linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
condiciones de funcionamiento Betriebsbedingungen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

condiciones de funcionamiento Betriebszuständen 1

Verwendungsbeispiele

condiciones de funcionamiento Betriebszuständen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peritaje de daños personales y materiales, así como evaluación de condiciones peligrosas de funcionamiento
Begutachtung nach Personen- oder Sachschäden sowie gefährlichen Betriebszuständen
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condiciones anormales de funcionamiento .
condiciones reales de funcionamiento . . .
condiciones estables de funcionamiento .
condiciones normales de funcionamiento .
condiciones y funcionamientos de intercambio .
condiciones de funcionamiento del receptor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condiciones de funcionamiento

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acuerdo de sede y condiciones de funcionamiento
Sitzabkommen und Voraussetzungen für die Arbeitsweise des Unterstützungsbüros
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 mm Condiciones nominales de funcionamiento: ES
2,5 mm Max. Betriebsdruck und Temperatur: ES
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
condiciones de apertura, de funcionamiento y de utilización de cuentas
Bestimmungen über Einrichtung,Anlegung und Führung der Konten
   Korpustyp: EU IATE
CAPÍTULO II CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO DE LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
KAPITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT VON WERTPAPIERFIRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de capital inicial en condiciones normales de funcionamiento
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO APLICABLES A LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT VON WERTPAPIERFIRMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción se encuentra en condiciones de funcionamiento.
Das Bauwerk ist funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación se encuentra en condiciones de funcionamiento.
Das Netzwerkelement ist funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de funcionamiento recomendadas son las siguientes:
Als Leitlinie gelten die folgenden Arbeitsbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO II CONDICIONES DE AUTORIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LAS EMPRESAS DE INVERSIÓN
TITEL II ZULASSUNG VON WERTPAPIERFIRMEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT
   Korpustyp: EU DCEP
a la orden de una modificación importante de las condiciones de funcionamiento.
für eine wesentliche Änderung des Betriebszustands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la orden de una modificación importante de las condiciones de funcionamiento.
für das Wiederingangsetzen nach einem Stillstand, ungeachtet der Ursache für diesen Stillstand;
   Korpustyp: EU DCEP
así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previo acuerdo de la Comisión.
abweichen, wenn die spezifische Funktionsweise des Instituts es erfordert und sofern die Kommission dem im Voraus zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar las condiciones nominales de funcionamiento del contador de gas, teniendo en cuenta:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für den Gaszähler angeben, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
   Korpustyp: EU DCEP
1% para otros dispositivos de conversión en condiciones nominales de funcionamiento.
1 % für andere Umwerter bei Nennbetriebsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante especificará los valores de las condiciones nominales de funcionamiento del siguiente modo:
Die Werte der Nennbetriebsbedingungen sind vom Hersteller wie folgt anzugeben:
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar las condiciones nominales de funcionamiento del instrumento de la forma siguiente:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für das Gerät wie folgt angeben:
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollado para representar el funcionamiento en condiciones de uso de los motores diesel marinos comercializados:
geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Seefahrzeugen darzustellen:
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento y las condiciones de instalación de estos sistemas adicionales se definirán mediante disposiciones especiales.
Die Funktions- und Einbaubedingungen dieser zusätzlichen Systeme werden in besonderen Vorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyamos este informe que mejora las condiciones de funcionamiento de los consejos consultivos regionales (CCR).
Wir unterstützen diesen Bericht, der die Arbeitsbedingungen der Regionalbeiräte verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuatro modalidades presuponen una curva de propulsión media basada en mediciones en condiciones de funcionamiento.
Die vier Phasen liegen auf einer durchschnittlichen Propellerkurve, die auf Messungen bei laufendem Betrieb basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aparato estará fabricado de manera que, en condiciones normales de funcionamiento:
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se someterá a ensayo en cada una de las condiciones de funcionamiento siguientes:
Das Fahrzeug ist in jedem der folgenden Betriebzustände zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento será visible en todas las condiciones de iluminación razonables.
Die Fehlfunktionsanzeige muss bei fast allen Lichtverhältnissen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones ambientales para el material rodante (Espectro de funcionamiento de los componentes)
Umgebungsbedingungen der Fahrzeuge (Betriebsbereich der Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas referentes a la ayuda de funcionamiento para la animación de agrupaciones
Besondere Bedingungen für Betriebsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de compatibilidad electromagnética tendrá en cuenta todas las condiciones normales previstas de funcionamiento.
Bei der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit sind alle bei bestimmungsgemäßem Betrieb üblichen Bedingungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la compatibilidad electromagnética tendrá en cuenta todas las condiciones normales previstas de funcionamiento.
Bei der Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit sind alle bei bestimmungsgemäßem Betrieb üblichen Bedingungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería estar en condiciones de controlar el rendimiento y el funcionamiento de la Agencia.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, Leistung und Funktion der Agentur zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El indicador de mal funcionamiento será visible en todas las condiciones de iluminación razonables.
Die Fehlfunktionsanzeige muss unter allen normalerweise auftretenden Lichtverhältnissen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las instrucciones para el manejo correcto y condiciones especiales de funcionamiento
Anweisungen zur Gewährleistung eines fehlerfreien Betriebs sowie Angaben zu besonderen Einsatzbedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las inspecciones deben efectuarse sin previo aviso si se quieren inspeccionar las condiciones reales de funcionamiento.
Die Inspektionen müssen unangekündigt erfolgen, wenn der Betrieb der Flughäfen unter realen Bedingungen kontrolliert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
║, establece las condiciones básicas del funcionamiento de la vigilancia del mercado.
║ bietet die Grundlagen für das Funktionieren einer solchen Marktüberwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante especificará las condiciones nominales de funcionamiento del contador; en particular:
Der Hersteller muss insbesondere die folgenden Nennbetriebsbedingungen für den Zähler angeben:
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar las condiciones nominales de funcionamiento del instrumento, en concreto:
Der Hersteller muss insbesondere die folgenden Nennbetriebsbedingungen für das Gerät angeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que este sector no espera que le proporcionemos dinero ni condiciones de funcionamiento preferenciales.
Denken wir auch daran, dass dieser Sektor nicht von uns erwartet, dass wir ihm Geld geben oder bevorzugte Arbeitsbedingungen einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluirán del ensayo las siguientes condiciones de funcionamiento del motor:
Die folgenden Motorbetriebsbedingungen werden bei der Prüfung nicht berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción se encuentra en construcción y aún no está en condiciones de funcionamiento.
Das Bauwerk befindet sich im Bau und ist noch nicht funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pregunta más: ¿Es partidario personalmente del mantenimiento en muy buenas condiciones de funcionamiento del CCR?
Und noch eine Zusatzfrage: Sind Sie persönlich für die Beibehaltung der GFS unter optimalen Arbeitsbedingungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinar las zonas en que las condiciones meteorológicas estacionales pueden afectar al funcionamiento de la red.
Ermittlung von Gebieten, in denen die Leistung des Netzes durch jahreszeitlich bedingte Witterungsverhältnisse beeinflusst werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluirán del ensayo las siguientes condiciones de funcionamiento del motor:
Die folgenden Betriebszustände bleiben bei der Prüfung unberücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del correcto funcionamiento del conjunto de control-mando en las condiciones ambientales.
Prüfung der ordnungsgemäßen Funktion der ZZS-Ausrüstung unter Umgebungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 = funcionamiento limitado (por ejemplo, obstruido por condiciones técnicas, solamente disponible una cámara de esclusa, etc.)
1 = eingeschränkter Betrieb (z. B. Behinderungen aufgrund technischer Umstände, nur eine Schleusenkammer verfügbar usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se mantienen en las fases de espera para conseguir el mejor funcionamiento (véase 7.3.4.1).
Diese Einstellungen werden auch im Standby-Betrieb beibehalten, um ein bestmögliches Funktionieren des Systems zu gewährleisten (siehe Absatz 7.3.4.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas regionales de funcionamiento, si se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 15;
regionale Betriebsbeihilfen, sofern die Voraussetzungen des Artikels 15 erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo normal: modo de funcionamiento estable que alcanza el SAI si se dan las siguientes condiciones:
Normalbetrieb: stabile Betriebsart, die die USV unter folgenden Bedingungen erreicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante especificará las condiciones nominales de funcionamiento aplicables al instrumento, en particular:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für das Gerät angeben und dabei insbesondere Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los componentes utilizados en equipos industriales deberán estar en condiciones de coordinar su funcionamiento entre sí.
Komponenten in Industrieanlagen müssen deshalb in Zukunft in der Lage sein, sich untereinander abzustimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Amplificador de fibra óptica reforzado para un funcionamiento fiable en todas las condiciones
Robuster Lichtleitersensor für zuverlässigen Betrieb unter allen Randbedingungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las duras condiciones ambientales y de funcionamiento requieren unos rodamientos extremamente robustos. ES
Die harten Betriebs- und Umweltbedingungen erfordern extrem robuste Lager. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
En poco tiempo estuvieron en condiciones de contratar a empleados y poner en funcionamiento más máquinas. DE
Bald können insgesamt sieben Mitarbeiter angestellt und weitere Maschinen in Betrieb genommen werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
el producto fue puesto en funcionamiento o almacenado en un uso o condiciones de mantenimiento anormales;
Das Produkt wurde nicht bestimmungsgemäß betrieben, gelagert oder gewartet
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente se pueden realizar ya pruebas fiables de funcionamiento bajo condiciones realistas.
Gleichzeitig können bereits verlässliche Funktionsproben unter realistischen Bedingungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Condiciones climáticas Las influencias atmosféricas pueden afectar el funcionamiento de la instalación fotovoltaica.
Wetterereignisse Wettereinflüsse können den Betrieb einer PV-Anlage beeinträchtigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El diseño de iMod X1000 permite un funcionamiento sin problemas en condiciones industriales. ES
Die iMod X1000-Konstruktion erlaubt den störungsfreien Betrieb unter Industriebedingungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su funcionamiento también debe responder a las necesidades de las organizaciones humanitarias y a las condiciones de funcionamiento de las organizaciones de voluntarios. ES
Zudem muss sich seine Arbeitsweise an den Erfordernissen humanitärer Organisationen und der Arbeitsweise der Freiwilligenorganisationen orientieren. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En condiciones nominales de funcionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos de funcionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
Sofern in den gerätespezifischen Anhängen nicht anders angegeben, wird eine Fehlergrenze als zweiseitiger Wert der Abweichung vom wahren Messwert ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DCEP
En condiciones nominales de funcionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos de funcionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
Unter Nennbetriebsbedingungen und bei Auftreten einer Störgröße entspricht die Leistungsanforderung für das Gerät der Festlegung in den entsprechenden gerätespezifischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de débito en la cuenta dependerá de las condiciones de funcionamiento de tu tarjeta de pago.
Die Abbuchung von Ihrem Bankkonto hängt von den Konditionen Ihrer Karte ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los contables de las demás instituciones y de los organismos a que se refiere el artículo 208 del Reglamento Financiero armonizarán, sobre la base de esas condiciones de funcionamiento, las condiciones de funcionamiento de las cuentas que abran.
Die Rechnungsführer der anderen Organe und der Einrichtungen nach Artikel 208 der Haushaltsordnung passen die Konditionen für die Führung der von ihnen eingerichteten Konten an diese Konditionen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Condiciones de funcionamiento de las autoridades de auditoría y certificación en la nueva política de cohesión (2014-2020)
Betrifft: Rahmenbedingungen für die Tätigkeit der Prüf- und Bescheinigungsbehörden unter der neuen Kohäsionspolitik (2014-2020)
   Korpustyp: EU DCEP
De su funcionamiento se encarga la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo.
Diese Beobachtungsstelle wird von der Stiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen betrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de utilización del subsistema (restricciones de tiempo o distancia de funcionamiento, límites de desgaste, etc.);
Anwendungsbedingungen für das Teilsystem (Beschränkungen bzgl. Betriebszeiten oder Streckenabschnitten, Verschleißgrenzen usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de utilización del subsistema (restricciones de tiempo o distancia de funcionamiento, límites de desgaste, etc.),
Bedingungen für den Gebrauch des Teilsystems (Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez instalado, el sistema será objeto de pruebas en condiciones diversas de ventilación y de funcionamiento de las máquinas.
Nach dem Einbau muss das System unter verschiedenen Maschinenbetriebs- und Lüftungsbedingungen erprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para condiciones de funcionamiento simplificadas se pone a disposición una variante rentable de la última generación de contadores de ejes.
Für vereinfachte betriebliche Bedingungen steht damit eine kostengünstige Variante der neuesten Achszählgeneration zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Las herramientas de una clase virtual son muy eficaces para recrear las condiciones de funcionamiento de un grupo de alumnos.
Mit einem virtuellen Klassenzimmer lassen sich auf effektive Weise die für eine Teilnehmergruppe idealen Bedingungen schaffen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Las condiciones nominales de funcionamiento son los valores para el mensurando y para las magnitudes de influencia que configuran las condiciones normales de trabajo de un instrumento.
Die Nennbetriebsbedingungen sind die Werte für die Messgröße und die Einflussgrößen für den normalen Betriebszustand eines Geräts.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la medida elegida selecciona un modo de funcionamiento de rendimiento parcial en determinadas condiciones de fallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los límites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la medida elegida selecciona un modo de funcionamiento de rendimiento parcial en determinadas condiciones de fallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los limites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de condiciones favorables para el funcionamiento de las ONG y los medios de comunicación independientes;
Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von nichtstaatlichen Organisationen und unabhängigen Medien;
   Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de condiciones favorables para el funcionamiento de los partidos políticos, las ONG y los medios de comunicación independientes,
- Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von politischen Parteien, nichtstaatlichen Organisationen (NGO) und unabhängigen Medien,
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de funcionamiento de la producción agrícola en el territorio de la Unión difieren mucho entre sí.
Die Voraussetzungen der landwirtschaftlichen Produktion auf dem Gebiet der Union sind sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá utilizarse un sistema de taller de ensayos, siempre que reproduzca las condiciones reales de funcionamiento del motor.
Eine Prüfstandsanlage kann verwendet werden, sofern sie die tatsächlichen Motorbetriebsbedingungen wiedergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de las condiciones marco para su funcionamiento representa una de las prioridades especiales de la Presidencia húngara.
Die Verbesserung der Rahmenbedingungen für deren Tätigkeit stellt eine der besonderen Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones generales de funcionamiento de conjunto de los instrumentos para los que se admitan dichos dispositivos.
die allgemeinen Bedingungen für die Gesamtfunktion der Geräte, für die sie zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un sistema de banco de pruebas, siempre que represente las condiciones reales de funcionamiento del motor.
Eine Prüfstandanlage kann verwendet werden, wenn sie die tatsächlichen Motorbetriebsbedingungen wiedergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– establecimiento de condiciones favorables para el funcionamiento de los partidos políticos, las ONG y los medios de comunicación independientes,
– Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von politischen Parteien, NRO und unabhängigen Medien,
   Korpustyp: EU DCEP
– el establecimiento de condiciones favorables para el funcionamiento de las ONG y los medios de comunicación independientes,
– Schaffung günstiger Bedingungen für die Tätigkeit von NRO und unabhängigen Medien;
   Korpustyp: EU DCEP
para la orden de una modificación importante de las condiciones de funcionamiento (por ejemplo, velocidad, presión, etc.),
für die Steuerung einer wesentlichen Änderung des Betriebszustandes (zum Beispiel der Geschwindigkeit, des Druckes usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros sistemas operativos, de fiabilidad acreditada, garantizan un perfecto funcionamiento, particularmente en condiciones de uso constante de las terminales.
Zuverlässige Betriebssysteme garantieren einen reibungslosen Einsatz der Geräte, gerade im Dauerbetrieb.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
el funcionamiento de la instalación en condiciones de carga variable y el alcance de estas condiciones, y cómo se lleva a cabo en estos casos la gestión operativa;
der Art und Weise oder des Umfangs, in der bzw. in dem die Anlage bei unterschiedlicher Fracht funktioniert, und der Art und Weise, in der das Betriebsmanagement erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de este test, que se realiza bajo condiciones mucho más severas que las condiciones de funcionamiento reales, prueban la resistencia de los climatizadores Panasonic.
Die Ergebnisse dieses Tests, der unter weit schwierigeren Bedingungen als bei normalem Betrieb durchgeführt wird, belegen die Robustheit und Leistungsfähigkeit der Heiz- und Kühlsysteme von Panasonic.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo debería estar en condiciones de controlar el rendimiento y el funcionamiento de la Agencia.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, Leistungen und Funktionstüchtigkeit der Agentur zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos de la presente Directiva en las condiciones nominales de funcionamiento declaradas y con perturbaciones ambientales especificadas;
unter den angegebenen Nennbetriebsbedingungen und unter vorgegebenen umgebungsbedingten Störungen die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de pago en las transacciones comerciales es un tema prioritario para el buen funcionamiento de las economías europeas.
Zahlungsbedingungen sind im Geschäftsverkehr ein sehr wichtiges Thema für das reibungslose Funktionieren der europäischen Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la oposición debe estar en condiciones de participar en el funcionamiento normal de las actividades parlamentarias.
Zum zweiten muß die Opposition in der Lage sein, an der normalen parlamentarischen Arbeit teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y para permitir a los Estados miembros establecer condiciones para el correcto funcionamiento de las medidas de apoyo
und Bestimmungen, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Voraussetzungen für das ordnungsgemäße Funktionieren der Stützungsmaßnahmen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento será una señal visual que resulte perceptible en todas las condiciones de iluminación.
Bei dem Störungsmelder muss es sich um ein optisches Signal handeln, das bei allen Lichtverhältnissen erkennbar sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de las condiciones referentes al funcionamiento del régimen de importación contemplado en el apartado 1;
die Anwendung der Bedingungen für das Funktionieren der Einfuhrregelung gemäß Absatz 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio Audiovisual mejora las condiciones de funcionamiento de las empresas europeas en un sector que se desarrolla rápidamente.
Die Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien verbessert den Handlungsrahmen der europäischen Unternehmen auf dem sich rasch entwickelnden Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el almacenamiento en condiciones de seguridad de todos los datos necesarios para el funcionamiento correcto del sistema CCMN;
sichere und geschützte Speicherung sämtlicher für das ordnungsgemäße Funktionieren des NMAC-Systems erforderlichen Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El examen se efectuará también sobre el funcionamiento de conjunto del instrumento en condiciones normales de utilización.
Die Prüfung erstreckt sich auf das Gesamtverhalten des Gerätes unter üblichen Verwendungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, se entenderá que los aparatos están «en condiciones normales de funcionamiento» cuando simultáneamente:
Im Sinne dieser Richtlinie sind „vorschriftsmäßig verwendete“ Geräte solche, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de carga «masa teórica en condiciones de funcionamiento» se medirá mediante el pesado del vehículo.
Die Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ muss durch Massenwiegung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 5 de las Directrices sobre ayudas regionales permite las ayudas de funcionamiento con condiciones estrictas.
[30] Abschnitt 5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen genehmigt Betriebsbeihilfen unter strengsten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de la presente Directiva en las condiciones nominales de funcionamiento declaradas y con perturbaciones ambientales especificadas;
den Anforderungen dieser Richtlinie unter den angegebenen Nennbetriebsbedingungen und unter vorgegebenen umgebungsbedingten Störungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán describirse las condiciones de funcionamiento de la máquina durante la medición, así como los métodos utilizados para ésta.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Geräuschemission nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer las condiciones para el funcionamiento de todas las comunidades religiosas, acordes con la práctica de los Estados miembros.
Schaffung der Voraussetzung für die Funktionsfähigkeit aller Religionsgemeinschaften im Einklang mit der Praxis der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de energía acumulada: modo de funcionamiento estable que alcanza el SAI si se dan las siguientes condiciones:
Batteriebetrieb: stabile Betriebsart, die die USV unter folgenden Bedingungen erreicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM