condicionesde apertura, defuncionamiento y de utilización de cuentas
Bestimmungen über Einrichtung,Anlegung und Führung der Konten
Korpustyp: EU IATE
CAPÍTULO II CONDICIONESDEFUNCIONAMIENTODE LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
KAPITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT VON WERTPAPIERFIRMEN
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de capital inicial en condiciones normales defuncionamiento
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONESDEFUNCIONAMIENTO APLICABLES A LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT VON WERTPAPIERFIRMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción se encuentra en condicionesdefuncionamiento.
Das Bauwerk ist funktionsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación se encuentra en condicionesdefuncionamiento.
Das Netzwerkelement ist funktionsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condicionesdefuncionamiento recomendadas son las siguientes:
Als Leitlinie gelten die folgenden Arbeitsbedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO II CONDICIONESDE AUTORIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTODE LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
TITEL II ZULASSUNG VON WERTPAPIERFIRMEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT
Korpustyp: EU DCEP
a la orden de una modificación importante de las condicionesdefuncionamiento.
für eine wesentliche Änderung des Betriebszustands.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la orden de una modificación importante de las condicionesdefuncionamiento.
für das Wiederingangsetzen nach einem Stillstand, ungeachtet der Ursache für diesen Stillstand;
Korpustyp: EU DCEP
así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previo acuerdo de la Comisión.
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar las condiciones nominales defuncionamiento del contador de gas, teniendo en cuenta:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für den Gaszähler angeben, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DCEP
1% para otros dispositivos de conversión en condiciones nominales defuncionamiento.
1 % für andere Umwerter bei Nennbetriebsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante especificará los valores de las condiciones nominales defuncionamiento del siguiente modo:
Die Werte der Nennbetriebsbedingungen sind vom Hersteller wie folgt anzugeben:
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar las condiciones nominales defuncionamiento del instrumento de la forma siguiente:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für das Gerät wie folgt angeben:
Korpustyp: EU DCEP
desarrollado para representar el funcionamiento en condicionesde uso de los motores diesel marinos comercializados:
geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Seefahrzeugen darzustellen:
Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento y las condicionesde instalación de estos sistemas adicionales se definirán mediante disposiciones especiales.
Die Funktions- und Einbaubedingungen dieser zusätzlichen Systeme werden in besonderen Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyamos este informe que mejora las condicionesdefuncionamientode los consejos consultivos regionales (CCR).
Wir unterstützen diesen Bericht, der die Arbeitsbedingungen der Regionalbeiräte verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuatro modalidades presuponen una curva de propulsión media basada en mediciones en condicionesdefuncionamiento.
Die vier Phasen liegen auf einer durchschnittlichen Propellerkurve, die auf Messungen bei laufendem Betrieb basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aparato estará fabricado de manera que, en condiciones normales defuncionamiento:
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se someterá a ensayo en cada una de las condicionesdefuncionamiento siguientes:
Das Fahrzeug ist in jedem der folgenden Betriebzustände zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento será visible en todas las condicionesde iluminación razonables.
Die Fehlfunktionsanzeige muss bei fast allen Lichtverhältnissen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones ambientales para el material rodante (Espectro defuncionamientode los componentes)
Umgebungsbedingungen der Fahrzeuge (Betriebsbereich der Komponenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas referentes a la ayuda defuncionamiento para la animación de agrupaciones
Besondere Bedingungen für Betriebsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de compatibilidad electromagnética tendrá en cuenta todas las condiciones normales previstas defuncionamiento.
Bei der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit sind alle bei bestimmungsgemäßem Betrieb üblichen Bedingungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la compatibilidad electromagnética tendrá en cuenta todas las condiciones normales previstas defuncionamiento.
Bei der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit sind alle bei bestimmungsgemäßem Betrieb üblichen Bedingungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería estar en condicionesde controlar el rendimiento y el funcionamientode la Agencia.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, Leistung und Funktion der Agentur zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
El indicador de mal funcionamiento será visible en todas las condicionesde iluminación razonables.
Die Fehlfunktionsanzeige muss unter allen normalerweise auftretenden Lichtverhältnissen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las instrucciones para el manejo correcto y condiciones especiales defuncionamiento
Anweisungen zur Gewährleistung eines fehlerfreien Betriebs sowie Angaben zu besonderen Einsatzbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
Las inspecciones deben efectuarse sin previo aviso si se quieren inspeccionar las condiciones reales defuncionamiento.
Die Inspektionen müssen unangekündigt erfolgen, wenn der Betrieb der Flughäfen unter realen Bedingungen kontrolliert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
║, establece las condiciones básicas del funcionamientode la vigilancia del mercado.
║ bietet die Grundlagen für das Funktionieren einer solchen Marktüberwachung.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante especificará las condiciones nominales defuncionamiento del contador; en particular:
Der Hersteller muss insbesondere die folgenden Nennbetriebsbedingungen für den Zähler angeben:
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar las condiciones nominales defuncionamiento del instrumento, en concreto:
Der Hersteller muss insbesondere die folgenden Nennbetriebsbedingungen für das Gerät angeben:
Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que este sector no espera que le proporcionemos dinero ni condicionesdefuncionamiento preferenciales.
Denken wir auch daran, dass dieser Sektor nicht von uns erwartet, dass wir ihm Geld geben oder bevorzugte Arbeitsbedingungen einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluirán del ensayo las siguientes condicionesdefuncionamiento del motor:
Die folgenden Motorbetriebsbedingungen werden bei der Prüfung nicht berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción se encuentra en construcción y aún no está en condicionesdefuncionamiento.
Das Bauwerk befindet sich im Bau und ist noch nicht funktionsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pregunta más: ¿Es partidario personalmente del mantenimiento en muy buenas condicionesdefuncionamiento del CCR?
Und noch eine Zusatzfrage: Sind Sie persönlich für die Beibehaltung der GFS unter optimalen Arbeitsbedingungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinar las zonas en que las condiciones meteorológicas estacionales pueden afectar al funcionamientode la red.
Ermittlung von Gebieten, in denen die Leistung des Netzes durch jahreszeitlich bedingte Witterungsverhältnisse beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluirán del ensayo las siguientes condicionesdefuncionamiento del motor:
Die folgenden Betriebszustände bleiben bei der Prüfung unberücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del correcto funcionamiento del conjunto de control-mando en las condiciones ambientales.
Prüfung der ordnungsgemäßen Funktion der ZZS-Ausrüstung unter Umgebungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 = funcionamiento limitado (por ejemplo, obstruido por condiciones técnicas, solamente disponible una cámara de esclusa, etc.)
1 = eingeschränkter Betrieb (z. B. Behinderungen aufgrund technischer Umstände, nur eine Schleusenkammer verfügbar usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se mantienen en las fases de espera para conseguir el mejor funcionamiento (véase 7.3.4.1).
Diese Einstellungen werden auch im Standby-Betrieb beibehalten, um ein bestmögliches Funktionieren des Systems zu gewährleisten (siehe Absatz 7.3.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas regionales defuncionamiento, si se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 15;
regionale Betriebsbeihilfen, sofern die Voraussetzungen des Artikels 15 erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo normal: modo defuncionamiento estable que alcanza el SAI si se dan las siguientes condiciones:
Normalbetrieb: stabile Betriebsart, die die USV unter folgenden Bedingungen erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante especificará las condiciones nominales defuncionamiento aplicables al instrumento, en particular:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für das Gerät angeben und dabei insbesondere Folgendes festlegen:
Korpustyp: EU DCEP
Los componentes utilizados en equipos industriales deberán estar en condicionesde coordinar su funcionamiento entre sí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su funcionamiento también debe responder a las necesidades de las organizaciones humanitarias y a las condicionesdefuncionamientode las organizaciones de voluntarios.
ES
Zudem muss sich seine Arbeitsweise an den Erfordernissen humanitärer Organisationen und der Arbeitsweise der Freiwilligenorganisationen orientieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En condiciones nominales defuncionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos defuncionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
Sofern in den gerätespezifischen Anhängen nicht anders angegeben, wird eine Fehlergrenze als zweiseitiger Wert der Abweichung vom wahren Messwert ausgedrückt.
Korpustyp: EU DCEP
En condiciones nominales defuncionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos defuncionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
Unter Nennbetriebsbedingungen und bei Auftreten einer Störgröße entspricht die Leistungsanforderung für das Gerät der Festlegung in den entsprechenden gerätespezifischen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de débito en la cuenta dependerá de las condicionesdefuncionamientode tu tarjeta de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los contables de las demás instituciones y de los organismos a que se refiere el artículo 208 del Reglamento Financiero armonizarán, sobre la base de esas condicionesdefuncionamiento, las condicionesdefuncionamientode las cuentas que abran.
Die Rechnungsführer der anderen Organe und der Einrichtungen nach Artikel 208 der Haushaltsordnung passen die Konditionen für die Führung der von ihnen eingerichteten Konten an diese Konditionen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Condicionesdefuncionamientode las autoridades de auditoría y certificación en la nueva política de cohesión (2014-2020)
Betrifft: Rahmenbedingungen für die Tätigkeit der Prüf- und Bescheinigungsbehörden unter der neuen Kohäsionspolitik (2014-2020)
Korpustyp: EU DCEP
De su funcionamiento se encarga la Fundación Europea para la Mejora de las Condicionesde Vida y de Trabajo.
Diese Beobachtungsstelle wird von der Stiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condicionesde utilización del subsistema (restricciones de tiempo o distancia defuncionamiento, límites de desgaste, etc.);
Anwendungsbedingungen für das Teilsystem (Beschränkungen bzgl. Betriebszeiten oder Streckenabschnitten, Verschleißgrenzen usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
las condicionesde utilización del subsistema (restricciones de tiempo o distancia defuncionamiento, límites de desgaste, etc.),
Bedingungen für den Gebrauch des Teilsystems (Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez instalado, el sistema será objeto de pruebas en condiciones diversas de ventilación y defuncionamientode las máquinas.
Nach dem Einbau muss das System unter verschiedenen Maschinenbetriebs- und Lüftungsbedingungen erprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para condicionesdefuncionamiento simplificadas se pone a disposición una variante rentable de la última generación de contadores de ejes.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las condiciones nominales defuncionamiento son los valores para el mensurando y para las magnitudes de influencia que configuran las condiciones normales de trabajo de un instrumento.
Die Nennbetriebsbedingungen sind die Werte für die Messgröße und die Einflussgrößen für den normalen Betriebszustand eines Geräts.
Korpustyp: EU DCEP
Si la medida elegida selecciona un modo defuncionamientode rendimiento parcial en determinadas condicionesde fallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los límites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la medida elegida selecciona un modo defuncionamientode rendimiento parcial en determinadas condicionesde fallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los limites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento decondiciones favorables para el funcionamientode las ONG y los medios de comunicación independientes;
Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von nichtstaatlichen Organisationen und unabhängigen Medien;
Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento decondiciones favorables para el funcionamientode los partidos políticos, las ONG y los medios de comunicación independientes,
- Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von politischen Parteien, nichtstaatlichen Organisationen (NGO) und unabhängigen Medien,
Korpustyp: EU DCEP
Las condicionesdefuncionamientode la producción agrícola en el territorio de la Unión difieren mucho entre sí.
Die Voraussetzungen der landwirtschaftlichen Produktion auf dem Gebiet der Union sind sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá utilizarse un sistema de taller de ensayos, siempre que reproduzca las condiciones reales defuncionamiento del motor.
Eine Prüfstandsanlage kann verwendet werden, sofern sie die tatsächlichen Motorbetriebsbedingungen wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de las condiciones marco para su funcionamiento representa una de las prioridades especiales de la Presidencia húngara.
Die Verbesserung der Rahmenbedingungen für deren Tätigkeit stellt eine der besonderen Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones generales defuncionamientode conjunto de los instrumentos para los que se admitan dichos dispositivos.
die allgemeinen Bedingungen für die Gesamtfunktion der Geräte, für die sie zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un sistema de banco de pruebas, siempre que represente las condiciones reales defuncionamiento del motor.
Eine Prüfstandanlage kann verwendet werden, wenn sie die tatsächlichen Motorbetriebsbedingungen wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– establecimiento decondiciones favorables para el funcionamientode los partidos políticos, las ONG y los medios de comunicación independientes,
– Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von politischen Parteien, NRO und unabhängigen Medien,
Korpustyp: EU DCEP
– el establecimiento decondiciones favorables para el funcionamientode las ONG y los medios de comunicación independientes,
– Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von NRO und unabhängigen Medien;
Korpustyp: EU DCEP
para la orden de una modificación importante de las condicionesdefuncionamiento (por ejemplo, velocidad, presión, etc.),
für die Steuerung einer wesentlichen Änderung des Betriebszustandes (zum Beispiel der Geschwindigkeit, des Druckes usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros sistemas operativos, de fiabilidad acreditada, garantizan un perfecto funcionamiento, particularmente en condicionesde uso constante de las terminales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el funcionamientode la instalación en condicionesde carga variable y el alcance de estas condiciones, y cómo se lleva a cabo en estos casos la gestión operativa;
der Art und Weise oder des Umfangs, in der bzw. in dem die Anlage bei unterschiedlicher Fracht funktioniert, und der Art und Weise, in der das Betriebsmanagement erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de este test, que se realiza bajo condiciones mucho más severas que las condicionesdefuncionamiento reales, prueban la resistencia de los climatizadores Panasonic.
Die Ergebnisse dieses Tests, der unter weit schwierigeren Bedingungen als bei normalem Betrieb durchgeführt wird, belegen die Robustheit und Leistungsfähigkeit der Heiz- und Kühlsysteme von Panasonic.
El Parlamento Europeo debería estar en condicionesde controlar el rendimiento y el funcionamientode la Agencia.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, Leistungen und Funktionstüchtigkeit der Agentur zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
los requisitos de la presente Directiva en las condiciones nominales defuncionamiento declaradas y con perturbaciones ambientales especificadas;
unter den angegebenen Nennbetriebsbedingungen und unter vorgegebenen umgebungsbedingten Störungen die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
Las condicionesde pago en las transacciones comerciales es un tema prioritario para el buen funcionamientode las economías europeas.
Zahlungsbedingungen sind im Geschäftsverkehr ein sehr wichtiges Thema für das reibungslose Funktionieren der europäischen Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la oposición debe estar en condicionesde participar en el funcionamiento normal de las actividades parlamentarias.
Zum zweiten muß die Opposition in der Lage sein, an der normalen parlamentarischen Arbeit teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y para permitir a los Estados miembros establecer condiciones para el correcto funcionamientode las medidas de apoyo
und Bestimmungen, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Voraussetzungen für das ordnungsgemäße Funktionieren der Stützungsmaßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento será una señal visual que resulte perceptible en todas las condicionesde iluminación.
Bei dem Störungsmelder muss es sich um ein optisches Signal handeln, das bei allen Lichtverhältnissen erkennbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de las condiciones referentes al funcionamiento del régimen de importación contemplado en el apartado 1;
die Anwendung der Bedingungen für das Funktionieren der Einfuhrregelung gemäß Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio Audiovisual mejora las condicionesdefuncionamientode las empresas europeas en un sector que se desarrolla rápidamente.
Die Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien verbessert den Handlungsrahmen der europäischen Unternehmen auf dem sich rasch entwickelnden Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el almacenamiento en condicionesde seguridad de todos los datos necesarios para el funcionamiento correcto del sistema CCMN;
sichere und geschützte Speicherung sämtlicher für das ordnungsgemäße Funktionieren des NMAC-Systems erforderlichen Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen se efectuará también sobre el funcionamientode conjunto del instrumento en condiciones normales de utilización.
Die Prüfung erstreckt sich auf das Gesamtverhalten des Gerätes unter üblichen Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, se entenderá que los aparatos están «en condiciones normales de funcionamiento» cuando simultáneamente:
Im Sinne dieser Richtlinie sind „vorschriftsmäßig verwendete“ Geräte solche, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de carga «masa teórica en condicionesde funcionamiento» se medirá mediante el pesado del vehículo.
Die Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ muss durch Massenwiegung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 5 de las Directrices sobre ayudas regionales permite las ayudas defuncionamiento con condiciones estrictas.
[30] Abschnitt 5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen genehmigt Betriebsbeihilfen unter strengsten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de la presente Directiva en las condiciones nominales defuncionamiento declaradas y con perturbaciones ambientales especificadas;
den Anforderungen dieser Richtlinie unter den angegebenen Nennbetriebsbedingungen und unter vorgegebenen umgebungsbedingten Störungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán describirse las condicionesdefuncionamientode la máquina durante la medición, así como los métodos utilizados para ésta.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Geräuschemission nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Establecer las condiciones para el funcionamientode todas las comunidades religiosas, acordes con la práctica de los Estados miembros.
Schaffung der Voraussetzung für die Funktionsfähigkeit aller Religionsgemeinschaften im Einklang mit der Praxis der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de energía acumulada: modo defuncionamiento estable que alcanza el SAI si se dan las siguientes condiciones:
Batteriebetrieb: stabile Betriebsart, die die USV unter folgenden Bedingungen erreicht: