linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

condicionar abhängig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, nos oponemos a las tentativas de condicionar la concesión de recursos de la futura política de cohesión a la aplicación de lo que se conoce como políticas de "crecimiento beneficioso" a escala nacional, como las que forman parte de este informe.
Daher sind wir gegen alle Versuche, die Mittelvergabe im Rahmen der künftigen Kohäsionspolitik von der Umsetzung so genannter sachdienlicher nationaler strategischer Entwicklungspolitiken abhängig zu machen, wie es im vorliegenden Bericht steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de denunciar como un ejercicio de hipocresía que el Parlamento haya aceptado mencionar la necesidad de medidas socioeconómicas para «atenuar» los efectos de estos planes sin asegurar, al mismo tiempo, la garantía jurídica de su financiación comunitaria y sin condicionar los planes de recuperación a la existencia de esas medidas socioeconómicas.
Wir können es nur als Heuchelei verurteilen, wenn das Parlament die Aufnahme von sozioökonomischen Maßnahmen hinnimmt, mit denen die sozioökonomischen Folgen dieser Pläne „gemildert“ werden sollen, während es doch keine rechtliche Gewähr für eine Gemeinschaftsfinanzierung gibt und die Wiederauffüllungspläne nicht vom Bestehen dieser sozioökonomischen Maßnahmen abhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo convenir con la estrategia propugnada de condicionar la ampliación a las reformas institucionales citadas tomando a los pueblos de los países candidatos como rehenes de las estrategias de lucha por un mayor poder de los actuales Estados miembros actuales.
Genausowenig befürworte ich die empfohlene Strategie, die Erweiterung von den genannten institutionellen Reformen abhängig zu machen, denn dadurch werden die Beitrittskandidaten zu Geiseln von Kampfstrategien, bei denen es um den Machtausbau der derzeitigen Mitgliedstaaten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha señalado la posibilidad de condicionar la ayuda pública al mantenimiento del empleo.
Es wurde auch angesprochen, staatliche Beihilfen vom Erhalt der Beschäftigung abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro verde se inclina por la posibilidad –una mera posibilidad, pero la queremos comentar– de condicionar la admisión de un inmigrante a que exista una vacante de trabajo que no haya sido posible cubrir con trabajadores de la Unión Europea, o bien a necesidades específicas de un Estado miembro en sectores laborales concretos.
Das Grünbuch neigt zu der Möglichkeit – nur einer Möglichkeit, auf die wir aber dennoch eingehen wollen –, die Zulassung eines Einwanderers von einem freien Arbeitsplatz abhängig zu machen, der nicht anderweitig durch einen Arbeitnehmer aus der Europäischen Union besetzt werden kann, oder aber von speziellen Erfordernissen der Mitgliedstaaten in bestimmten Beschäftigungsbereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Kostunica, para resumir, ocupara el lugar de Milosevic, entonces Occidente haría muy bien en condicionar la prestación de ayuda a sus esfuerzos concretos para la creación de un estado de derecho en Serbia y Yugoslavia, respectivamente.
Sollte, kurzum, Kostunica an Milosevic ' Stelle treten, ist der Westen gut damit beraten, Hilfe strikt von dessen konkretem Streben nach Errichtung eines Rechtsstaats in Serbien bzw. Jugoslawien abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente Comunicación de la Comisión decía que la protección de las víctimas es la máxima prioridad, pero los Estados miembros tienden a meter en el mismo saco el tráfico y la inmigración ilegal, y prefieren condicionar la protección de las víctimas a su actuación como testigos.
In der jüngsten Kommissionsmitteilung hieß es, dass der Opferschutz Vorrang hat, doch die Mitgliedstaaten werfen Menschenhandel und illegale Einwanderung oft in einen Topf und ziehen es vor, den Opferschutz von einer Zeugenaussage abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender condicionar la aplicación de este acuerdo al compromiso de intervenir con respecto a la situación de Guantánamo, nos parece excesivo.
Die Verwirklichung dieses Abkommens von der Verpflichtung zum Eingreifen in die Situation auf der Basis in Guantánamo abhängig zu machen, erscheint mir jedenfalls übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de condicionar los pagos directos al cumplimiento de una serie de requisitos relacionados con la protección al medioambiente y la gestión del paisaje es potencialmente beneficiosa, pero siempre que no esté unida a los preceptos semirreligiosos sobre el cambio climático y tonterías de diversidad social.
Die Idee, Direktzahlungen von der Einhaltung des Umweltschutzes und der Landschaftspflege abhängig zu machen, ist potenziell vorteilhaft, aber nur, solange sie nicht an die halbreligiösen Gebote des Klimawandels und den Unsinn der gesellschaftlichen Vielfalt geknüpft sind.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos permitirá condicionar muchas de nuestras ofertas a ulteriores reformas democráticas y al respeto del Estado de Derecho.
Er wird es uns ermöglichen, viele unserer Maßnahmen von weiteren demokratischen Reformen und der Wahrung der Rechtsstaatlichkeit abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "condicionar"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resulta, pues, procedente condicionar el pago único
Daher ist es angebracht, die einheitliche
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta, pues, procedente condicionar el pago único por explotación al
Während die Entkoppelung die Zahlungen an die Erzeuger unverändert lässt, wird die Effizienz der Einkommensbeihilfe deutlich erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, subsisten dificultades que pueden condicionar la evolución del propio proceso de paz.
Allerdings gibt es auch nach wie vor Schwierigkeiten, und sie können über den eigentlichen Friedensprozess entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitirá detener la estrategia federalista que pretende condicionar nuestras elecciones futuras.
So ist es möglich, die föderalistische Strategie zu vereiteln, mit der unsere künftigen Entscheidungen vorbestimmt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano puede decidir aprobar, condicionar o prohibir la ayuda [22].
Die Überwachungsbehörde kann beschließen, die Beihilfe zu genehmigen, mit Bedingungen und Auflagen zu versehen oder zu untersagen [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de métodos y medios también puede condicionar el éxito del aprendizaje. DE
Methoden- und Medieneinsatz können über den Lernerfolg mitentscheiden. DE
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
se enriquecen con provitamina B5 para ayudarte a condicionar la piel.
Diese Reinigungstücher sind mit Provitamin B5 angereichert, das dabei hilft, die Haut zu schützen und zu pflegen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ni la Presidencia ni el Consejo tienen la intención de condicionar el debate dentro de la Convención.
Weder die Präsidentschaft noch der Rat haben die Absicht, der Debatte im Konvent Bedingungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una moción de censura sólo puede ser utilizada para exigir responsabilidades pasadas y no para condicionar actuaciones futuras.
Ein Mißtrauensantrag darf ausschließlich dazu dienen, für Vergangenes Rechenschaft zu fordern, nicht aber, um auf künftige Handlungen einzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero condicionar a futuras Presidencias respecto de este procedimiento, pero no voy a hacer ambas cosas.
Bei zukünftigen Debatten muß diese Verfahrensweise ja nicht übernommen werden, aber ich werde nicht beides tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo podrá condicionar la expedición de copia de documentos al pago de una tasa razonable.
Der Bürgerbeauftragte kann angemessene Kosten für die Bereitstellung von Kopien von Dokumenten in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso y la circulación públicas hab de condicionar exclusivamente por medio de puntos y itinerarios expresamente senyalados.
Zugang und öffentlicher Verkehr werden grundsätzlich nur durch die speziell dafür beschilderten Stellen und Wege geregelt.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cree que acciones encaminadas, por ejemplo, a asegurar el suministro energético de la Unión Europea podrían condicionar la defensa derechos humanos?
Kann zum Beispiel das Bemühen um die Sicherung der Energieversorgung Europas unsere Menschenrechtspolitik kompromittieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Se mostró a favor de condicionar la ayuda comunitaria a un mayor compromiso por parte del gobierno afgano en los derechos de la mujer.
Die Mitgliedstaaten sollen nationale Minderheiten auf ihrem Staatsgebiet anerkennen und deren Rechte garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presiones inaceptables sobre el ISPRA para condicionar las opiniones técnicas sobre la aplicación de las exenciones por la Directiva sobre Aves 2009/147/CE
Betrifft: Inakzeptable Druckausübung auf das ISPRA zwecks Einflussnahme auf seine Fachstellungnahmen zur Anwendung der von der Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG vorgesehenen Ausnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Es condicionar un proyecto al que, como tantos de nuestros conciudadanos, me adhiero conscientemente, tan consciente de las dificultades como de las posibilidades.
Es bedeutet, ein Vorhaben zu behindern, dem ich mich - wie so viele unserer Mitbürger - bewußt anschließe, wobei ich mir ebenso seiner Schwierigkeiten wie seiner Möglichkeiten bewußt bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, se debe condicionar la ayuda ofrecida a Guinea al restablecimiento del orden constitucional y la celebración de elecciones presidenciales tan pronto como sea posible.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, lo menos favorable para nuestro interés común es que podamos condicionar previamente, por decirlo así, del modo que sea, la decisión definitiva de la OMC.
Denn das allerletzte, was in unserem gemeinsamen Interesse liegt, ist, daß wir sozusagen die endgültige Entscheidung der WTO in irgendeiner Weise vorbeeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta advertencia inequívoca debería condicionar los acuerdos actuales y debería incluirse en todos los acuerdos futuros con los gobiernos de Oriente Medio.
Diese unmissverständliche Warnung sollte alle aktuellen Vereinbarungen bestimmen, und sie sollte in alle kommenden Abkommen mit Regierungen des Nahen Ostens integriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería contemplar la posterior legislación la posibilidad de condicionar el nivel de las sanciones a los caladeros y a cuotas obligatorias de captura para las distintas especies?
Sollte bei Nachfolgerechtsvorschriften nicht die Möglichkeit berücksichtigt werden, das Strafmaß in Abhängigkeit von den Fischbeständen und verbindlichen Fangquoten für befischte Arten festzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si fuera necesario, el Estado miembro informador podrá condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
condicionar la concesión de fondos al cumplimiento de determinados criterios de política económica y/o presupuestaria, como el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
die Verbindung der Vergabe von Mitteln mit bestimmten Kriterien der Wirtschafts- und/oder Haushaltspolitik wie den Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se deben preservar - y es nuestro deber hacerlo - contra los intentos, provenientes de muchos frentes, de condicionar el ejercicio de la función parlamentaria.
Sie müssen deshalb - und das ist unsere Pflicht - gegen die von mehreren Seiten kommenden Versuche zur Beeinflussung der Ausübung der parlamentarischen Funktion geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra dice que la erradicación de la pobreza debe ser la meta primordial y, por supuesto, debe condicionar todo el acuerdo, incluida la sección dedicada al comercio.
Sie sagte, daß die Beseitigung der Armut ganz oben auf der Liste von Zielsetzungen stehen und sich wie ein roter Faden durch das gesamte Abkommen ziehen muß, also auch durch das Kapitel Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pensionistas son ciudadanos que tienen más dinero que los jóvenes y podrían condicionar el comercio y la economía de todo el mundo.
Die Rentner sind Bürger, die mehr Geld als die jungen Leute besitzen und weltweit Einfluss auf Wirtschaft und Handel nehmen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el compromiso y la vigilancia de la Unión Europea a favor de los derechos humanos deben condicionar todas nuestras políticas comunitarias.
Herr Präsident, alle unsere Gemeinschaftspolitiken müssen vom Engagement und der Wachsamkeit der Europäischen Union hinsichtlich der Menschenrechte geprägt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos gusta mucho la idea de condicionar la conclusión y la aprobación de este Acuerdo a la búsqueda de soluciones con vistas a estabilizar esta zona.
Herr Präsident, wir möchten gerne den Abschluss und die Annahme dieses Abkommens mit der Suche nach Lösungen verbinden, wie dieser Raum stabilisiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si fuera necesario, el Estado miembro informador podría condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung vorbehaltlich einiger Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si fuera necesario, el Estado miembro informador podría condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de preparación de los profesores para afrontar la diversidad y sus ambiciones educativas para con los alumnos también pueden condicionar los resultados. ES
Die Ergebnisse können auch dadurch beeinflusst werden, inwieweit Lehrer dazu bereit sind, mit Vielfalt umzugehen und welchen Ehrgeiz sie für ihre Schüler entwickeln. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También esto es libertad, se dice, sin reconocer que todo eso contamina, intoxica el alma, sobre todo de las nuevas generaciones, y acaba por condicionar su libertad misma.
Auch das ist Freiheit, so wird gesagt, ohne dabei zu erkennen, daß all dies vor allem die neuen Generationen verschmutzt und vergiftet und damit endet, deren Freiheit einzuschränken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(3 bis) No se debería condicionar la libertad de los Estados miembros para mantener o establecer obligaciones, con independencia de que estén o no sujetos a la presente Directiva.
(3a) Den Mitgliedstaaten sollte unbenommen bleiben, Verpflichtungen beizubehalten oder einzuführen, unabhängig davon, ob diese unter diese Richtlinie fallen oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos experimentos basados en la fisiología del comportamiento se utilizan líquidos (agua, zumos, etc.) como refuerzo (es decir, como «recompensa») para los animales utilizados en el experimento y para condicionar su comportamiento.
In vielen verhaltensphysiologischen Versuchen werden Flüssigkeiten (Wasser, Säfte etc.) als Verstärker (d. h. als „Belohnung“) der Versuchstiere eingesetzt und für die Verhaltenskonditionierung benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su honda preocupación por el modo en que las autoridades ucranianas están gestionando la campaña electoral y condena todas las prácticas antidemocráticas dirigidas a condicionar la libre elección de los ciudadanos ucranianos;
erklärt sich zutiefst besorgt über die Art, in der die Staatsorgane der Ukraine den Wahlkampf regeln, und missbilligt alle undemokratischen Praktiken, die die freie Entscheidung der ukrainischen Bürger in eine bestimmte Richtung lenken sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán condicionar las ayudas al abastecimiento a una determinada fiscalidad o repercusión fiscal, directa o indirecta, sino que las ayudas deberán repercutir íntegramente en el usuario final, respetando el principio establecido en el artículo 12.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf die Versorgungsbeihilfen keinerlei direkte oder indirekte Steuern oder Abgaben erheben, und die Beihilfen müssen nach dem in Artikel 12 festgelegten Grundsatz in voller Höhe an die Endverbraucher weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para condicionar desde ahora mismo, políticamente, mediante un proceso ad hoc lo que se debe examinar por otra vía y, naturalmente, en un debate mucho más serio y bastante más transparente?
Um schon jetzt auf dem Weg eines Ad-hoc-Verfahrens politisch das zu lenken, was natürlich auf andere Art und in einer weit ernsthafteren und viel transparenteren Aussprache diskutiert werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una nueva política en Oriente Próximo que debe condicionar la política de cooperación. La política de cooperación tiene que seguir nuestros valores mínimamente; tiene que seguir, mínimamente, el Derecho internacional.
Die neue Politik im Nahen Osten muss eine Politik der Zusammenarbeit sein und zumindest unsere Werte und das Völkerrecht einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe condicionar la aprobación de recortes en los precios a la producción agrícola al pago de indemnizaciones equitativas y al hecho de que los precios a la producción sean en todo momento superiores a los costes de producción.
Der Senkung der Erzeugerpreise kann nur dann zugestimmt werden, wenn der finanzielle Ausgleich angemessen ist und die Erzeugerpreise immer über den sich ändernden Erzeugungskosten liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es este un informe muy equilibrado que constituye una base sólida para el trabajo del próximo Parlamento Europeo sin pretender condicionar las decisiones de nuestros sucesores, lo que tampoco podría hacer.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Bericht handelt es sich um einen sehr ausbalancierten Bericht, der eine gute Vorarbeit für das künftige Europäische Parlament darstellt, ohne es präjudizieren zu wollen oder präjudizieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces es necesario prepararlos, adelantarse a los problemas y la reacción ante ellos sin caer en la situación de esperar para ver que nos pondría a remolque de los acontecimientos que no sabemos prever ni condicionar.
Dann ist es auch notwendig, sie vorzubereiten, sich auf die Aufgaben und ihre Lösung im Vorfeld einzustellen, um nicht in die Lage zu geraten, daß man abwartet und schließlich zuschauen muß, denn dadurch geraten wir in Abhängigkeit von den Ereignissen, die wir nicht vorhersehen oder lenken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe toda buena comadrona, es importante mantener alejados a los familiares impacientes de la sala de partos y aunque las conversaciones de esta noche en el Palacio Elíseo son importantes, no tienen que condicionar el resultado de esa Convención.
Wie jede gute Hebamme weiß, müssen neugierige Verwandte aus dem Kreißsaal ferngehalten werden, und obwohl die Diskussionen heute Abend im Élysée-Palast wichtig sein werden, dürfen sie nicht das Ergebnis des Konvents diktieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazamos la resolución común del Parlamento Europeo que, entre otros aspectos, pretende ignorar toda la interferencia externa que ha tratado de condicionar y modelar la libre elección del pueblo timorense.
Deshalb lehnen wir den gemeinsamen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments ab, mit dem unter anderem versucht wird, die Einmischung von außen, womit auf die freie Wahl des osttimorischen Volkes eingewirkt und Einfluss genommen werden sollte, gänzlich zu übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, con estos acuerdos se tendrá que condicionar también al Gobierno de Mauritania para que incluya las cláusulas de derechos humanos y para que ayude a la democratización del país.
Natürlich müssen diese Abkommen dazu genutzt werden, die Regierung Mauretaniens dazu zu bewegen, die Menschenrechtsklauseln zu beachten und die Demokratisierung des Landes zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la creación de una "Convención" para la "preparación" de la nueva CIG, consideramos que su objetivo esencial es la pretensión de limitar o condicionar las decisiones soberanas de los gobiernos y de los parlamentos nacionales.
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las baladronadas sobre los derechos humanos, cuyo respeto debe condicionar las relaciones de la UE con el resto del mundo, ganarían en credibilidad si no fueran tan selectivas y se dirigiesen también a países como China.
Was das Säbelrasseln in Bezug auf die Menschenrechte anbelangt, von deren Einhaltung die Beziehungen der EU mit dem Rest der Welt abhängen sollen, so würde es an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn nicht derart selektiv vorgegangen würde und auch Länder wie China angesprochen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de la Comisión esta mañana no puede condicionar a la futura Comisión que esté desempeñando su mandato en el momento en que la directiva entre en vigor.
Die Erklärung der Kommission von heute Vormittag hat für die künftige Kommission, die beim Inkrafttreten der Richtlinie im Amt sein wird, keinerlei verbindliche Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
simplemente en virtud de sus relaciones normales con la entidad (aunque puedan condicionar la libertad de acción de la entidad o participar en su proceso de toma de decisiones);
lediglich aufgrund ihrer gewöhnlichen Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen (dies gilt auch, wenn sie den Handlungsspielraum eines Unternehmens einengen oder am Entscheidungsprozess mitwirken können).
   Korpustyp: EU DGT-TM
si fuera necesario, el Estado miembro informador podrá condicionar su autorización al cumplimiento de una serie de requisitos en materia de utilización de los datos. Esa autorización se enviará utilizando un formulario M.
Gegebenenfalls kann der ausschreibende Mitgliedstaat seine Zustimmung mit bestimmten Auflagen für die Nutzung der Daten mit einem Formular M erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el incremento de la asistencia de la Unión Europea a otras regiones del mundo no deberá condicionar de antemano su apoyo a la reconstrucción y la rehabilitación en Centroamérica,
in der Erwägung, daß eine intensivere Unterstützung der Europäischen Union für andere Regionen in der Welt nicht auf Kosten ihrer Unterstützung des Wiederaufbaus und der Rehabilitation in Mittelamerika gehen darf,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuál es el fundamento y la finalidad de esta distinción, que puede condicionar eventualmente las acciones en las RUP y no servir efectivamente a la finalidad de una verdadera compensación de los sobrecostes de la ultraperiferia? 2.
Falls nicht, worin bestehen der Grund und der Zweck dieser Unterscheidung, die möglicherweise den Handlungsspielraum in den Regionen in äußerster Randlage einengen kann, anstatt wirksam dem Ziel eines echten Ausgleichs für die Mehrkosten dieser Regionen zu dienen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es precisamente Europa, que representa el 50% del volumen de negocio de Argo, que influenció en modo decisivo los resultados del 2013, y que podría condicionar las perspectivas para el 2014.
Ausgerechnet Europa, das 50% des Umsatzvolumens von Argo repräsentiert und damit die Ergebnisse von 2013 entscheidend beeinflusst hat, könnte die Prognosen für 2014 belasten.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(29) El acceso a las redes de transporte y a los emplazamientos de almacenamiento de CO 2 podría condicionar la entrada o la competitividad en el mercado interior de la electricidad y de la energía, en función de los precios relativos del carbono y de la CAC.
(29) Je nach den relativen Preisen für Kohlenstoff und CCS könnte der Zugang zu den CO 2 -Transportnetzen und ‑Speicherstätten eine Vorbedingung für den Einstieg in den Strom- und Wärmebinnenmarkt oder für den Wettbewerb auf diesem Markt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muy al contrario y siguiendo la resolución del PE de 7 de noviembre (P5_TA-PROV (2002) 0532), la aplicación de la multifuncionalidad agraria debe condicionar el contenido de las principales reformas propuestas por la Comisión en la Reforma intermedia. disociación, modulación, condicionalidad y reforzamiento del desarrollo rural.
Im Gegenteil: Entsprechend der Entschließung des EP vom 7. November 2002 (P5_TA-PROV (2002) 0532) muss die Multifunktionalität der Landwirtschaft Vorgabe für den Inhalt der wichtigsten Reformen, die die Kommission im Rahmen der Halbzeitbewertung vorschlägt, sein: Abkopplung, Modulation, „cross compliance“ und Stärkung der Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las directivas europeas que pretenden establecer normas sobre la seguridad de los productos o requisitos relacionados con la salud o la protección del medio ambiente pueden condicionar, total o parcialmente, la comercialización de ciertos productos en el mercado comunitario.
Von den europäischen Richtlinien, die auf die Ausarbeitung von Vorschriften bezüglich der Produktsicherheit oder von Erfordernissen in den Bereichen Gesundheits- und Umweltschutz abzielen, kann es also ganz oder zumindest teilweise abhängen, ob die Produkte am Gemeinschaftsmarkt in Verkehr gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que sólo la indicación obligatoria del lugar de producción de las materias primas puede ofrecer al consumidor el conocimiento efectivo de la calidad del producto que va a adquirir, ya que éste está sometido a un ciclo de producción que puede condicionar en muy alto grado sus características de calidad y de seguridad alimentaria.
Nach Ansicht des Berichterstatters kann dem Verbraucher die Qualität des Produkts, das er gerade kaufen will, nur zur Kenntnis gebracht werden, wenn obligatorisch der Ort, an dem das Primärprodukt hergestellt wurde, angegeben wird, da die Qualität und die Lebensmittelsicherheit des Produkts stark von Produktionsschwankungen vor Ort beeinflusst werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Básicamente se mantiene el carácter austero de las regulaciones esenciales y ninguna enmienda toca el principio de la disciplina presupuestaria. Porque considero que la disciplina presupuestaria es indispensable y debe condicionar no sólo el presupuesto comunitario, sino también los presupuestos nacionales.
Der strenge Charakter der grundsätzlichen Regelungen bleibt im Grunde genommen erhalten, und kein Änderungsantrag berührt das Prinzip der Haushaltsdisziplin, denn diese ist meines Erachtens unabdingbar und muß nicht nur den Haushalt der Gemeinschaft, sondern auch den der Mitgliedstaaten bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo necesario en cuanto al porcentaje de crecimiento del presupuesto para 1998, el respeto de los acuerdos firmados que conservan plena vigencia y el mantenimiento de las cifras de créditos de pago, van a condicionar en gran medida la posibilidad de que exista un presupuesto pactado entre las tres instituciones.
Die notwendige Einigung über den Erhöhungssatz des Haushalts für 1998, die Einhaltung der getroffenen Vereinbarungen, die weiterhin uneingeschränkt gültig bleiben, und die Beibehaltung der Mittel für Zahlungen in unveränderter Höhe sind in hohem Maße ausschlaggebend dafür, ob ein von den drei Institutionen gemeinsam beschlossener Haushalt zustande kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser capaz de condicionar las decisiones de los Estados Unidos, y podrá hacerlo si está unida, si no se divide entre un viejo y estéril antiamericanismo y quienes se precipitan a ponerse a la cola de las coaliciones de los vencedores.
Europa muss in der Lage sein, Einfluss auf die Entscheidungen der Vereinigten Staaten zu nehmen, wozu es fähig sein wird, wenn es geeint ist und wenn es sich nicht spaltet in die Verfechter eines althergebrachten, sterilen Antiamerikanismus und jene, die herbeieilen, um sich den Koalitionen der Sieger anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y agradezco al Sr. Comisario que así lo haya señalado, a efectos de la adhesión la única cuestión relevante es si tales decretos producen aún efectos discriminatorios, es decir, si los ordenamientos jurídicos contienen disposiciones que sean contrarias al acervo comunitario y que puedan condicionar hoy nuestra actuación.
Aber, und da bin ich dem Kommissar sehr dankbar, beitrittsrelevant ist ausschließlich die Frage, ob davon heute noch diskriminierende Auswirkungen ausgehen, also ob dem acquis communautaire widersprechende Bestimmungen in den Rechtssystemen vorhanden sind, die heute noch handlungsrelevant sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos contribuir al restablecimiento de la paz en el África Central, tenemos que actuar con decisión y coherencia, hemos de condicionar la ayuda y tenemos que imponer un embargo de armas generalizado a la región de los Grandes Lagos.
Wenn wir wirklich einen Beitrag zu einer Friedensregelung in Zentralafrika leisten wollen, dann sind jetzt durchgreifende und kohärente Maßnahmen erforderlich, dann muss die Hilfe an Bedingungen geknüpft und ein totales Waffenembargo über die Region Große Seen verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta, señor Presidente, es una enmienda de gran importancia y va a condicionar, con otras, la valoración final que va a hacer nuestro Grupo político de este importante informe sobre la próxima reunión de la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra.
Dies ist ein sehr wichtiger Änderungsantrag, Herr Präsident. Auf ihm und anderen wird die abschließende Position unserer Fraktion zu dem bedeutsamen Bericht über die nächste Tagung der Kommission für Menschenrechte in Genf beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez vencido este segundo plazo, la propuesta se considerará aceptada por todo participante que no haya rechazado de manera explícita la posición común. No obstante, todo participante, incluido el que tomó la iniciativa, podrá condicionar su aceptación de la posición común a que esta sea explícitamente aceptada por uno o más participantes.
Können sich der Teilnehmer, der den Vorschlag eingebracht hat, und ein Teilnehmer, der eine Änderung oder Alternative vorgeschlagen hat, innerhalb der in Artikel 30 genannten zusätzlichen Frist von acht Kalendertagen nicht auf eine Gemeinsame Haltung einigen, so kann diese Frist im gegenseitigen Einvernehmen dieser Teilnehmer verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas complementarios pueden así ocupar cada vez mayor espacio hasta el punto, como ocurre con algunos ámbitos (la óptica o la estomatología) y en algunos países, de condicionar los servicios sanitarios primarios, de lo pesada que puede ser la carga residual.
Die Zusatzsysteme können damit einen zunehmend größeren Platz einnehmen, so daß, wie es in einigen Bereichen - zahnärztlicher und optischer Bereich - sowie in einigen Ländern der Fall ist, aufgrund der Selbstbeteiligung, die sehr hoch sein kann, die Grundversorgung durch sie bestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es de una gran importancia que se sepa con exactitud de dónde reciben dinero estos partidos y, en este sentido, es particularmente fundamental la financiación de las campañas electorales, ya que el dinero no debe condicionar decisivamente el éxito en las elecciones.
Zum Beispiel muß genau bekannt sein, woher diese Parteien Geld erhalten; eine besondere Bedeutung hat auch die Wahlfinanzierung, denn Geld darf nicht dafür ausschlaggebend sein, wie erfolgreich eine Partei bei den Wahlen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de la importancia que tiene el turismo para el empleo y sobre la economía y nos preguntamos por qué o de qué forma la Comisión va a intentar condicionar o aconsejar o presionar al Consejo para que este programa pueda ser aprobado este año próximo.
Wir sind davon überzeugt, daß der Tourismus sowohl für die Beschäftigung als auch für die Wirtschaft von großer Bedeutung ist, und wir möchten gern wissen, auf welche Art die Kommission versuchen wird, dahingehend auf den Rat einzuwirken, daß dieses Programm nun in diesem folgenden Jahr angenommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero condicionar a la Comisión, como efectúa el apartado 7 de la Resolución de compromiso, significa, a mi entender, fragilizar la actuación de la Comisión de cara a los retos que deberá afrontar la Unión en los próximos meses, entre ellos, la Conferencia Intergubernamental.
Doch die Tatsache, daß der Kommission Auflagen gemacht werden sollen, wie das in Absatz 7 der Entschließung der Fall ist, bedeutet meines Erachtens eine Einschränkung des Spielraums der Kommission gegenüber den Herausforderungen, denen sich die Union in den nächsten Monaten stellen muß, und dazu gehört nicht zuletzt die Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la UE pueden denegaros a ti y a tu familia una ayuda económica durante los tres primeros meses de estancia. También pueden condicionar la concesión de una beca de subsistencia al cumplimiento de los requisitos para la obtención de la residencia permanente. ES
Einige EU-Länder gewähren Ihnen und Ihrer Familie möglicherweise während der ersten drei Monate im jeweiligen Land keine Einkommensbeihilfe oder gewähren Ihnen erst Unterhaltsstipendien, wenn Sie das Daueraufenthaltsrecht erworben haben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El Titular puede condicionar la utilización de todos o algunos de los servicios ofrecidos a través del sitio Web, a la previa cumplimentación del correspondiente registro de conformidad con la Ley 15/1999 de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal (en adelante, “LOPD”).
Der Auftragnehmer kann die Verwendung aller oder eines Teils der Dienste über die Website nach Abschluss des entsprechenden Datensatzes in Übereinstimmung mit dem Gesetz 15/1999 vom 13. Dezember Schutz personenbezogener Daten (im Folgenden angebotenen Zustand, "LOPD").
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite