linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

condiciones ambientales Umgebungsbedingungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Weidmüller ofrece innovadoras soluciones con componentes de alta calidad especialmente adaptadas a estas extremas condiciones ambientales. DE
Speziell angepasst an seine extremen Umgebungsbedingungen, bündelt Weidmüller hochwertige Komponenten zu innovativen Gesamtlösungen. DE
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los parámetros de I.a y I.b se aplican cuando se cumple cualquiera de las condiciones ambientales siguientes:
Die in den Unternummern I.a und I.b genannten Parameter müssen unter einer der folgenden Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte también proporciona una acción obturadora contra el ingreso de contaminación bajo condiciones ambientales extremas. ES
Das Gehäuse bietet auch bei extremen Umgebungsbedingungen höchste Dichtwirkung gegen Schmutzeintritt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Esas condiciones ambientales extremas exigen la utilización de plomo.
Diese harten Umgebungsbedingungen machen die Verwendung von Blei erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, puede decirse que la causa no es condiciones ambientales óptimas en cada caso.
Allgemein läßt sich sagen, daß die Ursache in jedem Fall nicht optimale Umgebungsbedingungen sind.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nota: Los parámetros de a.1. y a.2. se aplican cuando se cumple cualquiera de las condiciones ambientales siguientes:
Anmerkung: Die in den Unternummern a.1 und a.2 genannten Parameter müssen unter einer der folgenden Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los potentes compresores refrigerados por aire de BAUER fueron concebidos para las versátiles aplicaciones del ámbito industrial y condiciones ambientales desde normales hasta difíciles. DE
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El ensayo se efectuará en condiciones ambientales, con arreglo al punto 4.2 del anexo II.
Die Prüfung muss unter den in Anhang II Abschnitt 4.2 beschriebenen Umgebungsbedingungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto facilita unas condiciones ambientales constantes así como un acceso centralizado para la reparación y el mantenimiento. ES
So sind konstante Umgebungsbedingungen und der zentrale Zugriff für Wartung und Instandhaltung gewährleistet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
En el apartado 4.2.6.1 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con las condiciones ambientales.
Abschnitt 4.2.6.1 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Umgebungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condiciones ambientales de luz .
condiciones sísmicas ambientales .
ensayo ante condiciones ambientales .
condiciones ambientales de aplicación .
condiciones ambientales de cementación .
condiciones ambientales de ensayo .
condiciones ambientales de altitud .
condiciones ambientales de medida .
condiciones ambientales normales .
condiciones ambientales variables .
condiciones ambientales desfavorables .
condiciones ambientales de humedad intermitente .
cámara de condiciones ambientales variables .
exposición humana a condiciones ambientales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condiciones ambientales

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

máximo rendimiento en todas las condiciones ambientales
Optimale Leistung bei allen Wetter- und klimatischen Bedingungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
los factores ambientales, económicos y sociales y las condiciones naturales;
einschließlich einer Beschreibung der ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Faktoren sowie der natürlichen Gegebenheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Cámaras ambientales capaces de simular las siguientes condiciones de vuelo:
Umweltprüfkammern für die Simulation folgender Flugbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas incoloro en condiciones ambientales normales con ligero olor acre.
Unter Normalbedingungen farbloses Gas mit leicht stechendem Geruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óptimo rendimiento: en todas las condiciones climáticas y ambientales
optimale Leistung bei allen Wetter- und klimatischen Bedingungen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Incluyen normas ambientales, condiciones relativas a la retribución laboral y los principios de la innovación.
Dazu zählen Umweltstandards, Bedingungen hinsichtlich Beschäftigung und Vergütung und die Grundsätze der Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre las condiciones ambientales obtenidas con sensores (tipo y situación de los sensores)
Daten des Umgebungsbedingungssensors (Typ und Ort des Sensors)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no es deseable imponer a Estados asociados potenciales unas condiciones sociales y ambientales rigurosas.
Es ist also nicht wünschenswert, dass den potenziellen Partnerstaaten strenge soziale und umweltpolitische Auflagen gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos relativos a los animales (especie, cepa, origen, condiciones ambientales, régimen alimentario, etc.),
Angaben zu den Tieren (Tierart, Stamm, Herkunft, Haltungsbedingungen, Futter usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras ambientales capaces de simular todas las condiciones de vuelo siguientes:
Umweltprüfkammern für die Simulation aller folgenden Flugbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre el ensayo incluirá, si fuera posible: especie, cepa, origen, condiciones ambientales, alimentación,
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben: Tierarten, Tierstamm, Herkunft, Haltungsbedingungen, Fütterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que requieren una serie de condiciones genéticas y medio ambientales para que desaparezca.
Sie erfordern anscheinend eine Reihe vo…genetischen und ökologischen Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, las condiciones ambientales o los sistemas de gestión deberán modificarse si resultan inadecuados.
Aus diesem Grund müssen ungeeignete Unterbringungsbedingungen oder Haltungsformen geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
los valores culturales, los límites físicos y las condiciones ambientales se reflejan en los paisajes agrarios.
Die kulturellen Werte, die eingeschränkten physischen und ökologischen Bedingungen schlagen sich in der Agrarlandschaft nieder.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
mejorar las condiciones comerciales para favorecer la adopción de las tecnologías ambientales; ES
Verbesserung der Marktbedingungen zur verstärkten Nutzung von Umwelttechnologien ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Compensación dinámica de temperatura: Garantiza la detección, independientemente de las condiciones ambientales.
Dynamische Temperaturkompensation – stellt unabhängig von den räumlichen Gegebenheiten eine Detektion sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las válvulas deben ser capaces de soportar altas presiones y condiciones extremas de temperatura y ambientales.
Armaturen müssen hohe Wasserdrücke aushalten oder extreme Temperaturen und Witterungen, egal ob in Wüsten- oder Tropenklima.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Las preocupaciones principales son la consistencia y la confianza en condiciones ambientales duras.
Konsistenz und Zuverlässigkeit in rauer Industrieumgebung sind hier die Schwerpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de pruebas ambientales in situ para simular condiciones en las aeronaves y analizar las fallas ES
Einrichtung zur Umgebungsprüfung vor Ort zur Simulation der Bedingungen im Fluggerät für die Fehleranalyse ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por mucha resistencia a las condiciones ambientales, fracturas y golpes. PL
Typisch ist große Haltbarkeit gegen äußere Bedingungen, Brüche und Schläge. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
y tienen una incidencia variable según las condiciones ambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género
, wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos de la presente Directiva en las condiciones nominales de funcionamiento declaradas y con perturbaciones ambientales especificadas;
unter den angegebenen Nennbetriebsbedingungen und unter vorgegebenen umgebungsbedingten Störungen die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de los nuevos Estados miembros también se caracteriza por una mayor variedad de las condiciones ambientales y económicas.
Die Landwirtschaft in den NMS ist auch durch eine größere Diversität der natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normativas ambientales deben ajustarse a las Directivas de la Unión Europea y a las condiciones del tratado de adhesión.
Umweltregelungen müssen im Einklang mit den Richtlinien der Europäischen Union und den Bestimmungen des Beitrittsvertrags stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura 1 muestra las condiciones ambientales aplicables en cuanto a la presión atmosférica y a la temperatura.
Der anwendbare Druck der Umgebungsluft und die Temperaturbedingungen sind in der Abbildung 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 1 aparecen las condiciones ambientales aplicables relativas a la presión atmosférica y a la temperatura.
Der anwendbare Druck der Umgebungsluft und die Temperaturbedingungen sind in der Abbildung 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de la presente Directiva en las condiciones nominales de funcionamiento declaradas y con perturbaciones ambientales especificadas;
den Anforderungen dieser Richtlinie unter den angegebenen Nennbetriebsbedingungen und unter vorgegebenen umgebungsbedingten Störungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos involucrados en el mercado no tienen ni una fibra de moral cuando se trata de las condiciones ambientales.
Der typische Börsenmakler ist moralisch so gestrickt, Dass er bei Umweltverschmutzung nicht mal mit der Wimper zuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, garantizaría la explotación de las poblaciones de acuerdo con una serie de condiciones sociales, ambientales y económicas sostenibles.
Es wird auch sichergestellt, dass der Bestand unter nachhaltigen wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Bedingungen bewirtschaftet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Su tarea es proteger el tubo solar de condiciones ambientales adversas, radiación solar o la fauna (sobre todo aves). PL
Es schützt die übrigen Bestandteile der Solarleitung vor ungünstigen Wetterbedingungen, UV-Strahlung und Einfluss von Tieren (vor allem Vögeln). PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Este tipo de sensor puede soportar condiciones ambientales muy hostiles y proporciona señales fiables en todo momento.
Für zuverlässig arbeitende, mobile Maschinen werden Sensoren benötigt, die Tag für Tag den härtesten Bedingungen standhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
El diseño especial anticondensación con un filtro patentado garantiza alcances de medición fiables en condiciones ambientales difíciles.
Die spezielle Antibeschlags-konstruktion mit einem patentierten Filter garantiert zuverlässige Messreichweiten unter schwierigen Wetterbedingungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El ciclo de este hongo comprende dos fases que se desarrollan diferentemente en función de las condiciones ambientales:
Der Zyklus dieses Pilzes besteht aus 2 Phasen, die sich unterschiedlich, je nach Umfeld entwickeln können.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Grupo Schaeffler también dispone de numerosas soluciones para condiciones ambientales adversas, como son las secciones húmedas. ES
Auch für extreme Umgebungen, wie zum Beispiel im Feuchtwerk, verfügt die Schaeffler Gruppe über viele praktische Lösungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Estas obras se utilizan para crear productos bajo condiciones laborales éticas, ambientales y utilizando materiales sostenibles siempre que sea posible.
Diese Illustrationen werden dazu verwendet, Produkte unter ethischen Arbeitsbedingungen zu kreieren und wenn möglich nur unter Verwendung umweltfreundlicher Materialien.
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las soluciones METTLER TOLEDO están concebidas para funcionar en condiciones ambientales duras ofreciendo datos fiables y garantizando la calidad.
Die Lösungen von METTLER TOLEDO sind so konzipiert, dass sie auch beim Einsatz in rauer Industrieumgebung ständig zuverlässige Daten zur Sicherung der Qualität liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Cual de las dos opciones es la mejor, depende de su aplicación y de las condiciones ambientales de su planta. DE
Welche Option für Sie die richtige ist, hängt von Ihrer Messaufgabe bzw. den räumlichen Gegebenheiten ab, die in Ihrer Anlage vorhanden sind. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
de la tipología productiva a la cantidad de producto obtenido, de las condiciones ambientales operativas al espacio de los locales.
von der Typologie des Produktes bis zu der angestrebten Produktionsmenge des Endproduktes, von den Bedingungen des Arbeitsmilieus bis zu der verfügbaren Fläche der Betriebe.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Ensayos en condiciones ambientales rigurosas, incluyendo la técnica HALT (Highly Accelerated Life Testing) que permite simular aceleradamente el envejecimiento de un producto en condiciones extremas
Tests in schwierigen Umgebungen, einschließlich eines beschleunigten Lebensdauertests (Highly Accelerated Life Testing, HALT)
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pero a ello también pueden contribuir otros factores tales como la falta de ejercicio físico, las condiciones ambientales y el estrés.
Aber auch andere Faktoren wie fehlende Bewegung, Umweltbelastungen oder Stress können diese beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello debe contribuir a evitar el consumo innecesario de energía manteniendo unas condiciones ambientales interiores adecuadas (confort térmico), en función de la temperatura exterior.
Dies sollte dazu beitragen, die Verschwendung von Energie zu vermeiden und ein angenehmes Raumklima (thermische Behaglichkeit) im Verhältnis zur jeweiligen Außentemperatur zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Simultáneamente, los Estados miembros podrán limitar los derechos a series de franjas horarias a la vista de las nuevas condiciones ambientales en el aeropuerto correspondiente.
Zugleich können die Mitgliedstaaten ein Anrecht auf Abfolgen von Zeitnischen unter Berücksichtigung veränderter Umweltschutzbedingungen an dem betreffenden Flughafen einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Este estado de cosas hace que haya incoherencia entre diferentes objetivos ambientales y afecta a las condiciones básicas en las que se gestionan los bosques.
Das hat Auswirkungen auf die Vereinbarkeit der verschiedenen umweltpolitischen Ziele und die grundlegenden Bedingungen für die forstwirtschaftliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia abajo, traduce la irrupción estable de las condiciones ambientales en los campos de la energía, los transportes, la agricultura, la industria y el turismo.
Zum anderen müssen Umweltfragen dauerhaft in die Bereiche Energie, Transport, Landwirtschaft, Industrie und Tourismus miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Aarhus, que rige las condiciones de participación de las ONG en el proceso legislativo sobre asuntos ambientales, trata esta cuestión.
Mit dem Århus-Übereinkommen, das die Bedingungen für eine Beteiligung von NRO an der Umweltgesetzgebung festlegt, wird dieses Problem in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los criterios de producción que permiten atribuir la denominación de origen «Prosciutto di Parma» dependen estrechamente de las condiciones ambientales y de los factores naturales y humanos.
Die Herstellungskriterien, die als Grundlage für die Verleihung der Ursprungsbezeichnung „Prosciutto di Parma“ dienen, stehen in enger Verbindung mit den besonderen klimatischen Bedingungen sowie der Natur und den Menschen in der Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (por ejemplo, condiciones ambientales adversas o impactos anormales);
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (por ejemplo, rebasamiento de las condiciones ambientales o choques anormales).
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los CCE no reúnen las condiciones del punto 66 y por consiguiente las opciones de los puntos 58 a 65 de las Directrices Ambientales.
Die PPA erfüllen jedoch nicht die Voraussetzungen nach Punkt 66 Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen bzw. entsprechen keiner der Wahlmöglichkeiten nach den Punkten 58—65 des angerufenen Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el restablecimiento de unas buenas condiciones ambientales de la instalación o instalaciones de la planta y la facilitación de la recolocación de la mano de obra, y
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Betriebsgeländes bzw. der -gelände sowie die Durchführung von Maßnahmen, die eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se estudiará la estabilidad de cada formulación del aditivo al exponerla a diferentes condiciones ambientales (luz, temperatura, pH, humedad, oxígeno y material de envasado).
Es wird die Stabilität jeder Formulierung des Zusatzstoffs bei Exposition gegenüber unterschiedlichen Umgebungsfaktoren (Licht, Temperatur, pH-Wert, Feuchtigkeit, Sauerstoff und Verpackungsmaterial) untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ese uso debe hacerse en condiciones que garanticen la protección de la salud pública y la salud animal y de conformidad con las normas ambientales aplicables.
Allerdings sollte dies unter Bedingungen stattfinden, die den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier und die Einhaltung einschlägiger Umweltschutzvorschriften gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que definan los edificios de referencia caracterizados y representativos por su funcionalidad y situación geográfica, incluidas las condiciones climáticas exteriores y ambientales interiores.
Bestimmung von Referenzgebäuden, die durch ihre Auslegung und ihre geografische Lage, einschließlich der Innenraum- und Außenklimabedingungen, gekennzeichnet und repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión supone que las condiciones climatológicas y ambientales son relativamente similares en todos los invernaderos y en todos los casos de tratamiento tras la cosecha.
Die Kommission geht anscheinend davon aus, dass die klimatischen und ökologischen Verhältnisse in allen Gewächshäusern und allen Fällen von Behandlung nach der Ernte ziemlich ähnlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación del nuevo proyecto sólo tendría justificación si las condiciones técnicas, económicas y ambientales fueran claramente mejores que las del proyecto original.
Die Genehmigung des neuen Projekts wäre nur dann gerechtfertigt, wenn dessen technische, wirtschaftliche und ökologische Parameter eindeutig besser ausfielen als bei dem ursprünglichen Projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Son más susceptibles a los efectos de las dietas poco sanas, del hacinamiento, de las condiciones inseguras de trabajo y de la exposición a peligros ambientales.
Sie werden leichter Opfer ungesunder Ernährung und der Folgen von Überbevölkerung, fehlender Arbeitssicherheit und Umweltkatastrophen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos criterios se referirán, en particular, a la calidad del algodón sin desmotar suministrado, que deberá adecuarse a las condiciones ambientales y económicas de las zonas en cuestión.
Diese Kriterien betreffen insbesondere die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle unter Berücksichtigung der ökologischen und wirtschaftlichen Bedingungen der betreffenden Gebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su ejecución, se adoptarán medidas para prevenir la caudofagia y otros vicios teniendo en cuenta las condiciones ambientales y la carga ganadera.
Bevor solche Eingriffe vorgenommen werden, sind andere Maßnahmen zu treffen, um Schwanzbeißen und andere Verhaltensstörungen zu vermeiden, wobei die Unterbringung und Bestandsdichte zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie útil total»: la superficie cubierta de un edificio o de parte de un edificio en la que se emplea energía para adaptar las condiciones ambientales interiores;
„Gesamtnutzfläche“ die Fläche von Gebäuden oder Gebäudeteilen, in denen Energie zur Konditionierung des Innenraumklimas verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones que deben realizarse en caso de que los equipos estén sometidos a un esfuerzo excepcional (p. ej., rebasamiento de las condiciones ambientales o choques anormales).
die nach außergewöhnlichen Belastungen (z. B. Überschreiten zulässiger Umgebungswerte oder übermäßige Stoßbelastung) notwendigen Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto cuenta con revestimiento protector de PVC con titanio añadido que garantiza una protección ideal frente a los rayos UV, condiciones ambientales adversas y aves. PL
Das Produkt ist mit einem PVC-Schutzmantel mit Titanzusatz überzogen. Das garantiert die Beständigkeit gegen schädliche UV-Strahlung, ungünstige Wetterbedingungen und gegen die Wirkung allerlei Vögel. PL
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Constituido dentro de una estructura comprobada para uso en campo, el NORTEC 600 cumple con los requisitos IP66 para ofrecer resistencia ante condiciones ambientales extremas.
Mit seinem in der Praxis erprobten, der Schutzart IP66 entsprechenden Gehäuse ist das NORTEC 600 für Ausdauer in rauer Prüfumgebung im Außeneinsatz gebaut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su formato portátil y robusto, el NORTEC ® 600 es ideal para efectuar inspecciones de soldaduras bajo condiciones ambientales extremas.
Aufgrund seiner Tragbarkeit, Robustheit und Haltbarkeit ist das NORTEC 600 ideal geeignet für die Schweißnahtprüfung in extremer Prüfumgebung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Atravesar un área con condiciones ambientales desfavorables puede representar horas, si no días, de navegación en contra del viento y la olas.
Ein Schlechtwettergebiet zu durchfahren bedeutet stunden-, wenn nicht tagelanges Andampfen gegen Wind und Wellen.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
G-SHOCK vibra siempre que el enlace entre el reloj y tu iPhone se interrumpe por haber demasiada distancia, por condiciones ambientales o por otros motivos. ES
Die G-SHOCK vibriert immer dann, wenn die Verbindung zwischen ihr und dem iPhone aufgrund zu großer Entfernung, umgebungsbedingt oder aus anderen Gründen unterbrochen wird. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Para las condiciones ambientales más adversas (lluvia, frío, nieve…) S600 se puede equipar con una cabina de vidrio certificada ROPS, que asegura visibilidad total en todas las direcciones.
Für Einsätze bei widrigen Wetterbedingungen (Regen, Kälte, Schnee) kann die S600-Serie mit einer ROPS-zertifizierten Glaskabine ausgestattet werden, die freie Sicht in alle Richtungen gewährleistet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Estándar Europeo EN 50090-2-2 (cubriendo aspectos como EMC, seguridad eléctrica, condiciones ambientales, conexión al bus) y un adecuado producto estándar.
Europäische Norm EN 50090-2-2 (hier werden solche Aspekte wie EMV, elektrische Sicherheit, und Umweltanforderungen für Busprodukte berücksichtigt) und eine passende Produktnorm.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El tiempo de espera depende de la cantidad de producto empleado y de las condiciones ambientales (baja temperatura y elevada humedad relativa aflojan el proceso de secado). IT
Die Wartezeit hängt von der eingesetzten Produktmenge sowie von den Raumbedingungen ab (niedrige Temperatur und hohe relative Luftfeuchtigkeit verlangsamen den Vorgang). IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Para conseguir un resultado óptimo, dichos equipos deben ser compatibles entre sí a la vez que adecuados para el material a manejar y para las condiciones ambientales. DE
Für ein optimales Ergebnis müssen diese Elemente aufeinander, auf das jeweilige Schüttgut und auf das Umfeld abestimmt sein. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las palas de rotor están expuestas a extremas condiciones ambientales, entre las que se cuentan los rayos UV, el granizo, la arena y también los relámpagos. ES
Rotorblätter sind extremen Umweltbelastungen ausgesetzt. Dazu zählen unter anderem UV-Licht, Hagel, Sand oder etwa Blitzeinschläge. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
condiciones sociales y económicas, conflictos armados, factores ambientales, buena gobernanza y el estado de derecho, memoria herida, dimensiones religiosas y culturales.
soziale und wirtschaftliche Bedingungen, bewaffnete Konflikte, Umweltfaktoren, guter Führungsstil und Rechtsstaatlichkeit, Verletzungen der Vergangenheit, die religiöse und kulturelle Dimension.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
condiciones sociales y económicas, conflictos armados, factores ambientales, buena gobernanza y el estado de derecho, memoria herida, dimensiones religiosas y culturales.
Umweltprobleme, schreckliche Erinnerungen, bewaffnete Konflike und wirtschaftliche, kulturelle und religiöse Faktoren sind einige der Gründe für die Unsicherheit der heutigen Zeit.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Las cajas de poliéster Klippon® son una solución de alta calidad para todas las aplicaciones de conexión eléctrica, incluso en condiciones ambientales muy exigentes.
Unsere Kunststoffgehäuse stellen hochwertige Lösungen sowohl für Anwendungen in der elektrischen Verbindungstechnik als auch für den explosionsgefährdeten Bereich dar.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El Gobierno evaluó a lo largo de 2004 y 2005 la viabilidad del proyecto inicial sujeto a las condiciones ambientales impuestas por la Comisión y concluyó que, tal como estaba planteado, el proyecto no podía cumplir con las citadas condiciones.
Im Zeitraum 2004/2005 prüfte die Regierung die Machbarkeit des ursprünglichen Projekts, für die die genannten Bedingungen zu erfüllen waren, und gelangte zu dem Schluss, dass das Projekt in der vorliegenden Planung diese Bedingungen nicht erfüllen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El diseño de alta resistencia del sistema ofrece condiciones óptimas para adquirir datos de medición extremadamente fiables en las condiciones más hostiles, con la garantía de un programa intensivo de verificaciones ambientales.
Die ultra-robuste Auslegung des Systems bietet optimale Voraussetzungen, um auch im rauen Feldeinsatz höchst zuverlässig Messdaten zu erfassen – abgesichert durch intensive Umweltprüfungen.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El término "ambiente de trabajo" se refiere a las condiciones bajo las cuales se realiza el trabajo, incluyendo factores físicos y ambientales (como el ruido, la temperatura, la humedad, la iluminación o el clima [/ hidepost] condiciones) RU
Der Begriff "Arbeitsumgebung" bezieht sich auf Bedingungen, unter denen die Arbeit durchgeführt wird, einschließlich physischer und Umweltfaktoren (wie Lärm, Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Beleuchtung oder Wetter [/ hidepost] Bedingungen) RU
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la presente Directiva es fomentar la eficiencia energética de los edificios de la Comunidad, teniendo en cuenta las condiciones climáticas exteriores y las particularidades locales, así como los requisitos ambientales interiores y la relación coste-eficacia.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der jeweiligen äußeren klimatischen und lokalen Bedingungen sowie der Anforderungen an das Innenraumklima und der Kostenwirksamkeit zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de cumplir estos objetivos, puede ser necesario establecer valores límite más estrictos para las sustancias contaminantes reguladas por la presente Directiva, valores de emisión para otras sustancias y componentes ambientales y otras condiciones relevantes.
Zum Erreichen dieser Ziele kann die Festlegung von strengeren Grenzwerten für die von dieser Richtlinie umfassten Schadstoffe, von Emissionswerten für andere Stoffe und Umweltmedien und von sonstigen geeigneten Bedingungen notwendig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de cumplir estos objetivos, puede ser necesario establecer valores límite más estrictos para las sustancias contaminantes reguladas por la presente Directiva, valores de emisión para otras sustancias y componentes ambientales y otras condiciones relevantes.
Zum Erreichen dieser Ziele kann die Festlegung von strengeren Grenzwerten für die in dieser Richtlinie genannten Schadstoffe, von Emissionsgrenzwerten für andere Stoffe und Umweltmedien und von sonstigen geeigneten Bedingungen notwendig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Merece la pena señalar que el 31 de enero de 2005 expiró la vigencia de la decisión sobre las condiciones ambientales del centro de piragüismo y remo, sin que se haya renovado.
Diese Probleme werden noch dadurch verstärkt, dass die Ruderanlage nicht unterhalten wird, wodurch – nach Aussagen von Anwohnern – das Wasser dümpelt und fault.
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones agroclimáticas en las que se desarrolla el cultivo confieren a las zonas arroceras unos importantes valores ambientales en la medida que constituyen un hábitat adecuado para numerosas especies de la avifauna acuáticas.
Aufgrund der anbautechnischen und klimatischen Bedingungen der Reiserzeugung kommt den Reisanbaugebieten eine wichtige ökologische Bedeutung zu, insofern sie zahlreichen Arten von Wasservögeln einen angemessenen Lebensraum bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, de forma gradual, la UE y sus socios comerciales deberán hacer también mayor hincapié en el reconocimiento internacional de unas normas ambientales mínimas que establezcan unas condiciones de competencia equitativas para todos los socios;
ist der Auffassung, dass die EU und ihre Handelspartner in zunehmendem Maße auch mehr Gewicht auf die internationale Anerkennung von Mindestumweltstandards legen müssen, die für gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Partner sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al promotor que incluya en su proyecto de informe de evaluación de impacto medioambiental unos términos de referencia amplios, proporcionando una descripción clara de las condiciones ambientales actuales del emplazamiento y datos tridimensionales sobre su geomorfología;
fordert den Projektträger auf, in seinen Entwurf eines Umweltverträglichkeits-prüfungsberichts umfassende Projektvorgaben einzubeziehen und dabei die derzeitigen ökologischen Bedingungen vor Ort klar darzulegen und Daten zur Geomorphologie vor Ort in 3D zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Los riesgos de lesiones no se distribuyen de manera uniforme entre los Estados miembros y tienen una incidencia variable según las condiciones ambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género .
(6) Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt , wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fomenta la eficiencia energética de los edificios de la Comunidad, teniendo en cuenta las condiciones climáticas exteriores y las particularidades locales, así como los requisitos ambientales interiores y la relación coste-eficacia .
Diese Richtlinie unterstützt die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der jeweiligen äußeren klimatischen und lokalen Bedingungen sowie der Anforderungen an das Innenraumklima und der Kostenwirksamkeit .
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva fomenta la eficiencia energética de los edificios de la Comunidad, teniendo en cuenta las condiciones climáticas exteriores y las particularidades locales, así como los requisitos ambientales interiores y los niveles óptimos de rentabilidad del rendimiento energético .
Diese Richtlinie unterstützt die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der jeweiligen äußeren klimatischen und lokalen Bedingungen , der Anforderungen an das Innenraumklima sowie des kostenoptimalen Niveaus der Gesamtenergieeffizienz .
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de prescribir risperidona a un niño o adolescente con trastorno de la conducta se debe analizar completamente las causas físicas y sociales del comportamiento agresivo tales como el dolor o las condiciones ambientales inadecuadas.
Bevor Risperidon für Kinder oder Jugendliche mit Verhaltensstörung verschrieben wird, sollten sie vollständig auf körperliche und soziale Hintergründe des aggressiven Verhaltens wie Schmerzen oder ungünstige umfeldbedingte Belastungen beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
precise y siga aplicando las normas, de manera que la ayuda directa de la Unión no se pague a los solicitantes que no hayan utilizado la tierra para fines agrarios ni la hayan mantenido en buenas condiciones agrarias y ambientales,
die Vorschriften klarzustellen und weiterhin durchzusetzen, damit Direktbeihilfen der Union nicht solchen Antragstellern gezahlt werden, die die Flächen weder landwirtschaftlich genutzt noch in gutem landwirtschaftlichem und ökologischem Zustand gehalten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Exploración del proceso del desarrollo y el envejecimiento sanos y la manera en que los genes y los factores ambientales interactúan con la actividad cerebral, tanto en condiciones normales como en las enfermedades cerebrales.
Untersuchung des Prozesses der gesunden Entwicklung und Alterung unter Berücksichtigung der Wechselwirkungen zwischen Genen, Umweltfaktoren und der Hirnaktivität, sowohl unter normalen Bedingungen als auch bei Schädigungen des Gehirns.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Directiva marco de aguas incluyó disposiciones para permitir la flexibilidad y las excepciones respecto a los plazos arriba mencionados y las normas ambientales por motivos de viabilidad técnica, costes desproporcionados, condiciones naturales o necesidades socioeconómicas.
Zunächst wurden in der Wasserrahmenrichtlinie spezifische Vorkehrungen getroffen, um aus Gründen der technischen Durchführbarkeit, unverhältnismäßig hoher Kosten, natürlicher Gegebenheiten oder sozioökonomischer Anforderungen eine gewisse Flexibilität und Ausnahmen von den oben genannten Fristen und Umweltnormen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista en particular de las expectativas de calentamiento climático en la UE, no tiene sentido seguir postergando las estrategias que mejoran las condiciones ambientales interiores en los países más afectados.
Gerade angesichts der allgemein erwarteten Erwärmung in der EU ergibt es keinen Sinn, Strategien zur Verbesserung des Raumklimas in den am meisten betroffenen Staaten keine Priorität mehr einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi segunda prioridad es esta: para alcanzar el objetivo de mejorar el nivel de salud de todos los europeos hay que tener en cuenta la repercusión de las condiciones de vida ambientales y sociales sobre la salud.
Zweiter Schwerpunkt: um das Ziel einer besseren Gesundheit für alle Europäer zu erreichen, gilt es, den gesundheitlichen Auswirkungen der ökologischen und sozialen Lebensbedingungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en la Unión Europea no tenemos la capacidad de tratar los residuos de buques por nosotros mismos, pero urge que detengamos el desguace de buques europeos en Asia en unas condiciones sociales y ambientales terribles.
Wir wissen, dass wir innerhalb der EU nicht die Kapazität haben, um diese Schiffe selbst abzuwracken, aber wir müssen die Verschrottung europäischer Schiffe in Asien unter schrecklichen sozialen und ökologischen Bedingungen unbedingt stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de los trabajadores, y de las normas sociales y ambientales y los principios democráticos, y por que todo esto se incluya como condiciones en un acuerdo comercial.
Wir fördern die Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Arbeitnehmer, sowie die Achtung sozialer Standards, Umweltstandards und demokratischer Grundsätze, und dass diese stets als Bedingung in jedes Handelsabkommen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la señora Lucas en que se trata de dinero público y en que, si el ACP no viene acompañado de unas condiciones, existe el peligro de que se rebajen las normas laborales y ambientales.
Ich stimme Frau Lucas zu, dass dies öffentliche Gelder sind und dass ein GPA ohne jegliche Bedingungen die Gefahr eines Rückgangs von Arbeits- und Umweltstandards mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto de venta de los productos comprendidos en esta propuesta, los consumidores europeos estarán, entre otras cosas, en condiciones de comparar distintos enfoques de las cuestiones ambientales, sociales, de seguridad y de otros aspectos importantes.
Im Moment des Erwerbs der in diesem Vorschlag genannten Erzeugnisse werden die europäischen Verbraucher unter anderem in der Lage sein, verschiedene Ansätze zu ökologischen, sozialen, Sicherheits- und anderen wichtigen Aspekten dieser Art zu vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los productores de bienes de comercio justo solicito una estructuración de los precios que garantice su existencia, unas condiciones justas de producción y el cumplimiento de las normas ambientales en el contexto del desarrollo sostenible.
Für die Produzenten von Fair-Trade-Erzeugnissen fordere ich eine existenzsichernde Preisgestaltung, faire Produktionsbedingungen und das Einhalten von Umweltschutzstandards im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, siempre hemos defendido un sistema progresivo de recuperación de los costes, un sistema que tenga muy presentes los efectos sociales, ambientales y económicos, y cuya aplicación sea modulada en virtud de las distintas condiciones geográficas y climáticas.
Deshalb treten wir seit jeher für ein progressives System der Kostendeckung ein, für ein System, das in sehr starkem Maße die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Effekte berücksichtigt und dessen Anwendung aufgrund der unterschiedlichen geographischen und klimatischen Bedingungen variabel sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los criterios sociales de adjudicación, también deberíamos tener en cuenta que las posiciones comunes ya especifican que estos criterios puedan utilizarse cuando cumplen las mismas condiciones que los criterios ambientales.
Hinsichtlich der sozialen Vergabekriterien sollten wir auch berücksichtigen, dass in den Gemeinsamen Standpunkten bereits klargestellt ist, dass solche Kriterien angewendet werden können, wenn sie denselben Bedingungen entsprechen wie die Kriterien für die Vergabe nach Umwelteigenschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte