Antes de hacerlo infórmese sobre la accesibilidad y las condiciones meteorológicas, que pueden hacer variar considerablemente las condicionesdevisibilidad.
ES
Brechen Sie früh am Morgen auf und informieren Sie sich vorab über die Zugänglichkeit und die Wetterbedingungen, die die Sicht stark beeinträchtigen können.
ES
Se especificaran las limitaciones de las condiciones medioambientales (p.e., viento, nubes, visibilidad, día/noche, iluminación de ambiente, balizamiento de obstáculos).
Die einschränkenden Umgebungsbedingungen wie z. B. Wind, Bewölkung, Sicht, Tag/Nacht, Lichtverhältnisse in der Umgebung, Beleuchtung von Hindernissen müssen festgelegt sein.
Korpustyp: EU DCEP
También, tiene un rayo de láser verde para mejor visibilidad en condicionesde luz brillante y de largas distancias. más
ES
Zusätzlich bietet er Ihnen mit seinem grünen Laserstrahl beste Sichtbarkeit bei sehr hellen Lichtverhältnissen und über besonders weite Distanzen. mehr
ES
«condiciones meteorológicas de vuelo visual (VMC)» condiciones meteorológicas expresadas en términos devisibilidad, distancia desde las nubes y techo de nubes, iguales o mejores que los mínimos especificados;
„Sichtwetterbedingungen“ Wetterverhältnisse, ausgedrückt in Werten für Sicht, Abstand von den Wolken und Hauptwolkenuntergrenze, die den festgelegten Mindestwerten entsprechen oder darüber liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«condiciones meteorológicas de vuelo por instrumentos (IMC)» condiciones meteorológicas expresadas en términos devisibilidad, distancia desde las nubes y techo de nubes, inferiores a los mínimos especificados para las condiciones meteorológicas de vuelo visual;
„Instrumentenwetterbedingungen“ Wetterverhältnisse, ausgedrückt in Werten für Sicht, Abstand von den Wolken und Hauptwolkenuntergrenze, die unter den für Sichtwetterbedingungen festgelegten Mindestwerten liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos inherentes a la circulación y a la conducción de los diversos tipos de vehículos, y a las diferentes condicionesdevisibilidadde sus conductores;
Gefahren aufgrund des Verkehrs verschiedener Fahrzeugarten, deren Fahreigenschaften und der unterschiedlichen Sicht der Fahrzeugführer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Reglamento se ocupa de la cuestión de las condiciones meteorológicas y ofrece orientaciones para los procedimientos en caso devisibilidad limitada u otras situaciones peligrosas.
Außerdem geht es in der Verordnung um meteorologische Bedingungen sowie Leitlinien für Verfahren, die im Falle von eingeschränkter Sicht oder anderer Gefahrensituationen zu befolgen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto deberá estar diseñado de manera que se garantice que la bicicleta siga siendo visible cuando se utilice en la oscuridad o en malas condicionesdevisibilidad.
Das Produkt muss in seiner Ausführung gewährleisten, dass das Fahrrad sichtbar bleibt, wenn es bei Dunkelheit oder schlechter Sicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de promover el intervencionismo estatal, sino de reclamar al estado que genere condiciones generales confiables, transparencia, claridad, pre-visibilidad.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
3) En otoño los días son más cortos y se acentúa la necesidad de usar luces y materiales reflectantes para ser visto en condicionesde mala visibilidad.
3) Auch auf Mallorca werden die Tage kürzer oder Nebel kann plötzlich aufziehen. Sorgen Sie für gute Sichtbarkeit durch Beleuchtung am Rad und reflektierende Kleidung.
El control automático inteligente de sombras ajusta en tiempo real la exposición para mejorar la visibilidad en las zonas oscuras y en condicionesde iluminación difíciles.
Die Auto Smart Shade Control-Funktion nimmt Belichtungskorrekturen in Echtzeit vor, um die Sichtbarkeit in dunklen Bereichen und bei wenig Licht zu verbessern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Se requiere una estrecha colaboración entre los desarrolladores y comercializadores de productos, proveedores y minoristas para obtener visibilidadde las condiciones del negocio en tiempo real.
Nur durch enge Zusammenarbeit von Produktentwicklern, Absatzexperten, Lieferanten und Händlern kann das Marktgeschehen zeitnah erkannt und verfolgt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
- potenciar la visibilidad del Parlamento Europeo como actor en igualdad decondiciones con el Consejo en el desarrollo del futuro marco financiero;
– die Rolle des Europäischen Parlaments als gleichberechtigter Partner des Rates bei der Entwicklung des künftigen Finanzrahmens deutlicher sichtbar zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
El operador del aeródromo asegurará el establecimiento y la aplicación de medios y procedimientos para garantizar condiciones seguras a las operaciones con baja visibilidad del aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Mittel und Verfahren erstellt und umgesetzt werden, die sichere Bedingungen für den Flugplatzbetrieb bei geringer Sicht gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las intensidades luminosas podrán variar automáticamente para adaptarse a una niebla densa o condiciones similares devisibilidad reducida, siempre y cuando:
Zur Anpassung an dichten Nebel oder ähnliche Bedingungen der verminderten Sicht dürfen die Lichtstärken automatisch verändert werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
se especificarán las limitaciones producidas por las condiciones ambientales (por ejemplo, viento, nubes, visibilidad, día/noche, iluminación ambiental, balizamiento de obstáculos).
die einschränkenden Umgebungsbedingungen wie z. B. Wind, Bewölkung, Sicht, Tag/Nacht, Lichtverhältnisse in der Umgebung, Beleuchtung von Hindernissen müssen festgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta retro-reflectancia y el aspecto atractivo de SCANback hace que sea útil para condiciones con poca iluminación y baja visibilidad.
ES
Dank der wirksamen Rückreflexion und des auffälligen Erscheinungsbildes ist SCANback ein bevorzugtes Produkt zur Anwendung bei wenig Licht oder eingeschränkter Sicht.
ES
Para las condiciones ambientales más adversas (lluvia, frío, nieve…) S600 se puede equipar con una cabina de vidrio certificada ROPS, que asegura visibilidad total en todas las direcciones.
Für Einsätze bei widrigen Wetterbedingungen (Regen, Kälte, Schnee) kann die S600-Serie mit einer ROPS-zertifizierten Glaskabine ausgestattet werden, die freie Sicht in alle Richtungen gewährleistet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
los faros antiniebla con tecnología LED de serie mejoran la visibilidad en condiciones meteorológicas adversas, y otorgan un carácter deportivo al frontal.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Deberá hacerse hincapié especialmente en las responsabilidades de la tripulación de vuelo durante la transición decondiciones no visuales a condiciones visuales, y en los procedimientos que habrán de seguirse cuando la visibilidad vaya disminuyendo o cuando ocurra algún fallo.
Auf die Verantwortung der Flugbesatzung beim Übergang von einem Flug ohne Sicht auf einen Flug mit Sicht sowie auf die bei Sichtverschlechterung oder bei Ausfall von Ausrüstungsteilen anzuwendenden Verfahren ist besonders hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos se sustituyen por el término «CAVOK» cuando concurren las siguientes condiciones en el momento de la observación: a) visibilidad, 10 km o superior, y la visibilidad más baja no notificada; b) sin nubes de importancia para las operaciones; y c) sin condiciones meteorológicas significativas para la aviación.
Diese Elemente werden durch den Ausdruck „CAVOK“ ersetzt, wenn die folgenden Bedingungen zum Beobachtungszeitpunkt gleichzeitig gegeben sind: a) Sicht 10 km oder mehr und keine gemeldete Sichteinschränkung; b) keine Wolkenbedeckung von flugbetrieblicher Bedeutung und c) keine Wetterbedingungen von Bedeutung für den Luftverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá hacer énfasis particular en las responsabilidades de la tripulación de vuelo durante la transición decondiciones no visuales a condiciones visuales, y en los procedimientos que se utilizarán cuando la visibilidad se degrada o cuando ocurra algún fallo.
Auf die Verantwortung der Flugbesatzung beim Übergang von einem Flug ohne Sicht auf einen Flug mit Sicht sowie auf die bei Sichtverschlechterung oder bei Ausfall von Ausrüstungsteilen anzuwendenden Verfahren ist besonders hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las relativamente buenas condiciones del clima (no demasiado frías, poco viento, condiciones aceptables para caminar, aunque con mala visibilidad) la montaña había sido subestimada y parecía crecer y crecer.
AT
Trotz der an sich guten Bedingungen – erträgliche Minusgrade, verhältnismäßig wenig Wind und gute Gehverhältnisse, aber teilweise schlechte Sicht – wurde der in seinen Dimension unterschätzte Berg immer länger.
AT
Para la conducción por túneles oscuros o con visibilidad reducida, los faros se encenderán automáticamente cuando las condicionesde la carretera o las condiciones meteorológicas indiquen que es necesario.
ES
Bei Fahrten durch dunkle Tunnel oder unter stürmischem Himmel schalten sich die Scheinwerfer automatisch ein, wenn die Strassen- oder Witterungsbedingungen dies erfordern.
ES
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
La visibilidadde las marcas auriculares puede verse influida por una serie de factores incluido el tamaño y color de la marca, el tamaño y color de la oreja del animal y la luz y condiciones meteorológicas.
Die Sichtbarkeit der Ohrmarken ist von einer Reihe von Faktoren abhängig, einschließlich Größe und Farbe der Marke, Größe und Farbe des Ohrs des Tieres sowie Licht- und Wetterverhältnissen.
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, un sello de este tipo tiene sentido, pero solo bajo dos condiciones: la primera es que debe tener una alta visibilidad para asegurar el conocimiento -después de todo, ya tenemos una gran cantidad de emblemas como este-.
Herr Präsident! So ein Siegel ist schon sinnvoll, aber unter zwei Bedingungen: Erstens, dass es tatsächlich auch Sichtbarkeit erzeugt, dass es auch wahrgenommen wird, denn Siegel gibt es viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un índice de capacitación vital, que permite a los que la poseen volar con los instrumentos en condicionesde nubosidad y mala visibilidad, lo cual no es posible con la licencia de piloto privado.
Es handelt sich hierbei um eine wichtige Sicherheitsstufe, die Flugzeugführern die Möglichkeit gibt, nach Instrumenten durch Wolken und bei schlechter Sicht zu fliegen, was im Rahmen des Flugscheins von Privatpiloten nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia a la navegación es especialmente importante en caso devisibilidad reducida, decondiciones meteorológicas desfavorables o de anomalías o fallos que afecten al radar, al timón o al sistema de propulsión.
Navigationsberatung ist besonders wichtig bei eingeschränkter Sicht, bei schwierigen meteorologischen Verhältnissen oder bei Beschädigungen bzw. Mängeln, die das Radar, das Ruder oder den Antrieb betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice una inspección diurna en condicionesdevisibilidad normal, los buques de inspección enarbolarán un gallardete de la NAFO con objeto de indicar que los inspectores están realizando una inspección en el marco del programa NAFO.
Wenn Inspektionsschiffe tagsüber bei normaler Sicht eine Inspektion durchführen, ziehen sie als Zeichen für die Durchführung einer Inspektion im Rahmen der NAFO-Regelung einen NAFO-Wimpel auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz de operador usada en la serie NX es una Pantalla LCD de gran visibilidad, de gráficos monocromos con luz de fondo ajustable verde que ofrece una excelente legibilidad en las condiciones más difíciles.
Die Bedienoberfläche der NX-Serie ist mit seinem grafischen Monochrome-LC-Display mit einstellbarem grünen Hintergrundlicht leicht ablesbar, auch unter den meisten schwierigen Bedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde el código óptimo, SEO on-/off-site a una buena integración con las redes sociales, así como la construcción de una estrategia de marketing bien pensado, estoy en condicionesde aumentar la visibilidad y el rendimiento de su negocio.
Vom optimalen Code, On-/Off-Site SEO bis zu einer guten Integration in soziale Netzwerke und Erstellung einer durchdachten Marketingstrategie, bin ich in der Lage die Sichtbarkeit und Performance Ihrer Unternehmung zu erhöhen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Cuando no se disponga de notificación RVR o de la visibilidad meteorológica, el comandante no iniciará el despegue a no ser que pueda determinar que las condiciones actuales cumplen los mínimos de despegue aplicables.
Wenn die gemeldete Pistensichtweite oder meteorologische Sicht nicht vorliegt, darf der Kommandant den Start nicht beginnen, es sei denn, er kann feststellen, dass die aktuellen Bedingungen den anwendbaren Startminima entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la Unión debe poseer una personalidad jurídica propia delimitada procesalmente dentro de los límites y las condiciones fijadas por el Tratado, en defecto de lo cual quedará reducido su estatuto internacional, su visibilidad y su poder de negociación;
ist der Auffassung, daß die Union eine eigene Rechtspersönlichkeit haben muß, die durch Verfahren, welche die Grenzen und Bedingungen des Vertrags respektieren, untermauert wird, da ihr internationaler Status, ihr Profil und ihre Verhandlungsposition sonst beschränkt bleiben würden;
Korpustyp: EU DCEP
El alumbrado sobre las zonas oscuras alrededor del casco del buque puede ampliar la zona devisibilidadde los vigías, pero solo con arreglo a la navegación en condicionesde seguridad.
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de notificación RVR o devisibilidad meteorológica, el comandante no iniciará el despegue a no ser que pueda determinar que las condiciones reales cumplen los mínimos de despegue aplicables.
Wenn die gemeldete Pistensichtweite oder meteorologische Sicht nicht vorliegt, darf der Kommandant den Start nicht beginnen, es sei denn, er kann feststellen, dass die aktuellen Bedingungen den anwendbaren Startmindestbedingungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de notificación RVR o devisibilidad meteorológica, el comandante no iniciará el despegue a no ser que pueda determinar que las condiciones reales cumplen los mínimos de despegue aplicables.
Wenn die gemeldete Pistensichtweite oder meteorologische Sicht nicht vorliegt, darf der Kommandant den Start nicht beginnen, es sei denn, er kann feststellen, dass die aktuellen Bedingungen den anwendbaren entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz utilizada en la serie NX consta de un LCD de gráficos monocromo y alta visibilidad, con luz de fondo ajustable verde que ofrece una excelente legibilidad para el usuario en las condiciones más difíciles.
Die Bedienoberfläche der NX-Serie ist mit seinem grafischen Monochrome-LC-Display mit einstellbarem grünen Hintergrundlicht leicht ablesbar, auch unter den meisten schwierigen Bedingungen.
La cifra 12 de gran tamaño, los índices cuadrados y las agujas sobredimensionadas, todos ellos realzados con un revestimiento luminiscente, proporcionan un máximo de legibilidad y visibilidad, incluso en condiciones difíciles de iluminación.
Die grosse Ziffer 12, die quadratischen Indexe sowie die überdimensionierten Zeiger – alle mit Leuchtmasse beschichtet – bieten eine maximale Lesbarkeit und Übersichtlichkeit selbst bei schlechten Lichtverhältnissen.
La visibilidad desde el puesto de conducción deberá permitir al conductor manipular la máquina y sus herramientas, en las condicionesde uso previsibles, con total seguridad para sí mismo y para las personas expuestas.
Die Sicht vom Fahrerplatz aus muss so gut sein, dass der Fahrer die Maschine und ihre Werkzeuge unter den vorhersehbaren Einsatzbedingungen ohne jede Gefahr für sich und andere gefährdete Personen handhaben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de pantalla de cristal líquido monocroma o colores (para condicionesde luminosidad al interior o al exterior) o el de pantalla electroluminiscente de alta intensidad (para condicionesdevisibilidadde normal a penumbra), ofrece el más alto grado de flexibilidad y comodidad.
Mit einem farbigen oder monochromen Flüssigkristallbildschirm (LCD) für Innenräume und mit einem sehr hellen Elektrolumineszenzbildschirm (ELD) für normale oder dunkle Lichtverhältnisse bietet dies Gerät maximale Flexibilität und Bequemlichkeit.
Por lo tanto, en condicionesde mercado normales e incluso si negociaran la mayoría de su producción en forma de contratos a plazo, los productores no tienen ninguna visibilidadde los precios y los volúmenes de venta durante los períodos de amortización y de vida del equipo de generación de energía.
Die vorstehend genannten Zeiträume liegen weit unter der Betriebs- bzw. Amortisationszeit eines jeden Kraftwerks. Somit haben die Stromerzeuger während der Betrieb- bzw. Amortisationszeit der Erzeugungsanlagen, unter den gewöhnlichen Marktbedingungen, auch dann keinen Überblick über die Preise und die verkaufte Menge, wenn sie den größten Teil ihrer erzeugten Elektrizität mit Hilfe von Termingeschäften vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de entrenamiento de la tripulación de vuelo: mejorar el conocimiento del entorno y los equipos de trabajo NVIS; mejorarán la coordinación de la tripulación de vuelo; e incluirán medidas para minimizar los riesgos asociados con la entrada en condicionesde baja visibilidad y procedimientos normales y de emergencia NVIS.
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnis der NVIS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Abstimmung innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Verminderung des Risikos des Einflugs in Bedingungen mit geringer Sicht sowie NVIS-Normal- und -Notverfahren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Programa de acción europeo de seguridad vial (COM (2003) 311 final), se afirma: ‘El aumento de la visibilidadde los vehículos y la mejora de la visión nocturna o en condiciones difíciles son los factores de prevención que ofrecen las perspectivas más alentadoras.
Im Europäischen Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit (KOM(2003) 311 endgültig) heißt es auf Seite 29: „Eine bessere Sichtbarkeit der Fahrzeuge und eine bessere Sicht bei Nacht und widrigen Wetterbedingungen sind Faktoren der Unfallvorbeugung, die besonders erfolgversprechend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que hasta el año 2013 se armonicen de forma coherente las señales de tráfico y las normas de circulación; destaca que el sistema de señalización debería mantenerse en buen estado, con el fin de garantizar la buena visibilidad, y sustituirse oportunamente cuando lo impongan los cambios en las condiciones;
fordert die konsequente Harmonisierung der Straßenverkehrszeichen und -regeln bis 2013; weist darauf hin, dass die Straßenverkehrszeichen in einwandfreiem Zustand gehalten werden müssen, damit sichergestellt ist, dass sie deutlich sichtbar und eindeutig lesbar sind, und dass sie, wenn dies aufgrund ihres Zustands notwendig ist, rechtzeitig ausgetauscht werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir la navegación con guiado visual de la trayectoria, el operador garantizará que las condiciones meteorológicas dominantes en el momento de la operación, incluyendo el techo de nubes y la visibilidad, sean tales que se puedan ver e identificar los puntos de referencia de los obstáculos y/o los del suelo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass eine Kursführung nach Sichtmerkmalen nur dann erfolgt, wenn die während des Starts herrschenden Wetterbedingungen, einschließlich Hauptwolkenuntergrenze und Sicht, ein Erkennen der Hindernisse und Bodenbezugspunkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo cuando operen con carácter de vuelos VFR especiales, los vuelos VFR se realizarán de forma que la aeronave vuele en condicionesdevisibilidad y de distancia de las nubes que sean iguales o superiores a las indicadas en la Tabla S5-1.
Flüge nach Sichtflugregeln, ausgenommen Sonderflüge nach Sichtflugregeln, sind so durchzuführen, dass die in Tabelle S5-1 enthaltenen jeweiligen Mindestwerte für Flugsicht und Abstand von Wolken nicht unterschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la navegación con guía visual de la trayectoria, el operador garantizará que las condiciones meteorológicas dominantes en el momento de la operación, incluyendo el techo de nubes y la visibilidad, sean tales que se puedan ver y reconocer los puntos de referencia de los obstáculos o del suelo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass eine Kursführung nach Sichtmerkmalen nur dann erfolgt, wenn die während des Starts herrschenden Wetterbedingungen, einschließlich Hauptwolkenuntergrenze und Sicht, ein Erkennen der Hindernisse und/oder Bodenbezugspunkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la navegación con guiado visual de la trayectoria, el operador garantizará que las condiciones meteorológicas dominantes en el momento de la operación, incluyendo el techo de nubes y la visibilidad, sean tales que se puedan ver y reconocer los puntos de referencia de los obstáculos y/o del suelo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass eine Kursführung nach Sichtmerkmalen nur dann erfolgt, wenn die während des Starts herrschenden Wetterbedingungen, einschließlich Hauptwolkenuntergrenze und Sicht, ein Erkennen der Hindernisse und/oder Bodenbezugspunkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este Año Europeo es desarrollar la solidaridad social y consolidar democracia, para lo cual se fomentará la creación decondiciones que impulsen la participación de la sociedad civil en las actividades de voluntariado y aumenten la visibilidadde dichas actividades.
ES
Im Rahmen des Europäischen Jahres sollen zur Stärkung von sozialer Solidarität und zur Förderung der Demokratie die Voraussetzungen für ein stärkeres freiwilliges Engagement der Zivilgesellschaft geschaffen werden. Zudem soll die Freiwilligentätigkeit stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Secretario General de la INTOSAI, Dr. Josef Moser, indicó en su discurso ante la conferencia que la calidad de los labores y la visibilidadde las EFS y la cooperación con el público, en especial con los ciudadanos, representan condiciones importantes para el fortalecimiento de la independencia de las EFS.
Der Generalsekretär der INTOSAI, Dr. Josef Moser, wies in seinem Beitrag insbesondere darauf hin, dass die Qualität der Arbeit von ORKB und deren Sichtbarkeit sowie deren Kooperation mit der Öffentlichkeit, insbesondere mit den Bürgerinnen und Bürgern, maßgebliche Voraussetzungen für die Stärkung der Unabhängigkeit von ORKB seien.
El operador del aeródromo garantizará la señalización de los vehículos y otros objetos móviles, excluyendo las aeronaves, que haya en el área de movimiento del aeródromo y la iluminación de los vehículos utilizados por la noche o en condicionesde baja visibilidad.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Fahrzeuge und sonstige bewegliche Objekte, mit Ausnahme von Luftfahrzeugen, auf der Bewegungsfläche des Flugplatzes gekennzeichnet und beleuchtet sind sowie dass Fahrzeuge bei ihrer Nutzung bei Nacht oder bei geringer Sicht beleuchtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acristalamientos de seguridad se fijarán de tal manera que, a pesar de las tensiones a las que sea sometido el vehículo en condicionesde funcionamiento normales, se mantengan en su sitio y ofrezcan visibilidad y seguridad a los ocupantes del vehículo.
Die Sicherheitsverglasung muss so eingebaut sein, dass sie trotz der Belastungen, denen das Fahrzeug unter normalen Betriebsbedingungen ausgesetzt ist, in ihrer Einbaulage verbleibt und den Fahrzeuginsassen weiterhin eine gute Sicht und Sicherheit bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que durante la fase en ruta las condiciones meteorológicas se sitúen por debajo de los mínimos para la base de nubes o la visibilidad mostradas, los helicópteros certificados solo para vuelos VMC abandonarán el vuelo o volverán a la base.
Falls sich die Wetterbedingungen während des Reiseflugs so verschlechtern, dass die Wolkenuntergrenze oder die Sicht unter den genannten Wert sinkt, müssen Hubschrauber, die nur für Sichtwetterbedingungen (VMC) zugelassen sind, den Flug abbrechen oder zum Betriebsstandort zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ventisca por lo que el límite de la visibilidad en la radio de la luz y los objetos en el mapa, por lo que se puede jugar incluso en condiciones justas, con un viejo de 19 "(04:03) vigilar?
Wird Blizzard also die Sichtweite über den Lichtradius und Objekte auf der Karte begrenzen, so dass man auch mit einem alten 19″ (4:3) Monitor noch unter fairen Bedingungen spielen kann?
L. Considerando que la UE debe adaptar el uso de sus recursos a los retos internos, regionales y humanitarios específicos a los que se enfrenta Iraq, y que la eficacia, la transparencia y la visibilidad son condiciones previas fundamentales para que la UE desempeñe un papel más importante en Iraq,
L. in der Erwägung, dass die EU die Verwendung ihrer Ressourcen den spezifischen internen, regionalen und humanitären Herausforderungen anpassen muss, denen der Irak gegenübersteht; in der Erwägung, dass Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit wesentliche Voraussetzungen für ein stärkeres Engagement der Europäischen Union im Irak sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE debe adaptar el uso de sus recursos a los retos internos, regionales y humanitarios específicos a los que se enfrenta Iraq, y que la eficacia, la transparencia y la visibilidad son condiciones previas fundamentales para que la UE desempeñe un papel más importante en Iraq,
in der Erwägung, dass die Europäische Union die Verwendung ihrer Ressourcen den spezifischen internen, regionalen und humanitären Herausforderungen anpassen muss, denen der Irak gegenübersteht; in der Erwägung, dass Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit wesentliche Voraussetzungen für ein stärkeres Engagement der Europäischen Union im Irak sind,