Nota: Los parámetros de a.1. y a.2. se aplican cuando se cumple cualquiera de las condicionesambientales siguientes:
Anmerkung: Die in den Unternummern a.1 und a.2 genannten Parameter müssen unter einer der folgenden Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los potentes compresores refrigerados por aire de BAUER fueron concebidos para las versátiles aplicaciones del ámbito industrial y condicionesambientales desde normales hasta difíciles.
DE
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert.
DE
En el «registro de infraestructuras» se indicarán los intervalos de condicionesambientales que pueden darse en cada línea.
Die verschiedenen Umweltbedingungen, denen die Fahrzeuge auf den bedienten Strecken ausgesetzt werden, sind im „Infrastrukturregister“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene la costumbre de mudar de células y cambiarlas por silicona polarizada, que le da una resistencia prolongada en condicionesambientales adversas.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Korpustyp: Untertitel
La robusta carcasa de acero inoxidable ofrece gran seguridad incluso en condicionesambientales difíciles.
Los estudios están empezando a mostrar que las condicionesambientales de un animal pueden cambiar por completo los resultados de los estudios genéticos.
Studien zeigen zunehmend, dass die Umweltbedingungen eines Tieres, die Ergebnisse genetischer Studien völlig verändern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene la costumbre curiosa de mudar de célula…y reemplazarlas con silicio polarizado, lo cual le da resistencia prolongad…contra condicionesambientales adversas.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Las duras condicionesambientales y de funcionamiento requieren unos rodamientos extremamente robustos.
ES
Para los especialistas en motores, el MSP proporciona una búsqueda avanzada con parámetros adicionales para especificar la carga, el motor, el control y las condicionesambientales.
Für Antriebsspezialisten bietet das MSP eine erweiterte Suche mit zusätzlichen Parametern zur Spezifikation von Last, Antrieb, Regelung und Umgebungsbedingung an.
La industria informa sobre los mejores niveles de emisión alcanzables, que se miden bajo condicionesambientales normales y estables: los niveles de emisión asociados con las MTD (valor de una característica en el punto de funcionamiento).
Die Industrie berichtet über die besten erreichbaren Emissionswerte, die unter normalen stabilen Betriebsbedingungen gemessen werden: die mit den BVT assoziierten Emissionswerte (Betriebswerte).
Korpustyp: EU DCEP
condiciones ambientalesUmwelt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las selvas tropicales del planeta tienen además una enorme importancia para las condicionesambientales y climáticas de todo el mundo.
Alle Regenwälder sind darüber hinaus von enormer Bedeutung für die Umwelt- und Klimabedingungen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se han votado asuntos esenciales para las condicionesambientales y sanitarias en Dinamarca.
Wir haben heute über wesentliche Fragen im Zusammenhang mit der Umwelt- und der Gesundheitspolitik Dänemarks abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comunidad y sus Estados miembros se han comprometido a integrar las condicionesambientales, de salud y de seguridad en su apoyo a los países en vías de desarrollo.
Darüber hinaus haben sich die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten verpflichtet, bei der Unterstützung der Entwicklungsländer stets auch die Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsaspekte mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
condiciones ambientalesUmwelteinflüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El patrimonio cultural, en el sentido de las convenciones de la UNESCO sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural y para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial [1], es un legado frágil y se encuentra expuesto a diversos riesgos como consecuencia de su envejecimiento, las condicionesambientales desfavorables y la presión humana.
Das Kulturerbe im Sinne der Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt und der Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes [1] ist stark gefährdet und aufgrund von Alterung, ungünstigen Umwelteinflüssen und Belastung durch den Menschen verschiedenen Risiken ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libre de mantenimiento durante la vida del (Dependiendo de las condicionesambientales, la limpieza del vidrio o de la óptica recomendadas)
DE
Además la creación del puerto exterior no asegura su rentabilidad económica, la generación de empleo ni la mejora de las condicionesambientales de la Bahía de Pasajes.
Außerdem sind durch den Bau des Außenhafens weder seine Wirtschaftlichkeit noch die Schaffung von Arbeitsplätzen oder die Verbesserung der Umweltsituation in der Bucht von Pasajes sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Debería concederse más bien a los Estados miembros un margen de discreción para limitar de forma no discriminatoria el derecho a series de franjas horarias cuando así lo exijan las condicionesambientales en el aeropuerto correspondiente.
Vielmehr sollte den Mitgliedstaaten ein Ermessensspielraum hinsichtlich der nichtdiskriminierenden Beschränkung eines Anrechts auf Abfolgen von Zeitnischen zugebilligt werden, sofern es die Umweltsituation auf dem betreffenden Flughafen erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
condiciones ambientalesUmweltrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe prestarse especial atención a los niños y otros grupos particularmente vulnerables a las condicionesambientales peligrosas.
Besondere Maßnahmen sollten sich auf Kinder und andere Gruppen konzentrieren, die besonders durch Umweltrisiken gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe centrarse una acción especial en los niños y otros grupos particularmente vulnerables a las condicionesambientales peligrosas.
Besondere Maßnahmen sollten sich auf Kinder und andere Gruppen konzentrieren, die besonders durch Umweltrisiken gefährdet sind.
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o captación de material genético exógeno) en las condicionesambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischem Material) unter den für die vorgesehene Anwendung geltendenUmweltbedingungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, se proporcionará información sobre la estabilidad genética (por ejemplo, tasa de mutación de rasgos relacionados con el modo de acción o absorción de material genético exógeno) en las condicionesambientales del uso propuesto.
Gegebenenfalls sind Angaben zur genetischen Stabilität (z. B. Mutationsrate von Eigenschaften betreffend die Wirkungsweise oder Aufnahme von exogenem genetischen Material) unter den für die vorgesehene Verwendung geltendenUmweltbedingungen vorzulegen.
Los defectos en las herramientas debidos al no cumplimiento con las instrucciones de uso, al uso incorrecto, al uso en condicionesambientales o de uso que se salgan de los valores normales, a la sobrecarga o a un mantenimiento inadecuado.
Mängel am Werkzeug, die auf Nichtbeachtung der Bedienungshinweise, nicht ordnungsgemäße Benutzung, Benutzung unter anormalenUmgebungsbedingungen oder sachfremde Betriebsbedingungen, Überlastung oder nicht ordnungsgemäße Wartung zurückzuführen sind.
La existencia de modelos verticales u horizontales, unas conexiones laterales y centrales flexibles para su instalación mural o en el suelo, así como la fabricación en diversas medidas especiales, contribuyen a que este radiador se adapte perfectamente a las condicionesambientales.
ES
Vertikale oder horizontale Modelle, flexible seitliche und zentrale Anschlüsse für die Wand- und Bodeninstallation sowie vielfältige Sonderbaumasse erlauben die optimale Anpassung an die Raumbedürfnisse.
ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
condiciones ambientalesklimatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es recomendable escoger un emplazamiento adecuado para el instrumento y mantener las condicionesambientales del entorno dentro de ciertos límites, a ser posible, para evitar daños irreparables.
DE
Deshalb ist es empfehlenswert, einen geeigneten Standort für das Instrument zu wählen und das klimatische Umfeld nach Möglichkeit in bestimmten Grenzen zu halten, um nachhaltige Schäden an dem Instrument zu vermeiden.
DE
Los láseres de Leica Geosystems son resistentes al agua, lo cual significa que los componentes principales están completamente protegidos contra todas las condicionesambientales.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
condiciones ambientalesUmweltschutzauflagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la falta de revisión de las condicionesambientales de funcionamiento de la central de Agios Dimitrios a su debido tiempo y la no publicación de otras nuevas contraviene el objeto y el ámbito del artículo 1 de la Directiva 96/61/CE.
Die verspätete Überprüfung der Umweltschutzauflagen für den Betrieb des Kraftwerkes Agios Dimitrios und die bis heute nicht erfolgte Erteilung neuer Auflagen stehen im Widerspruch zu dem in Artikel 1 der Richtlinie 96/61/EG genannten Zweck und Geltungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
condiciones ambientalesUmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que los viveros locales pueden producir variedades mejor adaptadas a las condicionesambientales y que, por lo tanto, sería oportuno incentivarlos con intervenciones específicas;
ist der Überzeugung, dass lokale Baumschulen Sorten entwickeln können, die an ihre Umwelt besser angepasst sind und deren Verwendung deshalb durch spezifische Maßnahmen gefördert werden sollte;
Precisamente la generación de electricidad verde —esto es, la energía de origen fotovoltaico, eólico o hidráulico, entre otras— depende en buena parte de las condicionesambientales del momento.
Gerade die Erzeugung von Ökostrom, also Strom aus Fotovoltaik, Wind-, Wasserkraft usw., ist stark von den gerade herrschendenUmweltbedingungen abhängig.
Por ejemplo, si el motor funciona durante 65 segundos consecutivos dentro de las condicionesambientales y la zona de control WNTE, ello constituiría un único suceso WNTE y se promediarían las emisiones a lo largo de la totalidad del periodo de 65 segundos.
Wenn der Motor beispielsweise während 65 aufeinanderfolgenden Sekunden innerhalb des WNTE-Kontrollbereichs und der entsprechendenUmweltbedingungen arbeitet, stellt dies ein einzelnes WNTE-Ereignis dar und die Emissionen sind über die gesamten 65 Sekunden zu mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
condiciones ambientales de luz
.
Modal title
...
condiciones sísmicas ambientales
.
Modal title
...
ensayo ante condiciones ambientales
.
Modal title
...
condiciones ambientales de aplicación
.
Modal title
...
condiciones ambientales de cementación
.
Modal title
...
condiciones ambientales de ensayo
.
Modal title
...
condiciones ambientales de altitud
.
Modal title
...
condiciones ambientales de medida
.
Modal title
...
condiciones ambientales normales
.
Modal title
...
condiciones ambientales variables
.
Modal title
...
condiciones ambientales desfavorables
.
Modal title
...
condiciones ambientales de humedad intermitente
.
Modal title
...
cámara de condiciones ambientales variables
.
Modal title
...
exposición humana a condiciones ambientales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condiciones ambientales
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máximo rendimiento en todas las condicionesambientales
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estas obras se utilizan para crear productos bajo condiciones laborales éticas, ambientales y utilizando materiales sostenibles siempre que sea posible.
Diese Illustrationen werden dazu verwendet, Produkte unter ethischen Arbeitsbedingungen zu kreieren und wenn möglich nur unter Verwendung umweltfreundlicher Materialien.
Die Lösungen von METTLER TOLEDO sind so konzipiert, dass sie auch beim Einsatz in rauer Industrieumgebung ständig zuverlässige Daten zur Sicherung der Qualität liefern.
von der Typologie des Produktes bis zu der angestrebten Produktionsmenge des Endproduktes, von den Bedingungen des Arbeitsmilieus bis zu der verfügbaren Fläche der Betriebe.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Ensayos en condicionesambientales rigurosas, incluyendo la técnica HALT (Highly Accelerated Life Testing) que permite simular aceleradamente el envejecimiento de un producto en condiciones extremas
Pero a ello también pueden contribuir otros factores tales como la falta de ejercicio físico, las condicionesambientales y el estrés.
Aber auch andere Faktoren wie fehlende Bewegung, Umweltbelastungen oder Stress können diese beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello debe contribuir a evitar el consumo innecesario de energía manteniendo unas condicionesambientales interiores adecuadas (confort térmico), en función de la temperatura exterior.
Dies sollte dazu beitragen, die Verschwendung von Energie zu vermeiden und ein angenehmes Raumklima (thermische Behaglichkeit) im Verhältnis zur jeweiligen Außentemperatur zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Simultáneamente, los Estados miembros podrán limitar los derechos a series de franjas horarias a la vista de las nuevas condicionesambientales en el aeropuerto correspondiente.
Zugleich können die Mitgliedstaaten ein Anrecht auf Abfolgen von Zeitnischen unter Berücksichtigung veränderter Umweltschutzbedingungen an dem betreffenden Flughafen einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Este estado de cosas hace que haya incoherencia entre diferentes objetivos ambientales y afecta a las condiciones básicas en las que se gestionan los bosques.
Das hat Auswirkungen auf die Vereinbarkeit der verschiedenen umweltpolitischen Ziele und die grundlegenden Bedingungen für die forstwirtschaftliche Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia abajo, traduce la irrupción estable de las condicionesambientales en los campos de la energía, los transportes, la agricultura, la industria y el turismo.
Zum anderen müssen Umweltfragen dauerhaft in die Bereiche Energie, Transport, Landwirtschaft, Industrie und Tourismus miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Aarhus, que rige las condiciones de participación de las ONG en el proceso legislativo sobre asuntos ambientales, trata esta cuestión.
Mit dem Århus-Übereinkommen, das die Bedingungen für eine Beteiligung von NRO an der Umweltgesetzgebung festlegt, wird dieses Problem in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los criterios de producción que permiten atribuir la denominación de origen «Prosciutto di Parma» dependen estrechamente de las condicionesambientales y de los factores naturales y humanos.
Die Herstellungskriterien, die als Grundlage für die Verleihung der Ursprungsbezeichnung „Prosciutto di Parma“ dienen, stehen in enger Verbindung mit den besonderen klimatischen Bedingungen sowie der Natur und den Menschen in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (por ejemplo, condicionesambientales adversas o impactos anormales);
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (por ejemplo, rebasamiento de las condicionesambientales o choques anormales).
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los CCE no reúnen las condiciones del punto 66 y por consiguiente las opciones de los puntos 58 a 65 de las Directrices Ambientales.
Die PPA erfüllen jedoch nicht die Voraussetzungen nach Punkt 66 Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen bzw. entsprechen keiner der Wahlmöglichkeiten nach den Punkten 58—65 des angerufenen Gemeinschaftsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
el restablecimiento de unas buenas condicionesambientales de la instalación o instalaciones de la planta y la facilitación de la recolocación de la mano de obra, y
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Betriebsgeländes bzw. der -gelände sowie die Durchführung von Maßnahmen, die eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estudiará la estabilidad de cada formulación del aditivo al exponerla a diferentes condicionesambientales (luz, temperatura, pH, humedad, oxígeno y material de envasado).
Es wird die Stabilität jeder Formulierung des Zusatzstoffs bei Exposition gegenüber unterschiedlichen Umgebungsfaktoren (Licht, Temperatur, pH-Wert, Feuchtigkeit, Sauerstoff und Verpackungsmaterial) untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ese uso debe hacerse en condiciones que garanticen la protección de la salud pública y la salud animal y de conformidad con las normas ambientales aplicables.
Allerdings sollte dies unter Bedingungen stattfinden, die den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier und die Einhaltung einschlägiger Umweltschutzvorschriften gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que definan los edificios de referencia caracterizados y representativos por su funcionalidad y situación geográfica, incluidas las condiciones climáticas exteriores y ambientales interiores.
Bestimmung von Referenzgebäuden, die durch ihre Auslegung und ihre geografische Lage, einschließlich der Innenraum- und Außenklimabedingungen, gekennzeichnet und repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión supone que las condiciones climatológicas y ambientales son relativamente similares en todos los invernaderos y en todos los casos de tratamiento tras la cosecha.
Die Kommission geht anscheinend davon aus, dass die klimatischen und ökologischen Verhältnisse in allen Gewächshäusern und allen Fällen von Behandlung nach der Ernte ziemlich ähnlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación del nuevo proyecto sólo tendría justificación si las condiciones técnicas, económicas y ambientales fueran claramente mejores que las del proyecto original.
Die Genehmigung des neuen Projekts wäre nur dann gerechtfertigt, wenn dessen technische, wirtschaftliche und ökologische Parameter eindeutig besser ausfielen als bei dem ursprünglichen Projekt.
Korpustyp: EU DCEP
Son más susceptibles a los efectos de las dietas poco sanas, del hacinamiento, de las condiciones inseguras de trabajo y de la exposición a peligros ambientales.
Sie werden leichter Opfer ungesunder Ernährung und der Folgen von Überbevölkerung, fehlender Arbeitssicherheit und Umweltkatastrophen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos criterios se referirán, en particular, a la calidad del algodón sin desmotar suministrado, que deberá adecuarse a las condicionesambientales y económicas de las zonas en cuestión.
Diese Kriterien betreffen insbesondere die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle unter Berücksichtigung der ökologischen und wirtschaftlichen Bedingungen der betreffenden Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su ejecución, se adoptarán medidas para prevenir la caudofagia y otros vicios teniendo en cuenta las condicionesambientales y la carga ganadera.
Bevor solche Eingriffe vorgenommen werden, sind andere Maßnahmen zu treffen, um Schwanzbeißen und andere Verhaltensstörungen zu vermeiden, wobei die Unterbringung und Bestandsdichte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie útil total»: la superficie cubierta de un edificio o de parte de un edificio en la que se emplea energía para adaptar las condicionesambientales interiores;
„Gesamtnutzfläche“ die Fläche von Gebäuden oder Gebäudeteilen, in denen Energie zur Konditionierung des Innenraumklimas verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (p. ej., rebasamiento de las condicionesambientales o choques anormales).
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto cuenta con revestimiento protector de PVC con titanio añadido que garantiza una protección ideal frente a los rayos UV, condicionesambientales adversas y aves.
PL
Das Produkt ist mit einem PVC-Schutzmantel mit Titanzusatz überzogen. Das garantiert die Beständigkeit gegen schädliche UV-Strahlung, ungünstige Wetterbedingungen und gegen die Wirkung allerlei Vögel.
PL
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Constituido dentro de una estructura comprobada para uso en campo, el NORTEC 600 cumple con los requisitos IP66 para ofrecer resistencia ante condicionesambientales extremas.
Mit seinem in der Praxis erprobten, der Schutzart IP66 entsprechenden Gehäuse ist das NORTEC 600 für Ausdauer in rauer Prüfumgebung im Außeneinsatz gebaut.
G-SHOCK vibra siempre que el enlace entre el reloj y tu iPhone se interrumpe por haber demasiada distancia, por condicionesambientales o por otros motivos.
ES
Die G-SHOCK vibriert immer dann, wenn die Verbindung zwischen ihr und dem iPhone aufgrund zu großer Entfernung, umgebungsbedingt oder aus anderen Gründen unterbrochen wird.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Para las condicionesambientales más adversas (lluvia, frío, nieve…) S600 se puede equipar con una cabina de vidrio certificada ROPS, que asegura visibilidad total en todas las direcciones.
Für Einsätze bei widrigen Wetterbedingungen (Regen, Kälte, Schnee) kann die S600-Serie mit einer ROPS-zertifizierten Glaskabine ausgestattet werden, die freie Sicht in alle Richtungen gewährleistet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estándar Europeo EN 50090-2-2 (cubriendo aspectos como EMC, seguridad eléctrica, condicionesambientales, conexión al bus) y un adecuado producto estándar.
Europäische Norm EN 50090-2-2 (hier werden solche Aspekte wie EMV, elektrische Sicherheit, und Umweltanforderungen für Busprodukte berücksichtigt) und eine passende Produktnorm.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
El tiempo de espera depende de la cantidad de producto empleado y de las condicionesambientales (baja temperatura y elevada humedad relativa aflojan el proceso de secado).
IT
Die Wartezeit hängt von der eingesetzten Produktmenge sowie von den Raumbedingungen ab (niedrige Temperatur und hohe relative Luftfeuchtigkeit verlangsamen den Vorgang).
IT
Para conseguir un resultado óptimo, dichos equipos deben ser compatibles entre sí a la vez que adecuados para el material a manejar y para las condicionesambientales.
DE
Las palas de rotor están expuestas a extremas condicionesambientales, entre las que se cuentan los rayos UV, el granizo, la arena y también los relámpagos.
ES
condiciones sociales y económicas, conflictos armados, factores ambientales, buena gobernanza y el estado de derecho, memoria herida, dimensiones religiosas y culturales.
soziale und wirtschaftliche Bedingungen, bewaffnete Konflikte, Umweltfaktoren, guter Führungsstil und Rechtsstaatlichkeit, Verletzungen der Vergangenheit, die religiöse und kulturelle Dimension.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
condiciones sociales y económicas, conflictos armados, factores ambientales, buena gobernanza y el estado de derecho, memoria herida, dimensiones religiosas y culturales.
Umweltprobleme, schreckliche Erinnerungen, bewaffnete Konflike und wirtschaftliche, kulturelle und religiöse Faktoren sind einige der Gründe für die Unsicherheit der heutigen Zeit.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Las cajas de poliéster Klippon® son una solución de alta calidad para todas las aplicaciones de conexión eléctrica, incluso en condicionesambientales muy exigentes.
Unsere Kunststoffgehäuse stellen hochwertige Lösungen sowohl für Anwendungen in der elektrischen Verbindungstechnik als auch für den explosionsgefährdeten Bereich dar.
El Gobierno evaluó a lo largo de 2004 y 2005 la viabilidad del proyecto inicial sujeto a las condicionesambientales impuestas por la Comisión y concluyó que, tal como estaba planteado, el proyecto no podía cumplir con las citadas condiciones.
Im Zeitraum 2004/2005 prüfte die Regierung die Machbarkeit des ursprünglichen Projekts, für die die genannten Bedingungen zu erfüllen waren, und gelangte zu dem Schluss, dass das Projekt in der vorliegenden Planung diese Bedingungen nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El diseño de alta resistencia del sistema ofrece condiciones óptimas para adquirir datos de medición extremadamente fiables en las condiciones más hostiles, con la garantía de un programa intensivo de verificaciones ambientales.
Die ultra-robuste Auslegung des Systems bietet optimale Voraussetzungen, um auch im rauen Feldeinsatz höchst zuverlässig Messdaten zu erfassen – abgesichert durch intensive Umweltprüfungen.
El término "ambiente de trabajo" se refiere a las condiciones bajo las cuales se realiza el trabajo, incluyendo factores físicos y ambientales (como el ruido, la temperatura, la humedad, la iluminación o el clima [/ hidepost] condiciones)
RU
Der Begriff "Arbeitsumgebung" bezieht sich auf Bedingungen, unter denen die Arbeit durchgeführt wird, einschließlich physischer und Umweltfaktoren (wie Lärm, Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Beleuchtung oder Wetter [/ hidepost] Bedingungen)
RU
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la presente Directiva es fomentar la eficiencia energética de los edificios de la Comunidad, teniendo en cuenta las condiciones climáticas exteriores y las particularidades locales, así como los requisitos ambientales interiores y la relación coste-eficacia.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der jeweiligen äußeren klimatischen und lokalen Bedingungen sowie der Anforderungen an das Innenraumklima und der Kostenwirksamkeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cumplir estos objetivos, puede ser necesario establecer valores límite más estrictos para las sustancias contaminantes reguladas por la presente Directiva, valores de emisión para otras sustancias y componentes ambientales y otras condiciones relevantes.
Zum Erreichen dieser Ziele kann die Festlegung von strengeren Grenzwerten für die von dieser Richtlinie umfassten Schadstoffe, von Emissionswerten für andere Stoffe und Umweltmedien und von sonstigen geeigneten Bedingungen notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cumplir estos objetivos, puede ser necesario establecer valores límite más estrictos para las sustancias contaminantes reguladas por la presente Directiva, valores de emisión para otras sustancias y componentes ambientales y otras condiciones relevantes.
Zum Erreichen dieser Ziele kann die Festlegung von strengeren Grenzwerten für die in dieser Richtlinie genannten Schadstoffe, von Emissionsgrenzwerten für andere Stoffe und Umweltmedien und von sonstigen geeigneten Bedingungen notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Merece la pena señalar que el 31 de enero de 2005 expiró la vigencia de la decisión sobre las condicionesambientales del centro de piragüismo y remo, sin que se haya renovado.
Diese Probleme werden noch dadurch verstärkt, dass die Ruderanlage nicht unterhalten wird, wodurch – nach Aussagen von Anwohnern – das Wasser dümpelt und fault.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones agroclimáticas en las que se desarrolla el cultivo confieren a las zonas arroceras unos importantes valores ambientales en la medida que constituyen un hábitat adecuado para numerosas especies de la avifauna acuáticas.
Aufgrund der anbautechnischen und klimatischen Bedingungen der Reiserzeugung kommt den Reisanbaugebieten eine wichtige ökologische Bedeutung zu, insofern sie zahlreichen Arten von Wasservögeln einen angemessenen Lebensraum bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, de forma gradual, la UE y sus socios comerciales deberán hacer también mayor hincapié en el reconocimiento internacional de unas normas ambientales mínimas que establezcan unas condiciones de competencia equitativas para todos los socios;
ist der Auffassung, dass die EU und ihre Handelspartner in zunehmendem Maße auch mehr Gewicht auf die internationale Anerkennung von Mindestumweltstandards legen müssen, die für gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Partner sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al promotor que incluya en su proyecto de informe de evaluación de impacto medioambiental unos términos de referencia amplios, proporcionando una descripción clara de las condicionesambientales actuales del emplazamiento y datos tridimensionales sobre su geomorfología;
fordert den Projektträger auf, in seinen Entwurf eines Umweltverträglichkeits-prüfungsberichts umfassende Projektvorgaben einzubeziehen und dabei die derzeitigen ökologischen Bedingungen vor Ort klar darzulegen und Daten zur Geomorphologie vor Ort in 3D zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
(6) Los riesgos de lesiones no se distribuyen de manera uniforme entre los Estados miembros y tienen una incidencia variable según las condicionesambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género .
(6) Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt , wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fomenta la eficiencia energética de los edificios de la Comunidad, teniendo en cuenta las condiciones climáticas exteriores y las particularidades locales, así como los requisitos ambientales interiores y la relación coste-eficacia .
Diese Richtlinie unterstützt die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der jeweiligen äußeren klimatischen und lokalen Bedingungen sowie der Anforderungen an das Innenraumklima und der Kostenwirksamkeit .
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fomenta la eficiencia energética de los edificios de la Comunidad, teniendo en cuenta las condiciones climáticas exteriores y las particularidades locales, así como los requisitos ambientales interiores y los niveles óptimos de rentabilidad del rendimiento energético .
Diese Richtlinie unterstützt die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der jeweiligen äußeren klimatischen und lokalen Bedingungen , der Anforderungen an das Innenraumklima sowie des kostenoptimalen Niveaus der Gesamtenergieeffizienz .
Korpustyp: EU DCEP
Antes de prescribir risperidona a un niño o adolescente con trastorno de la conducta se debe analizar completamente las causas físicas y sociales del comportamiento agresivo tales como el dolor o las condicionesambientales inadecuadas.
Bevor Risperidon für Kinder oder Jugendliche mit Verhaltensstörung verschrieben wird, sollten sie vollständig auf körperliche und soziale Hintergründe des aggressiven Verhaltens wie Schmerzen oder ungünstige umfeldbedingte Belastungen beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precise y siga aplicando las normas, de manera que la ayuda directa de la Unión no se pague a los solicitantes que no hayan utilizado la tierra para fines agrarios ni la hayan mantenido en buenas condiciones agrarias y ambientales,
die Vorschriften klarzustellen und weiterhin durchzusetzen, damit Direktbeihilfen der Union nicht solchen Antragstellern gezahlt werden, die die Flächen weder landwirtschaftlich genutzt noch in gutem landwirtschaftlichem und ökologischem Zustand gehalten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Exploración del proceso del desarrollo y el envejecimiento sanos y la manera en que los genes y los factores ambientales interactúan con la actividad cerebral, tanto en condiciones normales como en las enfermedades cerebrales.
Untersuchung des Prozesses der gesunden Entwicklung und Alterung unter Berücksichtigung der Wechselwirkungen zwischen Genen, Umweltfaktoren und der Hirnaktivität, sowohl unter normalen Bedingungen als auch bei Schädigungen des Gehirns.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Directiva marco de aguas incluyó disposiciones para permitir la flexibilidad y las excepciones respecto a los plazos arriba mencionados y las normas ambientales por motivos de viabilidad técnica, costes desproporcionados, condiciones naturales o necesidades socioeconómicas.
Zunächst wurden in der Wasserrahmenrichtlinie spezifische Vorkehrungen getroffen, um aus Gründen der technischen Durchführbarkeit, unverhältnismäßig hoher Kosten, natürlicher Gegebenheiten oder sozioökonomischer Anforderungen eine gewisse Flexibilität und Ausnahmen von den oben genannten Fristen und Umweltnormen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista en particular de las expectativas de calentamiento climático en la UE, no tiene sentido seguir postergando las estrategias que mejoran las condicionesambientales interiores en los países más afectados.
Gerade angesichts der allgemein erwarteten Erwärmung in der EU ergibt es keinen Sinn, Strategien zur Verbesserung des Raumklimas in den am meisten betroffenen Staaten keine Priorität mehr einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi segunda prioridad es esta: para alcanzar el objetivo de mejorar el nivel de salud de todos los europeos hay que tener en cuenta la repercusión de las condiciones de vida ambientales y sociales sobre la salud.
Zweiter Schwerpunkt: um das Ziel einer besseren Gesundheit für alle Europäer zu erreichen, gilt es, den gesundheitlichen Auswirkungen der ökologischen und sozialen Lebensbedingungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en la Unión Europea no tenemos la capacidad de tratar los residuos de buques por nosotros mismos, pero urge que detengamos el desguace de buques europeos en Asia en unas condiciones sociales y ambientales terribles.
Wir wissen, dass wir innerhalb der EU nicht die Kapazität haben, um diese Schiffe selbst abzuwracken, aber wir müssen die Verschrottung europäischer Schiffe in Asien unter schrecklichen sozialen und ökologischen Bedingungen unbedingt stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de los trabajadores, y de las normas sociales y ambientales y los principios democráticos, y por que todo esto se incluya como condiciones en un acuerdo comercial.
Wir fördern die Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Arbeitnehmer, sowie die Achtung sozialer Standards, Umweltstandards und demokratischer Grundsätze, und dass diese stets als Bedingung in jedes Handelsabkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la señora Lucas en que se trata de dinero público y en que, si el ACP no viene acompañado de unas condiciones, existe el peligro de que se rebajen las normas laborales y ambientales.
Ich stimme Frau Lucas zu, dass dies öffentliche Gelder sind und dass ein GPA ohne jegliche Bedingungen die Gefahr eines Rückgangs von Arbeits- und Umweltstandards mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto de venta de los productos comprendidos en esta propuesta, los consumidores europeos estarán, entre otras cosas, en condiciones de comparar distintos enfoques de las cuestiones ambientales, sociales, de seguridad y de otros aspectos importantes.
Im Moment des Erwerbs der in diesem Vorschlag genannten Erzeugnisse werden die europäischen Verbraucher unter anderem in der Lage sein, verschiedene Ansätze zu ökologischen, sozialen, Sicherheits- und anderen wichtigen Aspekten dieser Art zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los productores de bienes de comercio justo solicito una estructuración de los precios que garantice su existencia, unas condiciones justas de producción y el cumplimiento de las normas ambientales en el contexto del desarrollo sostenible.
Für die Produzenten von Fair-Trade-Erzeugnissen fordere ich eine existenzsichernde Preisgestaltung, faire Produktionsbedingungen und das Einhalten von Umweltschutzstandards im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, siempre hemos defendido un sistema progresivo de recuperación de los costes, un sistema que tenga muy presentes los efectos sociales, ambientales y económicos, y cuya aplicación sea modulada en virtud de las distintas condiciones geográficas y climáticas.
Deshalb treten wir seit jeher für ein progressives System der Kostendeckung ein, für ein System, das in sehr starkem Maße die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Effekte berücksichtigt und dessen Anwendung aufgrund der unterschiedlichen geographischen und klimatischen Bedingungen variabel sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los criterios sociales de adjudicación, también deberíamos tener en cuenta que las posiciones comunes ya especifican que estos criterios puedan utilizarse cuando cumplen las mismas condiciones que los criterios ambientales.
Hinsichtlich der sozialen Vergabekriterien sollten wir auch berücksichtigen, dass in den Gemeinsamen Standpunkten bereits klargestellt ist, dass solche Kriterien angewendet werden können, wenn sie denselben Bedingungen entsprechen wie die Kriterien für die Vergabe nach Umwelteigenschaften.