Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los trabajos temporales en altura solo podrán efectuarse cuando las condicionesmeteorológicas no pongan en peligro la seguridad y la salud de los trabajadores.
Zeitweilige Arbeiten an hoch gelegenen Arbeitsplätzen dürfen nur dann ausgeführt werden, wenn die Witterungsverhältnisse die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No recibirás ninguna indemnización si el retraso se debe a condicionesmeteorológicas extremas o a una catástrofe natural.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
determinar las zonas en que las condicionesmeteorológicas estacionales pueden afectar al funcionamiento de la red.
Ermittlung von Gebieten, in denen die Leistung des Netzes durch jahreszeitlich bedingte Witterungsverhältnisse beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, unas condicionesmeteorológicas adversas o accidentes podrían causar interrupciones de la cadena logística.
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a menos que las condicionesmeteorológicas hagan imposible izar las redes
, es sei denn, die Witterungsverhältnisse machen das Einholen der Netze unmöglich
Korpustyp: EU DCEP
El período de inmersión máximo será de 24 horas, a menos que las condicionesmeteorológicas hagan imposible izar las redes .
Die Stellzeit beträgt höchstens 24 Stunden , es sei denn, die Witterungsverhältnisse machen das Einholen der Netze unmöglich .
Korpustyp: EU DCEP
las medidas de seguridad en caso de cambio de las condicionesmeteorológicas que pudiesen afectar negativamente a la seguridad del andamio de que se trate;
Sicherheitsvorkehrungen für den Fall, dass sich die Witterungsverhältnisse so verändern, dass die Sicherheit des betreffenden Gerüsts beeinträchtigt sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando lo hayan requerido las condicionesmeteorológicas
Erhöhung des höchstzulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando lo requieren las condicionesmeteorológicas
Erhöhung des zulässigen Gesamtgehalts an Schwefeldioxid, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué acción inmediata va a proponer la Comisión que se adopte para compensar los daños causados por estas condicionesmeteorológicas adversas?
Welche Sofortmaßnahme schlägt die Kommission vor zu ergreifen, um den Schaden auszugleichen, der durch diese ungünstigen Wetterverhältnisse verursacht wird?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En vista de las condicionesmeteorológicas, me gustaría desear a mis colegas un feliz viaje de regreso.
Ich wünsche allen Kolleginnen und Kollegen einen sicheren Nachhauseweg bei dieser Wetterlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos comunicarles que ningún vuelo de Alemania Occidental puede aterrizar a causa de las malas condicionesmeteorológicas en Berlin.
Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass für alle Flüge aus Westdeutschland aufgrund der anhaltend schlechten Wetterlage augenblicklich in Berlin keine Landemöglichkeit besteht.
Korpustyp: Untertitel
Salida sujeto a las condicionesmeteorológicas o de navegabilidad del río que somos el único juez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Parece que las cenizas volcánicas están menos concentradas en este caso que tras la erupción del año pasado, y las condicionesmeteorológicas favorables han hecho que sus efectos no sean tan graves.
Die Vulkanasche soll in diesem Fall weniger konzentriert sein als nach dem Ausbruch im vergangenen Jahr, und die günstige Wetterlage soll dafür gesorgt haben, dass die Auswirkungen nicht gravierender sind.
Korpustyp: EU DCEP
Bañera de hidromasaje al aire libre abierta desde el 15 de junio hasta el 15 de septiembre (según condicionesmeteorológicas).
EUR
No hay que ser un experto en el tema para sentirse horrorizado ante la idea de que Hungría, por ejemplo, estaría incluida en la misma zona que Irlanda, donde las condicionesmeteorológicas y de producción agrícola son muy distintas.
Man muss kein Pflanzenschutzexperte sein, um allein bei dem Gedanken Entsetzen zu verspüren, dass beispielsweise Ungarn in die gleiche Zone fallen würde, wie Irland, in dem bezüglich der Wetterlage und der Agrarproduktion völlig andere Bedingungen herrschen.
En las zonas hoy ya afectadas por una sequía y unas condicionesmeteorológicas extremas será donde se sentirán más fuertemente las repercusiones del cambio climático.
In den heute schon von Trockenheit und extremer Witterung betroffenen Zonen werden die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten zu spüren sein.
Korpustyp: EU DCEP
La piscina exterior sólo está disponible de mayo a principios de octubre, según las condicionesmeteorológicas.
EUR
Sachgebiete: mythologie transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como ha señalado antes la Sra. Redondo Jiménez, el uso de un agente activo depende sobre todo de la localización, de las condicionesmeteorológicas locales y del estado general de desarrollo y de salud de las plantas.
Die Anwendung eines Wirkstoffs ist vielmehr eine Frage des Standorts, der lokalen Witterung und der allgemeinen Wachstums- und Krankheitsbedingungen einer Pflanze - Frau Redondo Jiménez hat vorhin darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuerteventura es un destino de primer orden en Windsurfing y Kiteboarding gracias a sus condicionesmeteorológicas durante todo el año, y así está reconocido como uno de los destinos mejores del mundo.
Fuerteventura ist ein erstklassiges Ziel in Wind-und Kitesurfen, weil der Witterung das ganze Jahr über, und so gilt als einer der weltweit besten Destinationen anerkannt.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando las condicionesmeteorológicas e higiénicas lo permitan, las aves acuáticas deberán tener acceso a una corriente de agua, un charco, un lago o un estanque a fin de respetar las necesidades específicas de las especies y los requisitos de bienestar de los animales.
Soweit Witterung und Hygienebedingungen dies gestatten, muss Wassergeflügel Zugang zu einem Bach, Teich, See oder Wasserbecken haben, damit sie ihre artspezifischen Bedürfnisse ausleben können und die Tierschutzanforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones meteorológicasWetterbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en efecto, las condicionesmeteorológicas adversas pueden explicar la pobre cosecha en Bulgaria.
Herr Präsident, ungünstige Wetterbedingungen können zwar die geringe Ernte in Bulgarien erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, ahora que el verano está a las puertas y las condicionesmeteorológicas son favorables, especialmente en Grecia y el Mediterráneo, la inmigración ilegal está a punto de volver asumir, desgraciadamente, enormes proporciones.
(EL) Frau Präsidentin! Jetzt, wo der Sommer da ist und die Wetterbedingungen gut sind, insbesondere in Griechenland und am Mittelmeer, wird die illegale Zuwanderung leider größere Ausmaße annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante es la consideración de las condicionesmeteorológicas y la comparación entre los diferentes Estados miembros, que debe permitir, efectivamente, aportar datos para ver cómo va evolucionando este problema en los diferentes Estados miembros.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Berücksichtigung der Wetterbedingungen und der diesbezügliche Vergleich zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten, aus dem sich Daten herleiten lassen müssen, die Aufschluss über die Entwicklung dieses Problems in den jeweiligen Mitgliedstaaten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un gran día para Ucrania porque, tras varias semanas de protestas pacíficas y a pesar de las pésimas condicionesmeteorológicas, se decidió celebrar una tercera ronda de elecciones presidenciales.
Er war ein großer Tag für die Ukraine, weil nach wochenlangen friedlichen Protesten und sehr schlechten Wetterbedingungen zum Trotz beschlossen wurde, eine dritte Runde der Präsidentschaftswahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la tripulación de los buques más grandes tienen dificultades para evaluar cuándo las grandes cargas se mueven hacia proa y hacia popa por culpa de las condicionesmeteorológicas, lo que puede ampliar la aceleración vertical en estas zonas más allá de las especificaciones del diseño del buque.
Hinzu kommt, dass die Besatzung größerer Schiffe nur schwer einschätzen kann, wann sich schwere Lasten aufgrund der Wetterbedingungen nach vorne und nach achtern bewegen, was die Vertikalbeschleunigung in diesen Bereichen so erhöhen kann, dass sie die tatsächlichen Konstruktionsspezifikationen des Schiffes übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis de los precios de los alimentos constituye el ejemplo más palpable hasta la fecha de lo que puede suceder: la reducción de las cosechas en muchas regiones del mundo obedece a la existencia de condicionesmeteorológicas extremas.
Die jüngste Krise der Lebensmittelpreise ist das derzeit offenkundigste Beispiel dessen, was passieren kann: In vielen Teilen der Welt sind die rückläufigen Ernteerträge durch extreme Wetterbedingungen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volcán sigue activo y se siguen produciendo cierres recurrentes del espacio aéreo, en función de las condicionesmeteorológicas que afectan a la dispersión de la nube de ceniza.
Der Vulkan ist weiterhin aktiv und je nachdem, wie die Wetterbedingungen die Ausbreitung der Vulkanasche beeinflussen, wird der Luftraum immer wieder gesperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cuando las condicionesmeteorológicas extremas causadas por el cambio climático y la civilización suponen una carga cada vez mayor para el suelo y para el mundo entero, esta legislación es de especial importancia.
Heute, da extreme Wetterbedingungen aufgrund des Klimawandels und des Eingreifens der Zivilisation den Boden und damit das gesamte Leben immer stärker belasten, ist diese Gesetzgebung besonders bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos alternantes de inundaciones y sequías, así como las condicionesmeteorológicas extremas, requieren una mejor gestión del agua de lluvia.
Wechseln sich Überschwemmung und Dürre ab und kommt es zu extremen Wetterbedingungen, muss das Regenwasser besser verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presentará la Comisión propuestas de ayuda a los numerosos ganaderos que han sufrido cuantiosas pérdidas debido a las condicionesmeteorológicas anormales?
Wird die Kommission Vorschläge vorlegen, um der großen Zahl von Farmern zu helfen, die infolge der abnormen Wetterbedingungen gravierende Einbußen erlitten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciones meteorológicasWitterungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las adversas condicionesmeteorológicas que ha habido en algunas partes del mundo han tenido un gran influencia, casi cuatro veces mayor que la de los biocombustibles.
So hatten ungünstige Witterungsbedingungen in einigen Gebieten der Erde einen großen Einfluss - fast viermal so groß wie der Einfluss der Biokraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, las condicionesmeteorológicas fueron excepcionalmente malas durante la campaña 1997/98.
In Portugal waren die Witterungsbedingungen im Wirtschaftsjahr 1997/98 außergewöhnlich schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos factores unidos, desde luego, a unas condicionesmeteorológicas terribles han reducido drásticamente las reservas y la producción de la UE.
All das hat, natürlich zusammen mit widrigen Witterungsbedingungen, die Reserven und die Produktion in der Europäischen Union drastisch verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el Sr. Ribeiro e Castro no se encuentra entre nosotros debido a las condicionesmeteorológicas que le han dificultado el viaje hasta aquí.
Leider kann Herr Ribeiro e Castro aufgrund der Witterungsbedingungen nicht anwesend sein, da er Probleme bei der Anreise hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de las aguas de baño se determinará teniendo en cuenta los cambios ocurridos en los tres últimos años, y no sobre en el último año, de tal forma que los sucesos excepcionales –como, por ejemplo, unas condicionesmeteorológicas muy malas– destacarán menos.
Die Wasserqualität eines Badegewässers soll auf der Grundlage der Entwicklung der vergangenen drei Jahre und nicht mehr auf der Basis eines Jahres ermittelt werden. Dadurch würden sich einmalige Vorfälle – wie schlechte Witterungsbedingungen – weniger stark bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido días difíciles, agravados aún más por las condicionesmeteorológicas de las últimas 48 horas.
Dies sind schwierige Tage gewesen und die Witterungsbedingungen der letzten 48 Stunden haben die Situation noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tenemos la presión del tiempo, ya que las cosas se hacen cada vez más difíciles en otoño y en invierno, debido tanto a las condicionesmeteorológicas como a las costumbres de desplazamiento de los animales en el curso de este período.
Wir stehen unter Zeitdruck, da die Schwierigkeiten im Herbst und Winter aufgrund der Witterungsbedingungen und wegen der in dieser Zeit normalerweise stattfindenden Verbringung der Tiere zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los aviones son vulnerables no sólo a los ataques terroristas, sino también a las condicionesmeteorológicas extremas.
Flugzeuge sind nun einmal nicht nur durch Terroranschläge gefährdet, sondern auch durch extreme Witterungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos, por favor, realistas sobre la idea de retirar este submarino, esperar a que las condicionesmeteorológicas sean favorables y transportarlo de algún modo de vuelta al R.U. Tiene que ser reparado in situ.
Seien wir bitte auch realistisch, wenn davon die Rede ist, das U-Boot zu heben und auf günstige Witterungsbedingungen zu warten, es irgendwie zurück in das Vereinigte Königreich zu transportieren. Es muss an Ort und Stelle repariert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las adversas condicionesmeteorológicas , en particular , han frenado el crecimiento en los primeros meses del año , los indicadores económicos más recientes sugieren que se ha producido un repunte durante la primavera .
Während Anfang des Jahres vor allem ungünstige Witterungsbedingungen das Wachstum dämpften , deuten die jüngsten Konjunkturindikatoren darauf hin , dass sich im Frühjahr eine Erholung einstellte .
Korpustyp: Allgemein
condiciones meteorológicasWetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento de cambio climático, todos queremos proteger el medio ambiente y evitar condicionesmeteorológicas excepcionales, y es por eso que cuando elegimos los alimentos y los productos cotidianos nos guiamos por principios ecológicos.
In der Zeit des Klimawandels wollen wir alle die Umwelt schützen und abnormales Wetter verhindern und darum werden wir bei der Wahl von Lebensmitteln und täglichen Gebrauchsgütern von ökologischen Grundsätzen geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más, hemos sido testigos del gran impacto que tienen las condicionesmeteorológicas y el clima en el transporte.
Herr Präsident, wieder einmal werden wir Zeuge der gewaltigen Auswirkungen, die Wetter und Klima auf den Verkehr haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se debe a varias razones: malas condicionesmeteorológicas, velocidad, apilamiento y sujeción deficientes de los contenedores, exceso de peso, etc. Mi Grupo cree que este problema tiene una dimensión europea que justifica una iniciativa por parte de la Comisión.
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter. Meine Fraktion ist der Ansicht, dass dieses Problem eine europäische Dimension hat, welche eine Initiative der Kommission rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las condicionesmeteorológicas extremas de este verano han dejado un rastro de destrucción en numerosos países europeos, así como en los Estados Unidos de América, y asimismo hemos presenciado la pérdida de tantas vidas humanas en los accidentes de los que ha hablado el señor Presidente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das extreme Wetter in diesem Sommer hat in zahlreichen Ländern Europas und auch in den Vereinigten Staaten von Amerika eine Spur der Verwüstung hinterlassen, und zudem haben viele Menschen ihr Leben bei den Unglücksfällen verloren, die der Präsident vorhin angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos meses se han producido varios accidentes en la Bahía de Kerch en condicionesmeteorológicas adversas.
In den vergangenen Monaten ereigneten sich bei schlechtem Wetter mehrere Unfälle in der Straße von Kertsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, la Comunidad no tiene competencias en materia de protección y ayuda en caso de catástrofes; este asunto compete a las autoridades nacionales. Por tanto, las medidas de emergencia y apoyo ante los estragos causados por las condicionesmeteorológicas anormales corresponden a las autoridades nacionales.
Das hat aber auch einen ganz einfachen Grund, denn wie Sie wissen, ist für Katastrophenhilfe und Katastrophenschutz ja nicht die Gemeinschaft zuständig, sondern das fällt in die nationale Zuständigkeit und daher sind Unterstützungsmaßnahmen oder Sofortmaßnahmen für derartige Widrigkeiten, die durch das Wetter zustande gekommen sind, auch nur auf nationaler Ebene zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar tal dispositivo, la Administración del Estado de abanderamiento tendrá en cuenta que los botes de rescate rápidos están destinados a ser puestos a flote y recuperados incluso en condicionesmeteorológicas muy desfavorables, así como también las recomendaciones de la OMI.
Bei der Zulassung solcher Vorrichtungen hat die Verwaltung des Flaggenstaates zu berücksichtigen, dass das schnelle Bereitschaftsboot auch bei schwerem Wetter ausgesetzt und eingeholt werden soll, und den Empfehlungen der IMO Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar un despegue, el comandante deberá asegurarse de que, según la información de que dispone, las condicionesmeteorológicas en el aeródromo y la condición de la pista prevista no impiden el despegue y la salida seguros.
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass das Wetter am Flugplatz und der Zustand der zu benutzenden Piste nach den vorliegenden Informationen einen sicheren Start und Abflug ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar un despegue, el comandante deberá asegurarse de que, según la información de que dispone, las condicionesmeteorológicas en el aeródromo y las de la pista prevista no deberían impedir un despegue y salida seguros.
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass das Wetter am Flugplatz und der Zustand der zu benutzenden Piste nach den vorliegenden Informationen einen sicheren Start und Abflug ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de las situaciones los animales deben tener acceso permanente a espacios al aire libre para pastar, en la medida en que las condicionesmeteorológicas lo permitan, y dichos espacios deben ser, en principio, objeto de un adecuado programa de rotación.
In den meisten Fällen sollten Tiere zum Grasen ständigen Zugang zu Freigelände (Auslauf im Freien) haben, soweit das Wetter dies gestattet, wobei dieses Freigelände grundsätzlich im Rahmen eines geeigneten Rotationsprogramms bewirtschaftet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones meteorológicasWitterungsverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones todavía siguen sin hogar y se enfrentan a condicionesmeteorológicas extremas y a todo tipo de enfermedades graves.
Millionen von Menschen sind obdachlos geworden und extremen Witterungsverhältnissen und allen Arten von schweren Krankheiten ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es esencial demostrar que las pérdidas ocasionadas por un fenómeno climático han alcanzado un umbral del 20 % o del 30 %; en segundo lugar, es necesario que exista una relación directa entre las pérdidas y las condicionesmeteorológicas adversas; y en tercer lugar, no debe producirse una compensación excesiva.
Jedoch muss unbedingt nachgewiesen werden, dass die durch die Witterungsverhältnisse entstandenen Verluste eine Schwelle von 20 % oder 30 % erreicht haben, zweitens, dass zwischen den Verlusten und den widrigen Witterungsverhältnissen ein direkter Zusammenhang besteht, und drittens, dass es zu keiner Überentschädigung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ADR.OPS.B.050 Operaciones en condicionesmeteorológicas adversas
ADR.OPS.B.050 Betrieb bei ungünstigen Witterungsverhältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo garantizará el establecimiento y la aplicación de medios y procedimientos para garantizar la seguridad operacional de las operaciones en el aeródromo en condicionesmeteorológicas adversas.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Mittel und Verfahren erstellt und umgesetzt werden, die die Sicherheit des Flugplatzbetriebs bei ungünstigen Witterungsverhältnissen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la autorización temporal contemplada en el anexo I B, parte A, apartado 4, del Reglamento (CE) no 606/2009 es la única opción posible para permitir que las uvas afectadas por esas condicionesmeteorológicas desfavorables se utilicen para producir vino apto para su comercialización.
Die befristete Genehmigung gemäß Anhang I B Abschnitt A Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 ist daher die einzige Möglichkeit, um dafür zu sorgen, dass die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen betroffenen Trauben zur Herstellung von für das Inverkehrbringen geeigneten Weinen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la alimentación de las abejas con miel ecológica, azúcar ecológico o jarabe de azúcar ecológico en caso de que se produzcan condicionesmeteorológicas excepcionales durante un período largo o una catástrofe que impidan la producción de néctar o mielada.
das Füttern von Bienen mit ökologischem/biologischem Honig, ökologischem/biologischem Zucker oder ökologischem/biologischem Zuckersirup bei lang anhaltenden außergewöhnlichen Witterungsverhältnissen oder in Katastrophensituationen, die die Nektar- oder Honigtauerzeugung beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida temporal es la única posible para poder utilizar las uvas afectadas por esas condicionesmeteorológicas desfavorables para la producción de vinos comercializables.
Diese vorübergehende Maßnahme stellt die einzige verfügbare Möglichkeit dar, die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen beeinträchtigten Weintrauben für die Erzeugung vermarktbarer Weine zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas facilidades deberán ser operativas en todas las condicionesmeteorológicas.
Die Anlagen müssen bei allen Witterungsverhältnissen betriebsfähig sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
el explotador del aeródromo garantizará que se han preparado y aplicado los procedimientos para mitigar los riesgos relacionados con las operaciones del aeródromo en condiciones invernales, en condicionesmeteorológicas adversas, con visibilidad reducida o de noche, en su caso;
der Flugplatzbetreiber gewährleistet, dass Verfahren zur Verringerung von Gefahren im Zusammenhang mit dem Flugplatzbetrieb im Winter, bei ungünstigen Witterungsverhältnissen, schlechten Sichtbedingungen bzw. bei Nacht erstellt und umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Deberá garantizarse una ventilación suficiente para satisfacer plenamente las necesidades de los animales, teniendo en cuenta, en particular, el número y el tipo de animales que deben transportarse, así como las condicionesmeteorológicas previstas durante el viaje.
Es ist für eine ausreichende Frischluftzufuhr zu sorgen, damit gewährleistet ist, dass den Bedürfnissen der Tiere unter Berücksichtigung der zu befördernden Anzahl und Art und der voraussichtlichen Witterungsverhältnissen während der Beförderung in vollem Umfang Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
condiciones meteorológicasWetterverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios factores pueden explicar este aumento, el primero de los cuales es a corto plazo y está relacionado con las malas condicionesmeteorológicas en algunos países, como Rusia y Argentina.
Es gibt mehrere Faktoren, die die Ursache für diese Zunahme sein könnten, der erste davon ist ein kurzfristiger Faktor. Er hat mit dem gleichzeitigen Eintreten von schlechten Wetterverhältnissen in bestimmten Ländern, wie Russland und Argentinien, zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estos factores se ven exacerbados por condicionesmeteorológicas extremas que se deben probablemente al cambio climático.
Diese Faktoren werden gegenwärtig von extremen Wetterverhältnissen verschärft, die wahrscheinlich auf den Klimawandel zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos estamos enfrentando a unas condicionesmeteorológicas extremas, a sequías e inundaciones cada año.
Dabei sind wir bereits in jedem Jahr mit extremen Wetterverhältnissen wie Dürre und Überschwemmungen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señala que las medidas temporales de ayuda, en forma de envíos de simientes que soporten condicionesmeteorológicas extremas, pueden servir para crear importantes redes de seguridad para los pequeños agricultores y sus familias, que sin dichas medidas se verían gravemente afectados;
weist darauf hin, das befristete Beihilfen in Form von Saatgut, das extremen Wetterverhältnissen trotzen kann, ein wichtiges Sicherheitsnetz für kleine landwirtschaftliche Betriebe und Unternehmen sein können, die andernfalls in erheblichem Maße betroffen wären;
Korpustyp: EU DGT-TM
La visibilidad de las marcas auriculares puede verse influida por una serie de factores incluido el tamaño y color de la marca, el tamaño y color de la oreja del animal y la luz y condicionesmeteorológicas.
Die Sichtbarkeit der Ohrmarken ist von einer Reihe von Faktoren abhängig, einschließlich Größe und Farbe der Marke, Größe und Farbe des Ohrs des Tieres sowie Licht- und Wetterverhältnissen.
Korpustyp: EU DCEP
En el PPB deben especificarse los procedimientos y el equipo necesario para cada nivel de protección, así como los medios para garantizar que tal equipo de vigilancia funcione continuamente, teniendo en cuenta los posibles efectos de las condicionesmeteorológicas o de las interrupciones del suministro eléctrico.
Im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sollen die bei jeder Gefahrenstufe benötigten Verfahren und Ausrüstungen sowie die Mittel festgelegt sein, mit denen sichergestellt wird, dass die Überwachungsausrüstung durchgehend funktioniert, wobei auch die möglichen Auswirkungen von Wetterverhältnissen oder Stromausfällen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el PPIP deben especificarse los procedimientos y el equipo necesario para cada nivel de protección, así como los medios para garantizar que tal equipo de vigilancia funcione continuamente, teniendo en cuenta los posibles efectos de las condicionesmeteorológicas o de las interrupciones del suministro eléctrico.
Im Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage sollen die bei jeder Gefahrenstufe benötigten Verfahren und Ausrüstungen sowie die Mittel festgelegt sein, mit denen sichergestellt wird, dass die Überwachungsausrüstung durchgehend funktioniert, wobei auch die möglichen Auswirkungen von Wetterverhältnissen oder Stromausfällen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El rendimiento lumínico en malas condicionesmeteorológicas o en el crepúsculo es asombroso para un binocular compacto y convence en todas las situaciones.
DE
Deberán instalarse sensores en las partes del camión que por sus características de diseño puedan estar expuestas a las peores condicionesmeteorológicas.
Sensoren sind je nach Bauweise des Lastkraftwagens dort anzubringen, wo mit den extremsten Klimabedingungen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea consiste en hacer uso de la información sobre los movimientos de las embarcaciones, las condicionesmeteorológicas y los cargamentos y calcular constantemente el «nivel de riesgo».
Die Idee besteht darin, Informationen aus den Schiffsbewegungen, den Klimabedingungen und der Beladung der Schiffe zu nutzen und so ständig die Risikostufe zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Mayor producción de leche «Gracias a este lanzamiento mundial, hemos tenido la oportunidad de trabajar con una amplia variedad de tipos de alimentación y condicionesmeteorológicas.
Höhere Milchleistung „Durch die weltweite Einführung haben wir in einem sehr breiten Bereich verschiedenster Fütterungsarten und Klimabedingungen Erfahrungen sammeln können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
condiciones meteorológicasWetterereignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta es: ¿queremos aceptar los riesgos, cada vez mayores, de la energía nuclear en un mundo donde los desastres naturales complejos y las condicionesmeteorológicas extremas están aumentando tanto?
Die Frage lautet: Sind wir gewillt, die steigenden Risiken der Kernkraft in einer Welt zu akzeptieren, in der komplexe Naturkatastrophen und extreme Wetterereignisse immer mehr zunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queda muy claro en la propuesta de resolución que hemos padecido en Europa unas condicionesmeteorológicas extremas, ya hablemos de calor o de inundaciones.
(EN) Herr Präsident! In dem Entschließungsantrag kommt ganz klar zum Ausdruck, dass wir in Europa extreme Wetterereignisse zu verzeichnen hatten, ob wir nun an die Hitze oder an die Überschwemmungen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo día, unas condicionesmeteorológicas extremas causaron grandes destrozos en todo el territorio de mi país: resultaron dañadas carreteras principales, bienes inmuebles y explotaciones agrícolas y se perdieron cabezas de ganado.
An ebendiesem Tag hat ganz Griechenland furchtbare Schäden durch extreme Wetterereignisse erlitten: wichtige Straßenverbindungen und ganze Vermögen wurden zerstört, und die Landwirtschaft und die Viehbestände erlitten schlimme Schäden.
Para permitir la navegación con guía visual de la trayectoria, el operador garantizará que las condicionesmeteorológicas dominantes en el momento de la operación, incluyendo el techo de nubes y la visibilidad, sean tales que se puedan ver y reconocer los puntos de referencia de los obstáculos o del suelo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass eine Kursführung nach Sichtmerkmalen nur dann erfolgt, wenn die während des Starts herrschenden Wetterbedingungen, einschließlich Hauptwolkenuntergrenze und Sicht, ein Erkennen der Hindernisse und/oder Bodenbezugspunkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la navegación con guiado visual de la trayectoria, el operador garantizará que las condicionesmeteorológicas dominantes en el momento de la operación, incluyendo el techo de nubes y la visibilidad, sean tales que se puedan ver y reconocer los puntos de referencia de los obstáculos y/o del suelo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass eine Kursführung nach Sichtmerkmalen nur dann erfolgt, wenn die während des Starts herrschenden Wetterbedingungen, einschließlich Hauptwolkenuntergrenze und Sicht, ein Erkennen der Hindernisse und/oder Bodenbezugspunkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la navegación con guiado visual de la trayectoria, el operador garantizará que las condicionesmeteorológicas dominantes en el momento de la operación, incluyendo el techo de nubes y la visibilidad, sean tales que se puedan ver e identificar los puntos de referencia de los obstáculos y/o los del suelo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass eine Kursführung nach Sichtmerkmalen nur dann erfolgt, wenn die während des Starts herrschenden Wetterbedingungen, einschließlich Hauptwolkenuntergrenze und Sicht, ein Erkennen der Hindernisse und Bodenbezugspunkte ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
condiciones meteorológicasWetters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades portuarias designadas por los Estados miembros, en casos de condicionesmeteorológicas excepcionalmente desfavorables y vista la situación concreta, podrán impedir que los buques entren o salgan del puerto hasta que las condiciones meteorológicas vuelvan a la normalidad.
Die von den Mitgliedstaaten benannten zuständigen Stellen behalten das Recht, im Fall außergewöhnlich schlechten Wetters und unter Berücksichtigung der spezifischen Lage in dem betreffenden Hafen das Auslaufen oder Einlaufen von Schiffen in den Hafen zu untersagen, bis sich die Lage wieder normalisiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
No se requiere especial atención con respecto a las condicionesmeteorológicas Amarillo:
ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
condiciones meteorológicaswetterabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dado que el efecto de un determinado período de espera puede responder a condicionesmeteorológicas, debería preverse un período inferior a 21 días, en función de los riesgos.
Da der Effekt einer Wartezeit aber wetterabhängig sein kann, sollte eine an das Risiko angepasste Wartezeit von nicht weniger als 21 Tagen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha descrito, la instalación de un parque eólico marino es técnicamente más costosa que en tierra firme. Además, depende en gran medida de las condicionesmeteorológicas y se ve limitada, principalmente, al periodo de abril a noviembre.
Wie beschrieben ist die Installation eines Offshore-Windparks technisch aufwändiger als im Fall von Onshore-Anlagen, zudem stark wetterabhängig und überwiegend auf den Zeitraum von April bis November beschränkt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
condiciones meteorológicaswetterbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la planificación de una acción alternativa para prever la eventualidad de que el vuelo no pueda completarse como estaba previsto debido a las condicionesmeteorológicas.
die Planung einer alternativen Vorgehensweise zur Vorbereitung auf den möglichen Fall, dass der Flug wetterbedingt nicht wie geplant abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
“La alta calidad de las uvas compensa la reducción de las cosechas y las condicionesmeteorológicas mucho esfuerzo en la lectura 2013″, Según Ulrich Breutner, La gestión de la comunidad de la publicidad Württembergischer Weingartner.
DE
“Die hohe Qualität der Trauben entschädigt uns für die reduzierte Erntemenge und den wetterbedingt großen Aufwand bei der Lese 2013″, so Ulrich Breutner, Geschäftsführer der Werbegemeinschaft Württembergischer Weingärtner.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
condiciones meteorológicasmeteorologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Descripción del lugar y de su entorno, incluida la localización geográfica, las condicionesmeteorológicas, geológicas, hidrográficas y, en su caso, sus antecedentes.
a) Beschreibung des Standorts und seines Umfelds einschließlich der geografischen Lage, der meteorologischen, geologischen und hydrografischen Daten sowie gegebenenfalls der Vorgeschichte des Standorts;
Korpustyp: EU DCEP
a) Descripción del lugar , con una evaluación adecuada de los riesgos naturales que presenta, y de su entorno, incluida la localización geográfica, las condicionesmeteorológicas, geológicas, hidrográficas y, en su caso, sus antecedentes.
a) Beschreibung des Standorts , ordnungsgemäße Bewertung seiner naturbedingten Risiken und seines Umfelds einschließlich der geografischen Lage, der meteorologischen, geologischen und hydrografischen Daten sowie gegebenenfalls der Vorgeschichte des Standorts;
Korpustyp: EU DCEP
condiciones meteorológicasWitterungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los principios más importantes relativos al respeto de las distancias de seguridad entre vehículos, a la distancia de frenado y a la estabilidad en carretera del vehículo en diferentes condicionesmeteorológicas y de estado de la calzada,
die wichtigsten Grundsätze im Zusammenhang mit der Einhaltung des Sicherheitsabstands zu anderen Fahrzeugen, dem Bremsweg und der Bodenhaftung des Fahrzeugs bei verschiedenen Witterungs- und Fahrbahnverhältnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los principios más importantes relativos al respeto de las distancias de seguridad entre vehículos, a la distancia de frenado y a la estabilidad en carretera del vehículo en diferentes condicionesmeteorológicas y de estado de las calzadas,
die wichtigsten Grundsätze im Zusammenhang mit der Einhaltung des Sicherheitsabstands zu anderen Fahrzeugen, dem Bremsweg und der Bodenhaftung des Fahrzeugs bei verschiedenen Witterungs- und Fahrbahnverhältnissen;
En condicionesmeteorológicas que requieran el uso de sistemas de protección contra el hielo, deberá tenerse en cuenta el efecto de su utilización en la trayectoria neta de vuelo.
Müssen aufgrund der WetterbedingungenVereisungsschutzeinrichtungenbetrieben werden, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condicionesmeteorológicas que requieran el uso de sistemas de protección contra el hielo, se deberá tener en cuenta el efecto de su utilización en la trayectoria neta de vuelo.
Müssen aufgrund der WetterbedingungenVereisungsschutzeinrichtungenbetrieben werden, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones meteorológicasWitterungsumständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La floración en el parque depende de las condicionesmeteorológicas.
NL
También me hago cargo de que varían las condicionesmeteorológicas.
Ich weiß auch, dass unterschiedliche meteorologische Bedingungen hierbei eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué condicionesmeteorológicas hay en torno a la lanzadera?
Wie sind die Oberflächenbedingungen in der Nähe des Shuttles?
Korpustyp: Untertitel
las condicionesmeteorológicas mínimas se establecerán teniendo en cuenta la exactitud y fiabilidad de la información meteorológica;
es sind Wettermindestbedingungen zu ermitteln, wobei die Genauigkeit und Zuverlässigkeit von Wetterinformationen zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
- la prohibición de cargar combustible en aguas costeras en condicionesmeteorológicas desfavorables;
- Verbot, bei Schlechtwetter in Küstengewässern zu bunkern
Korpustyp: EU DCEP
- la prohibición de cargar combustible en aguas costeras en condicionesmeteorológicas desfavorables
das Verbot, bei Schlechtwetter in Hoheitsgewässern zu bunkern
Korpustyp: EU DCEP
El sector más vulnerable es la producción agrícola, que depende completamente de las condicionesmeteorológicas.
Von den Folgen der Dürre ist vor allem die Landwirtschaft betroffen, die wegen ihres Charakters in besonderem Maße von den natürlichen Gegebenheiten abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en casos de inestabilidad política, condicionesmeteorológicas extremas o huelgas prolongadas.
Angesichts dieser Probleme haben sich die Verbände der europäischen Fluggesellschaften im Mai 2001 verpflichtet, die Qualität der Dienstleistungen auf freiwilliger Basis zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En condicionesmeteorológicas instrumentales excepto bajo Reglas de Vuelo Visual Especial.
unter Instrumentenflugwetterbedingungen, ausgenommen Sonder-Sichtflugregeln, betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
«IMC» símbolo utilizado para designar las condicionesmeteorológicas de vuelo por instrumentos;
„IMC“ das für die Bezeichnung von Instrumentenwetterbedingungen benutzte Zeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«VMC» el símbolo utilizado para designar las condicionesmeteorológicas de vuelo visual.
„VMC“ das für die Bezeichnung von Sichtwetterbedingungen benutzte Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tormentas, inundaciones, sequías y otras condicionesmeteorológicas extremas cada vez más frecuentes y económicamente gravosas.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
a) localización geográfica ( por ejemplo, exposición a corrimientos de tierras, inundaciones, avalanchas, etc.) , condiciones estacionales y meteorológicas y actividad sísmica ;
Geografische Lage ( z.B. Erdrutsch-, Überschwemmungs- und Lawinengefahr usw.), saisonabhängige und klimatische Bedingungen sowie seismische Aktivitäten
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de las condicionesmeteorológicas extremas se verían considerablemente suavizados a través de un suministro descentralizado.
Die Auswirkungen der Extremwetterlage wären bei einer dezentralen Versorgung wesentlich geringer ausgefallen.
Korpustyp: EU DCEP
La económica cuerda de prolongación es extremadamente resistente a las condicionesmeteorológicas e ideal para usar en ambientes exteriores.
La nueva orientación se adapta mejor a las condicionesmeteorológicas, lo que permite operaciones de vuelo por instrumentos ILS CAT III (todo tipo de condiciones atmosféricas).
Die neue Ausrichtung entspricht den flugmeteorologischen Anforderungen und gestattet den Instrumentenflugbetrieb nach der Allwetterbetriebsstufe CAT III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desfavorables condicionesmeteorológicas que han prevalecido durante una parte de la campaña de comercialización 2004/05 han impedido que los frutos se desarrollen en condiciones satisfactorias.
Während eines Teils des Wirtschaftsjahres 2004/05 waren die klimatischen Bedingungen ungünstig, was sich nachteilig auf die Entwicklung der Früchte ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
* a no ser que no se pueda conseguir debido a las características de dispersión propias del lugar, las condicionesmeteorológicas o las condiciones geográficas.
* Es sei denn, dies kann aufgrund standortspezifischer Ausbreitungsbedingungen, ungünstiger meteorologischer oder geografischer Bedingungen nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Funciona en condiciones de total oscuridad, y no le afecta ni el humo denso ni las condicionesmeteorológicas adversas, como la niebla densa o la nieve.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las medidas o recomendaciones adecuadas a que se refiere el apartado 1 se basarán en un pronóstico de las condicionesmeteorológicas y del estado de la mar facilitado por un servicio cualificado de información meteorológica reconocido por el Estado miembro.
Die geeigneten Maßnahmen oder Empfehlungen nach Absatz 1 stützen sich auf den Seewetterbericht eines qualifizierten, von dem Mitgliedstaat anerkannten Wetterdienstes.
Korpustyp: EU DCEP
A no ser que no se pueda conseguir debido a las características de dispersión propias del lugar, las condicionesmeteorológicas o geográficas, o aportaciones transfronterizas de consideración.
Es sei denn, dies kann aufgrund standortspezifischer Ausbreitungsbedingungen, ungünstiger meteorologischer oder geografischer Bedingungen oder signifikanter grenzüberschreitender Beiträge nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un escaso resultado debido sobre todo a las malas condicionesmeteorológicas en el Mediterráneo a causa de las cuales los pescadores pudieron salir a faenar sólo cinco días.
Dieses schwache Ergebnis sei vor allem auf die schlechten Seewetterbedingungen im Mittelmeer zurückzuführen, aufgrund derer die Fischer höchstens fünf Tage auslaufen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condicionesmeteorológicas extremas en el departamento de Var (sudeste de Francia) el 15 de junio de 2010 — Activación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Unwetter im Departement Var (im Südosten Frankreichs) am 15. Juni 2010 — Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Sin vuelo instrumental, no recaerían en el ámbito de la Directiva, pero por razones de seguridad es imprescindible dicha forma de vuelo en determinadas condicionesmeteorológicas.
Ohne Instrumentenflug würden sie nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, aber Sicherheitsgründe verlangen den witterungsabhängigen Betrieb.
Korpustyp: EU DCEP
que las condicionesmeteorológicas y el estado de la mar sean excepcionalmente desfavorables y creen un riesgo grave para el medio ambiente,
der Auffassung, dass wegen außergewöhnlich ungünstiger Seewetterbedingungen erhebliche Risiken für die Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aviso de propuesta de modificación de la Agencia Europea de la Seguridad Aérea sobre la calificación para vuelo en condicionesmeteorológicas instrumentales (IMC)
Betrifft: Verfahren zur Ankündigung von Änderungen der Europäischen Agentur für Flugsicherheit zu Instrumentenflugberechtigungen (IMC-Ratings)
Korpustyp: EU DCEP
los gases de efecto invernadero (CO2, metano, óxido nitroso y fluor-carbonos) son los responsables del cambio climático y las condicionesmeteorológicas extremas.
Ich denke die Entwicklungs- und Schwellenländer wollen von den Industriestaaten, die das Klima bereits seit 200 Jahren mit Treibhausgasen belasten, konkrete und verbindliche Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías aéreas han explotado esta cuestión de manera flagrante en la situación actual: la crisis y las malas condicionesmeteorológicas del invierno.
In der aktuellen Situation - Krise plus schlechtes Winterwetter - nutzen die Fluglinien das schamlos aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cualificación es exclusiva del Reino Unido debido a sus caprichosas condicionesmeteorológicas y además posee unas cifras de seguridad muy buenas.
Das Vereinigte Königreich verfügt aufgrund unserer Wetterkapriolen als einziges Land über diese Einstufung, die einen sehr guten Sicherheitsstandard aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la telemática aplicada a los transportes brinda importantes efectos positivos, así como la navegación por satélite, cuando se producen condicionesmeteorológicas particulares.
Der Einsatz der Telematik hat ohne Zweifel sehr positive Auswirkungen, ebenso wie die Satellitennavigation, die beim Bestehen besonderer meteorologischer Verhältnisse genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Reglamento se ocupa de la cuestión de las condicionesmeteorológicas y ofrece orientaciones para los procedimientos en caso de visibilidad limitada u otras situaciones peligrosas.
Außerdem geht es in der Verordnung um meteorologische Bedingungen sowie Leitlinien für Verfahren, die im Falle von eingeschränkter Sicht oder anderer Gefahrensituationen zu befolgen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó al aeropuerto a tiempo, pero el avión se retrasó debido a las condicionesmeteorológicas, por consiguiente puede tardar otros diez minutos en llegar.
Er ist rechtzeitig am Flughafen gewesen, das Flugzeug ist aber wegen Wetterproblemen später abgeflogen. Es kann also noch zehn Minuten dauern, bis er kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el verano y otoño , los precios de los alimentos no elaborados , frenados por unas condicionesmeteorológicas favorables , tuvieron una influencia moderadora sobre la evolución del IAPC general .
In den Sommer - und Herbstmonaten schwächten die witterungsbedingt niedrigeren Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel die Entwicklung des HVPI insgesamt ab .
Korpustyp: Allgemein
En otro orden de cosas, la antigua pista sur no estaba orientada en una dirección con condicionesmeteorológicas favorables para el despegue y el aterrizaje.
Außerdem entsprach die Ausrichtung der alten Südbahn nicht den günstigsten flugmeteorologischen Bedingungen für Starts und Landungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los mataderos tengan estabulación al aire libre carente de refugio o sombra naturales, se proporcionará una protección adecuada frente a las condicionesmeteorológicas adversas.
Verfügen Schlachthöfe über Ausläufe, die weder natürlichen Wetterschutz noch Schatten bieten, so ist für angemessenen Wetterschutz zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta construcción neogótica de 1882 es una «joya arquitectónica» que está siendo restaurada desde 2003, debido a los numerosos daños que han ocasionado las condicionesmeteorológicas.
ES
Doch gerade dieses neogotische Bauwerk von 1882 ist ein "architektonisches Juwel", das aufgrund zahlreicher witterungsbedingter Bauschäden seit 2003 umfassend restauriert wird.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Hamburg Außenalster.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Hamburg Außenalster entsprechen.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in Gold/Fehmarn entsprechen.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in Hamburg Außenalster entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Las personas refugiadas bloqueadas en la frontera están viviendo en refugios improvisados que ofrecen escasa protección contra las condicionesmeteorológicas extremas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este iobservación del viento se midió en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumple con las condiciones en Podersdorf/Neusiedler See.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in Podersdorf/Neusiedler See entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Arcata/Arcata Bay.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Arcata/Arcata Bay entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Sauk Centre Airport.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Sauk Centre Airport entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en La Jolla Pier.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in La Jolla Pier entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Camp Pendleton.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Camp Pendleton entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Hamburg Gänsemarkt.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Hamburg Gänsemarkt entsprechen.
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Lake Forest North.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Lake Forest North entsprechen.
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Oceanside/Crystal Sands.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Oceanside/Crystal Sands entsprechen.
Sachgebiete: tourismus internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Carpinteria/Arbol Verde.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Carpinteria/Arbol Verde entsprechen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de las extremas condicionesmeteorológicas, el experimentado equipo consiguió finalizar la construcción en sólo cuatro semanas respetando el plazo convenido.
ES
Trotz extremen Bedingungen wie Temperaturen um 50 Grad Celsius und einer Luftfeuchtigkeit von bis zu 90 Prozent gelang es der erfahrenen Mannschaft, den Bau in nur vier Wochen termingerecht fertigzustellen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Ni Greekferries Club SA ni European Seaways son responsables en casos de fuerza mayor (por ejemplo, condicionesmeteorológicas malas, huelga, guerra o problemas técnicos).
Im Fall von höherer Gewalt (z.B. Unwetter, Streik Kriegszustand, hoheitliche Anordnungen oder technische Defekte) kann EUROPEAN SEAWAYS nicht haftbar gemacht werden.
Dadas las condicionesmeteorológicas locales, se consideró razonable y se aprobó la propuesta de jugar en césped artificial formulada por el Comité Organizador Nacional de Canadá.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
Los usuarios comerciales exigen datos adecuados a sus necesidades específicas, disponibles rápidamente, fiables e independientes de la luz del día y de las condicionesmeteorológicas.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Están equipados con cárteres monobloque especiales con una elevada capacidad de carga y una excelente protección contra las inclementes condicionesmeteorológicas.
Sie sind mit speziellen Blockgehäusen ausgestattet, die hoch belastbar sind sowie exzellenten Schutz gegen die harten Umgebungsbedingungen gewährleisten.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Civitavecchia Boa.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Civitavecchia Boa entsprechen.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in Isola di Salina entsprechen.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Meppel.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Meppel entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Trapani Birgi.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Trapani Birgi entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet meteo
Korpustyp: Webseite
Este iobservación del viento se midió en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumple con las condiciones en St. Peter-Ording/Harbour.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in St. Peter-Ording/Harbour entsprechen.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Zumbrota.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Zumbrota entsprechen.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in Ara della Regina entsprechen.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Mombasa/Moi Airport.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Mombasa/Moi Airport entsprechen.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in Favignana Porto entsprechen.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Fish Hoek.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Fish Hoek entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en Staberhuk.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in Staberhuk entsprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas estadísticas de viento fueron generados de las observaciones del viento en la estación meteorológica más cercana y no necesariamente cumplen con las condiciones en St. Peter-Ording.
Diese Windstatistiken wurden von den Windmessungen an der nächstgelegenen Wetterstation erzeugt und müssen nicht unbedingt den Bedingungen in St. Peter-Ording entsprechen.
Diese Windmesswerte wurden an der nächstgelegenen Wetterstation gemessen und müssen nicht unbedingt den tatsächlichen Bedingungen in Nyali Beach/Mombasa entsprechen.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
A veces, condicionesmeteorológicas impredecibles como el granizo, pueden causar daños en los parques de almacenamiento y también a las automóviles particulares.
A veces, condicionesmeteorológicas impredecibles como el granizo, pueden causar daños en los parques de almacenamiento y también a los automóviles particulares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El curso de windsurf se realizará siempre los lunes, martes, jueves y viernes, es decir ocho horas por semana, siempre que lo permitan las condicionesmeteorológicas.
Evite tiempos de inactividad no planificados ocasionados por condicionesmeteorológicas adversas imprevistas y ahorre en costes de materiales y mano de obra.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
Comprobar el comportamiento del subsistema en el mayor número de condiciones operativas diferentes que sea viable (por ejemplo velocidad del tren, número de trenes en la línea, condicionesmeteorológicas).
Verhalten des Teilsystems unter möglichst unterschiedlichen Betriebsbedingungen (z. B. Zuggeschwindigkeit, Anzahl der Züge auf der Strecke, klimatische Bedingungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el apartado 1 se basarán, en lo que respecta a los datos sobre el estado del hielo, en los pronósticos acerca de la situación del hielo y las condicionesmeteorológicas facilitados por un servicio cualificado de información meteorológica reconocido por el Estado miembro.».
Die gemäß Absatz 1 getroffenen Maßnahmen stützen sich hinsichtlich der den Eisgang betreffenden Daten auf die Eis- und Wetterberichte eines qualifizierten, von dem Mitgliedstaat anerkannten Wetterdienstes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de notificación RVR o de la visibilidad meteorológica, el comandante no iniciará el despegue a no ser que pueda determinar que las condiciones actuales cumplen los mínimos de despegue aplicables.
Wenn die gemeldete Pistensichtweite oder meteorologische Sicht nicht vorliegt, darf der Kommandant den Start nicht beginnen, es sei denn, er kann feststellen, dass die aktuellen Bedingungen den anwendbaren Startminima entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar datos sobre cuántos estados pertenecientes a la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) en el mundo permiten la utilización de aeronaves monomotor en vuelos comerciales y en condicionesmeteorológicas para vuelo instrumental (IMC)?
Könnte die Kommission konkrete Angaben dazu machen, wie viele Unterzeichnerstaaten der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) weltweit den Einsatz einmotoriger Turboprop-Flugzeuge im zivilen Passagierluftverkehr und unter Instrumentenflugwetterbedingungen (IMC) akzeptieren?