linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condolencia Beileid 297
Mitgefühl 211 Anteilnahme 69 .

condolencia Beileid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somalíes británicos envían sus condolencias al pueblo de Kenia
Somalis in Grossbritannien sprechen dem kenianischen Volk ihr Beileid aus
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Señor Martínez, por supuesto que transmitiré las condolencias y la solidaridad de esta Asamblea a través de los canales apropiados.
Herr Martínez, selbstverständlich werde ich über die geeigneten Stellen den Familien der Opfer im Namen des Parlaments mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería ofrecerle mis condolencias por la muerte de su padre.
Ich möchte Ihnen mein Beileid zum Tod Ihres Vaters aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Somalíes británicos envían sus condolencias al pueblo de Kenia | IofC International
Somalis in Grossbritannien sprechen dem kenianischen Volk ihr Beileid aus | IofC International
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Expresamos nuestras más sinceras condolencias a su familia.
Wir sprechen seiner Familie unser tiefes Beileid aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martouf, Anise, en nombre del SGC, quiero ofrecerles mis sinceras disculpa…..y condolencias por las vidas Tok'ra perdidas.
Martouf, Anise, ich möchte mich im Namen des SGC entschuldigen un…..lhnen unser Beileid für die verstorbenen Tok'ra aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente Putin viajó a Volgogrado, donde presentó sus condolencias a las familias de las víctimas y visitó a los heridos hospitalizados.
Präsident Putin begab sich vor Ort, um den Familien der Opfer sein Beileid zu bekunden und Verletzte im Krankenhaus zu besuchen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, hacemos extensible nuestra condolencia a su familia y parientes y al pueblo irlandés.
Wir sprechen auch seiner Familie und seinen Angehörigen sowie dem irischen Volk unser Beileid aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, eso ha sid…Iba a darle mis condolencias, pero por favor.
Wow, das is…ich wollte mein Beileid aussprechen, aber bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea expresar sus condolencias envíe un correo a ths-condolence@linutronix.de .
Falls Sie Ihr Beileid ausdrücken möchten, senden Sie bitte eine E-Mail an ths-condolence@linutronix.de.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "condolencias"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quién te Expresará su condolencia?
Wer wird denn Mitleiden mit dir haben?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay miles de personas ofreciendo sus condolencias.
Tausende von Menschen werden da sein und ihm Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor tome esto como condolencias.
Nehmt das hier. Als Zeichen des Mitleids.
   Korpustyp: Untertitel
Mandé una carta de condolencias por parte de la familia.
Ich schickte eine Beileidskarte von unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Somalíes británicos envían sus condolencias al pueblo de Kenia
Beileidschreiben britischer Somalis an das kenianische Volk
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Cox se despidió con palabras de condolencia a las víctimas del atentado contra la ONU. "
"Die Erweiterung ist die stärkste Kraft für Frieden auf dem europäischen Kontinent."
   Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente envié cartas de condolencia a los embajadores chinos en Polonia y Bruselas.
Ich habe umgehend Beileidsschreiben an die chinesischen Botschafter in Polen und Brüssel gesandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, continuando con el tema del reciente terremoto, yo también quiero enviar mis condolencias.
– Herr Präsident! Angesichts des jüngsten Erdbebens möchte auch ich meine Beileidswünsche übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tajani, ya he enviado un telegrama de condolencia a las autoridades italianas.
Herr Tajani, ich habe den italienischen Behörden bereits ein Beileidstelegramm übermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés ya ha mostrado sus condolencias y adoptará las medidas oportunas.
Die irische Regierung hat dazu bereits Stellung genommen und wird entsprechende Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si sería impertinente pedirle que escribiera una amable carta de condolencia.
Ich frage mich, ob ich Sie vielleicht bitten könnte, einen Beileidsbrief zu schreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis condolencias. estoy tratando de que mi madre coma algo. ella no está comiendo bien.
Ich versuche, Mamma zum Essen zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
El sindicato hablará en nombre tuyo. Condolencias a las familia…...gratitud a los valientes tripulantes.
Die Gewerkschaft gibt in deinem Namen eine Stellungnahme ab, kondoliert den Familien die Angehörige verloren haben, und dankt den tapferen Männern und Frauen der Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Pöttering transmitió sus condolencias al pueblo ruso tras la muerte del ex Presidente Boris Yeltsin.
Er kondolierte außerdem dem russischen Volk zum Tod des ehemaligen Präsidenten Boris Jelzin.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno expresa ante la desgraciada suerte de la acusada, su más sincera condolencia.
Die Regierung nimmt am unglücklichen Schicksal der Angeklagten aufrichtigen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres firmar en el libro de condolencias, puedes hacerlo ahora.
Wenn Sie möchten, können Sie bei der Unterzeichnung dieser Petition eine persönliche Nachricht beifügen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Condolencia de la OAMI por las víctimas de la tragedia ferroviaria ES
Die Ergebnisse der Umfrage des HABM zur Nutzerzufriedenheit ES
Sachgebiete: oekonomie handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Por este motivo, solicito a la señora Presidenta que envíe condolencias, tanto al parlamento rumano como al húngaro.
Ich bitte deshalb darum, daß die Präsidentin Kondolenzschreiben an die Parlamente in Rumänien und Ungarn sendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por las condolencias enviadas en nombre del Parlamento Europeo, y que expresan el sentir de todos nosotros.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für das Beileidsschreiben, das Sie im Namen des Europäischen Parlaments verschickt haben und das unser aller Gefühle zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías están de acuerdo, escribiré al Primer Ministro de la India para enviarle nuestras condolencias.
Mit Ihrem Einverständnis werde ich ein Kondolenzschreiben an den indischen Premierminister senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco las condolencias, pero aún tienen que encontra…Identificar los restos como los de mi hijo.
Ich danke Ihnen für die Worte, aber die Funde haben noch keine Hinweise auf meinen Sohn gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
He firmado una carta de condolencias hoy el más grande Mi capacidad de calcular, pero un nombre familiar lo siento
Ich habe heute mehr Beileidsbriefe unterschrieben, als ich zählen möchte. Aber der Name kommt mir bekannt vor. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de rh-news.com da las más sinceras condolencias a la familia y la paz en sus corazones.
Der Einzug ins Viertelfinale wäre für beide Mannschaften ein Highlight.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Además, transmitió sus condolencias a los familiares de las víctimas de los soldados asesinados, "que dejaron sus vidas al servicio de la comunidad".
Mit dem Friedensprozess hätten sich die Menschen in Nordirland dafür entschieden, "die Vergangenheit hinter sich zu lassen".
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dirigirme a nuestra estimada colega Carmen Fraga, hija del fallecido, y hacer llegar nuestras condolencias a la familia entera", declaró Buzek el lunes.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos expresaron su pesar por la catástrofe y trasladaron sus condolencias al pueblo chino, y ensalzaron la reacción de las autoridades del país.
Sprecher der EVP und auch der Grünen äußerten Besorgnis über die Bauweise von öffentlichen Gebäuden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados expresan sus profundas condolencias a la población civil afectada por la violencia en la Franja de Gaza y en el sur de Israel.
Vor ungefähr einem Jahr habe sich das Europäische Parlament für eine durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität des Kosovo ausgesprochen, erklärte Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los parlamentarios condenan enérgicamente el asesinato del líder estudiantil Julio Soto y manifiestan su condolencia a los familiares y allegados de la víctima.
Bei den sog. Ganzkörper-Scannern handelt es sich um Maschinen, die gescannte Bilder von Personen herstellen und diese dabei so darstellen, als seien sie nackt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara rindió homenaje al trabajo y a los méritos de Anna Politkóvskaya y expresó sus más sinceras condolencias a sus seres cercanos.
Es solle die Souveränität des Libanon anerkennen und offizielle diplomatische Beziehungen zu ihm aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, envió sus condolencias a las familias de las víctimas y expresó su dolor por la muerte del periodista italiano Fabio Polengui
Allerdings wollen die Europa-Abgeordneten eine strikte Kontrolle über die Verwendung der EU-Gelder und fordern verstärkte Investitionen in einen sparsamen Umgang mit Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dirigirme a nuestra estimada colega Carmen Fraga, hija del fallecido, y hacer llegar nuestras condolencias a la familia entera", declaró Buzek el lunes.
Jerzy Buzek gedachte Gilles Jacquiers, eines französischen Journalisten, der am 11. Januar 2012 in der syrischen Stadt Homs getötet worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto adoptado pide una investigación independiente para llevar a los tribunales a los responsables y transmite a la familia de la víctima sus condolencias.
Die Regierung möge die Justizreform umsetzen und mit der Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs fortfahren (8.).
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
Das internationale System hängt entscheidend von der Qualität der Beziehung zwischen den USA und der EU sowie der Gleichwertigkeit dieser beider Partner ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios condenaron el desproporcionado uso de la fuerza por parte de las tropas israelíes y trasladaron sus condolencias a las familias de las víctimas de los bombardeos.
In der Entschließung werden die militanten palästinensischen Kräfte aufgefordert, den Abschuss von Raketen auf israelisches Gebiet einzustellen und es werden die tödlichen Angriffe auf israelische Zivilisten (insbesondere in Sderot) verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
Zugleich kritisieren die Abgeordneten den Jahresbericht des Rates: Er ist als Diskussionsgrundlage ungeeignet, insofern er weder Prioritäten noch finanzielle Auswirkungen benennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Entregaremos este libro de condolencias a su familia en su funeral, que tendrá lugar en la Catedral de Derby el 29 de enero.
Wir werden dieses Kondolenzbuch im Rahmen eines Gedenkgottesdienstes, der am 29. Januar im Dom von Derby stattfinden wird, seiner Familie überreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (SV) Señor Presidente, ante todo, vaya nuestra condolencia para las familias que han perdido miembros, hogares y posesiones.
Herr Präsident! Unsere Gedanken sind in erster Linie bei den Familien, die Angehörige, ihr Zuhause und ihren Besitz verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de condolencia que he remitido a la familia Bigley dice que todos nosotros nos sentimos afectados por el brutal asesinato.
In meinem Beileidsschreiben an die Familie Bigley heißt es, dass dieser grausame Mord uns alle tief berührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que es justo que nuestro Parlamento transmita a la familia de la señora Reggiani un mensaje de condolencia.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, das Parlament sollte der Familie von Frau Reggiani eine Beileidsbotschaft übersenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las manifestaciones de condolencia que hoy hemos transmitido todos al pueblo de Japón, debemos proporcionar ayuda a las víctimas del desastre.
Neben den Mitgefühlsbekundungen, die wir alle heute dem japanischen Volk aussprechen, ist es unsere Pflicht, den Opfern der Katastrophe Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más conocer esta catástrofe, envié un mensaje de condolencia al Presidente del Consejo Italiano, así como al Primer Ministro danés.
Unmittelbar nach dieser Katastrophe habe ich dem italienischen und dem dänischen Ministerpräsidenten ein Kondolenzschreiben gesandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezco mis más sinceras condolencias a familiares y amigos de las víctimas y confío en que los asesinos sean llevados ante la justicia lo antes posible.
Ich möchte den Familien und Freunden der Opfer mein tiefes Mitleid aussprechen, und ich hoffe, dass die Täter so schnell wie möglich vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, al igual que el Comisario, quiero transmitir mis condolencias a las familias de las víctimas de este salvaje ataque.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Jian Zemin envió un telegrama de condolencias al presidente Bush y a la gente estadounidense en la noche del 11 de septiembre.
Präsident Jiang Zemin sandte in der Nacht nach dem 11. September ein Beileidstelegramm an Präsident Bush und das amerikanische Volk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro equipo estará observando la situación con interés y le hace llegar a su gente nuestras condolencias y nuestros mejores deseos de corazón.
Unser Team beobachtet die Lage in den Philippinen genau. Wir wünschen den Menschen dort von ganzem Herzen das Beste und sind mit unseren Gedanken bei ihnen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En otra muestra de afecto por el terrorista, varias facciones palestinas de la Franja levantaron una gran carpa en la que recibir condolencias por su muerte.
In einem weiteren Zeichen der Zuneigung für Kuntar bauten verschiedene Palästinensergruppen im Gazastreifen ein großes Zelt auf, um Mitleidsbekundungen für seinen Tod entgegenzunehmen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Durante la apertura de la sesión plenaria, el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, expresó sus condolencias la familia del soldado francés asesinado en Chad la semana pasada.
Das Europäische Parlament hat die Immunität des fraktionslosen österreichischen Europaabgeordneten Hans-Peter MARTIN aufgehoben und folgte damit dem Votum des Rechtsausschusses von Montagabend, der mit 17 zu einer Gegenstimme für diese Aufhebung stimmte.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno esperaría que la mayoría de los países tuviera el sentido común de no implementar metas inflacionarias; vayan mis condolencias a los desafortunados ciudadanos de los que lo han hecho.
Es bleibt zu hoffen, dass in den meisten Ländern genügend Hausverstand herrscht, um diese Inflationssteuerung nicht zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que hablo en nombre de los ocho diputados de Escocia y de todos los colegas de este Parlamento al solicitarle que envíe una carta de condolencia en nombre del Parlamento Europeo al Primer Ministro escocés, Donald Dewer.
Ich weiß, daß ich für alle acht schottischen Parlamentsmitglieder und für alle Kolleginnen und Kollegen dieses Hauses spreche, wenn ich Sie bitte, im Namen des Europäischen Parlaments ein Kondolenzschreiben an den Ersten Minister des Schottischen Parlaments, Donald Dewar, zu übersenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación ha colocado a la entrada de la Cámara un libro de condolencias, en que esperamos que diputados de todo el Parlamento tengan la bondad de estampar sus recuerdos de Phillip.
Meine Delegation hat am Eingang zu diesem Saal ein Kondolenzbuch ausgelegt, und wir hoffen, dass sich Kollegen aus allen Fraktionen dort eintragen und damit unseres Freundes gedenken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condolencias, así como nuestro profundo pesar y dolor, vuelven a juntarse al drama de la población azoreana, que cobra una dimensión tal vez mayor ante la repetición de tragedias.
Wir fühlen und leiden mit der Bevölkerung auf den Azoren, wo die Katastrophe angesichts der Wiederholung der tragischen Ereignisse eine vielleicht noch schlimmere Dimension erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los mensajes europeos de condolencia subrayan en particular la necesidad de preservar la democracia, una democracia que ha sido un notable éxito del Reino de Nepal y del difunto Rey Birendra.
In den europäischen Kondolenzschreiben wird daher insbesondere die Notwendigkeit der Bewahrung der Demokratie unterstrichen einer Demokratie, die eine bemerkenswerte Errungenschaft des Königreichs Nepal und des verstorbenen Königs Birendra war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, quiero expresar mis condolencias a los funcionarios de la Comisión, que presentaron un muy buen informe, por la manera en que se ha modificado su buen trabajo.
Ich bedaure eigentlich die Beamten der Kommission, die einen sehr guten Bericht vorgelegt haben, dass ihre gute Arbeit derartig verändert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento envié a su familia un mensaje de pésame, en nombre de todos ustedes, y ahora tienen a su disposición un libro de condolencias delante del Hemiciclo para quienes deseen expresarlo personalmente.
Ich habe damals in Ihrer aller Namen ein Kondolenzschreiben an seine Familie gesandt, und ein Kondolenzbuch liegt jetzt vor dem Sitzungssaal für jene Abgeordneten aus, die einige persönliche Zeilen eintragen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comunicarles su muerte, les informo también de que mañana habrá un libro de condolencias delante del hemiciclo, abierto a la firma de todos sus colegas y todos los que quieran expresarle su último recuerdo.
Ich möchte Ihnen ferner mitteilen, dass morgen vor dem Plenarsaal ein Kondolenzbuch für alle Mitglieder ausliegen wird, die sich als letzten Gruß eintragen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría expresar las condolencias en nombre de mi Grupo a la familia del difunto señor Adwent, así como desear al señor Laschet todo lo mejor en su nuevo cargo.
Zuerst darf ich mich im Namen meiner Fraktion den Beileidswünschen an die Familie des verstorbenen Kollegen anschließen. Ich möchte auch dem Kollegen Laschet für seine neue Funktion alles Gute wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta de condolencias por el atentado en el centro comercial de Nairobi fue enviada ayer al Presidente de Kenia por la Iniciativa Somalí para el Diálogo y la Democracia, una organización asociada a Iniciativas de Cambio-Reino Unido.
Die 'Somalische Initiative für Dialog und Demokratie', eine Partnerorganistaion von IofC Grossbritannien, schickte nach dem Geiseldramas in einem nairobischen Einkaufszentrum ein Beileidschreiben an den kenianischen Präsidenten.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El lunes, antes de venir a Estrasburgo, acudí a firmar el libro de condolencias en la Representación ante la UE en Bruselas, en nombre de la Delegación para las Relaciones con China, y doy por supuesto que también en nombre del Parlamento en su conjunto.
Am Montag habe ich mich, bevor ich nach Straßburg reiste, im Namen der Delegation für die Beziehungen zu China und, wie ich annehme, auch im Namen des gesamten Parlaments in der EU-Vertretung in Brüssel in das Kondolenzbuch eingetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera darle las gracias a usted y a la Oficina del Presidente por responder a la petición de la comunidad cachemira de mi circunscripción, y también al Alcalde cachemir de Manchester, Afzal Khan, de enviar condolencias y ayuda a las víctimas del terremoto.
– Herr Präsident! Ich möchte Ihnen und dem Präsidium für Ihre Reaktion auf die Bitte der kaschmirischen Gemeinschaft aus meinem Wahlkreis und vor allem des kaschmirischen Bürgermeisters von Manchester, Afzal Khan, um Übermittlung von Beileidswünschen und die Unterstützung für die Opfer des Erdbebens danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entres en la casa donde haya duelo, ni acudas a lamentar, ni les expreses tu condolencia; porque he quitado de este pueblo mi paz, y asimismo la Compasión y la misericordia, dice Jehovah. Morirán en esta tierra grandes y pequeños. No Serán sepultados, ni los Llorarán.
denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur