg zu begrenzen und nach Möglichkeit besseren Gebrauch von den neuen Technologien, wie z.B. der Videokonferenz, zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Requiere que todos los segmentos de las flotas de los Estados miembros hayan alcanzado los objetivos anuales como condiciónprevia a la concesión de ayudas públicas para la modernización o la renovación de la flota.
Die jährlichen Ziele müssen in allen Flottensegmenten der Mitgliedstaaten erreicht sein, bevor öffentliche Zuschüsse für die Erneuerung und Modernisierung der Flotte gewährt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
b) transferencias de créditos de pago dentro de un mismo título , previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas ;
(b) Mittel für Zahlungen innerhalb eines Titels nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben ;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 4 prevé, en lo referente a la capacidad procesal, la alternativa bien de la existencia de un interés suficiente o la alegación de la vulneración de un derecho, si las normas de procedimiento administrativo exigen esta condiciónprevia.
Insoweit sieht Artikel 4 hinsichtlich der Klagebefugnis alternativ entweder das Vorliegen eines ausreichenden Interesses vor oder, sofern das jeweilige mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies vorsieht, die Geltendmachung einer Rechtsverletzung.
Korpustyp: EU DCEP
podrá aplicarse a las operaciones de recuperación de RAEE a condición de que las autoridades competentes realicen una inspección previa al registro a efectos de garantizar la aplicación del artículo 4 de la Directiva 75/442/CEE
kann auf Verwertungstätigkeiten für Elektro- und Elektronikaltgeräte angewandt werden, wenn die zuständigen Behörden vor der Registrierung im Hinblick auf die Einhaltung von Artikel 4 der Richtlinie 75/442/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Se mostró a favor del reconocimiento del genocidio armenio por parte de Turquía pero no de que dicho reconocimiento constituya una condiciónprevia para su adhesión a la Unión Europea.
Allerdings muss der Mitgliedstaat nachweisen, dass "alle geeigneten Maßnahmen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene getroffen wurden, um die Fristen einzuhalten".
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la autorización previa, aunque la Eurocámara estaba en contra, podemos aceptarla con la condición de que los criterios para eventuales denegaciones sean precisos, objetivos y limitados.
Wenn es um die Einholung vorhergehender Einverständniserklärungen geht, ist das Parlament zwar dagegen, aber wir können es dann akzeptieren, wenn die Kriterien für eine etwaige Ablehnung korrekt, objektiv und beschränkt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia supone un obstáculo para que los Estados miembros en cuestión cumplan el criterio relativo a la inflación, que constituye una condiciónprevia fundamental para acceder a la zona del euro.
Diese Auflage hindert die betreffenden Mitgliedstaaten daran, die Inflationskriterien, die zu den Hauptvoraussetzungen für eine Mitgliedschaft in der Eurozone zählen, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy lamentable que Turquía no haya cumplido estas promesas, que constituían una condiciónprevia al Acuerdo aduanero, y que, por el contrario, se haya agravado aún mas la situación en muchos aspectos.
Es ist äußerst bedauerlich, daß die Türkei dieses Versprechen nicht erfüllt hat. Statt dessen hat sich die Lage eher noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión opina, y éste es el tema debatido, que la ampliación del régimen de tránsito comunitario puede realizarse sin el cumplimiento de ninguna condiciónprevia.
Zu gleicher Zeit meint dieselbe Kommission, und das steht hier zur Debatte, daß eine Ausdehnung des gemeinschaftlichen Transitverfahrens ohne vorherige Anpassungen stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, muchos países pobres han dejado claro que para ellos abordar las preocupaciones sobre la aplicación de los compromisos de la Ronda Uruguay debería ser una condiciónprevia a cualquier nueva ronda.
In den vergangenen Wochen haben viele der ärmeren Länder klargestellt, dass erst einmal die Probleme bei der Umsetzung der in der Uruguay-Runde eingegangenen Verpflichtungen gelöst werden müssen, bevor es zu einer neuen Handelsrunde kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la presente solicitud somos partidarios de que en el marco de la ampliación hacia el Este la Unión Europea exija a los países candidatos que modifiquen drásticamente su arriesgada política nuclear como condiciónprevia a su adhesión.
Über diesen Antrag hinausgehend vertreten wir allerdings die Meinung, daß im Rahmen der Ost-Erweiterung die Europäische Union in den Verhandlungen klar zum Ausdruck bringen muß, daß ein Beitritt ohne eine völlige Änderung der riskanten Atompolitik der Bewerberländer nicht vorstellbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es la condiciónprevia para poder paliar las dificultades que surjan a lo largo del proceso de transformación. Es imprescindible que se implique a la población y que a los trabajadores se les reconozca el derecho de participación.
Unser Horizont muß über die noch verbliebenen Potentaten der Ära der Sowjetunion, über die mächtige Mafia und die um ihren Fortbestand bemühte Nomenklatura hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la cantidad máxima de información que el consumidor puede tener sobre un producto es una condiciónprevia básica para poder tomar una buena decisión al elegir los productos.
Um beim Kauf von Produkten eine gute Entscheidung treffen zu können ist jedoch eine der Grundvoraussetzungen für die Verbraucher, über ein Maximum an Informationen zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría quizás señalar en dirección a una plusvalía europea adicional, tal como se establece como condiciónprevia para los programas marco de investigación o, por ejemplo, para la iniciativa comunitaria INTERREG.
Dies könnte vielleicht in Richtung eines zusätzlichen europäischen Mehrwertes gehen, wie er ja für die Forschungsrahmenprogramme sowie zum Beispiel für die Gemeinschaftsinitiative INTERREG vorausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ese caso también debería tener claro que la creación de puestos de trabajo requiere que como condiciónprevia que se lleven a cabo de manera consecuente una serie de reformas económicas.
Allerdings sollte sich der Rat dann auch im Klaren darüber sein, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen eine konsequente Durchsetzung von Wirtschaftsreformen bedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas acompañantes constituyen una condiciónprevia para que las ventajas de la sociedad del conocimiento puedan aprovecharse a fondo, trátese de estructuras organizativas y técnicas o de formación.
Um die Vorteile der Informationsgesellschaft tatsächlich nutzen zu können, bedarf es flankierender Maßnahmen. Sie können in organisatorischen und technischen Strukturen sowie in der Ausbildung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su regreso, declaró que la liberación de Aung San Suu Kyi y otros líderes detenidos del NLD es una condiciónprevia esencial para poder mantener un diálogo coherente con el régimen.
Die große Mehrheit des Volkes von Birma ist im informellen Sektor beschäftigt, während dem Militärestablishment und seinen Verbündeten hauptsächlich die formale Wirtschaft gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en la propia Rusia donde la economía rusa deberá encontrar soluciones, y la crisis económica en ningún caso podrá resolverse sin tener en cuenta la condición política previa, como es el fin de la anarquía.
Die russische Wirtschaft muß innerhalb Rußlands Lösungen finden, und die Wirtschaftskrise kann in keinem Fall ohne vorherige politische Lösungen beseitigt werden, die der Anarchie ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condiciónprevia absoluta para un acuerdo sobre los "sumideros" en la próxima sesión es la de disponer de un conjunto común de datos, en lugar de que cada parte haga su propio cálculo.
Um eine Übereinkunft zu den "Senken " erzielen zu können, ist es dringend erforderlich, sich auf einen einheitlichen Datensatz zu stützen, damit nicht jede Partei eigene Berechnungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo, en sus grandes líneas, las orientaciones del informe Oostlander/Barón Crespo, en particular, cuando éste hace hincapié en la necesidad de prever rápidamente una reforma institucional de la Unión Europea, como condiciónprevia a toda nueva adhesión.
Ich kann im großen und ganzen dem Tenor des Berichts Oostlander/Barón Crespo zustimmen, und hier vor allem seiner Ansicht, daß vor dem Beitritt irgendeines neuen Landes noch schnell eine Reform der Institutionen der Europäischen Union durchzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se desprende que la existencia de una ventaja para TVO es una condiciónprevia necesaria para que AREVA NP disfrute a su vez de una ventaja.
Folglich liegt nur dann ein Vorteil für AREVA NP vor, wenn dies für TVO der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las calificaciones necesarias para unas inversiones acertadas de menor escala y en actividades iniciales, garantizar un buen flujo de nuevas empresas de calidad es una condiciónprevia para un mercado dinámico de actividades iniciales.
Angesichts der Fachkenntnisse, die für eine erfolgreiche Investitionstätigkeit im Bereich von kleineren und Frühphaseninvestitionen notwendig sind, muss der Zugang qualifizierter Fachkräfte zum Markt sichergestellt werden, weil nur so ein dynamischer Markt für Frühphaseninvestitionen gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro uso o eliminación, a condición de que se garantice que no existe riesgo identificable de dispersar el organismo, y previa aprobación de los citados organismos oficiales responsables.
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al denominador en el cálculo de la subvención, se observa que la condiciónprevia para beneficiarse del régimen es el cumplimiento de operaciones de exportación específicas o el rendimiento general de las exportaciones.
Zum Nenner bei der Subventionsberechnung ist anzumerken, dass Inanspruchnahme der Regelung entweder an die Tätigung spezifischer Ausfuhrgeschäfte oder an die Ausfuhrleistung insgesamt geknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta adecuado asignar cantidades a los países, o regiones, sujetos a la condiciónprevia de que tales países figuren en la lista del anexo I del Reglamento (CE) no 1528/2007.
Daher sind die entsprechenden Mengen den Ländern oder Regionen zuzuteilen, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el MdA establece como condiciónprevia a la venta la eliminación de todos los préstamos y empréstitos no garantizados en entidades del grupo Dexia, así como la eliminación de numerosos préstamos y empréstitos garantizados en entidades del grupo Dexia.
Ferner erfolgt die Veräußerung dem MoU zufolge vorbehaltlich der Entlastung der Bilanz um alle nicht bei Unternehmen der Dexia-Gruppe besicherten Darlehen und Anleihen sowie zahlreiche derart besicherte Darlehen und Anleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hubo de declarar la realización satisfactoria del ensayo exhaustivo como condiciónprevia para la aplicación del Reglamento (CE) no 1987/2006 y de la Decisión 2007/533/JAI.
Die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und der Beschluss 2007/533/JI finden erst Anwendung, nachdem die Kommission erklärt hat, dass der umfassende Test erfolgreich abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando que dicha coordinación no debería conseguirse en detrimento de las negociaciones con países de otros bloques geopolíticos, que son una condiciónprevia fundamental para anudar alianzas en el seno de las Naciones Unidas,
O. in der Erwägung, dass die Durchsetzung einer solchen Koordinierung nicht zu Lasten der Verhandlungen mit Ländern aus anderen geopolitischen Blöcken gehen sollte, die für den Aufbau erforderlicher Bündnisse innerhalb der UN unerlässlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de tener en cuenta, como condiciónprevia para la consecución de los objetivos de Lisboa, la necesidad específica que tienen los nuevos Estados miembros de invertir para un desarrollo de las infraestructuras básicas.
6. weist mit Nachdruck darauf hin, dass berücksichtigt werden muss, dass die neuen Mitgliedstaaten in den Ausbau grundlegender Infrastrukturen investieren müssen, damit sie die Ziele von Lissabon verwirklichen können;
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha otorgado desde siempre una importancia capital al CEDH, como demuestra el hecho de que los Estados tengan que ser miembros del Consejo de Europa y suscribir el CEDH como condiciónprevia para la adhesión a la UE.
Die EU hat der EMRK stets größte Bedeutung beigemessen, was sich bereits darin äußert, dass die Mitgliedschaft eines Staates im Europarat und die Unterzeichnung der EMRK Grundvoraussetzungen für den Beitritt zur EU sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicha coordinación no debería conseguirse en detrimento de las negociaciones con países de otros bloques geopolíticos, que son una condiciónprevia fundamental para anudar alianzas en el seno de las Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass die Durchsetzung einer solchen Koordinierung nicht zu Lasten der Verhandlungen mit Ländern aus anderen geopolitischen Blöcken gehen sollte, die für den Aufbau erforderlicher Bündnisse innerhalb der UN unerlässlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión tuvo en cuenta en su decisión de incoar el procedimiento que la política financiera del Grupo Volvo parecía basarse en la financiación por el Estado como condiciónprevia para la financiación de sus filiales.
In ihrer Einleitungsentscheidung hatte die Kommission festgestellt, dass sich die Finanzierungsgrundsätze des Volvo-Konzerns auf eine staatliche Finanzierung zu stützen schien, um die Finanzierung für seine Tochtergesellschaften sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier momento y sin notificación previa, nosotros podemos cambiar o actualizar cualquiera condición de la Política de Privacidad, y de tal manera actualizar las condiciones de esta Declaración respecto a la protección de privacidad de la información.
Zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, können wir jede Aussage des Datenschutzes und entsprechend der Bestimmungen, Anweisungen zum Schutz der Vertraulichkeit von Informationen ändern oder aktualisieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, exige como condiciónprevia para la inclusión de un país tercero en la lista de países cubiertos por el reglamento que en los dos últimos años no se hubiera dado ningún caso de infección rábica humana en ese país .
Die Abgeordneten bedauern die verheerenden Auswirkungen eines ungezügelten freien Welthandels und den Anstieg der amerikanischen Subventionen in der Landwirtschaft mit katastrophalen Folgen für die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede comunicar la Comisión su posición con respecto a la Resolución A2‑33/87, según la cual el reconocimiento del genocidio por parte turca es una condiciónprevia a la admisión de Ankara en la UE?
Wie bewertet die Kommission demnach die Entschließung A2-0033/87 , in der erklärt wird, dass die Türkei erst dann der EU beitreten könne, wenn Ankara den Völkermord an den Armeniern anerkenne?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de establecer un marco jurídico coherente para la protección de los datos basado en las normas más exigentes, así como la necesidad de adoptar un instrumento jurídico de regulación de las garantías mínimas en materia de procedimiento como condiciónprevia para la plena aplicación de estos nuevos sistemas;
2. weist erneut darauf hin, dass ein kohärenter Rechtsrahmen für den Datenschutz eingeführt werden muss, der sich auf die höchsten Standards stützt, und ein Rechtsinstrument über verfahrensrechtliche Mindestgarantien angenommen werden muss, wenn diese neuen Systeme uneingeschränkt umgesetzt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de establecer un marco jurídico coherente para la protección de los datos basado en las normas más exigentes, así como la necesidad de adoptar un instrumento jurídico de regulación de las garantías mínimas en materia de procedimiento como condiciónprevia para la plena aplicación de estos nuevos sistemas;
3. weist erneut darauf hin, dass ein kohärenter Rechtsrahmen für den Datenschutz geschaffen werden muss, der den höchsten Standards genügt, sowie dass ein Rechtsinstrument über verfahrensrechtliche Mindestgarantien angenommen werden muss, wenn diese neuen Systeme uneingeschränkt umgesetzt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que no erijan nuevos obstáculos a la ampliación; afirma al mismo tiempo que no se obligará a ningún país candidato a ir más allá de las disposiciones del acervo como condiciónprevia para su adhesión a la Unión Europea;
fordert die Mitgliedstaaten auf, keine neuen Hemmnisse gegen die Erweiterung zu schaffen; bekräftigt gleichzeitig, dass kein Beitrittsland über die Bestimmungen des Besitzstandes hinausgehen muss, um Mitglied der Europäischen Union werden zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Las carencias administrativas puestas de manifiesto hasta ahora parecen ser mucho más serias que lo que la Comisión está dispuesta a creer, por lo que los esfuerzos deberían concentrarse en el futuro inmediato en esta condiciónprevia antes que en la gestión concreta de los proyectos.
Die bisher beobachteten Mängel im Verwaltungsbereich sind offenbar viel schwerwiegender, als die Kommission zu glauben bereit ist: mehr noch als auf die konkrete Abwicklung der Projekte sollten sich die sofortigen Anstrengungen auf diese Situation im Vorfeld konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala que el Acuerdo de Asociación "podrá dar un empuje decisivo a las reformas políticas, económicas y sociales necesarias para mejorar la situación del país" pero añade que "el respeto de los valores democráticos, los derechos humanos y las libertades civiles es una condiciónprevia indispensable".
Die EU würde mit diesem Abkommen den "Übergang zu einem demokratischen politischen System, in dem die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten geachtet werden", und zu einer offenen Marktwirtschaft fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene que los Estados miembros puedan eximir de la obligación sistemática de presentar la información mencionada en el considerando 11 a los servicios marítimos regulares intracomunitarios o nacionales, a condición de que tal información pueda ser obtenida en todo momento de las compañías que exploten dichos servicios previa solicitud de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Den Mitgliedstaaten sollte gestattet sein, beim innergemeinschaftlichen oder nationalen Liniendienst im Seeverkehr Freistellungen von dem systematischen Erfordernis der Vorlage der in Erwägungsgrund 11 genannten Informationen zu gewähren, sofern die Unternehmen, die diese Dienste betreiben, auf Anfrage der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats in der Lage sind, diese Informationen jederzeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que tanto el Consejo como la Comisión han señalado que la capacidad de Japón para eliminar obstáculos comerciales regulatorios es una condiciónprevia para iniciar negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio UE-Japón, que potenciaría una integración económica más estrecha entre estos dos socios comerciales estratégicos,
G. in der Erwägung, dass Rat und Kommission darauf hingewiesen haben, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto el Consejo como la Comisión han señalado que la capacidad de Japón para eliminar obstáculos comerciales regulatorios es una condiciónprevia para iniciar negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio UE-Japón, que potenciaría una integración económica más estrecha entre estos dos socios comerciales estratégicos,
in der Erwägung, dass Rat und Kommission darauf hingewiesen haben, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
La dispensa de este permiso que se menciona en el artículo 24, letra b), de la Directiva 2008/98/CE podrá aplicarse a las operaciones de valorización de RAEE a condición de que las autoridades competentes realicen una inspección previa al registro a efectos de garantizar la aplicación del artículo 13 de dicha Directiva.
Die Ausnahme von der Genehmigungspflicht nach Artikel 24 Buchstabe b der Richtlinie 2008/98/EG kann auf Verwertungstätigkeiten für Elektro- und Elektronik-Altgeräte angewandt werden, wenn die zuständigen Behörden vor der Registrierung im Hinblick auf die Einhaltung von Artikel 13 der genannten Richtlinie eine Inspektion durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de mayo de 2010, todas las empresas que vendan productos de seguridad informática «listos para usar» en China (como semiconductores, cortafuegos, routers y tarjetas inteligentes) estarán obligados a pasar la denominada Certificación obligatoria china (CCC) como condiciónprevia su comercialización.
Ab dem 1. Mai 2010 müssen alle Unternehmen, die in China serienmäßig gefertigten Zubehör für IT-Sicherheit (beispielsweise Halbleiter, Firewalls, Router und Smartcards) vertreiben, die sogenannte obligatorische Zertifizierung (CCC) durchlaufen, um für den Markt zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, las Naciones Unidas precisaron claramente que Marruecos, en tanto que potencia ocupante, no tenía derecho a explotar los recursos naturales del Sahara Occidental en provecho propio y que sólo podía hacerlo previa consulta a la población saharagüi y a condición de que fuera en provecho de esta.
Die Vereinten Nationen haben bereits 2002 klargestellt, dass Marokko als Besatzungsmacht nicht das Recht hat, die natürlichen Ressourcen der Westsahara zu seinem eigenen Vorteil zu verkaufen, sondern nur in Absprache und zum Nutzen der Bevölkerung der Westsahara.
Korpustyp: EU DCEP
Usted sabe, ya que viene de Alemania, que allí donde es necesario -me remito a la central nuclear de Greifswald- puede ocurrir realmente de hoy a mañana, naturalmente con la condiciónprevia de que exista la correspondiente voluntad política y se cree el correspondiente entorno.
Sie wissen, da Sie aus Deutschland sind, daß das dort, wo es notwendig ist, - ich verweise auf das Kernkraftwerk Greifswald - tatsächlich von heute auf morgen geschehen kann, vorausgesetzt natürlich, daß es einen entsprechenden politischen Willen gibt und man ein entsprechendes Umfeld schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos apremios no son fruto de nuestra imaginación, sino que se nos han impuesto como condiciónprevia ineludible a raíz del intercambio de cartas entre el Presidente del Parlamento, con arreglo al mandato que le encomendó la Conferencia de Presidentes, y los Presidentes del Consejo y de la Comisión.
Die Zwänge entspringen nicht unserer Fantasie, sondern wurden uns aufgrund eines Schriftwechsels zwischen dem Parlamentspräsidenten, der ordnungsgemäß von der Konferenz der Präsidenten beauftragt worden war, und den Präsidenten des Rates und der Kommission als vorherige unabwendbare Folge desselben auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo no ha firmado la resolución de consenso con los Grupos mayores por diversas razones, pero la más importante es ésta: creemos que una reforma fundamental de los procesos y normas de la Organización Mundial del Comercio deben ser una condiciónprevia a cualquier nueva ronda de conversaciones sobre el comercio.
Unsere Fraktion hat dem als Kompromiss mit den größeren Fraktionen vorliegenden Entschließungsantrag aus mehreren Gründen nicht zugestimmt. Ausschlaggebend für unsere Ablehnung war jedoch Folgendes: Wir sind der Meinung, dass eine neue Welthandelsrunde erst nach einer grundlegenden Reform der Verfahren und Regeln der Welthandelsorganisation durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el importante trabajo que la Unión Europea inició en la Conferencia de Barcelona, en aras de una política mediterránea abierta cuya condiciónprevia es el fomento del proceso de paz en Oriente Próximo, está en peligro de quedar literalmente en el aire.
Zur Zeit besteht buchstäblich die Gefahr, daß die wesentlichen Bemühungen, die die Europäische Union mit der Konferenz in Barcelona, mit einer offenen Mittelmeerpolitik unternommen hat und die den Ausbau des Friedensprozesses im Nahen Osten voraussetzten, ins Leere gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la enmienda 24, a condición de que se modifique el texto con el fin de aclarar que la posibilidad de que la Comisión lleve a cabo un control "sin advertencia previa" se refiere únicamente a los operadores y no a las autoridades competentes.
Ich kann dem Änderungsantrag 24 zustimmen, wenn die Formulierung noch geändert wird, um klarzustellen, dass die Kommission Kontrollen "ohne vorherige Ankündigung " nur bei den Beteiligten vor Ort und nicht bei den zuständigen Behörden durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón para que apoyemos partes del borrador de nuevo estatuto es que nos parece una condiciónprevia para acabar con el derroche que durante muchos años ha existido en el Parlamento Europeo a costa del dinero de los contribuyentes.
Wir unterstützen Teile des Entwurfs eines Statuts nur deshalb, weil wir der Meinung sind, daß auf diese Weise die langjährige Verschwendung der Steuergelder unserer Mitbürger beendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se sugiere que se conceda la segunda prima especial para bovinos macho provisionalmente también a animales para los que ya se ha pagado una prima, con la condiciónprevia de que el importe total de las primas pagadas por estos animales no sobrepase el importe que se paga normalmente en total por un macho.
Dort wird angeregt, die zweite Sonderprämie für Ochsen vorübergehend auch für Tiere zu gewähren, für die bereits eine Bullenprämie gezahlt wurde, vorausgesetzt, dass die Gesamthöhe der für diese Tiere gezahlten Prämien den Betrag nicht übersteigt, der normalerweise für einen Ochsen insgesamt bezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no tiene que renovarse tras un resultado satisfactorio conforme a lo descrito en la letra b), a condición de que el animal sea revacunado dentro del período de validez mencionado en el punto 2, letra e), del anexo III de la vacunación previa.
muss nach einem zufriedenstellenden Ergebnis gemäß Buchstabe b nicht wiederholt werden, sofern das Heimtier innerhalb der in Anhang III Nummer 2 Buchstabe e genannten Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Impfung eine Auffrischungsimpfung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud del declarante y a condición de que presente la información necesaria, el importe de los derechos de importación relativos a las mercancías a que se refiere el apartado 1 se determinará de conformidad con el artículo 86, apartado 3.
Die Einfuhrabgaben auf Waren nach Absatz 1 werden auf Antrag des Anmelders, sofern der Anmelder die erforderlichen Informationen übermittelt, nach Artikel 86 Absatz 3 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema está preparando el establecimiento de un marco legal sólido , que es la condiciónprevia para ofrecer está función . TARGET2 se basará en el concepto de continuidad operativa más avanzado para hacer frente a situaciones de crisis generalizadas de ámbito regional .
TARGET2 wird ein nach modernsten Kriterien erstelltes Konzept zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs zugrunde liegen , das im Fall von großflächigen regionalen Systemausfällen zur Anwendung kommen soll . EZB Jahresbericht 2004
Korpustyp: Allgemein
Cualquier demora que pueda poner en peligro el buen funcionamiento de los GNSS podrá dar lugar a la adopción de medidas cautelares provisionales, sin necesidad de consulta previa, a condición de que se celebren consultas inmediatamente después de la adopción de las medidas.
Wird das reibungslose Funktionieren von GNSS durch eine Verzögerung gefährdet, so können ohne vorherige Konsultationen vorläufige Schutzmaßnahmen getroffen werden, sofern unmittelbar nach Ergreifen dieser Maßnahmen Konsultationen stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a todo miembro que haya perdido su derecho de voto, de forma temporal o no, de conformidad con el artículo 5, apartado 4, se le concederá, previa aprobación por la Asamblea General, la condición de observador hasta que se reinstaure su derecho de voto o deje de ser miembro.
Jedem Mitglied, das vorübergehend oder dauerhaft gemäß Artikel 5 Absatz 4 sein Stimmrecht verloren hat, wird mit Genehmigung der Generalversammlung der Beobachterstatus zuerkannt, bis es sein Stimmrecht wiedererlangt oder seine Mitgliedschaft endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 238 bis HA III ter del CGI precisa que las inversiones en ciertos sectores, entre ellos la navegación de recreo, solo dan derecho a la deducción prevista en el apartado I de dicho artículo a condición de haber recibido la autorización previa del Ministro de Presupuestos.
Artikel 238 bis HA III ter CGI führt aus, dass Investitionen in bestimmte Sektoren, darunter die Vergnügungsschifffahrt, nur dann zum Abzug gemäß Absatz 1 dieses Artikels berechtigen, wenn sie zuvor vom Haushaltsminister bewilligt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso me parece absolutamente razonable y sin riesgo para la conservación de las aves rapaces de origen silvestre que se utilizan en la cetrería el hecho de permitir, sin previa autorización, su traslado dentro de la Comunidad, con la condición de que estas aves sean devueltas directamente a sus lugares autorizados.
Daher halte ich es für durchaus angebracht und ohne jedes Risiko für den Schutz der in der Falknerei verwendeten wilden Raubvögel, auf vorherige Genehmigungen für ihre Beförderung innerhalb der Gemeinschaft zu verzichten, vorausgesetzt, die Vögel werden direkt zu ihren genehmigten Aufenthaltsorten zurückbefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado - como subrayó el Sr. Collins - es una condiciónprevia que los Estados miembros cumplan sus compromisos para que tenga éxito y en cualquier caso hoy tenemos la palabra del Sr. Bartenstein de que la Presidencia hará todo lo que esté en su mano para ello.
Andererseits müssen natürlich, wie Herr Collins betonte, die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen erfüllen, um diese Aufgabe zu bewältigen. Wir haben heute die Zusage von Martin Bartenstein erhalten, daß die Präsidentschaft ihren Beitrag dazu leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la historia ha demostrado que la vía que resulta de lejos mejor y más eficaz para resolver esos problemas pasa por negociaciones pacíficas y abiertas, con la condiciónprevia de que todas las partes estén decididas a buscar una solución duradera.
Die Geschichte hat jedoch gezeigt, dass man solche Probleme am besten und effektivsten durch friedliche, offene Verhandlungen lösen kann, bei denen alle Beteiligten von vornherein entschlossen sein müssen, eine dauerhafte Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del acuerdo actual de la posición común, la exigencia de la enmienda nº 5, a saber, crear una directiva de la UE con unos objetivos jurídicamente vinculantes para las energías renovables, es la condiciónprevia mínima para que el documento pueda ser tomado en serio al menos de un modo aproximado.
Im Rahmen der jetzigen Vereinbarung des Gemeinsamen Standpunktes ist die Forderung im Änderungsantrag 5, nämlich eine EU-Richtlinie mit rechtlich verbindlichen Zielsetzungen für erneuerbare Energien zu schaffen, die Mindestvoraussetzung dafür, daß das Papier in irgendeiner Form auch nur annähernd ernst genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, el Tribunal de Justicia insiste en que los fondos para una acción comunitaria importante sólo pueden ejecutarse a condición de que exista una entrada en el presupuesto y una aprobación previa de derecho derivado, es decir, el denominado "fundamento jurídico» que autoriza la acción propiamente dicha.
Kurz gesagt, schreibt der Gerichtshof vor, daß jede Ausgabe für eine bedeutende Gemeinschaftsaktion einer zweifachen Rechtsgrundlage bedarf: ihrer Ausweisung im Haushaltsplan und in der Regel des vorherigen Erlasses eines Aktes des abgeleiteten Rechts zur Bewilligung der fraglichen.