Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
Madeira ha sido golpeada por un desastre natural increíble y extendemos nuestras condolencias a las familias afectadas.
Madeira ist von einer unglaublichen Naturkatastrophe getroffen worden, und unsere Anteilnahme gilt den betroffenen Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, mis condolencia…...y el apoyo de mi país.
Sie haben, äh, die Anteilnahme und die Unterstützung meines Landes.
Korpustyp: Untertitel
La práctica totalidad de los países europeos tanto de la Unión Europea como otros países así como Rusia, expresan sus condolencias a los Estados Unidos.
Die führenden Politiker der EU haben auf ihrer Frühjahrstagung vom 24./25. März ihre Anteilnahme und ihre Solidarität mit dem japanischen Volk bekräftigt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me sumo a las palabras de condolencia y de recuerdo de los afectados en esta tragedia.
Frau Präsidentin, ich möchte mich den Worten des Mitgefühls und des Gedenkens für die Opfer dieser Tragödie anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que te vayas, llamarás a Lord y Lady Stark y le ofrecerás tus condolencias.
Bevor wir gehen, wirst du zu Lord und Lady Stark gehen und ihnen dein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
Expresa sus más sinceras condolencias a las familias de las víctimas;
drückt den Familien der Opfer sein tief empfundenes Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
condolenciaMitgefühls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me sumo a las palabras de condolencia y de recuerdo de los afectados en esta tragedia.
Frau Präsidentin, ich möchte mich den Worten des Mitgefühls und des Gedenkens für die Opfer dieser Tragödie anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas manifestaciones de condolencia significan mucho para el pueblo eslovaco.
Dieser Ausdruck des Mitgefühls bedeutet dem slowakischen Volk sehr viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me alegraría, señor Presidente, que enviara un mensaje de condolencia a los heridos y a los deudos en nombre del Parlamento Europeo.
Außerdem würde es mich freuen, wenn Sie, Herr Präsident, im Namen des Europäischen Parlaments eine Botschaft des Mitgefühls an die Verletzten und Hinterbliebenen senden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras palabras de condolencia con las víctimas del sudeste asiático, ¿no son pura hipocresía?
Sind unsere Worte des Mitgefühls mit den Opfern in Südostasien da nicht nur reine Heuchelei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condolenciaBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, se trata de agresiones de fanáticos, pero ¿acaso el hecho de que el Gobierno turco no haya expresado ni siquiera su condolencia no viene a premiar y animar a los fanáticos?
Natürlich handelt es sich dabei um Anschläge von Fanatikern gleich? Aber kommt die Tatsache, daß die türkische Regierung nicht einmal ihr Bedauern darüber zum Ausdruck bringt, einem Lob und einer Ermutigung für diese Fanatiker gleich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la semana pasada he manifestado al Gobierno francés nuestra condolencia y nuestro rechazo de este atentado.
Ich habe der französischen Regierung in der vergangenen Woche unser Bedauern und unsere Abscheu gegenüber diesem Attentat ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su condolencia por su desafortunado accidente.
Und sein Bedauern über Ihren Unfall.
Korpustyp: Untertitel
condolenciaMitgefühl aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quisiéramos expresar nuestra condolencia a todas las familias y comunidades que han perdido a algún miembro en esa terrible tragedia.
Zunächst einmal möchten wir allen Familien und Kommunen, die in dieser furchtbaren Tragödie Angehörige und Mitglieder verloren haben, unser Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento, quiero expresar nuestra condolencia a todas aquellas personas que están sufriendo las consecuencias de estos actos bárbaros.
Im Namen des Parlaments möchte ich allen, die unter den Folgen dieser barbarischen Akte zu leiden haben, unser Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi condolencia a todos cuantos están afrontando las consecuencias de la rotura y el hundimiento del buque-cisterna Erika.
Ich möchte allen, die in irgendeiner Form von den Folgen des Auseinanderbrechens und Sinkens des Öltankers Erika betroffen sind, mein Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condolenciaBeileids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al señor Presidente que haya expresado su condolencia, me congratulo de la declaración del Consejo Europeo de Luxemburgo y espero que este Parlamento y estas instituciones continúen apoyando los esfuerzos del pueblo español por vivir en paz y en democracia.
Ich danke dem Herrn Präsidenten für den Ausdruck seines Beileids und ich freue mich über die Erklärung des Europäischen Rates von Luxemburg. Weiterhin hoffe ich, daß dieses Parlament und die europäischen Institutionen weiterhin die Bemühungen des spanischen Volkes um ein Leben in Frieden und Demokratie unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartas de condolencia están llegando de los líderes de todo el mundo.
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Korpustyp: Untertitel
condolenciaaufrichtiges Mitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su condolencia y profunda solidaridad a los familiares de los fallecidos y afectados;
bekundet den Familien der Todesopfer und denjenigen, die Schaden erlitten haben, sein aufrichtigesMitgefühl und seine Solidarität;
Korpustyp: EU DCEP
condolenciaDiskussionsgrundlage ungeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
Zugleich kritisieren die Abgeordneten den Jahresbericht des Rates: Er ist als Diskussionsgrundlageungeeignet, insofern er weder Prioritäten noch finanzielle Auswirkungen benennt.
Korpustyp: EU DCEP
condolenciaempfundene Anteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su más profunda condolencia y solidaridad a las familias de los fallecidos y a los supervivientes del naufragio y hace extensiva su gratitud a los participantes en las labores de rescate;
spricht den Familien der Opfer und den Überlebenden der Havarie seine tief empfundeneAnteilnahme aus und dankt all denjenigen, die an den Rettungsarbeiten beteiligt waren;
Korpustyp: EU DCEP
condolenciaMitgefühl auszusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Consejo se ha sentido profundamente conmovido por la tragedia del sida en Bengasi, y ha expresado en toda ocasión su mayor condolencia y compasión para con las víctimas y sus familias.
Gleichzeitig ist der Rat über die Aids-Tragödie in Benghazi sehr betroffen, und er hat jede Gelegenheit genutzt, um den Opfern und ihren Familien sein tiefstes Mitgefühlauszusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
condolenciainternationale System hängt entscheidend Gleichwertigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
Das internationaleSystemhängtentscheidend von der Qualität der Beziehung zwischen den USA und der EU sowie der Gleichwertigkeit dieser beider Partner ab.
Korpustyp: EU DCEP
condolenciaBetroffenen Mitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profundo dolor por todas las víctimas del conflicto, así como su condolencia y solidaridad con las familias, y condena rotundamente el acto terrorista perpetrado en Tel Aviv, así como cualquier otra acción violenta, cualquiera que sea su origen;
bringt seine tiefe Trauer über alle Opfer des Konflikts zum Ausdruck und bekundet den Familien der Betroffenen sein Mitgefühl und seine Solidarität; verurteilt entschieden den Terrorakt von Tel Aviv sowie jede andere Form der Gewalt, gleich von welcher Seite;
Korpustyp: EU DCEP
condolenciaaber Eure Machtlosigkeit diesem Thema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de mi artículo sobre la pobreza y la basura Niños de Camboya, he recibido muchos correos electrónicos y comentarios, sino también cuando usted trae tanto su condolencia a su impotencia en este expediente.
Im Nachgang zu meinem Artikel über die Armut und Müllkinder von Kambodscha habe ich einiges an Mails und Kommentaren erhalten, in denen ihr sowohl Eure Anteilnahme auch aberEureMachtlosigkeit zu diesemThema zum Ausdruck bringen.
La Embajada de la Républica Federal de Alemania agradece en el nombre del pueblo alemán la condolencia del pueblo dominicano por los 150 muertos, entre ellos 75 alemanes, que fallecían por la caída de un Airbus de la Aerolínea Germanwings.
DE
Die Deutsche Botschaft in Santo Domingo dankt im Namen des deutschen Volks für die Anteilnahme der Dominikanischen Republik an der Trauer um die 150 Menschen, darunter 75 Deutsche, die bei dem Absturz der Germanwings-Maschine am 24. März 2015 beim Flug von Barcelona nach Düsseldorf ums Leben kamen.
DE
Por último, naturalmente, una palabra de condolencia para con los familiares de las víctimas.
Schließlich möchten wir natürlich den Angehörigen der Opfer unserMitgefühlausdrücken und unserBeileidbekunden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condolenciaunser Beileid aussprechen unsere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nuestras primeras palabras no pueden ser otras que de condolencia y solidaridad para con las familias de las víctimas de esta catástrofe.
Herr Präsident, als erstes möchte ich den Angehörigen der Opfer dieser Katastrophe unserBeileidaussprechen und unsere Solidarität mit ihnen zum Ausdruck bringen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Cox se despidió con palabras de condolencia a las víctimas del atentado contra la ONU. "
"Die Erweiterung ist die stärkste Kraft für Frieden auf dem europäischen Kontinent."
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente envié cartas de condolencia a los embajadores chinos en Polonia y Bruselas.
Ich habe umgehend Beileidsschreiben an die chinesischen Botschafter in Polen und Brüssel gesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, continuando con el tema del reciente terremoto, yo también quiero enviar mis condolencias.
– Herr Präsident! Angesichts des jüngsten Erdbebens möchte auch ich meine Beileidswünsche übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tajani, ya he enviado un telegrama de condolencia a las autoridades italianas.
Herr Tajani, ich habe den italienischen Behörden bereits ein Beileidstelegramm übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés ya ha mostrado sus condolencias y adoptará las medidas oportunas.
Die irische Regierung hat dazu bereits Stellung genommen und wird entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero las condolencias de la Comisión a la población de Beslán.
Ich möchte den Beileidsbekundungen der Kommission gegenüber den Menschen in Beslan erneuten Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si sería impertinente pedirle que escribiera una amable carta de condolencia.
Ich frage mich, ob ich Sie vielleicht bitten könnte, einen Beileidsbrief zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento honestamente no haber escuchado las condolencias del Presidente Barroso en nombre de la Comisión.
Ich bedauere es sehr, dass wir keine Beileidsbekundungen von Präsident Barroso im Namen der Kommission gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis condolencias. estoy tratando de que mi madre coma algo. ella no está comiendo bien.
Ich versuche, Mamma zum Essen zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
El sindicato hablará en nombre tuyo. Condolencias a las familia…...gratitud a los valientes tripulantes.
Die Gewerkschaft gibt in deinem Namen eine Stellungnahme ab, kondoliert den Familien die Angehörige verloren haben, und dankt den tapferen Männern und Frauen der Besatzung.
Korpustyp: Untertitel
Además, Pöttering transmitió sus condolencias al pueblo ruso tras la muerte del ex Presidente Boris Yeltsin.
Er kondolierte außerdem dem russischen Volk zum Tod des ehemaligen Präsidenten Boris Jelzin.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno expresa ante la desgraciada suerte de la acusada, su más sincera condolencia.
Die Regierung nimmt am unglücklichen Schicksal der Angeklagten aufrichtigen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres firmar en el libro de condolencias, puedes hacerlo ahora.
Sachgebiete: oekonomie handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Por este motivo, solicito a la señora Presidenta que envíe condolencias, tanto al parlamento rumano como al húngaro.
Ich bitte deshalb darum, daß die Präsidentin Kondolenzschreiben an die Parlamente in Rumänien und Ungarn sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con Birmania tengo que aprovechar para expresar mis condolencias por las numerosísimas víctimas del ciclón.
Beim Thema Birma muss ich diese Gelegenheit nutzen, um meine Solidarität mit den vielen Opfern des Wirbelsturms zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) En primer lugar, mis condolencias y mi solidaridad con el pueblo de Haití, tan duramente golpeado por esta catástrofe.
(ES) Als erstes möchte ich dem so hart von dieser Katastrophe getroffenen haitianischen Volk meine Beileidsbezeugungen und Solidarität übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por las condolencias enviadas en nombre del Parlamento Europeo, y que expresan el sentir de todos nosotros.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für das Beileidsschreiben, das Sie im Namen des Europäischen Parlaments verschickt haben und das unser aller Gefühle zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías están de acuerdo, escribiré al Primer Ministro de la India para enviarle nuestras condolencias.
Mit Ihrem Einverständnis werde ich ein Kondolenzschreiben an den indischen Premierminister senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco las condolencias, pero aún tienen que encontra…Identificar los restos como los de mi hijo.
Ich danke Ihnen für die Worte, aber die Funde haben noch keine Hinweise auf meinen Sohn gegeben.
Korpustyp: Untertitel
He firmado una carta de condolencias hoy el más grande Mi capacidad de calcular, pero un nombre familiar lo siento
Ich habe heute mehr Beileidsbriefe unterschrieben, als ich zählen möchte. Aber der Name kommt mir bekannt vor. Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de rh-news.com da las más sinceras condolencias a la familia y la paz en sus corazones.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Además, transmitió sus condolencias a los familiares de las víctimas de los soldados asesinados, "que dejaron sus vidas al servicio de la comunidad".
Mit dem Friedensprozess hätten sich die Menschen in Nordirland dafür entschieden, "die Vergangenheit hinter sich zu lassen".
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dirigirme a nuestra estimada colega Carmen Fraga, hija del fallecido, y hacer llegar nuestras condolencias a la familia entera", declaró Buzek el lunes.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos expresaron su pesar por la catástrofe y trasladaron sus condolencias al pueblo chino, y ensalzaron la reacción de las autoridades del país.
Sprecher der EVP und auch der Grünen äußerten Besorgnis über die Bauweise von öffentlichen Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados expresan sus profundas condolencias a la población civil afectada por la violencia en la Franja de Gaza y en el sur de Israel.
Vor ungefähr einem Jahr habe sich das Europäische Parlament für eine durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität des Kosovo ausgesprochen, erklärte Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los parlamentarios condenan enérgicamente el asesinato del líder estudiantil Julio Soto y manifiestan su condolencia a los familiares y allegados de la víctima.
Bei den sog. Ganzkörper-Scannern handelt es sich um Maschinen, die gescannte Bilder von Personen herstellen und diese dabei so darstellen, als seien sie nackt.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara rindió homenaje al trabajo y a los méritos de Anna Politkóvskaya y expresó sus más sinceras condolencias a sus seres cercanos.
Es solle die Souveränität des Libanon anerkennen und offizielle diplomatische Beziehungen zu ihm aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, envió sus condolencias a las familias de las víctimas y expresó su dolor por la muerte del periodista italiano Fabio Polengui
Allerdings wollen die Europa-Abgeordneten eine strikte Kontrolle über die Verwendung der EU-Gelder und fordern verstärkte Investitionen in einen sparsamen Umgang mit Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dirigirme a nuestra estimada colega Carmen Fraga, hija del fallecido, y hacer llegar nuestras condolencias a la familia entera", declaró Buzek el lunes.
Jerzy Buzek gedachte Gilles Jacquiers, eines französischen Journalisten, der am 11. Januar 2012 in der syrischen Stadt Homs getötet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El texto adoptado pide una investigación independiente para llevar a los tribunales a los responsables y transmite a la familia de la víctima sus condolencias.
Die Regierung möge die Justizreform umsetzen und mit der Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs fortfahren (8.).
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios condenaron el desproporcionado uso de la fuerza por parte de las tropas israelíes y trasladaron sus condolencias a las familias de las víctimas de los bombardeos.
In der Entschließung werden die militanten palästinensischen Kräfte aufgefordert, den Abschuss von Raketen auf israelisches Gebiet einzustellen und es werden die tödlichen Angriffe auf israelische Zivilisten (insbesondere in Sderot) verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Entregaremos este libro de condolencias a su familia en su funeral, que tendrá lugar en la Catedral de Derby el 29 de enero.
Wir werden dieses Kondolenzbuch im Rahmen eines Gedenkgottesdienstes, der am 29. Januar im Dom von Derby stattfinden wird, seiner Familie überreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, en nombre de la Comisión, envié nuestras condolencias a los familiares y amigos de los que perdieron la vida en Atenas como consecuencia de la violencia.
Ich habe gestern den Hinterbliebenen und Freunden derjenigen, die ihr Leben in Athen als Folge von Gewalt verloren haben, im Namen der Kommission Beileidsbekundungen übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (SV) Señor Presidente, ante todo, vaya nuestra condolencia para las familias que han perdido miembros, hogares y posesiones.
Herr Präsident! Unsere Gedanken sind in erster Linie bei den Familien, die Angehörige, ihr Zuhause und ihren Besitz verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de condolencia que he remitido a la familia Bigley dice que todos nosotros nos sentimos afectados por el brutal asesinato.
In meinem Beileidsschreiben an die Familie Bigley heißt es, dass dieser grausame Mord uns alle tief berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que es justo que nuestro Parlamento transmita a la familia de la señora Reggiani un mensaje de condolencia.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, das Parlament sollte der Familie von Frau Reggiani eine Beileidsbotschaft übersenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las manifestaciones de condolencia que hoy hemos transmitido todos al pueblo de Japón, debemos proporcionar ayuda a las víctimas del desastre.
Neben den Mitgefühlsbekundungen, die wir alle heute dem japanischen Volk aussprechen, ist es unsere Pflicht, den Opfern der Katastrophe Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Grupo ALDE también quiere expresar sus condolencias a las víctimas del temporal Xynthia, que ha afectado varias zonas de Europa.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa schließt sich den Beileidsbekundungen für die Opfer des Orkans Xynthia an, der eine Reihe von Gebieten in Europa heimgesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, yo también quiero expresar mis condolencias, que ya se han manifestado en esta Asamblea tras los incalificables sucesos ocurridos en España esta mañana.
Frau Präsidentin, auch ich schließe mich den Beileidsbekundungen dieses Hohen Hauses nach den unsäglichen Ereignissen von heute Morgen in Spanien an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en nombre del Grupo Parlamentario del Partido de los Socialistas Europeos, quisiera expresar nuestras sinceras condolencias y solidaridad con el pueblo iraní.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion möchte ich unsere tiefe Betroffenheit und unsere Solidarität mit der iranischen Bevölkerung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más conocer esta catástrofe, envié un mensaje de condolencia al Presidente del Consejo Italiano, así como al Primer Ministro danés.
Unmittelbar nach dieser Katastrophe habe ich dem italienischen und dem dänischen Ministerpräsidenten ein Kondolenzschreiben gesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezco mis más sinceras condolencias a familiares y amigos de las víctimas y confío en que los asesinos sean llevados ante la justicia lo antes posible.
Ich möchte den Familien und Freunden der Opfer mein tiefes Mitleid aussprechen, und ich hoffe, dass die Täter so schnell wie möglich vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, al igual que el Comisario, quiero transmitir mis condolencias a las familias de las víctimas de este salvaje ataque.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Jian Zemin envió un telegrama de condolencias al presidente Bush y a la gente estadounidense en la noche del 11 de septiembre.
Präsident Jiang Zemin sandte in der Nacht nach dem 11. September ein Beileidstelegramm an Präsident Bush und das amerikanische Volk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro equipo estará observando la situación con interés y le hace llegar a su gente nuestras condolencias y nuestros mejores deseos de corazón.
Unser Team beobachtet die Lage in den Philippinen genau. Wir wünschen den Menschen dort von ganzem Herzen das Beste und sind mit unseren Gedanken bei ihnen.
En otra muestra de afecto por el terrorista, varias facciones palestinas de la Franja levantaron una gran carpa en la que recibir condolencias por su muerte.
In einem weiteren Zeichen der Zuneigung für Kuntar bauten verschiedene Palästinensergruppen im Gazastreifen ein großes Zelt auf, um Mitleidsbekundungen für seinen Tod entgegenzunehmen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Durante la apertura de la sesión plenaria, el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, expresó sus condolencias la familia del soldado francés asesinado en Chad la semana pasada.
Das Europäische Parlament hat die Immunität des fraktionslosen österreichischen Europaabgeordneten Hans-Peter MARTIN aufgehoben und folgte damit dem Votum des Rechtsausschusses von Montagabend, der mit 17 zu einer Gegenstimme für diese Aufhebung stimmte.
Korpustyp: EU DCEP
Uno esperaría que la mayoría de los países tuviera el sentido común de no implementar metas inflacionarias; vayan mis condolencias a los desafortunados ciudadanos de los que lo han hecho.
Es bleibt zu hoffen, dass in den meisten Ländern genügend Hausverstand herrscht, um diese Inflationssteuerung nicht zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que hablo en nombre de los ocho diputados de Escocia y de todos los colegas de este Parlamento al solicitarle que envíe una carta de condolencia en nombre del Parlamento Europeo al Primer Ministro escocés, Donald Dewer.
Ich weiß, daß ich für alle acht schottischen Parlamentsmitglieder und für alle Kolleginnen und Kollegen dieses Hauses spreche, wenn ich Sie bitte, im Namen des Europäischen Parlaments ein Kondolenzschreiben an den Ersten Minister des Schottischen Parlaments, Donald Dewar, zu übersenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación ha colocado a la entrada de la Cámara un libro de condolencias, en que esperamos que diputados de todo el Parlamento tengan la bondad de estampar sus recuerdos de Phillip.
Meine Delegation hat am Eingang zu diesem Saal ein Kondolenzbuch ausgelegt, und wir hoffen, dass sich Kollegen aus allen Fraktionen dort eintragen und damit unseres Freundes gedenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visitó las zonas catastróficas, el propio Presidente Prodi no pudo sino declarar, al expresar las condolencias de la Unión, su disposición a actuar, tanto mediante exenciones como con ayudas financieras.
Selbst Kommissionspräsident Prodi konnte beim Besuch in einigen Katastrophengebieten nicht umhin, neben der Solidarität der Union auch deren prompte Bereitschaft zu bekunden, sowohl mit Ausnahmeregelungen als auch mit Finanzbeiträgen einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condolencias, así como nuestro profundo pesar y dolor, vuelven a juntarse al drama de la población azoreana, que cobra una dimensión tal vez mayor ante la repetición de tragedias.
Wir fühlen und leiden mit der Bevölkerung auf den Azoren, wo die Katastrophe angesichts der Wiederholung der tragischen Ereignisse eine vielleicht noch schlimmere Dimension erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los mensajes europeos de condolencia subrayan en particular la necesidad de preservar la democracia, una democracia que ha sido un notable éxito del Reino de Nepal y del difunto Rey Birendra.
In den europäischen Kondolenzschreiben wird daher insbesondere die Notwendigkeit der Bewahrung der Demokratie unterstrichen einer Demokratie, die eine bemerkenswerte Errungenschaft des Königreichs Nepal und des verstorbenen Königs Birendra war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera unirme en las condolencias a los amigos y parientes de las víctimas, a los españoles, al gobierno español y a los Diputados españoles de esta Cámara, y lamento profundamente este ataque brutal a la democracia.
Herr Präsident! Ich schließe mich den Beileidsbezeugungen für die Freunde und Angehörigen der Opfer, das spanische Volk, die spanische Regierung und die spanischen Kolleginnen und Kollegen an, und ich bedauere zutiefst diesen brutalen Anschlag auf die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, quiero expresar mis condolencias a los funcionarios de la Comisión, que presentaron un muy buen informe, por la manera en que se ha modificado su buen trabajo.
Ich bedaure eigentlich die Beamten der Kommission, die einen sehr guten Bericht vorgelegt haben, dass ihre gute Arbeit derartig verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que los habitantes de Southampton y los trabajadores portuarios de esa ciudad desearían unirse a las condolencias expresadas a las familias de las personas fallecidas y a los heridos en el terrible accidente de Saint-Nazaire.
Mir ist bekannt, dass sich die Einwohner von Southampton und die Hafenarbeiter dieser Stadt den Beileidsbekundungen gegenüber den Familien der bei diesem schrecklichen Unfall in Saint-Nazaire Getöteten und Verletzten anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento envié a su familia un mensaje de pésame, en nombre de todos ustedes, y ahora tienen a su disposición un libro de condolencias delante del Hemiciclo para quienes deseen expresarlo personalmente.
Ich habe damals in Ihrer aller Namen ein Kondolenzschreiben an seine Familie gesandt, und ein Kondolenzbuch liegt jetzt vor dem Sitzungssaal für jene Abgeordneten aus, die einige persönliche Zeilen eintragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer la introducción que ha hecho el Sr. Presidente y las condolencias que ha enviado a mi ciudad, Gotemburgo, donde acaban de perder la vida en un incendio sesenta y tres jóvenes.
Ich möchte dem Herrn Präsidenten recht herzlich für seine einleitenden Worte sowie die Beileidsbekundungen danken, die er an meine Heimatstadt Göteborg richtete, wo vor kurzem 63 Jugendliche bei einem Brand ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comunicarles su muerte, les informo también de que mañana habrá un libro de condolencias delante del hemiciclo, abierto a la firma de todos sus colegas y todos los que quieran expresarle su último recuerdo.
Ich möchte Ihnen ferner mitteilen, dass morgen vor dem Plenarsaal ein Kondolenzbuch für alle Mitglieder ausliegen wird, die sich als letzten Gruß eintragen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría expresar las condolencias en nombre de mi Grupo a la familia del difunto señor Adwent, así como desear al señor Laschet todo lo mejor en su nuevo cargo.
Zuerst darf ich mich im Namen meiner Fraktion den Beileidswünschen an die Familie des verstorbenen Kollegen anschließen. Ich möchte auch dem Kollegen Laschet für seine neue Funktion alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento central de su diseño es una cúpula transparente, sobre la que van impresas las expresiones de condolencia con relación al 11 de marzo de miles de madrileños y turistas.
Das zentrale Element ihres Entwurfs bildet eine transparente Kuppel, auf die die Beileidsbekundungen Tausender Madrilenen und Touristen zum 11. März aufgedruckt sind.
Una carta de condolencias por el atentado en el centro comercial de Nairobi fue enviada ayer al Presidente de Kenia por la Iniciativa Somalí para el Diálogo y la Democracia, una organización asociada a Iniciativas de Cambio-Reino Unido.
Die 'Somalische Initiative für Dialog und Demokratie', eine Partnerorganistaion von IofC Grossbritannien, schickte nach dem Geiseldramas in einem nairobischen Einkaufszentrum ein Beileidschreiben an den kenianischen Präsidenten.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El lunes, antes de venir a Estrasburgo, acudí a firmar el libro de condolencias en la Representación ante la UE en Bruselas, en nombre de la Delegación para las Relaciones con China, y doy por supuesto que también en nombre del Parlamento en su conjunto.
Am Montag habe ich mich, bevor ich nach Straßburg reiste, im Namen der Delegation für die Beziehungen zu China und, wie ich annehme, auch im Namen des gesamten Parlaments in der EU-Vertretung in Brüssel in das Kondolenzbuch eingetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera darle las gracias a usted y a la Oficina del Presidente por responder a la petición de la comunidad cachemira de mi circunscripción, y también al Alcalde cachemir de Manchester, Afzal Khan, de enviar condolencias y ayuda a las víctimas del terremoto.
– Herr Präsident! Ich möchte Ihnen und dem Präsidium für Ihre Reaktion auf die Bitte der kaschmirischen Gemeinschaft aus meinem Wahlkreis und vor allem des kaschmirischen Bürgermeisters von Manchester, Afzal Khan, um Übermittlung von Beileidswünschen und die Unterstützung für die Opfer des Erdbebens danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que mañana el Presidente del Parlamento exprese nuestra solidaridad por las víctimas y nuestras condolencias a sus familias, pero también me parece apropiado agradecer a todas las fuerzas armadas de todos los países europeos que actualmente se encuentran en misiones de paz por todo el mundo.
Es ist wichtig, dass der Parlamentspräsident morgen den Opfern und ihren Familien unsere Solidarität bekundet, doch sollten wir auch den Streitkräften aller europäischen Länder, die in diesem Moment überall in der Welt an Friedensmissionen teilnehmen, unseren Dank ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea desempeña un papel difícil en el escenario de la paz y la guerra, y pido, ahora que se inicia la sesión, que el Parlamento se una para ofrecer sus condolencias y apoyo a las familias de las víctimas en estos momentos tan difíciles.
Die Europäische Union spielt eine schwierige Rolle auf der Bühne von Krieg und Frieden, und ich bitte darum, dass sich das Parlament bei der Eröffnung der Sitzung den Beileidsbezeugungen und der Unterstützung für die Familien der Opfer in dieser schwierigen Zeit anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entres en la casa donde haya duelo, ni acudas a lamentar, ni les expreses tu condolencia; porque he quitado de este pueblo mi paz, y asimismo la Compasión y la misericordia, dice Jehovah. Morirán en esta tierra grandes y pequeños. No Serán sepultados, ni los Llorarán.
denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.