En el campo de la política agrícola, a su vez la mayoría de los créditos están condicionados por los correspondientes fundamentos jurídicos.
In den Bereich Agrarpolitik werden wiederum die meisten Mittel fließen, bedingt durch die entsprechenden Rechtsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altitud del Parque condiciona su climatología por varias razones, siendo una de las principales la aridez, debida a que la capa de aire húmedo, que forma el mar de nubes, se encuentra normalmente por debajo de sus dominios.
Die Höhenlage des Parks bedingt aus mehreren Gründen dessen vorwiegend trockenes Klima. Die feuchte Luft des Wolkenmeers ist normalerweise in einer niedrigeren Lage zu finden.
En este nuevo mundo, las políticas nacionales de los Estados miembros están condicionadas por tres conjuntos de orientaciones.
In dieser neuen Welt sind die Politiken der Mitgliedstaaten durch drei Komplexe von Leitlinien bedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renuncia a la palabra condiciona una manera de contar clara y fílmica, una preferencia por formas cortas y la utilización de inequívocos y definidos tipos y clichés – una psicología diferenciada y una narrativa elipse son imposibles.
DE
Der Verzicht auf das Wort bedingt eine möglichst klare, filmische Erzählweise, eine Vorliebe für kurze Formen und die Verwendung von eindeutig definierten Typen und Klischees – eine differenzierte Psychologie und narrative Ellipsen sind nicht möglich.
DE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El ejercicio por parte del Parlamento del derecho a formular objeciones está condicionado necesariamente por el papel de orden parlamentario que desempeña y por sus lugares de trabajo.
Die Wahrnehmung des Einspruchsrechts durch das Parlament wird zwangsläufig durch seine parlamentarische Rolle und seine Arbeitsorte konditioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Nos han condicionado para cree…que el mundo externo es más real que el mundo interno.
Wir sind konditioniert worden zu glauben, dass die äußere Welt realer als die innere ist.
Sachgebiete: astrologie radio politik
Korpustyp: Webseite
O'Dell debe servir de precedente, de enésimo precedente para condicionar la cultura, todavía violenta, de un gran país como los Estados Unidos.
OʼDell soll ein Präzedenzfall sein, der x-te Präzedenzfall, um die noch gewalttätige Kultur eines großen Landes wie der Vereinigten Staaten zu konditionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo que escuchan ya los está condicionando a la marca.
Durch diese Einflüsse werden sie schon in dem Alter auf die Marke konditioniert.
Korpustyp: Untertitel
La aceptación positiva de la oscilación sobre el trampolín, la sensación voluptuosa al elevarse y acelerar, resulta de las experiencias de movimiento que hemos acumulado y nos han condicionado ya cuando éramos niños.
Die positive Akzeptanz des Trampolinsschwingens, das Lustgefühl beim Abheben und Beschleunigen resultiert aus den Bewegungserfahrungen, die wir als Kinder schon gesammelt und konditioniert haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
La Comisión debe revisar y condicionar toda su cooperación con Colombia. De lo contrario, no solamente se cerrarán las bocas de las personas que defienden los derechos humanos en Colombia sino que además se las asesinará.
Die Kommission muß ihre gesamte Zusammenarbeit mit Kolumbien revidieren und konditionieren, sonst sind die Menschenrechtler in Kolumbien bald nicht nur mundtot, sondern tot!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 15 años de antelación, empezamos a condicionar a los niños para que odien al futuro enemigo.
15 Jahre im Vorau…...konditionieren wir Kinder, um den zukünftigen Feind zu hassen.
Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones más concluyentes de la lingüística moderna demuestran que el oído de un estudiante está condicionado a su lengua materna, a tal punto que no siempre percibe los sonidos de un nuevo idioma establecidos sobre otras frecuencias.
Einschlägige Forschungen der modernen Sprachwissenschaft zeigen, dass das Ohr eines Studenten durch seine Muttersprache derart konditioniert ist, dass es nicht immer die sich auf anderen Frequenzen befindlichen Töne einer neuen Sprache wahrnimmt.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
condicionarabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, nos oponemos a las tentativas de condicionar la concesión de recursos de la futura política de cohesión a la aplicación de lo que se conoce como políticas de "crecimiento beneficioso" a escala nacional, como las que forman parte de este informe.
Daher sind wir gegen alle Versuche, die Mittelvergabe im Rahmen der künftigen Kohäsionspolitik von der Umsetzung so genannter sachdienlicher nationaler strategischer Entwicklungspolitiken abhängig zu machen, wie es im vorliegenden Bericht steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de denunciar como un ejercicio de hipocresía que el Parlamento haya aceptado mencionar la necesidad de medidas socioeconómicas para «atenuar» los efectos de estos planes sin asegurar, al mismo tiempo, la garantía jurídica de su financiación comunitaria y sin condicionar los planes de recuperación a la existencia de esas medidas socioeconómicas.
Wir können es nur als Heuchelei verurteilen, wenn das Parlament die Aufnahme von sozioökonomischen Maßnahmen hinnimmt, mit denen die sozioökonomischen Folgen dieser Pläne „gemildert“ werden sollen, während es doch keine rechtliche Gewähr für eine Gemeinschaftsfinanzierung gibt und die Wiederauffüllungspläne nicht vom Bestehen dieser sozioökonomischen Maßnahmen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo convenir con la estrategia propugnada de condicionar la ampliación a las reformas institucionales citadas tomando a los pueblos de los países candidatos como rehenes de las estrategias de lucha por un mayor poder de los actuales Estados miembros actuales.
Genausowenig befürworte ich die empfohlene Strategie, die Erweiterung von den genannten institutionellen Reformen abhängig zu machen, denn dadurch werden die Beitrittskandidaten zu Geiseln von Kampfstrategien, bei denen es um den Machtausbau der derzeitigen Mitgliedstaaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha señalado la posibilidad de condicionar la ayuda pública al mantenimiento del empleo.
Es wurde auch angesprochen, staatliche Beihilfen vom Erhalt der Beschäftigung abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro verde se inclina por la posibilidad –una mera posibilidad, pero la queremos comentar– de condicionar la admisión de un inmigrante a que exista una vacante de trabajo que no haya sido posible cubrir con trabajadores de la Unión Europea, o bien a necesidades específicas de un Estado miembro en sectores laborales concretos.
Das Grünbuch neigt zu der Möglichkeit – nur einer Möglichkeit, auf die wir aber dennoch eingehen wollen –, die Zulassung eines Einwanderers von einem freien Arbeitsplatz abhängig zu machen, der nicht anderweitig durch einen Arbeitnehmer aus der Europäischen Union besetzt werden kann, oder aber von speziellen Erfordernissen der Mitgliedstaaten in bestimmten Beschäftigungsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Kostunica, para resumir, ocupara el lugar de Milosevic, entonces Occidente haría muy bien en condicionar la prestación de ayuda a sus esfuerzos concretos para la creación de un estado de derecho en Serbia y Yugoslavia, respectivamente.
Sollte, kurzum, Kostunica an Milosevic ' Stelle treten, ist der Westen gut damit beraten, Hilfe strikt von dessen konkretem Streben nach Errichtung eines Rechtsstaats in Serbien bzw. Jugoslawien abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente Comunicación de la Comisión decía que la protección de las víctimas es la máxima prioridad, pero los Estados miembros tienden a meter en el mismo saco el tráfico y la inmigración ilegal, y prefieren condicionar la protección de las víctimas a su actuación como testigos.
In der jüngsten Kommissionsmitteilung hieß es, dass der Opferschutz Vorrang hat, doch die Mitgliedstaaten werfen Menschenhandel und illegale Einwanderung oft in einen Topf und ziehen es vor, den Opferschutz von einer Zeugenaussage abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender condicionar la aplicación de este acuerdo al compromiso de intervenir con respecto a la situación de Guantánamo, nos parece excesivo.
Die Verwirklichung dieses Abkommens von der Verpflichtung zum Eingreifen in die Situation auf der Basis in Guantánamo abhängig zu machen, erscheint mir jedenfalls übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de condicionar los pagos directos al cumplimiento de una serie de requisitos relacionados con la protección al medioambiente y la gestión del paisaje es potencialmente beneficiosa, pero siempre que no esté unida a los preceptos semirreligiosos sobre el cambio climático y tonterías de diversidad social.
Die Idee, Direktzahlungen von der Einhaltung des Umweltschutzes und der Landschaftspflege abhängig zu machen, ist potenziell vorteilhaft, aber nur, solange sie nicht an die halbreligiösen Gebote des Klimawandels und den Unsinn der gesellschaftlichen Vielfalt geknüpft sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos permitirá condicionar muchas de nuestras ofertas a ulteriores reformas democráticas y al respeto del Estado de Derecho.
Er wird es uns ermöglichen, viele unserer Maßnahmen von weiteren demokratischen Reformen und der Wahrung der Rechtsstaatlichkeit abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condicionarknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido condicionar el voto de los demás.
Es ist unsinnig, die Stimmabgabe der anderen an eine Bedingung zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Durante demasiado tiempo, la UE ha prestado su ayuda a países de todo el mundo sin condicionar la entrega de tales fondos a la readmisión de inmigrantes ilegales. Esto ha exacerbado el aluvión de refugiados económicos ilegales que inundan los países de destino sin formación ni perspectivas de futuro.
schriftlich. - Viel zu lange hat die EU Staaten quer um den Erdball finanziell unter die Arme gegriffen, ohne diese Gelder an die Rücknahme illegal Eingereister zu knüpfen und damit der Sturmwelle illegaler Wirtschaftsflüchtlinge ohne Ausbildung und ohne Zukunftschancen im Zielland, Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es moralmente inaceptable condicionar nuestra ayuda a la negación de la identidad de las naciones y que éstas tengan que aprobar nuestro concepto de planificación familiar.
Es ist moralisch nicht akzeptabel, unsere Hilfe an die Bedingung zu knüpfen, dass die Völker ihre Identität verleugnen und verpflichtet werden, unser Konzept der Familienplanung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el hecho de condicionar la incorporación de estos países al estricto respeto a la legislación sobre la protección de la biodiversidad es injusto: no olvidemos que estos países acuden a nosotros para consolidar la paz en el continente europeo, para desarrollar sus infraestructuras y para recuperar su correspondiente retraso económico.
Des Weiteren ist es ungerecht, die Aufnahme dieser Länder an die strikte Einhaltung der Rechtsvorschriften zum Schutz der biologischen Vielfalt zu knüpfen, denn wir sollten nicht vergessen, dass sich diese Länder uns anschließen, damit der Frieden auf dem europäischen Kontinent gefestigt, ihre Infrastrukturen weiterentwickelt und der damit verknüpfte wirtschaftliche Rückstand aufgeholt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va usted a presentar asimismo, señor Comisario, una propuesta que autoriza a los Estados miembros a condicionar el desembolso de las ayudas directas al respeto de las disposiciones medioambientales.
Sie wollen auch einen Vorschlag vorlegen, demzufolge die Mitgliedstaaten ermächtigt werden sollen, die Auszahlung direkter Beihilfen an die Einhaltung von Umweltbestimmungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy oportuno condicionar la apertura de estas negociaciones a que Japón muestre la buena voluntad de revisar, entre otras cosas, la cuestión de las barreras no arancelarias y las restricciones a la contratación pública.
Es ist ganz richtig, die Aufnahme dieser Verhandlungen an die Bedingung zu knüpfen, dass Japan guten Willen zeigt, inter alia bei der Überprüfung der nichttarifären Handelshemmnisse und der Einschränkungen bei der öffentlichen Auftragsvergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hizo bien al poner sobre la mesa el problema de la seguridad al mismo tiempo, ya que, en ocasiones, la seguridad se presenta -y esta afirmación hay que formularla con cautela- como un motivo para condicionar la interoperabilidad.
Ebenso richtig war es, zur gleichen Zeit das Problem der Sicherheit zu thematisieren, da Sicherheit manchmal - und hier muss ich sehr vorsichtig sein - als Begründung dafür angeführt wird, Bedingungen an die Interoperabilität zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos plantea problemas la enmienda 5, pero pretender condicionar el desembolso a lo que hagan otros donantes no es una condición ni un sistema que, normalmente, se introduzca en el caso de la ayuda macrofinanciera.
Der Änderungsantrag 5 bereitet uns keine Probleme, aber zu versuchen, die Freigabe an das zu knüpfen, was andere Geber tun, ist keine Bedingung und keine Regelung, die bei makroökonomischen Hilfen normalerweise Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde a nosotros demostrar una mayor responsabilidad, garantizar que los reglamentos de la Unión Europea -en particular, la Directiva sobre las aves y la Directiva sobre los hábitats- sean aplicados de forma rigurosa por los Estados miembros, y condicionar los Fondos Estructurales al cumplimiento de los requisitos de sostenibilidad, seguridad y biodiversidad.
Wir müssen mehr Verantwortung zeigen und sicherstellen, dass sich die Mitgliedstaaten strikt an die Gemeinschaftsvorschriften - insbesondere die Vogelschutzrichtlinie und die Habitat-Richtlinie - halten, und wir müssen die Vergabe von Mitteln aus den Strukturfonds an Anforderungen der Nachhaltigkeit, Sicherheit und Biodiversität knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán condicionar la prestación de las condiciones materiales de acogida a la efectiva residencia de los solicitantes en un determinado lugar, que será fijado por los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten dürfen die im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen an die Bedingung knüpfen, dass sich Antragsteller tatsächlich an dem Ort aufhalten, der von den Mitgliedstaaten festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
condicionarabhängig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debe, con todo rigor, condicionar su actitud a las garantías que las autoridades argelinas den en cuanto al respeto de las promesas que han realizado.
Das Parlament muß seine Zustimmung strikt davon abhängigmachen, welche Garantien die algerischen Behörden in bezug auf die Einhaltung der Versprechen geben, die sie gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hilo de esto, debo pronunciarme en el sentido de rechazar las dos enmiendas presentadas por el Grupo de los Verdes y el de la GUE, que pretenden condicionar la entrada en vigor de la orden de detención a la de la Decisión marco sobre garantías procesales.
Abgesehen davon muss ich die beiden Änderungsanträge der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Liste ablehnen, die das In-Kraft-Treten des Haftbefehls vom In-Kraft-Treten des Rahmenbeschlusses über Verfahrensgarantien abhängigmachen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que, como la UE es el mayor donante para la reconstrucción de este país, con la cantidad de cerca de 1 billón de euros, debemos condicionar la ayuda a que cesen estas prácticas inaceptables.
Meiner Meinung nach sollten wir angesichts dessen, dass die EU mit über 1 Mrd. Euro der größte Geber für den Wiederaufbau dieses Landes ist, die Hilfe von der Abschaffung dieser nicht zu akzeptierenden Praktiken abhängigmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos condicionar los avances comerciales a los avances en el ámbito de la garantía y la mejora de los derechos humanos.
Wir sollten die Fortschritte im Bereich Handel von den Fortschritten bei der Gewährleistung der Menschenrechte und der Verbesserung der Menschenrechtslage abhängigmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, cuando se podía, hemos llegado a condicionar algunas de nuestras acciones al cumplimiento de las normas medioambientales, pero usted entiende que esto sólo puede ser una excepción concreta, al igual que puede serlo acudir al Tribunal de Justicia, cosa que se ha hecho en un gran número de ámbitos.
Mitunter ist es uns im Rahmen unserer Möglichkeiten gelungen, bestimmte Aktionen unsererseits von der Erfüllung der Umweltnormen abhängig zu machen, doch Sie werden verstehen, Frau Abgeordnete, dass das lediglich eine besondere Ausnahme sein kann, was ebenso für die Anrufung des Gerichtshofs gilt, wovon auf vielfältigen Gebieten Gebrauch gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto si en la CIG de Niza se quiere condicionar la ampliación a la profundización, no es más que un pretexto para retrasar la llegada de los países del Este, y en estos días, Polonia ha manifestado su descontento.
Wenn man daher auf der Regierungskonferenz in Nizza die Erweiterung von der Vertiefung abhängigmachen will, dann ist das lediglich ein Vorwand, um die Aufnahme der östlichen Länder zu verzögern. So hat Polen in den letzten Tagen bereits seine Unzufriedenheit zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debemos condicionar nuestras compras al respeto de los derechos humanos.
Im Gegenteil: wir müssen unsere Versorgung von der Einhaltung der Menschenrechte abhängigmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería condicionar nuestra ayuda a la preservación del tratado de paz y no tolerar el apoyo a cualquier acontecimiento político en Egipto que amenace la seguridad de nuestro aliado estratégico.
Die EU sollte ihre Hilfe von der Einhaltung des Friedensvertrags abhängigmachen und die Unterstützung politischer Entwicklungen in Ägypten, die die Sicherheit unseres strategischen Verbündeten gefährden, nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la pregunta que me hago y que les hago es si la Unión está dispuesta, si el Consejo está dispuesto, en el marco de las negociaciones con terceros países, a condicionar los acuerdos comerciales a la ratificación del Protocolo de Kyoto.
Ich frage mich daher und habe diese Frage auch an Sie gestellt: Ist die Union, ist der Rat bereit, im Rahmen der Verhandlungen mit Drittstaaten die betreffenden Handelsabkommen von der Ratifizierung des Kyoto-Protokolls abhängig zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, condicionar al desguace de los buques la asignación de la prima individual de 12 000 euros a cualquiera que no sea armador, sino un simple trabajador, equivale a quitar con una mano lo que se ha dado con la otra.
Die Vergabe der individuellen Prämie von 12 000 EUR an jemanden, der kein Schiffseigner, sondern nur ein Arbeitnehmer ist, vom Umfang der Schiffsabwrackung abhängig zu machen, bedeutet doch, mit der einen Hand wieder zu nehmen, was mit der anderen Hand gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condicionardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí coincido con él en querer luchar contra el blanqueo de dinero y contra el tráfico internacional de drogas, en la búsqueda de una solución humanitaria y política para Chechenia, en un refuerzo de las tareas de paz de la ONU y en condicionar la ayuda a Macedonia a la realización de la modificación constitucional acordada.
Allerdings pflichte ich ihm bei, was verstärkte Anstrengungen gegen Geldwäsche und den internationalen Drogenhandel, die Herbeiführung einer humanitären und politischen Lösung für Tschetschenien, verstärkte Friedensaufgaben der UNO sowie die Forderung betrifft, dass die Hilfeleistung an Mazedonien von der Verwirklichung der vereinbarten Verfassungsreform abhängig gemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, condicionar la residencia de más de seis meses a la disponibilidad de recursos económicos podría dar lugar a una discriminación social.
Die Tatsache, dass ein Aufenthalt, der länger als sechs Monate dauert, von der Höhe des Einkommens abhängt, könnte allerdings soziale Diskriminierung hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo adopta la postura de condicionar el inicio de las negociaciones a la detención del general Gotovina, entonces su opinión difiere de la del Parlamento, que nunca ha puesto esta condición.
Wenn der Rat der Meinung sein sollte, dass die Erfassung von General Gotovina die Vorbedingung für die Eröffnung von Verhandlungen sein sollte, so geht er damit in Konfrontation mit dem Europäischen Parlament, das diese Vorbedingung nie gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para cerciorarse de la seriedad de las ofertas, resulta necesario condicionar su presentación al depósito de una garantía y concretar las disposiciones de control de la realidad de tales ofertas y de liberación de dicha garantía.
Um sicherzugehen, dass es sich um ernst gemeinte Angebote handelt, ist darüber hinaus vorzuschreiben, dass für diese Angebote eine Sicherheit zu stellen ist, und zu präzisieren, unter welchen Bedingungen die Echtheit dieser Angebote kontrolliert wird und die Freigabe der genannten Sicherheit erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden, pues, ni modificarse ni retirarse y resulta necesario condicionar la presentación de las ofertas al depósito de una garantía y concretar las disposiciones de liberación de esta así como de su posible ejecución a favor del presupuesto comunitario en caso de incumplimiento de algunas condiciones de admisibilidad de dichas ofertas.
Sie dürfen somit weder geändert noch zurückgenommen werden und darüber hinaus ist vorzuschreiben, dass für diese Angebote eine Sicherheit zu leisten ist, und zu präzisieren, unter welchen Bedingungen diese freigegeben wird bzw. zugunsten des Gemeinschaftshaushalts verfällt, wenn bestimmte Bedingungen für die Zulässigkeit der vorgenannten Angebote nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué posición política adopta el Consejo ante la aprobación en Afganistán de la Ley de Amnistía respecto de crímenes internacionales ( LNRPANS ) y, es criterio del Consejo condicionar de alguna forma la ayuda europea al Gobierno de Afganistán a que no se prevean disposiciones con carácter general que garanticen la impunidad de crímenes internacionales?
Vertritt der Rat die Auffassung, dass der afghanischen Regierung zur Verfügung gestellte Unterstützung von der Beachtung der Regel abhängig gemacht werden sollte, dass diejenigen, die für internationale Verbrechen verantwortlich sein könnten, ihr passives Wahlrecht verlieren oder von leitenden Staatsämtern in der afghanischen Regierung, im afghanischen Parlament und in der afghanischen Justiz entfernt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza la intimidación para condicionar el libre ejercicio de la profesión de periodista y reitera su solidaridad con aquellos periodistas víctimas de atentados por no doblegarse.
Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) erklärte zur Irak-Krise, dass es bislang keinen Beweis dafür gebe, dass vom Irak eine Aggression ausgehe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es criterio de la Comisión condicionar de alguna forma la ayuda al Gobierno de Afganistán al hecho de que las personas que aparezcan como posibles responsables de crímenes internacionales no sean elegibles o sean apartadas de las altas funciones del Estado, tanto del Gobierno como del Parlamento o del Poder Judicial afganos?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass der afghanischen Regierung zur Verfügung gestellte Unterstützung von der Beachtung der Regel abhängig gemacht werden sollte, dass diejenigen, die für internationale Verbrechen verantwortlich sein könnten, ihr passives Wahlrecht verlieren oder von leitenden Staatsämtern in der afghanischen Regierung, im afghanischen Parlament und in der afghanischen Justiz entfernt werden?
Korpustyp: EU DCEP
condicionarabhängig gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas que debían condicionar mi voto favorable para este texto no han sido aprobadas en su totalidad, y lo lamento.
Die Abänderungen, von denen ich meine Zustimmung abhängiggemacht habe, wurden nicht alle angenommen, was ich bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han señalado algunos diputados, es difícil entender cómo se podrá proteger el derecho a una defensa en este contexto, sin condicionar la entrada en vigor de la «orden de detención europea» a la Decisión Marco sobre las garantías procesales.
Wie einige meiner Kollegen feststellten, ist schwer zu verstehen, wie die Rechte auf Verteidigung in diesem Zusammenhang garantiert werden sollen, wenn das Inkrafttreten des europäischen Haftbefehls nicht von dem Rahmenbeschluss über Verfahrensgarantien abhängiggemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, no hemos aceptado esta situación y hemos conservado nuestra ambición de construir una Unión Europea más amplia y coherente y, por tanto, nos adherimos a la declaración de los tres países que desean condicionar la ampliación a una reforma institucional previa.
Aber wir akzeptieren das nicht, und wir halten an unserem Ziel einer erweiterten und zusammenhängenden Union fest und darum unterstützen wir die Erklärung der drei Länder, wonach eine neue Erweiterung von einer vorhergehenden institutionellen Reform abhängiggemacht werden soll..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que condicionar todos los intercambios con Indonesia al restablecimiento definitivo de la paz en Timor.
Sämtliche Handelsbeziehungen zu Indonesien müssen von der definitiven Wiederherstellung des Friedens in Timor abhängiggemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que algunos países en desarrollo sean chantajeados al condicionar la ayuda oficial que reciben a la firma de los denominados "Acuerdos de asociación económica", a pesar de la resistencia de muchos de ellos y las objeciones que han expresado.
Es ist inakzeptabel, dass viele Entwicklungsländer erpresst werden, indem ihre öffentlichen Hilfen von der Unterzeichnung sogenannter "Wirtschaftspartnerschaftsabkommen" abhängiggemacht werden, und das trotz des Widerstandes und der Besorgnis vieler dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que sería conveniente condicionar cualquier ayuda pública a acuerdos a largo plazo con la dirección de las empresas en materia de empleo y desarrollo local;
verlangt, daß öffentliche Subventionen vorzugsweise von langfristigen Vereinbarungen mit der Unternehmensleitung über die Beschäftigung und die Wirtschaftsentwicklung vor Ort abhängiggemacht werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La Resolución ACP-UE previamente mencionada considera que la evaluación científica de los recursos debe ser una condición previa a todo acceso a la pesca y que una evaluación anual del estado de los recursos debe condicionar la expedición de todo nuevo permiso de pesca.
In der oben genannten AKP-EU-Entschließung wird die Ansicht vertreten, dass eine wissenschaftliche Bewertung der Ressourcen eine Voraussetzung für den Zugang zum Fischfang sein muss und die Vergabe weiterer Fanglizenzen von einer jährlichen Evaluierung der Ressourcen abhängiggemacht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
condicionarbeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Tillich, es difícil que por medio de un presupuesto anual intentemos condicionar programas ya aprobados, por lo que no es la mejor forma para actuar sobre el medio ambiente el servirse de los gastos del FEOGA.
Herr Tillich, es ist schwierig, mit einem Jahreshaushalt zu versuchen, schon gebilligte Programme zu beeinflussen, weshalb es nicht der beste Weg ist, sich für Umweltprogramme der EAGFL-Ausgaben zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios demuestran que el contacto con la ciencia y la tecnología a una edad temprana puede hacer cambiar la actitud de las mujeres antes de que el estereotipo empiece a condicionar su conducta.
Studien zeigen, dass ein früher Kontakt mit Wissenschaft und Technik die Einstellung der Frauen ändern könnte, bevor die Klischees beginnen, ihr Verhalten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia jamás quisiera condicionar ninguna votación.
Der Vorsitz möchte keinesfalls eine Abstimmung beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe intervenir porque la inestabilidad, la guerra y la pobreza en esa región ya se proyectan sobre nosotros y van a condicionar cada vez más nuestro proyecto político, económico y social.
Die Intervention der Europäischen Union ist erforderlich, da Instabilität, Krieg und Armut in dieser Region bereits Rückwirkungen auf unsere Länder haben und in zunehmendem Maße auch unsere Vorhaben im politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bereich beeinflussen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo explícitamente que la prolongación de la ENISA no debería condicionar los resultados de este debate.
Dabei wurde ausdrücklich festgestellt, dass die Verlängerung des ENISA-Mandats den Ausgang dieser Debatte nicht beeinflussen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el contenido de las políticas de la UE el que debe condicionar los procedimientos administrativos y no al revés.
Die Inhalte der EU-Politiken sollen die administrativen Verfahren beeinflussen und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido trata de condicionar de este modo la disputa territorial, practicando una política de hechos consumados y quebrantando el Derecho internacional y varias resoluciones de las Naciones Unidas que reconocen la soberanía de Argentina sobre las Islas Malvinas.
Damit versucht Großbritannien den territorialen Konflikt zu beeinflussen, schafft vollendete Tatsachen und verstößt gegen das Völkerrecht und unzählige Resolutionen der Vereinten Nationen, in denen die Hoheitsgewalt Argentiniens über die Malvinen anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
condicionardavon abhängig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La junta general de cada una de las sociedades que se fusionen podrá condicionar la realización de la fusión transfronteriza a la ratificación expresa de las disposiciones decididas para la participación de los trabajadores en la sociedad resultante de la fusión transfronteriza.
Die Gesellschafterversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung davonabhängigmachen, dass die Modalitäten für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft ausdrücklich von ihr bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades centrales de almacenamiento podrán condicionar su aceptación de la delegación a la constitución por parte de los operadores de una garantía u otra fórmula de seguridad del pago.
Die ZBS kann ihre Zustimmung zu der Übertragung davonabhängigmachen, dass das Unternehmen eine Garantie oder eine andere Form der Sicherheit leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros no podrán autorizar al mencionado organismo a condicionar el pago de la indemnización a la demostración por parte de la víctima de que la persona responsable no puede pagar o se niega a hacerlo.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davonabhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zur Schadenersatzleistung nicht in der Lage ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La junta general de cada una de las sociedades que se fusionen podrá condicionar la realización de la fusión transfronteriza a la ratificación expresa de las disposiciones decididas para la participación de los trabajadores en la sociedad resultante de la fusión transfronteriza .
Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung davonabhängigmachen, dass die Modalitäten für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft ausdrücklich von ihr bestätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros no podrán autorizar al mencionado organismo a condicionar el pago de la indemnización a la demostración por parte de la víctima de que la persona responsable no puede pagar o se niega a hacerlo.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davonabhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros no podrán autorizar al mencionado organismo a condicionar el pago de la indemnización a la demostración por parte del perjudicado, sea cual fuere la forma de aquélla, de que la persona responsable no puede pagar o se niega a hacerlo.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davonabhängig zu machen, daß der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, daß der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
condicionarBedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Querer condicionar la concesión a determinados países del sistema de preferencias generalizadas -es decir, el acceso privilegiado de sus exportaciones al mercado europeo- al respeto por parte de dichos países de las normas mínimas de la Organización Internacional del Trabajo es bueno.
schriftlich. - (FR) Das Anliegen, bei einigen Ländern die Bewilligung des Allgemeinen Zollpräferenzsystems (APS), das heißt, des privilegierten Zugangs für ihre Ausfuhren zum europäischen Markt, mit der Bedingung zu verknüpfen, dass sie die Mindestvorschriften der Internationalen Arbeitsorganisation einhalten, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la propia Casa Blanca amenaza con retirar la garantía de los Estados Unidos sobre créditos a Israel si continúa esta huída hacia delante aventurera, la Unión Europea debe atreverse por fin a condicionar claramente el mantenimiento de acuerdos de asociación con Israel a una reorientación de la política de Ariel Sharon.
Wenn sogar das Weiße Haus damit droht, im Falle der Fortsetzung dieser abenteuerlichen Flucht nach vorn die Bürgschaftsgarantie der USA für Kredite in Israel aufzukündigen, muss die Europäische Union endlich den Mut haben, die Aufrechterhaltung der Assoziierungsvereinbarungen mit Israel an die Bedingung einer Neuorientierung der Politik Ariel Sharons zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un deseo de condicionar la apertura de las negociaciones a la extradición del general, hay que probar que está localizado en el territorio al que tiene acceso Croacia.
Und wenn man die Auslieferung des Generals zur Bedingung machen will, dann sollte man auch beweisen, dass dieser sich auf einem Gebiet befindet, auf das Kroatien auch Zugriff hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a la Comisión a examinar la conveniencia de condicionar la concesión de ayuda presupuestaria directa al compromiso del país ACP de ejecutar un programa plurianual relativo a la creación o refuerzo de las entidades nacionales de fiscalización o auditoría;
fordert die Kommission auf, die Aufnahme der Bedingung zu prüfen, dass einem AKP-Staat nur dann eine Haushaltszuschuss gewährt werden kann, wenn er sich bereit erklärt, ein Mehrjahresprogramm zur Einrichtung und/oder Stärkung einer obersten Rechnungskontrollbehörde einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión una buena estrategia condicionar la concesión de ayudas al control sobre los efectos que esta crisis va a tener sobre las plantillas de las compañías para evitar así recortes arbitrarios o excesivos?
Hält die Kommission es für eine sinnvolle Strategie, die Gewährung von Hilfen an die Bedingung zu knüpfen, die Folgen der Krise für die Belegschaften der Unternehmen zu prüfen, um so einen willkürlichen oder übermäßigen Personalabbau zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide especialmente, en el marco de las negociaciones de los acuerdos de readmisión, que se amplíen los medios legales de inmigración por medio de una política de visados más flexible, y rechaza todo intento de condicionar la obtención de la ayuda al desarrollo a la firma y aplicación de los acuerdos de readmisión por terceros países;
fordert insbesondere im Kontext der Verhandlungen über Rückübernahmeabkommen die Eröffnung legaler Einwanderungsmöglichkeiten, z.B. durch eine flexiblere Visapolitik, und lehnt alle Versuche ab, die Unterzeichnung und Umsetzung der Rückübernahmeabkommen durch Drittländer zu einer Bedingung für den Erhalt von Entwicklungshilfe zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
condicionardavon abhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene que poder condicionar su ayuda a que los países beneficiarios respeten los derechos humanos más fundamentales, y creo que el informe debería haber sido más firme y claro a este respecto.
Die EU muss in der Lage sein, ihre Hilfen davonabhängig zu machen, dass die Empfängerländer die grundlegendsten Menschenrechte achten, und ich glaube, dass der Bericht in dieser Hinsicht eindringlicher und klarer hätte sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, siempre he considerado totalmente injusto el enfoque consistente en condicionar el inicio de las negociaciones con Chipre a la búsqueda de una solución de la situación que afecta a la tercera parte del territorio de esta República, ocupado por Turquía.
Darüber bin ich erfreut, denn ich hielt es stets für ungerecht, die Aufnahme der Verhandlungen mit Zypern davonabhängig zu machen, daß die bestehende Situation, nämlich die Besetzung eines Drittels des Hoheitsgebiets dieser Republik durch die Türkei, geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor error que puede cometer la UE antes de y durante las negociaciones en Hong Kong es condicionar las reformas agrícolas a que los países en desarrollo liberalicen sus sectores de servicios.
Der schlimmste Fehler, den die EU im Vorfeld und während der Verhandlungen in Hongkong machen kann, wäre es, Agrarreformen davonabhängig zu machen, dass Entwicklungsländer ihre Dienstleistungssektoren öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas aplica o está dispuesto a aplicar el Consejo para condicionar las ayudas a Colombia a que el Gobierno colombiano demuestre avances significativos en el respeto de los derechos humanos y en una actuación firme para el desmantelamiento de los grupos paramilitares?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu treffen, um die Hilfe für Kolumbien davonabhängig zu machen, dass die kolumbianische Regierung nennenswerte Fortschritte bei der Respektierung der Menschenrechte macht und entschiedene Maßnahmen trifft, um die paramilitärischen Gruppen aufzulösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condicionarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cuando se reúne en Estrasburgo, no se aplica la normativa francesa si esta pudiera condicionar la libertad de expresión de ningún diputado.
Wenn es also in Straßburg tagt, findet das französische Recht keine Anwendung, wenn es die Freiheit der Meinungsäußerung eines Mitglieds beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha de observarse que la medida podría condicionar los intercambios si hubiese competencia entre los distribuidores italianos que reciban una subvención de la región del Piamonte y los distribuidores de metano de otro Estado miembro.
Die Maßnahme könnte den Handel aber beeinträchtigen, wenn es einen Wettbewerb zwischen italienischen Tankstellen, die eine Unterstützungszahlung von der Region Piemont erhalten, und Erdgastankstellen in anderen Mitgliedstaaten gäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su solidaridad con el periodista Sr. Landaburu, víctima de un nuevo atentado de la banda terrorista ETA, y rechaza terminantemente toda la violencia, intimidación o amenaza que pueda condicionar el libre ejercicio de la profesión periodística;
bekundet seine Solidarität mit dem Journalisten Gorka Landaburu, der Opfer eines erneuten Attentats der Terroristenorganisation ETA geworden ist, und lehnt entschieden jede Gewaltanwendung, Einschüchterung oder Bedrohung ab, die die freie Ausübung des Journalistenberufs beeinträchtigen kann;
Korpustyp: EU DCEP
condicionardavon abhängig gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones caritativas para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades .
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen , dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen , sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davonabhängiggemacht werden , ob die karitativen Einrichtungen bestimmte Anforderungen erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones sin ánimo de lucro para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades.
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen, dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen, sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davonabhängiggemacht werden, ob die betreffenden Einrichtungen und Vereine ohne Erwerbszweck bestimmte Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También resulta oportuno condicionar esta opción a los requisitos que deben cumplir las organizaciones sin ánimo de lucro para permitir a los Estados miembros garantizar que esta exención no dé lugar al abuso por parte de los terroristas como cobertura o medio para facilitar la financiación de sus actividades.
Um den Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit zu geben sicherzustellen, dass Terroristen diese Ausnahmeregelung nicht als Deckmantel oder Hilfsmittel für die Finanzierung ihrer Aktivitäten missbrauchen, sollte diese Möglichkeit darüber hinaus davonabhängiggemacht werden, ob die gemeinnützigen Organisationen bestimmte Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
condicionarKonditionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitar, restringir y condicionar Internet tendrá un impacto directo y negativo en el día a día del público en general y de muchas microempresas y PYME que dependen directamente de este medio para llevar a cabo sus negocios.
Begrenzung, Eingrenzung oder Konditionierung des Internets würden einen direkten negativen Einfluss auf den Alltag der Allgemeinheit und viele Kleinstunternehmen und KMUs haben, die direkt auf dieses Mittel angewiesen sind, um ihre Geschäfte auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demás es manipular y condicionar a este Parlamento y a muchos de sus diputados.
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le podía condicionar, pero no era un estafador.
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
Korpustyp: Untertitel
condicionarVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad debe condicionar la ayuda financiera al sector energético exigiendo que se establezca un nivel de seguridad acorde con las normas occidentales y que se lleve a cabo una gestión adecuada de los asuntos medioambientales.
Voraussetzung für finanzielle Hilfen der Union im Energiebereich sollten den westlichen Normen entsprechende Sicherheitsstandards und ein vernünftiger Umgang mit der Umwelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preguntamos dónde está el respeto a los derechos humanos, que ustedes usan para todo, y que debe condicionar toda ayuda o cooperación de la Unión europea.
Man fragt sich, wo die Achtung der Menschenrechte geblieben ist, die Sie ständig im Munde führen, und die als Voraussetzung für jegliche Unterstützung für oder Zusammenarbeit mit der Türkei genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las razones que nos han movido, a mi colega Blaise Aldo y a mí mismo, a que propongamos condicionar la concesión de ayudas, para la gamba de la Guyana, a productos de una talla razonable, es decir, adulta, y cuya pesca no pone en peligro la totalidad de las reservas.
Diese Gründe haben meinen Kollege Blaise Aldo und mich veranlaßt, als Voraussetzung für die Gewährung von Krabbenbeihilfen an Guayana eine bestimmte Größe der Produkte, das heißt ausgewachsene Fangprodukte, vorzuschlagen, damit durch das Abfischen nicht die Bestände insgesamt gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condicionarbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos lo que dice el Sr. Salafranca, acerca de condicionar la ayuda de la Unión Europea al envío a Perú de una misión del Parlamento Europeo sobre los derechos humanos hoy.
Wir stimmen mit Herrn Salafranca überein, die Hilfe der Europäischen Union an die Entsendung einer Delegation des Europäischen Parlaments zur gegenwärtigen Menschenrechtslage in Peru zu binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que mi Grupo no desea condicionar la firma de los acuerdos a esta cuestión, sí desea pronunciarse con toda rotundidad a favor de que esta situación termine de inmediato.
Zwar will meine Fraktion die Unterzeichnung der Abkommen nicht an diese Frage binden, doch spricht sie sich ganz kategorisch für eine unverzügliche Beendigung dieses Zustands aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta negociación se trataba también de evitar cualquier solapamiento o interferencia del proceso de ampliación con eventuales reformas de las políticas comunes, porque quien quiera condicionar la reforma de las políticas comunes a la ampliación asume el riesgo de provocar un retraso en los plazos previstos.
Bei diesen Verhandlungen ging es auch darum, jegliche Überlappung oder Überschneidung des Erweiterungsprozesses mit etwaigen Reformen der Gemeinschaftspolitiken zu vermeiden, denn wer die Reform der Gemeinschaftspolitiken an die Erweiterung binden will, riskiert eine Verzögerung in den vorgesehenen Fristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condicionargebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la medida controvertida es demasiado imprecisa e indiscriminada al no condicionar su beneficio a la existencia de situaciones específicas y delimitadas legalmente que justifiquen un trato fiscal diferente.
Folglich ist die streitige Maßnahme zu unpräzise und vage, da ihre Inanspruchnahme nicht an das Vorliegen bestimmter, rechtlich abgegrenzter Situationen gebunden ist, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe condicionar la excepción al cumplimiento de la legislación comunitaria sobre calidad y contaminación del aire.
Die Möglichkeit einer Ausnahme sollte an die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Luftqualität und Luftverschmutzung gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta hipótesis alternativa, la medida controvertida es demasiado imprecisa e indiscriminada al no condicionar su beneficio a la existencia de situaciones específicas y delimitadas legalmente que justifiquen un trato fiscal diferente.
Bei dieser alternativen Annahme ist die streitige Maßnahme zu unpräzise und vage, da ihre Inanspruchnahme nicht an das Vorliegen bestimmter, rechtlich abgegrenzter Situationen gebunden ist, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
condicionarauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las dos reconsideraciones a que se refiere el considerando 4, debían investigarse los aspectos del dumping que pudieran condicionar el nivel de las medidas objeto de la reconsideración de oficio mencionada en el considerando 2 y limitada a la forma de las mismas.
Bei beiden unter Erwägungsgrund 4 genannten Überprüfungen galt es den Aspekt des Dumpings zu untersuchen, der sich letztendlich auf die Höhe der Maßnahmen auswirken könnte, die Gegenstand der in Erwägungsgrund 2 genannten, auf eigene Initiative eingeleiteten und auf die Form der Maßnahmen beschränkten Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos estudios de mercado han ya demostrado que la marca es una importante variable multidimensional capaz de condicionar profundamente la relación entre la comercialización del producto y el consumidor.
Unzählige Marktstudien haben erwiesen, dass Markennamen sich maßgeblich und in vielerlei Hinsicht auf das Verhältnis zwischen Produkt und Kunden auswirken und für die Produktvermarktung sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
condicionarbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora McAvan nos dice que esta medida tiene por objeto proteger el empleo y, sin embargo, es muy probable que tenga precisamente el efecto contrario al prohibir o condicionar el empleo de la palabra "vodka" para algunas marcas y productores actuales.
Frau McAvan teilt uns mit, dass mit dieser Maßnahme Arbeitsplätze geschützt werden sollen, jedoch in dem Maße, dass mit ihr das Wort "Wodka" für bestehende Marken und bestehende Hersteller entweder verboten oder beschränkt wird, und es erscheint wahrscheinlich, dass der gegenteilige Effekt eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en que esta catástrofe pone asimismo de manifiesto el carácter irracional de los criterios establecidos por el Pacto de Estabilidad al condicionar la inversión pública en una situación que exige precisamente una importante inversión del sector público, por lo que pide a la Comisión y al Consejo que revisen el Pacto de Estabilidad;
weist darauf hin, dass diese Katastrophe auch Beweis für die Irrationalität der Kriterien des Stabilitätspakts ist, wenn in einer Situation, die umfangreiche öffentliche Investitionen erfordert, diese beschränkt werden müssen, weswegen es die Kommission und den Rat nachdrücklich auffordert, den Stabilitätspakt zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
condicionardass abhängig gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Velará la Presidencia irlandesa para condicionar la aprobación de este tipo de propuestas a la presentación de programas y proyectos con alternativas viables que garanticen el mantenimiento del empleo y el tejido social existente?
Wird die irische Präsidentschaft darauf achten, dass die Genehmigung dieser Art von Vorschlägen von der Vorlage von Programmen und Projekten mit lebensfähigen Alternativen abhängiggemacht wird, die die Aufrechterhaltung des bestehenden Beschäftigungsstandes und der bestehenden sozialen Strukturen gewährleisten sollen?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida se va a aplicar en el contexto de la Asociación para la Modernización el principio de condicionar el desarrollo de las relaciones económicas a la realización de progresos en el ámbito de los derechos humanos, y en particular, de la libertad de expresión y de prensa?
Auf welche Weise soll im Rahmen der „Partnerschaft für Modernisierung“ die Anwendung des Grundsatzes sichergestellt werden, dass die Entwicklung der Wirtschaftsbeziehungen von Fortschritten bei der Achtung der Menschenrechte, insbesondere der Meinungs- und Pressefreiheit, abhängiggemacht wird?
Korpustyp: EU DCEP
condicionarAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en un primer momento, el Tribunal de Justicia Europeo estableció que condicionar el reembolso de los gastos incurridos en otro Estado miembro a la autorización previa constituía un obstáculo a la prestación de servicios y que, posteriormente, desarrolló los principios aplicables al reembolso y a la necesidad de autorización previa,
in der Erwägung, dass der EuGH zunächst feststellte, dass die Auflage, wonach die in einem anderen Mitgliedstaat angefallenen Kosten nur nach vorheriger Erteilung der entsprechenden Genehmigung erstattet werden, als Hindernis für die Erbringung von Dienstleistungen betrachtet werden müsse, in der Folge jedoch den Grundsatz der Rückerstattung nach vorheriger Erteilung der entsprechenden Genehmigung weiterentwickelte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en un primer momento, el TJCE estableció que condicionar el reembolso de los gastos incurridos en otro Estado miembro a la autorización previa constituía un obstáculo a la prestación de servicios y que, posteriormente, desarrolló los principios aplicables al reembolso y a la necesidad de autorización previa,
in der Erwägung, dass der EuGH zunächst feststellte, dass die Auflage, wonach die in einem anderen Mitgliedstaat angefallenen Kosten nur nach vorheriger Erteilung der entsprechenden Genehmigung erstattet werden, als Hindernis für die Erbringung von Dienstleistungen betrachtet werden müsse, in der Folge jedoch den Grundsatz der Rückerstattung nach vorheriger Erteilung der entsprechenden Genehmigung weiterentwickelte,
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "condicionar"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta, pues, procedente condicionar el pago único
Daher ist es angebracht, die einheitliche
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, pues, procedente condicionar el pago único por explotación al
Während die Entkoppelung die Zahlungen an die Erzeuger unverändert lässt, wird die Effizienz der Einkommensbeihilfe deutlich erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, subsisten dificultades que pueden condicionar la evolución del propio proceso de paz.
Allerdings gibt es auch nach wie vor Schwierigkeiten, und sie können über den eigentlichen Friedensprozess entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitirá detener la estrategia federalista que pretende condicionar nuestras elecciones futuras.
So ist es möglich, die föderalistische Strategie zu vereiteln, mit der unsere künftigen Entscheidungen vorbestimmt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano puede decidir aprobar, condicionar o prohibir la ayuda [22].
Die Überwachungsbehörde kann beschließen, die Beihilfe zu genehmigen, mit Bedingungen und Auflagen zu versehen oder zu untersagen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de métodos y medios también puede condicionar el éxito del aprendizaje.
DE
¿Cree que acciones encaminadas, por ejemplo, a asegurar el suministro energético de la Unión Europea podrían condicionar la defensa derechos humanos?
Kann zum Beispiel das Bemühen um die Sicherung der Energieversorgung Europas unsere Menschenrechtspolitik kompromittieren?
Korpustyp: EU DCEP
Se mostró a favor de condicionar la ayuda comunitaria a un mayor compromiso por parte del gobierno afgano en los derechos de la mujer.
Die Mitgliedstaaten sollen nationale Minderheiten auf ihrem Staatsgebiet anerkennen und deren Rechte garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presiones inaceptables sobre el ISPRA para condicionar las opiniones técnicas sobre la aplicación de las exenciones por la Directiva sobre Aves 2009/147/CE
Betrifft: Inakzeptable Druckausübung auf das ISPRA zwecks Einflussnahme auf seine Fachstellungnahmen zur Anwendung der von der Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG vorgesehenen Ausnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Es condicionar un proyecto al que, como tantos de nuestros conciudadanos, me adhiero conscientemente, tan consciente de las dificultades como de las posibilidades.
Es bedeutet, ein Vorhaben zu behindern, dem ich mich - wie so viele unserer Mitbürger - bewußt anschließe, wobei ich mir ebenso seiner Schwierigkeiten wie seiner Möglichkeiten bewußt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, se debe condicionar la ayuda ofrecida a Guinea al restablecimiento del orden constitucional y la celebración de elecciones presidenciales tan pronto como sea posible.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, lo menos favorable para nuestro interés común es que podamos condicionar previamente, por decirlo así, del modo que sea, la decisión definitiva de la OMC.
Denn das allerletzte, was in unserem gemeinsamen Interesse liegt, ist, daß wir sozusagen die endgültige Entscheidung der WTO in irgendeiner Weise vorbeeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta advertencia inequívoca debería condicionar los acuerdos actuales y debería incluirse en todos los acuerdos futuros con los gobiernos de Oriente Medio.
Diese unmissverständliche Warnung sollte alle aktuellen Vereinbarungen bestimmen, und sie sollte in alle kommenden Abkommen mit Regierungen des Nahen Ostens integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería contemplar la posterior legislación la posibilidad de condicionar el nivel de las sanciones a los caladeros y a cuotas obligatorias de captura para las distintas especies?
Sollte bei Nachfolgerechtsvorschriften nicht die Möglichkeit berücksichtigt werden, das Strafmaß in Abhängigkeit von den Fischbeständen und verbindlichen Fangquoten für befischte Arten festzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si fuera necesario, el Estado miembro informador podrá condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
condicionar la concesión de fondos al cumplimiento de determinados criterios de política económica y/o presupuestaria, como el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
die Verbindung der Vergabe von Mitteln mit bestimmten Kriterien der Wirtschafts- und/oder Haushaltspolitik wie den Stabilitätspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se deben preservar - y es nuestro deber hacerlo - contra los intentos, provenientes de muchos frentes, de condicionar el ejercicio de la función parlamentaria.
Sie müssen deshalb - und das ist unsere Pflicht - gegen die von mehreren Seiten kommenden Versuche zur Beeinflussung der Ausübung der parlamentarischen Funktion geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra dice que la erradicación de la pobreza debe ser la meta primordial y, por supuesto, debe condicionar todo el acuerdo, incluida la sección dedicada al comercio.
Sie sagte, daß die Beseitigung der Armut ganz oben auf der Liste von Zielsetzungen stehen und sich wie ein roter Faden durch das gesamte Abkommen ziehen muß, also auch durch das Kapitel Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pensionistas son ciudadanos que tienen más dinero que los jóvenes y podrían condicionar el comercio y la economía de todo el mundo.
Die Rentner sind Bürger, die mehr Geld als die jungen Leute besitzen und weltweit Einfluss auf Wirtschaft und Handel nehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el compromiso y la vigilancia de la Unión Europea a favor de los derechos humanos deben condicionar todas nuestras políticas comunitarias.
Herr Präsident, alle unsere Gemeinschaftspolitiken müssen vom Engagement und der Wachsamkeit der Europäischen Union hinsichtlich der Menschenrechte geprägt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos gusta mucho la idea de condicionar la conclusión y la aprobación de este Acuerdo a la búsqueda de soluciones con vistas a estabilizar esta zona.
Herr Präsident, wir möchten gerne den Abschluss und die Annahme dieses Abkommens mit der Suche nach Lösungen verbinden, wie dieser Raum stabilisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si fuera necesario, el Estado miembro informador podría condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung vorbehaltlich einiger Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si fuera necesario, el Estado miembro informador podría condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de preparación de los profesores para afrontar la diversidad y sus ambiciones educativas para con los alumnos también pueden condicionar los resultados.
ES
Die Ergebnisse können auch dadurch beeinflusst werden, inwieweit Lehrer dazu bereit sind, mit Vielfalt umzugehen und welchen Ehrgeiz sie für ihre Schüler entwickeln.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También esto es libertad, se dice, sin reconocer que todo eso contamina, intoxica el alma, sobre todo de las nuevas generaciones, y acaba por condicionar su libertad misma.
Auch das ist Freiheit, so wird gesagt, ohne dabei zu erkennen, daß all dies vor allem die neuen Generationen verschmutzt und vergiftet und damit endet, deren Freiheit einzuschränken.
(3 bis) No se debería condicionar la libertad de los Estados miembros para mantener o establecer obligaciones, con independencia de que estén o no sujetos a la presente Directiva.
(3a) Den Mitgliedstaaten sollte unbenommen bleiben, Verpflichtungen beizubehalten oder einzuführen, unabhängig davon, ob diese unter diese Richtlinie fallen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos experimentos basados en la fisiología del comportamiento se utilizan líquidos (agua, zumos, etc.) como refuerzo (es decir, como «recompensa») para los animales utilizados en el experimento y para condicionar su comportamiento.
In vielen verhaltensphysiologischen Versuchen werden Flüssigkeiten (Wasser, Säfte etc.) als Verstärker (d. h. als „Belohnung“) der Versuchstiere eingesetzt und für die Verhaltenskonditionierung benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su honda preocupación por el modo en que las autoridades ucranianas están gestionando la campaña electoral y condena todas las prácticas antidemocráticas dirigidas a condicionar la libre elección de los ciudadanos ucranianos;
erklärt sich zutiefst besorgt über die Art, in der die Staatsorgane der Ukraine den Wahlkampf regeln, und missbilligt alle undemokratischen Praktiken, die die freie Entscheidung der ukrainischen Bürger in eine bestimmte Richtung lenken sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán condicionar las ayudas al abastecimiento a una determinada fiscalidad o repercusión fiscal, directa o indirecta, sino que las ayudas deberán repercutir íntegramente en el usuario final, respetando el principio establecido en el artículo 12.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf die Versorgungsbeihilfen keinerlei direkte oder indirekte Steuern oder Abgaben erheben, und die Beihilfen müssen nach dem in Artikel 12 festgelegten Grundsatz in voller Höhe an die Endverbraucher weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Para condicionar desde ahora mismo, políticamente, mediante un proceso ad hoc lo que se debe examinar por otra vía y, naturalmente, en un debate mucho más serio y bastante más transparente?
Um schon jetzt auf dem Weg eines Ad-hoc-Verfahrens politisch das zu lenken, was natürlich auf andere Art und in einer weit ernsthafteren und viel transparenteren Aussprache diskutiert werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una nueva política en Oriente Próximo que debe condicionar la política de cooperación. La política de cooperación tiene que seguir nuestros valores mínimamente; tiene que seguir, mínimamente, el Derecho internacional.
Die neue Politik im Nahen Osten muss eine Politik der Zusammenarbeit sein und zumindest unsere Werte und das Völkerrecht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe condicionar la aprobación de recortes en los precios a la producción agrícola al pago de indemnizaciones equitativas y al hecho de que los precios a la producción sean en todo momento superiores a los costes de producción.
Der Senkung der Erzeugerpreise kann nur dann zugestimmt werden, wenn der finanzielle Ausgleich angemessen ist und die Erzeugerpreise immer über den sich ändernden Erzeugungskosten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es este un informe muy equilibrado que constituye una base sólida para el trabajo del próximo Parlamento Europeo sin pretender condicionar las decisiones de nuestros sucesores, lo que tampoco podría hacer.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Bericht handelt es sich um einen sehr ausbalancierten Bericht, der eine gute Vorarbeit für das künftige Europäische Parlament darstellt, ohne es präjudizieren zu wollen oder präjudizieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces es necesario prepararlos, adelantarse a los problemas y la reacción ante ellos sin caer en la situación de esperar para ver que nos pondría a remolque de los acontecimientos que no sabemos prever ni condicionar.
Dann ist es auch notwendig, sie vorzubereiten, sich auf die Aufgaben und ihre Lösung im Vorfeld einzustellen, um nicht in die Lage zu geraten, daß man abwartet und schließlich zuschauen muß, denn dadurch geraten wir in Abhängigkeit von den Ereignissen, die wir nicht vorhersehen oder lenken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe toda buena comadrona, es importante mantener alejados a los familiares impacientes de la sala de partos y aunque las conversaciones de esta noche en el Palacio Elíseo son importantes, no tienen que condicionar el resultado de esa Convención.
Wie jede gute Hebamme weiß, müssen neugierige Verwandte aus dem Kreißsaal ferngehalten werden, und obwohl die Diskussionen heute Abend im Élysée-Palast wichtig sein werden, dürfen sie nicht das Ergebnis des Konvents diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazamos la resolución común del Parlamento Europeo que, entre otros aspectos, pretende ignorar toda la interferencia externa que ha tratado de condicionar y modelar la libre elección del pueblo timorense.
Deshalb lehnen wir den gemeinsamen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments ab, mit dem unter anderem versucht wird, die Einmischung von außen, womit auf die freie Wahl des osttimorischen Volkes eingewirkt und Einfluss genommen werden sollte, gänzlich zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, con estos acuerdos se tendrá que condicionar también al Gobierno de Mauritania para que incluya las cláusulas de derechos humanos y para que ayude a la democratización del país.
Natürlich müssen diese Abkommen dazu genutzt werden, die Regierung Mauretaniens dazu zu bewegen, die Menschenrechtsklauseln zu beachten und die Demokratisierung des Landes zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la creación de una "Convención" para la "preparación" de la nueva CIG, consideramos que su objetivo esencial es la pretensión de limitar o condicionar las decisiones soberanas de los gobiernos y de los parlamentos nacionales.
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las baladronadas sobre los derechos humanos, cuyo respeto debe condicionar las relaciones de la UE con el resto del mundo, ganarían en credibilidad si no fueran tan selectivas y se dirigiesen también a países como China.
Was das Säbelrasseln in Bezug auf die Menschenrechte anbelangt, von deren Einhaltung die Beziehungen der EU mit dem Rest der Welt abhängen sollen, so würde es an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn nicht derart selektiv vorgegangen würde und auch Länder wie China angesprochen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de la Comisión esta mañana no puede condicionar a la futura Comisión que esté desempeñando su mandato en el momento en que la directiva entre en vigor.
Die Erklärung der Kommission von heute Vormittag hat für die künftige Kommission, die beim Inkrafttreten der Richtlinie im Amt sein wird, keinerlei verbindliche Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplemente en virtud de sus relaciones normales con la entidad (aunque puedan condicionar la libertad de acción de la entidad o participar en su proceso de toma de decisiones);
lediglich aufgrund ihrer gewöhnlichen Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen (dies gilt auch, wenn sie den Handlungsspielraum eines Unternehmens einengen oder am Entscheidungsprozess mitwirken können).
Korpustyp: EU DGT-TM
si fuera necesario, el Estado miembro informador podrá condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos. Esa autorización se enviará utilizando un formulario M.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten mit einem Formular M erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el incremento de la asistencia de la Unión Europea a otras regiones del mundo no deberá condicionar de antemano su apoyo a la reconstrucción y la rehabilitación en Centroamérica,
in der Erwägung, daß eine intensivere Unterstützung der Europäischen Union für andere Regionen in der Welt nicht auf Kosten ihrer Unterstützung des Wiederaufbaus und der Rehabilitation in Mittelamerika gehen darf,
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuál es el fundamento y la finalidad de esta distinción, que puede condicionar eventualmente las acciones en las RUP y no servir efectivamente a la finalidad de una verdadera compensación de los sobrecostes de la ultraperiferia? 2.
Falls nicht, worin bestehen der Grund und der Zweck dieser Unterscheidung, die möglicherweise den Handlungsspielraum in den Regionen in äußerster Randlage einengen kann, anstatt wirksam dem Ziel eines echten Ausgleichs für die Mehrkosten dieser Regionen zu dienen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Y es precisamente Europa, que representa el 50% del volumen de negocio de Argo, que influenció en modo decisivo los resultados del 2013, y que podría condicionar las perspectivas para el 2014.
Ausgerechnet Europa, das 50% des Umsatzvolumens von Argo repräsentiert und damit die Ergebnisse von 2013 entscheidend beeinflusst hat, könnte die Prognosen für 2014 belasten.
(29) El acceso a las redes de transporte y a los emplazamientos de almacenamiento de CO 2 podría condicionar la entrada o la competitividad en el mercado interior de la electricidad y de la energía, en función de los precios relativos del carbono y de la CAC.
(29) Je nach den relativen Preisen für Kohlenstoff und CCS könnte der Zugang zu den CO 2 -Transportnetzen und ‑Speicherstätten eine Vorbedingung für den Einstieg in den Strom- und Wärmebinnenmarkt oder für den Wettbewerb auf diesem Markt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Muy al contrario y siguiendo la resolución del PE de 7 de noviembre (P5_TA-PROV (2002) 0532), la aplicación de la multifuncionalidad agraria debe condicionar el contenido de las principales reformas propuestas por la Comisión en la Reforma intermedia. disociación, modulación, condicionalidad y reforzamiento del desarrollo rural.
Im Gegenteil: Entsprechend der Entschließung des EP vom 7. November 2002 (P5_TA-PROV (2002) 0532) muss die Multifunktionalität der Landwirtschaft Vorgabe für den Inhalt der wichtigsten Reformen, die die Kommission im Rahmen der Halbzeitbewertung vorschlägt, sein: Abkopplung, Modulation, „cross compliance“ und Stärkung der Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las directivas europeas que pretenden establecer normas sobre la seguridad de los productos o requisitos relacionados con la salud o la protección del medio ambiente pueden condicionar, total o parcialmente, la comercialización de ciertos productos en el mercado comunitario.
Von den europäischen Richtlinien, die auf die Ausarbeitung von Vorschriften bezüglich der Produktsicherheit oder von Erfordernissen in den Bereichen Gesundheits- und Umweltschutz abzielen, kann es also ganz oder zumindest teilweise abhängen, ob die Produkte am Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que sólo la indicación obligatoria del lugar de producción de las materias primas puede ofrecer al consumidor el conocimiento efectivo de la calidad del producto que va a adquirir, ya que éste está sometido a un ciclo de producción que puede condicionar en muy alto grado sus características de calidad y de seguridad alimentaria.
Nach Ansicht des Berichterstatters kann dem Verbraucher die Qualität des Produkts, das er gerade kaufen will, nur zur Kenntnis gebracht werden, wenn obligatorisch der Ort, an dem das Primärprodukt hergestellt wurde, angegeben wird, da die Qualität und die Lebensmittelsicherheit des Produkts stark von Produktionsschwankungen vor Ort beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Básicamente se mantiene el carácter austero de las regulaciones esenciales y ninguna enmienda toca el principio de la disciplina presupuestaria. Porque considero que la disciplina presupuestaria es indispensable y debe condicionar no sólo el presupuesto comunitario, sino también los presupuestos nacionales.
Der strenge Charakter der grundsätzlichen Regelungen bleibt im Grunde genommen erhalten, und kein Änderungsantrag berührt das Prinzip der Haushaltsdisziplin, denn diese ist meines Erachtens unabdingbar und muß nicht nur den Haushalt der Gemeinschaft, sondern auch den der Mitgliedstaaten bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo necesario en cuanto al porcentaje de crecimiento del presupuesto para 1998, el respeto de los acuerdos firmados que conservan plena vigencia y el mantenimiento de las cifras de créditos de pago, van a condicionar en gran medida la posibilidad de que exista un presupuesto pactado entre las tres instituciones.
Die notwendige Einigung über den Erhöhungssatz des Haushalts für 1998, die Einhaltung der getroffenen Vereinbarungen, die weiterhin uneingeschränkt gültig bleiben, und die Beibehaltung der Mittel für Zahlungen in unveränderter Höhe sind in hohem Maße ausschlaggebend dafür, ob ein von den drei Institutionen gemeinsam beschlossener Haushalt zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser capaz de condicionar las decisiones de los Estados Unidos, y podrá hacerlo si está unida, si no se divide entre un viejo y estéril antiamericanismo y quienes se precipitan a ponerse a la cola de las coaliciones de los vencedores.
Europa muss in der Lage sein, Einfluss auf die Entscheidungen der Vereinigten Staaten zu nehmen, wozu es fähig sein wird, wenn es geeint ist und wenn es sich nicht spaltet in die Verfechter eines althergebrachten, sterilen Antiamerikanismus und jene, die herbeieilen, um sich den Koalitionen der Sieger anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y agradezco al Sr. Comisario que así lo haya señalado, a efectos de la adhesión la única cuestión relevante es si tales decretos producen aún efectos discriminatorios, es decir, si los ordenamientos jurídicos contienen disposiciones que sean contrarias al acervo comunitario y que puedan condicionar hoy nuestra actuación.
Aber, und da bin ich dem Kommissar sehr dankbar, beitrittsrelevant ist ausschließlich die Frage, ob davon heute noch diskriminierende Auswirkungen ausgehen, also ob dem acquis communautaire widersprechende Bestimmungen in den Rechtssystemen vorhanden sind, die heute noch handlungsrelevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos contribuir al restablecimiento de la paz en el África Central, tenemos que actuar con decisión y coherencia, hemos de condicionar la ayuda y tenemos que imponer un embargo de armas generalizado a la región de los Grandes Lagos.
Wenn wir wirklich einen Beitrag zu einer Friedensregelung in Zentralafrika leisten wollen, dann sind jetzt durchgreifende und kohärente Maßnahmen erforderlich, dann muss die Hilfe an Bedingungen geknüpft und ein totales Waffenembargo über die Region Große Seen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta, señor Presidente, es una enmienda de gran importancia y va a condicionar, con otras, la valoración final que va a hacer nuestro Grupo político de este importante informe sobre la próxima reunión de la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra.
Dies ist ein sehr wichtiger Änderungsantrag, Herr Präsident. Auf ihm und anderen wird die abschließende Position unserer Fraktion zu dem bedeutsamen Bericht über die nächste Tagung der Kommission für Menschenrechte in Genf beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez vencido este segundo plazo, la propuesta se considerará aceptada por todo participante que no haya rechazado de manera explícita la posición común. No obstante, todo participante, incluido el que tomó la iniciativa, podrá condicionar su aceptación de la posición común a que esta sea explícitamente aceptada por uno o más participantes.
Können sich der Teilnehmer, der den Vorschlag eingebracht hat, und ein Teilnehmer, der eine Änderung oder Alternative vorgeschlagen hat, innerhalb der in Artikel 30 genannten zusätzlichen Frist von acht Kalendertagen nicht auf eine Gemeinsame Haltung einigen, so kann diese Frist im gegenseitigen Einvernehmen dieser Teilnehmer verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas complementarios pueden así ocupar cada vez mayor espacio hasta el punto, como ocurre con algunos ámbitos (la óptica o la estomatología) y en algunos países, de condicionar los servicios sanitarios primarios, de lo pesada que puede ser la carga residual.
Die Zusatzsysteme können damit einen zunehmend größeren Platz einnehmen, so daß, wie es in einigen Bereichen - zahnärztlicher und optischer Bereich - sowie in einigen Ländern der Fall ist, aufgrund der Selbstbeteiligung, die sehr hoch sein kann, die Grundversorgung durch sie bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es de una gran importancia que se sepa con exactitud de dónde reciben dinero estos partidos y, en este sentido, es particularmente fundamental la financiación de las campañas electorales, ya que el dinero no debe condicionar decisivamente el éxito en las elecciones.
Zum Beispiel muß genau bekannt sein, woher diese Parteien Geld erhalten; eine besondere Bedeutung hat auch die Wahlfinanzierung, denn Geld darf nicht dafür ausschlaggebend sein, wie erfolgreich eine Partei bei den Wahlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de la importancia que tiene el turismo para el empleo y sobre la economía y nos preguntamos por qué o de qué forma la Comisión va a intentar condicionar o aconsejar o presionar al Consejo para que este programa pueda ser aprobado este año próximo.
Wir sind davon überzeugt, daß der Tourismus sowohl für die Beschäftigung als auch für die Wirtschaft von großer Bedeutung ist, und wir möchten gern wissen, auf welche Art die Kommission versuchen wird, dahingehend auf den Rat einzuwirken, daß dieses Programm nun in diesem folgenden Jahr angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero condicionar a la Comisión, como efectúa el apartado 7 de la Resolución de compromiso, significa, a mi entender, fragilizar la actuación de la Comisión de cara a los retos que deberá afrontar la Unión en los próximos meses, entre ellos, la Conferencia Intergubernamental.
Doch die Tatsache, daß der Kommission Auflagen gemacht werden sollen, wie das in Absatz 7 der Entschließung der Fall ist, bedeutet meines Erachtens eine Einschränkung des Spielraums der Kommission gegenüber den Herausforderungen, denen sich die Union in den nächsten Monaten stellen muß, und dazu gehört nicht zuletzt die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la UE pueden denegaros a ti y a tu familia una ayuda económica durante los tres primeros meses de estancia. También pueden condicionar la concesión de una beca de subsistencia al cumplimiento de los requisitos para la obtención de la residencia permanente.
ES
Einige EU-Länder gewähren Ihnen und Ihrer Familie möglicherweise während der ersten drei Monate im jeweiligen Land keine Einkommensbeihilfe oder gewähren Ihnen erst Unterhaltsstipendien, wenn Sie das Daueraufenthaltsrecht erworben haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El Titular puede condicionar la utilización de todos o algunos de los servicios ofrecidos a través del sitio Web, a la previa cumplimentación del correspondiente registro de conformidad con la Ley 15/1999 de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal (en adelante, “LOPD”).
Der Auftragnehmer kann die Verwendung aller oder eines Teils der Dienste über die Website nach Abschluss des entsprechenden Datensatzes in Übereinstimmung mit dem Gesetz 15/1999 vom 13. Dezember Schutz personenbezogener Daten (im Folgenden angebotenen Zustand, "LOPD").