Es una inculpación forzosa, una inquisición moral y un permanente condicionamiento psíquico.
Auf diese Weise werden uns Schuldgefühle aufgezwungen, wir werden einer moralischen Inquisition ausgesetzt, einer ständigen Konditionierung unserer Psyche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condicionamiento no sirvió. Sammy era un caso perdido.
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ustedes, a través del condicionamiento, se han cerrado desde la conciencia de su alma y tristemente para algunos de ustedes, incluso a dar o recibir amor.
Einige von euch haben sich durch Konditionierung von der Seelenwahrnehmung ausgeschlossen und leider für einige von euch auch davon, Liebe zu geben oder zu empfangen.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
por escrito. - El Grupo Verts/ALE ha podido incluir un número importante de enmiendas que se centran en el condicionamiento medioambiental y social de pagos directos, medidas para luchar contra el cambio climático, un enfoque más amplio y más global para el desarrollo territorial rural y unos ingresos justos para los agricultores.
schriftlich. - Die Grünen/EFA waren in der Lage, eine wichtige Anzahl von Änderungen einzubringen, deren Schwerpunkte die umweltbezogene und soziale Konditionierung von Direktzahlungen, Maßnahmen gegen den Klimawandel, ein breiter angelegter und integrativerer Ansatz bei der ländlichen Entwicklung sowie ein gerechtes Einkommen für Landwirte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condicionamiento no funcionó, y quedó imposibilitado.
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos.
Korpustyp: Untertitel
Habiendo alcanzado las "liberaciones" necesarias del condicionamiento de la mente reactiva, una persona puede lograr el estado de experiencia de ser Claro.
DE
Nachdem eine Person die notwendige „Befreiung" von der Konditionierung des reaktiven Verstandes erreicht hat, kann sie den empirischen Zustand des „Clear"-Seins erlangen.
DE
La cuestión de la libertad de información nos concierne a todos: a la Unión Europea, que puede y debe regular la cuestión a escala comunitaria, con la finalidad de oponerse al condicionamiento político y económico, así como de garantizar el verdadero pluralismo de la información.
Die Frage der Informationsfreiheit betrifft uns alle: sie betrifft die Europäische Union, die diese Angelegenheit auf Gemeinschaftsebene regeln muss, um einer politischen und wirtschaftlichen Konditionierung entgegenzuwirken und wahre Informationsvielfalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condicionamiento no valía para Samm…pero para mi, esto funciona.
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos. Aber bei mir klappt es.
Korpustyp: Untertitel
SERIE FLM-FLA Neutralizaciòn - restablecer el pH neutro - de aguas de pozo destinadas a diferentes usos, condicionamiento de aguas desaladas con òsmosis invertida, corecciòn descargues;
SERIE FLM – FLA Neutralisierung – Wiederherstellung des PH neutral – des Brunnenwassers für verschiedene Zwecke, Konditionierung des entsalzenen Wassers mit Umkehrosmose, Korrektur der Abflüsse;
Ahora, si los Estados miembros pueden recibir financiación del Fondo sin ningún tipo de condicionamiento, entonces no habrá nunca una política común de reasentamiento.
Wenn die Mitgliedstaaten ohne jegliche Bedingungen Finanzmittel aus dem EFF erhalten, dann wird es niemals eine gemeinsame Neuansiedlungspolitik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hacen falta medidas como el condicionamiento de la ayuda comunitaria a la realización de inversiones y al cumplimiento de condiciones contractuales por parte de las empresas, que garanticen un empleo estable y duradero y el desarrollo económico sostenible.
Als weitere Maßnahmen ist es notwendig, die Gemeinschaftshilfen an Bedingungen wie Investitionen und Erfüllung der Vertragsbedingungen durch die Unternehmen zu knüpfen, die eine stabile und dauerhafte Beschäftigung und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos damos cuenta de que será un proceso difícil, también si no queremos que exista ningún tipo de condicionamiento en el trabajo que pedimos a la Comisión para evitar que la entrada en vigor de esta directiva se aplace sine die; mejor dicho, confiamos en que el Consejo dé su visto bueno rápidamente.
Wir sind uns jedoch bewußt, daß dies nicht einfach sein wird, obgleich wir der Kommission bei der Arbeit, die wir von ihr verlangen, keinerlei Bedingungen stellen wollen, um eine Vertagung der Inkraftsetzung dieser Richtlinie sine die zu verhindern; wir wünschen uns sogar, daß der Rat baldmöglichst seine Zustimmung erteilen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ayuda humanitaria se otorga de manera neutra e imparcial, independiente y libre de cualquier condicionamiento político.
EUR
En cada caso concreto, el interés público en que se ampara la divulgación deberá sopesarse con el interés que justifica la limitación o condicionamiento del acceso.
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse an der Bekanntgabe gegen das Interesse an der Festlegung von Beschränkungen bzw. Auflagen für den Zugang abzuwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechaza cualquier tipo de condicionamiento, en particular el consistente en vincular la cancelación de la deuda a la aplicación de medidas de ajuste estructural;
lehnt sämtliche Auflagen ab, insbesondere jegliche Verknüpfung zwischen Schuldenerlaß und Anwendung von Strukturanpassungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier condicionamiento y limitación a su permiso de conducción también rige para la República Federal de Alemania.
DE
La UE debe congelar el actual Acuerdo de Asociación UE-Israel al haberse vulnerado su artículo 2 relativo al condicionamiento del Acuerdo al respeto de los derechos humanos.
Die EU sollte das Assoziationsabkommen mit Israel mit der Begründung einfrieren, dass das Land gegen den Artikel 2 dieses Abkommens verstoßen hat. In diesem Artikel ist festgelegt, dass die Respektierung der Menschenrechte eine Bedingung für das Abkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que el Consejo Europeo apruebe nuestra recomendación y decida iniciar las negociaciones de adhesión con Turquía, siempre y cuando se cumpla este condicionamiento.
Wir hoffen, dass der Europäische Rat unsere Empfehlung bestätigen wird und beschließt, im Falle der Erfüllung dieser Bedingung die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Asociación UE-Israel contiene una cláusula de condicionamiento del mismo al cumplimiento de los derechos humanos.
Das Assoziationsabkommen zwischen der EU und Israel enthält eine Klausel, in der die Achtung der Menschenrechte als Bedingung für das Abkommen selbst festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoKonditionalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus conclusiones de 29 de abril de 1997, sobre la aplicación del condicionamiento para las relaciones de la Unión Europea con los países de la región, el Consejo ha supeditado el desarrollo de las relaciones de la Unión Europea con la República Federal Yugoslava a una serie de condiciones generales y específicas.
Insbesondere in seinen Schlußfolgerungen vom 29. April 1997 über die Anwendung der Konditionalität bei den Beziehungen der Europäischen Union zu den Ländern der Region hat der Rat den Ausbau der Beziehungen der Europäischen Union zur Jugoslawischen Bundesrepublik von allgemeinen und spezifischen Bedingungen abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me congratulo de que el informe hable de la importancia del condicionamiento positivo de las ayudas sin remordimientos de conciencia.
Ich begrüße es daher, dass der Bericht von der Wichtigkeit einer positiven Konditionalität bei Wahrung eines positiven Selbstwertgefühls spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- instaurar nuevos mecanismos de lucha contra las exclusiones y pedir a los Estados miembros que rechacen cualquier condicionamiento de las prestaciones sociales, instauren unos ingresos mínimos y aumenten los mínimos sociales,
- Einsetzung neuer Mechanismen zur Bekämpfung der Ausgrenzungen und Aufforderung an die Mitgliedstaaten, jede Konditionalität für die Sozialleistungen zu verweigern, ein Mindesteinkommen einzuführen und die sozialen Mindestbeträge anzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoKnüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el carácter obligatorio y el condicionamiento de un subsidio social a un trabajo para el Estado, trabajo forzado, etc.; —
den obligatorischen Charakter und die Knüpfung einer Sozialleistung an eine Tätigkeit für den Staat, an Zwangsarbeit usw.; —
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoAuferlegen Bedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada caso concreto, el interés público en que se ampara la divulgación deberá sopesarse con el interés que justifica la limitación o condicionamiento del acceso.
Deshalb ist in jedem Einzelfall das öffentliche Interesse, dem durch die Offenlegung gedient ist, gegen das Interesse abzuwägen, dem durch die Beschränkung des Zugangs bzw. dem Auferlegen von Bedingungen für den Zugang gedient ist.
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación representa un serio condicionamiento, que crea graves problemas de competitividad a las MPYME, muchas de las cuales se enfrentan también a un serio riesgo de cierre.
Diese Situation stellt eine gravierende Einschränkung dar, denn sie verursacht ernste Probleme für die Wettbewerbsfähigkeit der Mittel‑, Klein‑ und Kleinstunternehmen, von denen viele ernsthaft in Gefahr sind, schließen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ignora el Consejo que la deuda externa de esos países representa un enorme condicionamiento y una fortísima limitación para cualquier posibilidad real de desarrollo económico y social sostenible, siendo la financiación anunciada por la UE insignificante si se compara con el valor astronómico de dicha deuda?
Ist sich der Rat nicht darüber im Klaren, dass die Auslandsverschuldung dieser Länder eine gewaltige Belastung und enorme Beschränkung für jede echte Chance einer nachhaltigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung darstellt und die von der EU schon angekündigte Finanzierung gemessen an der astronomischen Höhe dieser Schulden unbedeutend ist?
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoForm Bedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se opone, en particular, a cualquier condicionamiento de las prestaciones sociales y de desempleo; se pronuncia a favor del incremento de los mínimos sociales, de la instauración de unos ingresos mínimos en todos los Estados miembros y del refuerzo de la lucha contra la pobreza, en particular en el caso de los niños;
wendet sich insbesondere gegen jede Form, Sozialleistungen und Leistungen bei Arbeitslosigkeit an Bedingungen zu knüpfen; befürwortet eine Anhebung der sozialen Mindestleistungen, die Einführung eines Mindesteinkommens in allen Mitgliedstaaten und die Verstärkung der Bekämpfung der Armut, insbesondere bei Kindern;
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este condicionamiento introduce un elemento de complejidad en el ejercicio de Libro Verde, pero no justifica por ello que se retrase la revisión para tener en cuenta el calendario, como mínimo impreciso, de la elaboración del Derecho europeo de contratos.
Diese Verknüpfung führt zu einer gewissen Komplexität des Grünbuchs, rechtfertigt aber keineswegs eine Verschleppung der Überprüfung, nur um auf den ohnehin ungenauen Zeitplan zur Ausarbeitung des Europäischen Vertragsrechts Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoBedingungen Bezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier condicionamiento estadounidense a India o China sólo hará que estos países vayan aún peor.
Jegliche Bedingungen von den USA in Bezug auf Indien und China wird diese Länder dazu veranlassen, sich weiter gegen Umweltpolitik zu sperren.“
Korpustyp: EU DCEP
condicionamientoBedingtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin este fundamento ontológico, la institución matrimonial se convierte en mera superestructura extrínseca, fruto de la ley y del condicionamiento social, que limita a la persona en su realización libre.
Ohne dieses ontologische Fundament wird die eheliche Institution ein rein äußerlicher Überbau, Frucht des Gesetzes und der sozialen Bedingtheit, welche die Person in ihrer freien Verwirklichung einschränkt.
Algunos de ustedes, a través del condicionamiento, se han cerrado desde la conciencia de su alma y tristemente para algunos de ustedes, incluso a dar o recibir amor.
Einige von euch haben sich durch Konditionierung von der Seelenwahrnehmungausgeschlossen und leider für einige von euch auch davon, Liebe zu geben oder zu empfangen.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
condicionamientoKonditionierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verán, es un proceso de salir de más allá de sus “sombras”, las sombras que han sido creadas a través del condicionamiento – al cual me refiero como enseñanzas de la niñez y patrones de comportamiento aprendidos – sí, surgiendo para su propia verdad, su propia confianza, su propia magnificencia.
Siehst du, es ist ein Prozess des „hinter den Schatten“ hervor kommen, Schatten, die durch Konditionierungen erschaffen wurden – die ich als Lehren aus der Kindheit und eintrainierte Verhaltensweisen bezeichne – ja, dich deiner eigenen Wahrheit annähern, deines eigenen Vertrauens, deiner eigenen Größe.
Puedo decir también, que si miran en lo profundo de su condicionamiento, las enseñanzas de sus padres, y los años de escuela, probablemente se les habrá enseñado que es egoísta darse mucho de cualquier cosa – especialmente amor.
Kann ich auch sagen, wenn du tief in deine Konditionierunghineinschaust, die Lektionen von deinen Eltern und aus den Schuljahren, wurde dir vermutlich beigebracht, dass es egoistisch ist sich selbst zu viel von allem zu geben – vor allem Liebe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Simplemente pones entradas de condicionamiento en el organismo y obtienes salidas de comportamientos deseados o metas u objetivos.
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Condicionamiento de carácter insular, natural y económico en el contexto de la política regional ( 2006/2106(INI) )
- Durch Insellage, Naturgegebenheiten und Wirtschaftsfaktoren bedingte Zwänge im Zusammenhang mit der Regionalpolitik ( 2006/2106(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, cuando se tropieza con estos condicionamientos, que no son forzosamente negativos, se generan costes adicionales.
Wenn man durch solche Erfordernisse eingeschränkt wird, die nicht unbedingt negativ sind, dann verursacht dies zusätzliche Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es fundamental prestar la debida atención a las situaciones y condicionamientos específicos de las regiones ultraperiféricas.
Weiterhin müssen die Situationen und spezifischen Zwänge der Regionen in äußerster Randlage gebührend und angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este condicionamiento viene dado porque cuenta con los mismos costes de acceso al mercado comunitario que los productos marroquíes.
Dieser Faktor ist die Tatsache, daß für Ceuta die Kosten für den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt die gleichen sind wie für Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso sin memorizar, Sammy debería haber aprendido a evitarlos por instinto. El condicionamiento no tenía ningún efecto sobre Sammy.
Selbst bei völligem Verlust des Kurzzeit-Gedächtnisses hätte Sammy instinktiv lernen müssen, nicht mehr die falschen Objekte in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de condicionamiento debe estar en marcha. Pero aún no se han visto afectadas por él.
Der Konditionierungsprozess funktioniert, aber bishe…noch nicht bei allen.
Korpustyp: Untertitel
Las particularidades de una empresa o determinados condicionamientos técnicos pueden hacer necesario el desarrollo de una solución individual.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
El emplazamiento de Corcolle/San Vittorino es, con toda evidencia, una elección inadecuada, dados los condicionamientos medioambientales, arqueológicos, paisajísticos y urbanísticos.
Der gewählte Standort Corcolle/San Vittorino ist aufgrund von ökologischen, archäologischen, landschaftlichen und städtebaulichen Hindernissen eindeutig ein ungeeignetes Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Las características irregulares de la actividad (determinadas por obvios condicionamientos naturales, cuando no existen otros) constituyen un primer factor de inseguridad de las rentas del sector.
Die unregelmäßige Ausübung der Fischerei (die in jedem Fall, selbst wenn es keine andere Einflussnahme gäbe, durch offensichtliche Naturgegebenheiten bestimmt wird) ist der Hauptgrund für die unsicheren Einkommen im Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que ese condicionamiento pudiera ser de alguna manera incompatible con el derecho de los países en desarrollo a liderar su proceso de desarrollo?
Sieht die Kommission irgendeine Unvereinbarkeit zwischen den oben genannten Voraussetzungen und dem Recht der Entwicklungsländer, über ihren Entwicklungsprozess selbst zu bestimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme un último comentario sobre una enmienda presentada por el Grupo técnico de los diputados no inscritos, que no contiene ninguna nueva propuesta significativa, salvo un condicionamiento encubierto.
Erlauben Sie mir noch, auf einen Änderungsantrag der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten hinzuweisen, der weder sinnvolle noch irgendwelche neue Forderungen enthält außer einer versteckten Junktimierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flexibilizar los condicionamientos para ser declarado Objetivo 1 acarrearía que su esencia, profundamente social y solidaria, de corrección de desigualdades se desvirtuaría.
Die Flexibilisierung der Voraussetzungen für die Erklärung als Ziel 1 würde dazu führen, daß ihr zutiefst soziales und solidarisches Wesen, nämlich Ungleichheiten zu korrigieren, entkräftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión mantiene el mismo límite de recursos propios sin tener en cuenta los condicionamientos y las consecuencias socioeconómicas de la Unión Económica y Monetaria.
In dem Vorschlag der Kommission wird die bisherige Obergrenze für die Eigenmittel der Gemeinschaft beibehalten, ohne Berücksichtigung der Auswirkungen und sozioökonomischen Folgen der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa doctrina impregnaba toda la sociedad indonesia y fue transpuesta también en Timor Oriental, cuidadosamente acompañada de una acción de tortura física y condicionamiento mental.
Diese Doktrin durchdrang die gesamte indonesische Gesellschaft und wurde auch auf Ost-Timor übertragen, und in ihrem Gefolge kam es zu systematischen physischen Folterungen und geistiger Indoktrination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de trabajo de las mujeres debe ser una elección y no un condicionamiento que las conduzca a una situación de precariedad.
Bei der Arbeitszeitgestaltung müssen die Frauen die Wahl haben und dürfen keinen Zwängen unterliegen, durch die sie in eine unsichere Position geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos estos problemas, en Ceuta hay un fuerte condicionamiento que impide el desarrollo de actividades económicas en sectores ajenos al terciario.
Trotz all dieser Probleme gibt es in Ceuta einen wichtigen Faktor, der die Entwicklung anderer Wirtschaftsbereiche außer dem Tertiärsektor verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan de operaciones de la red señalará los condicionamientos operativos, los cuellos de botella, las medidas de mejora y las soluciones correctivas o atenuantes.
Im Netzbetriebsplan werden betriebliche Beschränkungen, Engpässe, Verbesserungsmaßnahmen und Lösungen zur Behebung oder Abmilderung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las medidas deben estar justificadas por exigencias imperiosas de interés público, no por condicionamientos económicos, y ser proporcionales a los objetivos perseguidos.
Überdies müssen solche Maßnahmen durch zwingende Erfordernisse des öffentlichen Interesses, die nicht wirtschaftlicher Art und hinsichtlich der verfolgten Ziele verhältnismäßig sind, gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
El FMI aprobó un nuevo instrumento que permite que los países de la periferia con una sólida situación financiera pidan prestado hasta cinco veces su cuota sin condicionamientos.
Der IWF hat eine neue Fazilität genehmigt, die es Peripheriestaaten mit gesunder Finanzlage gestattet, ohne Vorbedingungen Kredite im Volumen des bis zu Fünffachen ihrer Quote aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como una parte de las probetas se someten a una fase de condicionamiento térmico, se emplean alimentadores resistentes al calor para 30 probetas en cada caso.
Da ein Teil der Proben vor dem Versuch einer Temperierung unterzogen werden, kommen spezielle, hitzebeständige Magazine für jeweils 30 Proben zum Einsatz.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El avanzado diseño de las ópticas ha sido mejorado mediante el condicionamiento de señales dinámico, que incluye control de ganancia automático (AGC) y control de compensación automático (AOC).
ES
Das erweiterte Design der Optiken wird des Weiteren durch die dynamische Signalverarbeitung, einschließlich Auto Gain Control (AGC) und Auto Offset Control (AOC) verstärkt.
ES
Existen muchos otros condicionamientos que afectan a las autorizaciones y que cambian en poco tiempo a causa de auditorías y revisiones, conllevando frecuentemente un gasto considerable.
Viele – teilweise nicht ganz so naheliegende Anforderungen – werden im Rahmen von Prüfungen durch Revision und Wirtschaftsprüfungen kurzfristig, mit einem oft nicht unerheblichen Aufwand, umgesetzt.
El objetivo es reponer el cuerpo del receptor con células sanas después del tratamiento con regímenes de condicionamiento como quimioterapia o radiación (o ambos).
Das Ziel ist, den Körper des Empfängers nach vorbereitenden Behandlungen wie Chemotherapie oder Strahlung (oder beidem) mit gesunden Zellen zu versorgen.
La diferenciación podría considerarse como un incentivo para el establecimiento de nuevas rutas y, de este modo, contribuir al desarrollo regional de las regiones desfavorecidas por condicionamientos geográficos o naturales, incluidas las regiones ultraperiféricas.
Eine Differenzierung könnte als Anreiz für die Erschließung neuer Strecken gelten und somit die regionale Entwicklung in Regionen fördern, die geografische und naturbedingte Nachteile aufweisen, einschließlich der Regionen in äußerster Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
La diferenciación podría considerarse como un incentivo para el establecimiento de nuevas rutas y, de este modo, contribuir al desarrollo regional de las regiones desfavorecidas por condicionamientos geográficos o naturales, incluidas las regiones ultraperiféricas.
Eine Differenzierung könnte als Anreiz für die Erschließung neuer Strecken gelten und somit die regionale Entwicklung in Regionen fördern, die geografische und naturbedingte Nachteile aufweisen, einschließlich der Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones que guiarán la futura estrategia de desarrollo en favor de las regiones ultraperiféricas incidirán en tres ámbitos: competitividad, accesibilidad y compensación de otros condicionamientos e integración en la respectiva zona geográfica regional.
Die Maßnahmen, an denen sich die künftige Strategie der Entwicklung zugunsten der Regionen in äußerster Randlage orientieren wird, werden drei Bereiche betreffen: Wettbewerbsfähigkeit, Zugänglichkeit und Ausgleich weiterer Beschränkungen sowie Integration in die jeweilige regionale geografische Zone.
Korpustyp: EU DCEP
instauren en este sector nuevas modalidades de organización del trabajo, de delegación de responsabilidades y de gestión del tiempo, que tengan en cuenta los condicionamientos de la vida personal de las mujeres y los hombres;
in diesem Sektor neue Modalitäten der Arbeitsorganisation, der Delegation von Verantwortung und des Zeitmanagements einzuführen, bei denen die Sachzwänge des persönlichen Lebens von Frauen und Männern berücksichtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
B) Recursos tributarios: «Derecho Constitucional y Derecho Financiero» (1981); «Condicionamientos constitucionales de la codificación tributaria» (1993); «Tasas, precios públicos y precios privados» (1996); «Hacia un concepto constitucional de tributo» (1997).
B) Steuermittel: "Verfassungs- und Finanzrecht" (1981); "Verfassungsmäßige Voraussetzungen der steuerlichen Kodifizierung" (1993); "Abgaben, Preise für staatliche und private Leistungen" (1996); "Auf dem Weg zu einem verfassungsmäßigen Steuerkonzept" (1997).
Korpustyp: EU DCEP
c) instauren en este sector nuevas modalidades de organización del trabajo, de delegación de responsabilidades y de gestión del tiempo, que tengan en cuenta los condicionamientos de la vida personal de las mujeres y los hombres;
c) in diesem Sektor neue Modalitäten der Arbeitsorganisation, der Delegation von Verantwortung und des Zeitmanagements einzuführen, bei denen die Sachzwänge des persönlichen Lebens von Frauen und Männern berücksichtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los incendios ocasionaron innumerables perjuicios a los agricultores, pues afectaron al ganado y los pastos, en una región que se enfrenta ya a serios condicionamientos desde el punto de vista económico y social.
Die Brände führten zu zahlreichen Schäden für die Landwirte, und zwar bei den Viehbeständen und den Weideflächen, und das in einer Region, die ohnehin schon mit ernsten wirtschaftlichen und sozialen Problemen zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU DCEP
medidas especiales orientadas a compensar los condicionamientos específicos que se derivan de las características propias de las regiones ultraperiféricas, de conformidad con el apartado 2 del artículo 299 del Tratado;
spezifische Maßnahmen, durch die den speziellen Zwängen Rechnung getragen wird, die auf die Besonderheiten von Gebieten in äußerster Randlage gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Propone, además, a los países que "instauren modalidades de organización del trabajo, de delegación de responsabilidades y de gestión del tiempo, que tengan en cuenta los condicionamientos de la vida personal de las mujeres y hombres" (párrafo 13c).
Beschneidung wird in der europäischen Grundrechte-Charta, in dem EU-Übereinkommen der Rechte des Kindes (1989), dem AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (2000) sowie unter anderem in der UN-Erklärung zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen (1993) geächtet.
Korpustyp: EU DCEP
Pide un marco de intervención específico que tenga por objeto la concesión de un apoyo comunitario a cualquier acción orientada a reducir de forma duradera los condicionamientos estructurales permanentes o a atenuar sus consecuencias;
fordert einen spezifischen Aktionsrahmen, der die Gewährung einer gemeinschaftlichen Unterstützung für jede Aktion, die auf eine nachhaltige Abschwächung der dauerhaften strukturellen Nachteile oder eine Milderung ihrer Folgen abzielt, zum Gegenstand hat;
Korpustyp: EU DCEP
- influir en los comportamientos de los usuarios de transporte y del espacio público para animarlos a optimizar y diversificar sus medios de desplazamiento en relación con los modos de vida y los condicionamientos específicos del espacio urbano;
- die Beeinflussung des Verhaltens der Benutzer von Verkehrsträgern und des öffentlichen Raums, um sie zu motivieren, die Art der Fortbewegung unter Berücksichtigung der Stadtgebieten eigenen Lebensart und Zwänge zu optimieren und zu diversifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como ya lo han hecho otros diputados, doy las gracias al señor Reimer Böge por este excelente informe que con tanta claridad se concentra en la ampliación y en sus condicionamientos económicos.
Herr Präsident! Ich möchte mich den vielen Stimmen anschließen und mich beim Abgeordneten Reimer Böge für die vortreffliche Arbeit an seinem Bericht bedanken, dessen Schwerpunkt so eindeutig auf der Erweiterung und die daran geknüpften ökonomischen Voraussetzungen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, junto a éste y otros acontecimientos, como el mercado interior, hay algo que nosotros no podemos olvidar, que es un proyecto político final basado en unos condicionamientos éticos.
Aber neben diesem und anderen Ereignissen, z.B. der Realisierung des Binnenmarkts, sollten wir nicht vergessen, daß es etwas gibt, ein übergeordnetes politisches Projekt, bei dem ethische Überlegungen im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquisición moral, la propaganda y el condicionamiento psíquico permanente que se nos aplica son dignos de los métodos más abyectos de los campos de "reeducación" de los regímenes comunistas.
Die moralische Inquisition, die Propaganda und ständige psychische Bearbeitung, der wir ausgesetzt sind, erinnern an die scheußlichsten Methoden der Umerziehungslager in den kommunistischen Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hacerlo entonces sin los condicionamientos que han llevado a la inscripción apresurada de este informe en el Pleno, antes, incluso, de que votemos la investidura de la Comisión que tendrá que proponer y aplicar la reforma.
Dies wäre uns dann möglich ohne die Zwänge, die zur hastigen Aufnahme dieses Berichts im Plenum geführt haben, noch bevor wir über die Einsetzung der Kommission abstimmen, die die Reform vorschlagen und durchführen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa se habla de apertura hacia el Este y, por encima de todo, se habla de prestar gran atención a lo que acontece en occidente, por lo tanto, a los condicionamientos de la Organización Mundial del Comercio.
Es wird von Öffnung gegenüber Osteuropa und insbesondere von großer Aufmerksamkeit für die Geschehnisse im Westen, also für die WTO-Regeln, gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos empezarán pronto a pensar en las elecciones, las autoridades comerciales suspenderán su actividad y en otras partes del mundo también existen condicionamientos electorales, como es el caso, por ejemplo, de Brasil.
Die USA werden bald tief in Wahlvorbereitungen stecken, das Mandat der US-Regierung zur Aushandlung von Handelsabkommen wird auslaufen und in anderen Teilen der Welt, beispielsweise Brasilien, werden ebenfalls Wahlen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han multiplicado las nuevas tareas, se han acentuado la complejidad y la lentitud de los procedimientos, pero no han cambiado las estructuras, los métodos y los condicionamientos de carácter formal.
Die neuen Aufgaben haben sich vervielfacht, die Verfahren sind noch komplizierter und langwieriger geworden, die Strukturen, Methoden und die formalen Beschränkungen haben sich nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo en el sistema que no encaja cuando a finales de 1999 se había aprobado y estaba a disposición un importe de casi 10.000 millones de euros sin ningún tipo de condicionamiento temporal, pero que no se utilizó.
Es kann etwas nicht stimmen im System, wenn Ende 1999 ein Betrag von fast 10 Milliarden Euro ohne zeitliche Befristung verfügbar und zugesagt war, aber nicht in Anspruch genommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la escasa información, junto con un condicionamiento negativo enraizado y el miedo de realizar reclamaciones debido a experiencias del pasado, sigue estando presente en los ocho Estados postsocialistas que acaban de unirse a la UE.
Leider herrscht in den acht neu beigetretenen postsozialistischen Staaten aufgrund von mangelnder Informiertheit und tief in der Vergangenheit verwurzelten negativen Erfahrungen immer noch Angst vor dem Einreichen von Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un caldo de cultivo para el fanatismo y el condicionamiento de los jóvenes a actuar con el fin de garantizar más derechos para su grupo o pueblo.
Das ist die Brutstätte für Fanatismus und dafür, dass junge Menschen sich dazu verleiten lassen, größere Rechte für ihre Gruppe oder ihr Volk erkämpfen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categoría III: líneas mejoradas especialmente para alta velocidad o especialmente construidas para alta velocidad que tienen características especiales debido a condicionamientos topográficos, urbanísticos o de relieve, en las que la velocidad tiene que adaptarse a cada caso.
Kategorie III: eigens für Hochgeschwindigkeitszüge gebaute oder ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, dem Umweltschutz, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge von spezifischer Beschaffenheit sind und deren Geschwindigkeit im Einzelfall angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
las líneas mejoradas especialmente para alta velocidad que tienen características especiales debido a condicionamientos topográficos, urbanísticos o de relieve, en las que la velocidad tiene que adaptarse a cada caso.
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge von spezifischer Beschaffenheit sind und deren Geschwindigkeit im Einzelfall angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría III: líneas rehabilitadas especialmente para alta velocidad que tienen características especiales debido a condicionamientos topográficos, urbanísticos o de relieve, en las que la velocidad tiene que adaptarse a cada caso.
Kategorie III: eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute (oder auszubauende) Strecken, die aufgrund der sich aus der Topographie, dem Relief oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge besondere Merkmale aufweisen und deren Geschwindigkeit im Einzelfall festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de ingeniería civil son los que presentan más condicionamientos, ya que con bastante frecuencia sólo es posible modificarlos cuando se realizan obras de reestructuración total (estructuras, túneles, movimiento de tierras).
Die Elemente bezüglich des Ingenieurbaus sind am kritischsten, da ihre Änderung häufig nur dann umgesetzt werden kann, wenn die Bauwerke komplett neu gebaut werden (Brücken, Tunnel, Erdbauwerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con el texto propuesto por el ponente, la enmienda presentada propone el desarrollo de medidas en el ámbito de la cooperación, capaces de atenuar los efectos negativos derivados de condicionamientos geográficos permanentes.
Aufbauend auf dem von Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Text zielt die Textänderung auf die Ausarbeitung von Maßnahmen im Bereich der Kooperation ab, die geeignet sind, die nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge zu mildern.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte aéreo del futuro deberá concebir obligatoriamente nuevas formas para minimizar los efectos resultantes de condicionamientos geográficos permanentes existentes en la región o el país en que se utilice.
Im Verkehr der Zukunft gilt es unbedingt neue Wege zur Minimierung der Folgen bleibender geografischer Einschränkungen in Bezug auf die Region oder den Staat, in dem der Verkehr stattfindet, zu konzipieren.
Korpustyp: EU DCEP
las líneas mejoradas especialmente para alta velocidad o construidas especialmente para alta velocidad que tienen características especiales debido a condicionamientos topográficos, urbanísticos o de relieve, en las que la velocidad tiene que adaptarse a cada caso.
eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute oder ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, der Umwelt, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge besondere Eigenschaften haben, an die die Geschwindigkeit jeweils angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes comprobarán que la metodología empleada esté libre de influencias o condicionamientos políticos exteriores y de presiones económicas que puedan influir en las evaluaciones de los créditos.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Methodik keinen externen politischen Einflüssen oder Restriktionen und keinem wirtschaftlichen Druck unterliegt, der das Ratingurteil beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
iv bis) Medidas especiales orientadas a compensar los condicionamientos específicos que se derivan de las características propias de las regiones ultraperiféricas, de conformidad con el artículo 299, apartado 2 del Tratado.
iva spezifische Maßnahmen, durch die den speziellen Zwängen Rechnung getragen wird, die auf die Besonderheiten von Gebieten in äußerster Randlage gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
(iv bis) medidas específicas orientadas a compensar los condicionamientos específicos que se derivan de las características propias de las regiones ultraperiféricas, de conformidad con el apartado 2 del artículo 299.
(iva) Spezifische Maßnahmen, durch die den spezifischen Zwängen Rechnung getragen wird, die auf die Besonderheiten von Gebieten in äußerster Randlage gemäß Artikel 299 Absatz 2 zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar el rendimiento y la fiabilidad a largo plazo, la interfaz REF compatible con RoHS sustituye a las series RGB y RGF, con condicionamiento de señal dinámica y resoluciones a 0,05 arcosegundos.
ES
Für eine noch bessere Leistungsfähigkeit und langfristige Zuverlässigkeit werden die Baureihen RGB und RGF durch RoHS konforme REF Interfaces ersetzt. Dies ermöglicht eine dynamische Signalverarbeitung und Auflösungen bis 0,05 Winkelsekunden.
ES
Para aumentar el rendimiento y la fiabilidad a largo plazo, la interfaz REF compatible con RoHS sustituye a las series RGB y RGF, con condicionamiento de señal dinámica y resoluciones a 5 nm.
ES
Für eine noch bessere Leistungsfähigkeit und langfristige Zuverlässigkeit werden die Baureihen RGB und RGF durch RoHS konforme REF Interfaces ersetzt. Dies ermöglicht eine dynamische Signalverarbeitung und Auflösungen bis 5 nm.
ES
Es más bien la ocurrencia inesperada del cojo, y no la independencia constitutiva del lenguaje verbal respecto a los condicionamientos ambientales y psicológicos, lo que puede aclarar algún aspecto importante de las respuestas estereotipadas cuya ocurrencia era mucho más probable.
Nicht die konstitutive Unabhängigkeit der menschlichen Sprache von Umwelt- oder psychologischen Einflüssen trägt zur Klärung wichtiger Aspekte der stereotypen Antworten bei, deren Auftreten um so vieles wahrscheinlicher war, sondern die unerwartete Pointe des Humpelnden.
Dicho marco debe reconocer la importancia que tienen los aeropuertos regionales para el desarrollo de las regiones, especialmente de aquellas que dependen en gran medida del turismo así como de las regiones desfavorecidas por condicionamientos geográficos o naturales, como las regiones ultraperiféricas y las islas.
In diesem Rahmen sollte die Bedeutung Anerkennung finden, die den Regionalflughäfen im Hinblick auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Regionen zukommt, besonders derer, die stark vom Tourismus abhängen, sowie derer, die wie etwa die Regionen in äußerster Randlage und Inseln geografische und naturbedingte Nachteile aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta institución es un ejemplo vivo de la importancia que pueden tener los centros de conocimiento, debidamente equipados con infraestructuras de investigación y desarrollo, para superar algunos de los condicionamientos asociados al carácter ultraperiférico, por un lado, y para aprovechar plenamente las potencialidades de la región, por otro.
Diese Institution ist ein lebendiges Beispiel dafür, wie wichtig die Wissenszentren mit entsprechend ausgerüsteten Forschungs- und Entwicklungsinfrastrukturen zum einen für die Überwindung einiger mit der äußersten Randlage verbundener Einschränkungen und zum anderen für die umfassende Nutzung der Potentiale der Region sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea presentan características particulares derivadas de la existencia de condicionamientos físicos y dificultades permanentes que perjudican gravemente su desarrollo económico y, por esa razón, necesitan ayudas y compensaciones de tipo permanente y poseen un estatuto propio, reconocido por el artículo 349 del TFUE;
Angesichts der somit bestehenden erheblichen Beeinträchtigung ihrer wirtschaftlichen Entwicklung sind anhaltende Hilfs- und Ausgleichszahlungen gerechtfertigt, weshalb ihnen ein Sonderstatus eingeräumt wird, der in Artikel 349 AEUV verankert ist.
Korpustyp: EU DCEP
– El régimen POSEI pesca (Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad) deberá ser un régimen permanente y no limitado en el tiempo, a semejanza del POSEI agricultura, dado que los condicionamientos geográficos y estructurales que justifican su aplicación no son modificables.
– Der Bereich Fischerei des Programms POSEI (Programm zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme) muss ein ständig bestehender Bereich ohne zeitliche Begrenzung sein, ähnlich wie der Bereich POSEI/Landwirtschaft, denn an den räumlichen und strukturellen Beschränkungen, die seinen Einsatz rechtfertigen, lässt sich nichts ändern.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que el actual régimen de ayudas estatales pasa por alto o no tiene debidamente en cuenta la situación particular de estos territorios, pese a que evidentemente las ayudas tendentes a compensar sus condicionamientos permanentes no deberían considerarse como distorsiones del mercado interior, sino como medidas necesarias de reequilibrio,
R. in der Erwägung, dass die derzeitige Regelung für staatliche Beihilfen die besondere Lage dieser Gebiete außer Acht lässt bzw. nicht gebührend berücksichtigt, obwohl natürlich die Beihilfen, welche ihre dauerhaften Nachteile ausgleichen sollen, nicht als Verzerrungen des Binnenmarktes, sondern als notwendige Maßnahmen zur Wiederherstellung eines Gleichgewichts betrachtet werden müssten,
Korpustyp: EU DCEP
Considera indispensable que se definan de nuevo las líneas directrices relativas a las ayudas estatales de carácter regional, cuya incidencia en la situación de estas regiones es probablemente superior a la de las políticas estructurales, a fin de que los territorios sujetos a condicionamientos estructurales permanentes puedan beneficiarse de unos índices máximos de Subvenciones Netas Equivalentes reevaluados;
22. hält es für unabdingbar, dass die Leitlinien für staatliche Regionalbeihilfen, die sich auf die Lage dieser Gebiete vermutlich stärker auswirken als die Strukturpolitik, neu festgelegt werden, damit die von dauerhaften strukturellen Nachteilen betroffenen Gebiete in Bezug auf den Nettosubventionsäquivalent in den Genuss neu bemessener Höchstsätze kommen;
Korpustyp: EU DCEP
El uso del sistema global europeo de navegación por satélite (Galileo) en las regiones más alejadas geográficamente del continente europeo contribuirá de forma preponderante al desarrollo de un sistema de transportes capaz de responder eficazmente a los condicionamientos derivados de la posición geográfica de determinadas regiones europeas.
Der Einsatz des europäischen globalen Satellitennavigationssystems (Galileo) in den vom europäischen Festland am weitesten entfernten Regionen wird mit Nachdruck zur Entwicklung eines Verkehrssystems beitragen, das geeignet ist, effizient auf die Beschränkungen zu reagieren, die durch die geografische Lage bestimmter europäischer Regionen bedingt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los diferentes condicionamientos históricos, económicos y sociales de los Estados miembros no permiten fijar de forma conjunta para todo el territorio de la Unión las necesidades de mano de obra procedente de terceros países y que, además, la Unión no dispone para ello de competencias jurídicas;
ist der Auffassung, dass es die unterschiedlichen historischen, wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten in den einzelnen Mitgliedstaaten nicht erlauben, den Bedarf an Arbeitskräften aus Drittländern für das Gesamtgebiet der Union einheitlich festzulegen und dass die Union hierfür auch keine rechtliche Kompetenz hat;
Korpustyp: EU DCEP
Los periodistas fueron detenidos sin orden oficial alguna y procesados sin la asistencia de abogados libres de presiones y condicionamientos y en ausencia de observadores internacionales que pudiesen garantizar, si no un juicio justo, al menos un juicio que respetase los principios más elementales de la justicia.
Die Journalisten wurden ohne offiziellen Haftbefehl verhaftet und ohne den Beistand von Rechtsanwälten, die keinem Druck bzw. keiner Beeinflussung ausgesetzt waren, sowie ohne internationale Beobachter verurteilt, die, wenn auch nicht für ein gerechtes Verfahren, so doch für einen Prozess hätten sorgen können, bei dem die elementarsten Rechtsgrundsätze gewahrt worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
∙ pide a la Comisión que presente, antes de finales de 2004 y con tiempo suficiente, todas las propuestas que requieren una decisión, habida cuenta de los condicionamientos de calendario que ocasionará el proceso electoral que se desarrollará durante el año legislativo 2004;
∙ fordert die Kommission auf, angesichts der zeitlichen Zwänge, die sich daraus ergeben, dass der Wahlprozess im Verlauf des legislativen Jahres 2004 stattfinden wird, alle eine Entscheidung erfordernden Vorschläge rechtzeitig vor Ende des Jahres 2004 vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el actual régimen de ayudas estatales pasa por alto o no tiene debidamente en cuenta la situación particular de estos territorios, pese a que evidentemente las ayudas tendentes a compensar sus condicionamientos permanentes no deberían considerarse como distorsiones del mercado interior, sino como medidas necesarias de reequilibrio,
in der Erwägung, dass die derzeitige Regelung für staatliche Beihilfen die besondere Lage dieser Gebiete außer Acht lässt bzw. nicht gebührend berücksichtigt, obwohl natürlich die Beihilfen, welche ihre dauerhaften Nachteile ausgleichen sollen, nicht als Verzerrungen des Binnenmarktes, sondern als notwendige Maßnahmen zur Wiederherstellung eines Gleichgewichts betrachtet werden müssten,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, junto con estos cuatro grandes temas, el proyecto de resolución insiste en la necesidad de tomar en consideración la situación particular de las regiones ultraperiféricas de la Unión, conscientes de sus condicionamientos geográficos y estructurales así como de sus necesidades específicas de desarrollo económico y productivo.
Parallel zu diesen vier Schwerpunkten betont der Entschließungsentwurf zudem die Notwendigkeit der Berücksichtigung der besonderen Situation der EU-Regionen in äußerster Randlage im Hinblick auf deren geografische und strukturelle Zwänge sowie auf deren besonderen Bedarf an wirtschaftlicher und produktiver Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos condicionamientos y las antiguas y nuevas necesidades exigirían, al contrario de lo propuesto en la Agenda 2000, un claro e inequívoco fortalecimiento de los medios y los instrumentos destinados a la cohesión económica y social que en modo alguno está previsto en la propuesta de la Comisión.
Im Gegensatz zu den Vorschlägen der Agenda 2000 verlangen die genannten Auswirkungen sowie die bisherigen und die neuen Bedürfnisse eine klare und eindeutige Stärkung der Mittel und der für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt vorgesehenen Instrumente, die in der Vorlage der Kommission ganz und gar nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que la Posición Común incorpora gran parte de las enmiendas del Parlamento, en particular la definición de consumidores vulnerables, la participación de las asociaciones de consumidores en la redacción de los códigos de conducta y la inclusión de una definición del condicionamiento indebido entre las prácticas agresivas.
Es sei darauf hingewiesen, dass viele Änderungsanträge des Parlaments im Gemeinsamen Standpunkt übernommen wurden, so die Definition schutzbedürftiger Verbraucher, die Beteiligung von Verbraucherverbänden an der Erstellung von Verhaltenskodizes sowie die Einfügung einer Definition der unzulässigen Beeinflussung bei den aggressiven Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustración porque el plan de vigilancia por satélite, por una parte, se aleja bastante de los acuerdos adoptados por este Parlamento sin perjuicio de haberse adoptado algunas enmiendas del mismo y, por otra parte, se han introducido tantos condicionamientos en la formulación definitiva que la posibilidad de control efectivo de las flotas queda seriamente limitada.
Frustration, weil der Plan der Satellitenüberwachung sich einerseits trotz Berücksichtigung einiger Änderungsanträge ziemlich weit von den vom Parlament verabschiedeten Texten entfernt, und andererseits in die endgültige Formulierung so viele Vorbedingungen eingebaut wurden, daß die Möglichkeit einer wirksamen Überwachung der Flotten stark eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe lograr llevar a cabo una reforma de la Comisión en las partes oportunas y necesarias sin condicionamientos, al objeto de conseguir eficacia y transparencia, pero permitiendo a los que actúan ser conscientes de sí mismos, de lo qué son, de lo qué hacen y para quién trabajan.
Dem Parlament muss es gelingen, ohne Einflussnahme von außen eine Reform der Kommission in den angezeigten und notwendigen Bereichen zu verwirklichen, um Effizienz und Transparenz zu erreichen, aber auch um zu ermöglichen, dass die Akteure Selbstbewusstsein erlangen, dass sie wissen, wer sie sind, was sie tun und für wen sie arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia general hacia la liberalización va en contra de la mejora del servicio para los usuarios, de la mejora de las condiciones de trabajo, del respeto del medio ambiente, de la seguridad de circulación y de la política de ordenación territorial que no haya sido impuesta por los condicionamientos del mercado.
Das generelle Liberalisierungsstreben ist einer Verbesserung des Serviceniveaus für die Nutzer, einer Verbesserung der Arbeitsbedingungen, dem Umweltschutz, der Verkehrssicherheit und einer Raumordnungspolitik, die nicht von Marktzwängen bestimmt ist, abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para el futuro de los Estados miembros, es fundamental una directiva que garantice, también en el futuro, un servicio público de televisión capaz de hacer frente a la exigencia colectiva de garantizar, de forma transparente y sin condicionamientos políticos y económicos, el derecho a la información.
Daher ist eine Richtlinie, die auch in Zukunft einen öffentlichen Fernsehdienst sicherstellt, welcher der gesellschaftlichen Forderung zu entsprechen vermag, das Recht auf Information in klarer Form und ohne politische oder wirtschaftliche Beeinflussung zu gewährleisten, für die Zukunft der Mitgliedstaaten von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión de Asuntos Sociales se felicita de que tanto en el informe Ford como en el informe Linzer quede bien claro, mediante las enmiendas correspondientes, que las disposiciones a debate constituyen una obligación clara y propia de la Unión, que no está sujeta en modo alguno a esos condicionamientos.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, daß sowohl im Bericht Ford als auch im Bericht Linzer durch die entsprechenden Änderungsanträge unmißverständlich zum Ausdruck kommt, daß diese Bestimmungen eine klare und unbedingte Pflicht der Union darstellen, die in keiner Weise irgendwelchen Vorbedingungen unterzuordnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ampliamos sin condicionamientos y con creciente precipitación, no beneficiamos a nadie; al contrario, al dividir a los Estados miembros en dos clases por medio de excepciones y al distanciar a los ciudadanos de Europa, ponemos en peligro los logros ya realizados.
Wir tun niemandem etwas Gutes, wenn wir ohne Wenn und Aber und immer rascher erweitern. Wir gefährden vielmehr das Erreichte, wir schaffen mit Ausnahmeregeln zwei Klassen von Mitgliedern, und wir vergraulen die Menschen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el mismo motivo, los representantes de terceros países y organizaciones internacionales que hayan celebrado un acuerdo internacional con la Unión deben poder participar en los trabajos del Comité Copernicus, a reserva de los condicionamientos de seguridad y en los términos previstos en ese acuerdo.
Aus ebendiesen Gründen sollten auch die Vertreter von Drittstaaten oder internationalen Organisationen, die eine internationale Übereinkunft mit der Union geschlossen haben, gemäß den Sicherheitserfordernissen und gemäß der jeweiligen Übereinkunft an der Arbeit des Copernicus-Ausschusses teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizamos entregas asテュ como montajes de los sistemas de condicionamiento del aire Fuji Electric a una amplia escala de consumidores que comienzan por los hogares y las oficinas y terminan por hoteles y fテ。bricas industriales; purificadores de aire, dispositivos de tratamiento de agua Judo.
ES
Wir liefern und montieren Klimaanlagen Fuji Electric für ganze Verbraucherskala von Haushalten und Büros bis zu Hotels und Industriebetrieben, Luftfilter, Anlagen Judo für Wasseraufbereitung.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Realizamos entregas así como montajes de los sistemas de condicionamiento del aire Fuji Electric a una amplia escala de consumidores que comienzan por los hogares y las oficinas y terminan por hoteles y fábricas industriales; purificadores de aire, dispositivos de tratamiento de agua Judo.
ES
Wir liefern und montieren Klimaanlagen Fuji Electric für ganze Verbraucherskala von Haushalten und Büros bis zu Hotels und Industriebetrieben, Luftfilter, Anlagen Judo für Wasseraufbereitung.
ES
Sin embargo, es cada vez más acuciante la necesidad de una política sostenible de biocombustibles, que ha de dirigirse tanto a establecer unos criterios de sostenibilidad en la producción de biocombustibles de primera generación como a fomentar también el desarrollo de la segunda generación sin condicionamientos ideológicos.
Die Frage nach einer nachhaltigen Biokraftstoffpolitik wird indes immer dringlicher und sollte darauf ausgerichtet sein, sowohl Nachhaltigkeitskriterien für die Herstellung von Biokraftstoffen der ersten Generation festzulegen, als auch die ideologiefreie Entwicklung der zweiten Generation zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos definidos por la Directiva en su redacción actual no toman en consideración las exigencias de las disposiciones sobre gálibos y cargas de la red ferroviaria del Reino Unido, ni los condicionamientos especiales resultantes de las reducidas dimensiones de este mercado especial.
Die im gegenwärtigen Entwurf der Richtlinie formulierten Anforderungen berücksichtigen weder die Einschränkungen, die durch die besonderen Spurweiten und Achslasten für die Bahnnetze im Vereinigten Königreich entstehen, noch jene, die sich aus dem kleinen, segmentierten Markt für diese Art von Motoren ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
pide a la Comisión que presente con tiempo suficiente todas las propuestas que deban ser objeto de una decisión antes de finales de 2004, habida cuenta de los condicionamientos de calendario que ocasionará el proceso electoral que se desarrollará durante el año legislativo 2004;
fordert die Kommission auf, angesichts der zeitlichen Zwänge, die sich daraus ergeben, dass der Wahlprozess im Verlauf des legislativen Jahres 2004 stattfinden wird, rechtzeitig alle Vorschläge vorzulegen, die eine Entscheidung vor Ende des Jahres 2004 erfordern;