Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
condolenciasMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera rendirles homenaje y manifestar nuestras más sinceras condolencias a sus familias y compañeros de trabajo.
Ich möchte, dass wir ihrer gedenken und ihren Familien und Arbeitskollegen unser tiefes Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar, en mi nombre y en nombre de los miembros de la delegación francesa del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, nuestras más sinceras condolencias y nuestra solidaridad a las familias de las víctimas.
Lassen Sie mich in meinem eigenen Namen und im Namen der Mitglieder der französischen Delegation in der PPE-DE-Fraktion unser aufrichtiges Mitgefühl für die und unsere Solidarität mit den Familien der Opfer zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ha llegado el momento de transmitir nuestra solidaridad y nuestras condolencias a China.
(EN) Frau Präsidentin! In diesen Tagen gilt China unsere Solidarität und unser Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero expresar mis condolencias respecto a los inmigrantes ilegales que han muerto, y también mi solidaridad con las autoridades locales y las personas de esos países, ciudades y regiones en las fronteras de Europa que se encuentran afectadas por la inmigración diariamente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mein Mitgefühl hinsichtlich der zu Tode gekommenen illegalen Einwanderer, aber auch meine Solidarität mit den örtlichen Behörden und der Bevölkerung jener Grenzländer, -orte und -regionen Europas zum Ausdruck bringen, die tagtäglich von der Einwanderung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mis condolencias y las de la Sra. Cerdeira a los familiares de las víctimas.
Ich spreche hiermit den Angehörigen der Opfer Frau Cerdeiras und mein Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, también quiero expresar mis condolencias y admiración por la dignidad, fortaleza y cohesión que ha demostrado el pueblo japonés ante una catástrofe con una magnitud y gravedad que raras veces ha presenciado el mundo.
im Namen der EFD-Fraktion, - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch ich möchte mein Mitgefühl und meine Bewunderung für die Würde, Tapferkeit und den Zusammenhalt ausdrücken, die die japanische Bevölkerung angesichts einer Form von Katastrophe zeigte, die die Welt im Hinblick auf Umfang und Schwere selten gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mis más sinceras condolencias para con las familias que han sufrido, los que han fallecido y sus familiares cercanos.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich den Familien jener, die gelitten haben, und jener, die gestorben sind sowie deren Angehörigen mein tiefes Mitgefühl ausdrücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Quiero expresar mis condolencias a todos los ciudadanos húngaros afectados.
(HU) Ich möchte allen betroffenen Ungarn mein Mitgefühl ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución expresa profunda preocupación por los enfrentamientos trágicos y violentos que estallaron en el sur de Kirguistán recientemente y extiende sus condolencias a las familias de todas las víctimas.
Diese Entschließung drückt ernste Sorge über die tragischen, gewaltsamen Zusammenstöße aus, die kürzlich in Südkirgisistan ausgebrochen sind, und bekundet den Familienangehörigen aller Opfer ihr Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprovecho este apunte para expresar mi más sinceras condolencias a sus familias y a sus seres queridos.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch ihren Familien und Angehörigen mein aufrichtiges Mitgefühl ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condolenciasAnteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las personas que se han visto afectadas valoran la solidaridad mostrada por las instituciones europeas y por usted personalmente, con las condolencias expresadas y el minuto de silencio, y también valorarán cualquier ayuda financiera y legislativa para la reconstrucción.
Ich bin davon überzeugt, dass die betroffenen Menschen dankbar für die Solidarität sind, die die europäischen Institutionen und Sie persönlich mit der ausgedrückten Anteilnahme und der Schweigeminute gezeigt haben, und sie werden für finanzielle und legislative Unterstützung für den Wiederaufbau ebenso dankbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, también yo, en nombre de los diputados franceses, quiero presentar nuestras condolencias al Gobierno español, a nuestros colegas diputados y a usted, señor Comisario.
Herr Präsident, auch ich möchte im Namen der französischen Abgeordneten der spanischen Regierung, unseren Parlamentarierkollegen sowie Ihnen persönlich, Herr Kommissar, unsere Anteilnahme zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, quiero expresarle mi más sincero agradecimiento, señor Presidente, por las condolencias que ha expresado con respecto a las víctimas del accidente que ocurrió en mi región y en mi país, la Provincia Autónoma de Bolzano (Tirol Meridional) la semana pasada.
Geschätzter Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Ich möchte mich bei Ihnen, Herr Präsident, herzlich für die Anteilnahme bedanken, die Sie den Opfern des Unglücks, das meine Region, mein Land, die Autonome Provinz Bozen - Südtirol - letzte Woche getroffen hat, zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ante todo quiero expresar mis condolencias al señor Juncker por el fallecimiento de la Gran Duquesa Josefina-Carlota.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Juncker meine Anteilnahme am Tod von Großherzogin Josephine-Charlotte bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, el nombramiento de la Sra. Garaud, y me añado a las condolencias por la situación en que se encuentra, fue una propuesta suya; pero la propuesta de enviar un emisario fue mía.
Die Benennung von Frau Garaud, und ich schließe mich der Anteilnahme hinsichtlich der Situation, in der sie sich befindet, an, war Ihr Vorschlag; der Vorschlag zur Entsendung eines Emissärs kam jedoch von mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, evidentemente también quisiera añadirme a las condolencias que se están expresando hacia el pueblo nigeriano con motivo del fallecimiento de su presidente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, auch ich möchte mich denjenigen, die gerade ihre Anteilnahme dem nigerianischen Volk am Tod ihres Präsidenten zum Ausdruck gebracht haben, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo desea transmitir su más sentido pésame y sus condolencias a los familiares de las víctimas y al pueblo y el Gobierno del Líbano.
Der Sicherheitsrat spricht den Angehörigen der Opfer sowie dem Volk und der Regierung Libanons sein tiefstes Mitgefühl und seine Anteilnahme aus.
Korpustyp: UN
El Consejo presenta sus condolencias a las familias de todas las víctimas.
Der Rat spricht den Angehörigen aller Opfer seine Anteilnahme aus.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad transmite su más sentido pésame y sus condolencias a las víctimas y a sus familias.
Der Sicherheitsrat spricht den Opfern und ihren Angehörigen sein tiefstes Mitgefühl und seine Anteilnahme aus.
Korpustyp: UN
El Consejo desea transmitir su más sentido pésame y sus condolencias a los familiares de las víctimas y a las fuerzas armadas y el Gobierno del Líbano.
Er spricht den Angehörigen der Opfer, den Libanesischen Streitkräften und der Regierung Libanons sein tiefstes Mitgefühl und seine Anteilnahme aus.
Korpustyp: UN
condolenciasBeileidsbekundungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme agradecer la introducción que ha hecho el Sr. Presidente y las condolencias que ha enviado a mi ciudad, Gotemburgo, donde acaban de perder la vida en un incendio sesenta y tres jóvenes.
Ich möchte dem Herrn Präsidenten recht herzlich für seine einleitenden Worte sowie die Beileidsbekundungen danken, die er an meine Heimatstadt Göteborg richtete, wo vor kurzem 63 Jugendliche bei einem Brand ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Grupo ALDE también quiere expresar sus condolencias a las víctimas del temporal Xynthia, que ha afectado varias zonas de Europa.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa schließt sich den Beileidsbekundungen für die Opfer des Orkans Xynthia an, der eine Reihe von Gebieten in Europa heimgesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, señor Presidente, que transmita las condolencias del Parlamento Europeo a su familia, así como nuestro apoyo y solidaridad a sus compañeros, entre los que hay cinco heridos.
Herr Präsident, ich bitte Sie, sowohl die Beileidsbekundungen des Europäischen Parlaments an seine Familie als auch unseren Beistand und unsere Anteilnahme an seine Kameraden weiterzugeben, von denen fünf verwundet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento honestamente no haber escuchado las condolencias del Presidente Barroso en nombre de la Comisión.
Ich bedauere es sehr, dass wir keine Beileidsbekundungen von Präsident Barroso im Namen der Kommission gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero las condolencias de la Comisión a la población de Beslán.
Ich möchte den Beileidsbekundungen der Kommission gegenüber den Menschen in Beslan erneuten Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a transmitirles su pésame; pero ¿son suficientes sus condolencias?
Ich werde Ihre Beileidsbekundungen übermitteln, doch reichen Ihre Beileidsbekundungen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe un nivel de solidaridad sin precedentes en Europa, como quedó de manifiesto con el duelo colectivo y las condolencias hacia España.
Europaübergreifend besteht heute, wie man anhand der gemeinsamen Trauer und der Beileidsbekundungen an Spanien erkennen konnte, ein nie zuvor da gewesenes Maß der Solidarität;
Korpustyp: Zeitungskommentar
condolenciasBeileid aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, además de ofrecer mis condolencias y mi apoyo al pueblo de Taiwán, quisiera destacar la oportunidad del esfuerzo humanitario de la Unión Europea en este desastre.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren, ich möchte dem taiwanesischen Volk mein Beileidaussprechen und meine Unterstützung anbieten und außerdem die Rechtzeitigkeit der humanitären Bemühungen der Europäischen Union bei dieser Katastrophe betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de estas condolencias, quiero alabar la actitud de los padres, que han sabido dominar, contener su emoción y rechazar el abatimiento fácil ante los micrófonos tentadores.
Ich möchte den Eltern jedoch nicht nur unser Beileidaussprechen, sondern sie auch zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen, denn sie haben es geschafft, ihre Gefühle zu beherrschen und in die richtigen Bahnen zu lenken und nicht einfach alles den ach so verführerischen Mikrophonen anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Ilustrísima, aprovecho esta oportunidad para expresarle nuestra solidaridad y nuestras condolencias para con los habitantes de Portugal, especialmente los de Madeira, quienes tanto han sufrido en los últimos días.
Euer Gnaden, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um unsere Solidarität mit den Menschen Portugals zum Ausdruck zu bringen, inbesondere mit den Menschen Madeiras, die im Verlauf der vergangenen Tage großes Leid erlitten haben, und ich möchte unser Beileidaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, permítame expresar mis condolencias desde esta tribuna del Parlamento Europeo a mis tres compatriotas asesinados hoy en los incidentes de Atenas.
(EL) Herr Präsident! Zu Anfang würde ich gerne von dieser Rednertribüne im Europäischen Parlament den Familien meiner drei Landsleute, die heute während der Ereignisse in Athen getötet worden sind, mein Beileidaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello yo también quisiera manifestar, en nombre del Colegio de Comisarios, mis condolencias y nuestro apoyo a las víctimas de estas catástrofes y accidentes.
Auch ich möchte deshalb im Namen des Kollegiums der Kommissare den Opfern dieser Katastrophen und Unglücksfälle mein Beileidaussprechen und ihnen unsere Unterstützung zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresarle mis condolencias.
Darf ich Ihnen mein Beileidaussprechen?
Korpustyp: Untertitel
condolenciastiefes Mitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera expresar mis condolencias; en segundo lugar, mi respeto por el pueblo japonés y por la nación japonesa y en tercer lugar, mi gran admiración y aprecio por los héroes japoneses que están trabajando ahora mismo en la central nuclear.
(HU) Herr Präsident, ich möchte dem japanischen Volk und der japanischen Nation mein tiefesMitgefühl und meinen Respekt und den japanischen Helden, die derzeit im Kernkraftwerk arbeiten, meine größte Bewunderung und Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de expresar nuestras condolencias a sus familias; porque ahora es cuando esas familias necesitan apoyo.
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt, um etwas anderes als unser tiefesMitgefühl gegenüber den Familien der jungen Männer auszudrücken. Jetzt ist allerdings der richtige Zeitpunkt, an dem ihre Familien diese Unterstützung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por los trágicos y violentos enfrentamientos ocurridos en el sur de Kirguistán y transmite sus condolencias a las familias de todas las víctimas;
bekundet seine tiefe Sorge angesichts der tragischen und gewaltsamen Zusammenstöße im südlichen Teil Kirgisistans und spricht den Angehörigen aller Opfer sein tiefesMitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
Le ofrezco mis condolencias, señor Miraz.
Ihr habt mein tiefesMitgefühl, Lord Miraz.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasMitgefühl bekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, queremos manifestar nuestras condolencias a las familias afectadas de nuevo por los bombardeos, la última vez en agosto, y pedimos el máximo respeto de las fronteras internacionales.
Selbstverständlich wollen wir den Familien, die erneut unter den Bombardierungen, zuletzt wieder im August, zu leiden hatten, unser Mitgefühlbekunden, und wir fordern größten Respekt vor den internationalen Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría transmitir nuestro más sincero pésame y condolencias a los familiares y parientes de la víctima.
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühlbekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Deseo expresar mi profunda tristeza y transmitir mis más profundas condolencias a las familias de las víctimas del desastre natural que ha afectado a Madeira.
schriftlich. - (PT) Ich möchte meine tiefe Trauer zum Ausdruck bringen und den Familien der Opfer der Naturkatastrophe, die Madeira heimgesucht hat, mein tiefstes Mitgefühlbekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de irte pedirás audiencia con Lord Stark y su Señor…y ofrecerás tus condolencias.
Bevor wir gehen, wirst Du Lord und Lady Stark aufsuchen und ihnen Dein Mitgefühlbekunden.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasMitgefühl aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que rendir homenaje a los hombres y mujeres de todas las fuerzas aliadas que han perdido sus vidas en defensa de la libertad, y también tenemos que expresar nuestras condolencias a sus familiares, así como a los familiares de todas las víctimas inocentes de Afganistán.
Wir müssen allen Soldaten und Soldatinnen der Alliierten Streitkräfte, die bei der Verteidigung der Freiheit ihr Leben verloren haben, Anerkennung zollen und ihren Familien unser Mitgefühlaussprechen, ebenso wie den Familien aller unschuldigen Opfer auf afghanischer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo S&D del Parlamento Europeo, quisiera expresar nuestras más sinceras condolencias a las familias de las víctimas de las catástrofes naturales que han asolado Portugal, Madeira, Francia y España.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich den Familien der Opfer der Naturkatastrophen, die Portugal, Madeira, Frankreich und Spanien getroffen haben, unser tief empfundenes Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver a expresar nuestra consternación y nuestro dolor por las víctimas, así como nuestras condolencias a sus familias.
Ich möchte nochmals unser tiefes Entsetzen und unser Bedauern für die Opfer zum Ausdruck bringen und den Angehörigen unser Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sólo quiero pedir a los que hayan empezado a coquetear con las drogas que dejen de hacerlo, y manifestar también mis condolencias a las familias que en Irlanda han perdido a un ser querido.
Schließlich möchte ich diejenigen, die derzeit spritzen, dringend bitten, doch damit aufzuhören. Und ich möchte den irischen Familien, die Angehörige verloren haben, mein Mitgefühlaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condolenciasBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de mis condolencias y de mi dolor y en nombre de mis colegas en la oposición de Grecia, quiero señalar que nuestra facción política está determinada a realizar una contribución decisiva para salvaguardar la democracia y el funcionamiento correcto de las instituciones.
Ich möchte zusätzlich zu meinem Bedauern und Schmerz und im Namen meiner Kollegen in der wichtigsten Oppositionspartei in Griechenland betonen, dass unsere politische Fraktion entschlossen ist, einen entscheidenden Beitrag für den Schutz der Demokratie und das reibungslose Funktionieren der Institutionen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía ha expresado sus condolencias y promete atrapar a los culpable…
Die Polizei spricht ihr Bedauern aus und versprach mit allen Mitteln.... Yan ist zurück
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, mis condolencias por su tratamiento en manos de la CIA
Ich möchte Ihnen noch einmal mein Bedauern wegen der Handlungen der CIA aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasBeileids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente transmitirá, en nombre del Parlamento, un mensaje de solidaridad y de condolencias a las víctimas y a aquella tierra.
Der Präsident wird den Opfern und der betroffenen Gemeinschaft im Namen des Parlaments eine Botschaft der Solidarität und des Beileids übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de expresar debidamente nuestras condolencias por estos sucesos sangrientos, creo que debemos brindar nuestro pleno apoyo al Gobierno de Filipinas a fin de establecer la manera en que Europa puede contribuir a resolver los graves conflictos armados y la oposición que está tiñendo de sangre este desafortunado país.
Neben dem Ausdruck unseres Beileids über diese blutigen Ereignissen finde ich, dass wir der philippinischen Regierung unsere Unterstützung anbieten müssen, um die Rolle Europas bei der Lösung ernster bewaffneter Konflikte und Widerstände herauszufinden, die dieses unglückliche Land in ein Blutbad gestürzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiterando sus expresiones de pésame y condolencias por la muerte del Primer Vicepresidente, Dr. John Garang de Mabior, ocurrida el 30 de julio de 2005, y encomiando al Gobierno del Sudán y al Vicepresidente Salva Kiir Mayardit por sus continuas gestiones encaminadas a consolidar la paz en el Sudán,
unter erneuter Bekundung seines Mitgefühls und Beileids zum Tode des Ersten Vizepräsidenten, Dr. John Garang de Mabior, am 30. Juli 2005 und in Würdigung der Anstrengungen, welche die Regierung Sudans und der Erste Vizepräsident, Salva Kiir Mayardit, weiter zur Konsolidierung des Friedens in Sudan unternehmen,
Korpustyp: UN
condolenciasempfundenes Mitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aprovecho esta oportunidad para expresar mis más profundas condolencias a la familia de Anna Politkóvskaya, que fue asesinada de manera tan brutal la semana pasada.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch der Familie von Anna Politkowskaja, die letzte Woche so brutal ermordet wurde, mein tief empfundenesMitgefühl ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos recordar el atroz ataque a la misión de las Naciones Unidas en Bagdad, expresar nuestras más profundas condolencias a las familias de quienes han sido asesinados y heridos, y mencionar la triste, trágica y poco oportuna muerte del Sr. Sergio Vieira de Mello, gran defensor de los derechos humanos.
Deshalb dürfen wird den abscheulichen Angriff auf das UN-Hauptquartier in Bagdad nicht vergessen und sprechen den Angehörigen der Getöteten und Verletzten unser tief empfundenesMitgefühl aus. Wir beklagen den entsetzlichen, tragischen und viel zu frühen Tod von Sergio Vieira de Mello, einem herausragenden Verfechter der Sache der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa sus profundas condolencias a la población civil afectada por la violencia en Gaza y en el sur de Israel;
bringt sein tief empfundenesMitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen und in Südisrael betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
condolenciasBeileid auszusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras llegan condolencias de todas partes del mundo, El Comandante del 8vo ejército de los EE.UU. Greenfield ofreció una particular rueda de prensa. para expresar sus condolencias.
Wärend Beileids bekundungen von überall aus der Welt eintreffen hielt Commander Greenfield von der 8ten US Armee eine seltene Pressekonferenz um sein Beileidauszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
El general Voster llamó en varias ocasione…...para ofrecerte sus condolencias, pero no contestaste sus llamadas.
General vorster hat wiederholt versucht, Ihnen sein Beileidauszusprechen, aber Sie sind nicht ans Telefon gegangen.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasempfundenes Beileid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del Parlamento Europeo quisiera expresar mis más profundas condolencias y mi solidaridad con las familias y todos los parientes de las víctimas, que son jóvenes estudiantes inocentes y tres profesores de la escuela.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich mein tief empfundenesBeileid und meine Solidarität mit den Familien und allen Verwandten der Opfer aussprechen. Die Opfer sind schuldlose junge Schülerinnen und Schüler sowie drei Lehrer aus der Schule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta al Gobierno, al Parlamento y al pueblo iraníes sus más profundas condolencias por la tragedia ocurrida;
spricht der Regierung, dem Parlament und dem Volk des Iran nach diesem tragischen Ereignis sein tief empfundenesBeileid aus;
Korpustyp: EU DCEP
condolenciasSympathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena firme e inequívocamente los crímenes contra la humanidad y las violaciones masivas de los derechos humanos perpetrados por los regímenes totalitarios y comunistas; transmite sus condolencias, la comprensión y el reconocimiento de su sufrimiento a las víctimas de tales crímenes así como a sus familiares;
verurteilt energisch und unmissverständlich die Verbrechen gegen die Menschheit und die massiven Menschenrechtsverletzungen, die von den totalitären kommunistischen Regimen begangen wurden; bekundet gegenüber den Opfern dieser Verbrechen und gegenüber ihren Familienangehörigen seine Sympathie, sein Verständnis und seine Anerkennung für ihr Leiden;
Korpustyp: EU DCEP
Martha y yo ofrecemos nuestras condolencias más profundas.
Martha und ich zeigen unsere tiefste Sympathie.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasTrauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa sus más sinceras condolencias y su solidaridad con las familias de los fallecidos y con las personas residentes en las zonas afectadas y rinde homenaje a la dedicación de los bomberos y de las personas que han luchado sin descanso contra los incendios, poniendo con frecuencia en peligro sus propias vidas;
bekundet seine tief empfundene Trauer und seine Solidarität mit den Familien der Opfer und den in den betroffenen Regionen lebenden Menschen und würdigt das Engagement der Feuerwehrleute und Personen, die oft unter Einsatz ihres eigenen Lebens unermüdlich die Brände bekämpften;
Korpustyp: EU DCEP
No quiero vuestras condolencias.
Ich will eure Trauer nicht.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasBeileid bekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos emitir un comunicado oficial dando nuestras condolencias.
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileidbekunden.
Korpustyp: Untertitel
Fue considerado de su parte venir a darnos sus condolencias, Srta.
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasMitgefühl auszusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame, señor Comisario, que, por su nacionalidad, le exprese mis más profundas condolencias.
Gestatten Sie mir, Herr Kommissar, Ihnen insbesondere aufgrund Ihrer Staatsangehörigkeit mein tiefes Mitgefühlauszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de marchar, irás a ver Lord y Lady Star…...y les darás tus condolencias.
Bevor du aufbrichst, machst du Lord und Lady Stark deine Aufwartung, um ihnen dein Mitgefühlauszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasMitgefühl ausdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría empezar diciendo que procedo de la región francesa de Lorena y quisiera hacer llegar mis condolencias a las familias afectadas por el desastre ferroviario.
Herr Präsident, ich stamme aus Lothringen und möchte zu Beginn ebenfalls den Familien, die von dem Eisenbahnunglück betroffen sind, mein Mitgefühlausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de irte, visitarás a Lord y Lady Stark y ofrecerás tus condolencias.
Bevor du gehst, wirst du zu Lord und Lady Stark gehen und ihnen deine Mitgefühlausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
condolenciasBeileidsbezeugungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quisiera unirme en las condolencias a los amigos y parientes de las víctimas, a los españoles, al gobierno español y a los Diputados españoles de esta Cámara, y lamento profundamente este ataque brutal a la democracia.
Herr Präsident! Ich schließe mich den Beileidsbezeugungen für die Freunde und Angehörigen der Opfer, das spanische Volk, die spanische Regierung und die spanischen Kolleginnen und Kollegen an, und ich bedauere zutiefst diesen brutalen Anschlag auf die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) En primer lugar, mis condolencias y mi solidaridad con el pueblo de Haití, tan duramente golpeado por esta catástrofe.
(ES) Als erstes möchte ich dem so hart von dieser Katastrophe getroffenen haitianischen Volk meine Beileidsbezeugungen und Solidarität übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condolenciasSolidarität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En representación del Parlamento, en la sesión plenaria que tiene lugar hoy, me gustaría, una vez más, expresar nuestras condolencias al pueblo australiano y a sus autoridades en estos tristes momentos.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich anlässlich der heutigen Plenartagung nochmals unsere Solidarität mit Australien, seinen Menschen und seinen Behörden in dieser Zeit der Trauer bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con Birmania tengo que aprovechar para expresar mis condolencias por las numerosísimas víctimas del ciclón.
Beim Thema Birma muss ich diese Gelegenheit nutzen, um meine Solidarität mit den vielen Opfern des Wirbelsturms zum Ausdruck zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
Madeira ha sido golpeada por un desastre natural increíble y extendemos nuestras condolencias a las familias afectadas.
Madeira ist von einer unglaublichen Naturkatastrophe getroffen worden, und unsere Anteilnahme gilt den betroffenen Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, mis condolencia…...y el apoyo de mi país.
Sie haben, äh, die Anteilnahme und die Unterstützung meines Landes.
Korpustyp: Untertitel
La práctica totalidad de los países europeos tanto de la Unión Europea como otros países así como Rusia, expresan sus condolencias a los Estados Unidos.
Die führenden Politiker der EU haben auf ihrer Frühjahrstagung vom 24./25. März ihre Anteilnahme und ihre Solidarität mit dem japanischen Volk bekräftigt.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Cox se despidió con palabras de condolencia a las víctimas del atentado contra la ONU. "
"Die Erweiterung ist die stärkste Kraft für Frieden auf dem europäischen Kontinent."
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente envié cartas de condolencia a los embajadores chinos en Polonia y Bruselas.
Ich habe umgehend Beileidsschreiben an die chinesischen Botschafter in Polen und Brüssel gesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, continuando con el tema del reciente terremoto, yo también quiero enviar mis condolencias.
– Herr Präsident! Angesichts des jüngsten Erdbebens möchte auch ich meine Beileidswünsche übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tajani, ya he enviado un telegrama de condolencia a las autoridades italianas.
Herr Tajani, ich habe den italienischen Behörden bereits ein Beileidstelegramm übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés ya ha mostrado sus condolencias y adoptará las medidas oportunas.
Die irische Regierung hat dazu bereits Stellung genommen und wird entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si sería impertinente pedirle que escribiera una amable carta de condolencia.
Ich frage mich, ob ich Sie vielleicht bitten könnte, einen Beileidsbrief zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis condolencias. estoy tratando de que mi madre coma algo. ella no está comiendo bien.
Ich versuche, Mamma zum Essen zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
El sindicato hablará en nombre tuyo. Condolencias a las familia…...gratitud a los valientes tripulantes.
Die Gewerkschaft gibt in deinem Namen eine Stellungnahme ab, kondoliert den Familien die Angehörige verloren haben, und dankt den tapferen Männern und Frauen der Besatzung.
Korpustyp: Untertitel
Además, Pöttering transmitió sus condolencias al pueblo ruso tras la muerte del ex Presidente Boris Yeltsin.
Er kondolierte außerdem dem russischen Volk zum Tod des ehemaligen Präsidenten Boris Jelzin.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno expresa ante la desgraciada suerte de la acusada, su más sincera condolencia.
Die Regierung nimmt am unglücklichen Schicksal der Angeklagten aufrichtigen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres firmar en el libro de condolencias, puedes hacerlo ahora.
Sachgebiete: oekonomie handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Por este motivo, solicito a la señora Presidenta que envíe condolencias, tanto al parlamento rumano como al húngaro.
Ich bitte deshalb darum, daß die Präsidentin Kondolenzschreiben an die Parlamente in Rumänien und Ungarn sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por las condolencias enviadas en nombre del Parlamento Europeo, y que expresan el sentir de todos nosotros.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für das Beileidsschreiben, das Sie im Namen des Europäischen Parlaments verschickt haben und das unser aller Gefühle zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías están de acuerdo, escribiré al Primer Ministro de la India para enviarle nuestras condolencias.
Mit Ihrem Einverständnis werde ich ein Kondolenzschreiben an den indischen Premierminister senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco las condolencias, pero aún tienen que encontra…Identificar los restos como los de mi hijo.
Ich danke Ihnen für die Worte, aber die Funde haben noch keine Hinweise auf meinen Sohn gegeben.
Korpustyp: Untertitel
He firmado una carta de condolencias hoy el más grande Mi capacidad de calcular, pero un nombre familiar lo siento
Ich habe heute mehr Beileidsbriefe unterschrieben, als ich zählen möchte. Aber der Name kommt mir bekannt vor. Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de rh-news.com da las más sinceras condolencias a la familia y la paz en sus corazones.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Además, transmitió sus condolencias a los familiares de las víctimas de los soldados asesinados, "que dejaron sus vidas al servicio de la comunidad".
Mit dem Friedensprozess hätten sich die Menschen in Nordirland dafür entschieden, "die Vergangenheit hinter sich zu lassen".
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dirigirme a nuestra estimada colega Carmen Fraga, hija del fallecido, y hacer llegar nuestras condolencias a la familia entera", declaró Buzek el lunes.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos expresaron su pesar por la catástrofe y trasladaron sus condolencias al pueblo chino, y ensalzaron la reacción de las autoridades del país.
Sprecher der EVP und auch der Grünen äußerten Besorgnis über die Bauweise von öffentlichen Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados expresan sus profundas condolencias a la población civil afectada por la violencia en la Franja de Gaza y en el sur de Israel.
Vor ungefähr einem Jahr habe sich das Europäische Parlament für eine durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität des Kosovo ausgesprochen, erklärte Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los parlamentarios condenan enérgicamente el asesinato del líder estudiantil Julio Soto y manifiestan su condolencia a los familiares y allegados de la víctima.
Bei den sog. Ganzkörper-Scannern handelt es sich um Maschinen, die gescannte Bilder von Personen herstellen und diese dabei so darstellen, als seien sie nackt.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara rindió homenaje al trabajo y a los méritos de Anna Politkóvskaya y expresó sus más sinceras condolencias a sus seres cercanos.
Es solle die Souveränität des Libanon anerkennen und offizielle diplomatische Beziehungen zu ihm aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, envió sus condolencias a las familias de las víctimas y expresó su dolor por la muerte del periodista italiano Fabio Polengui
Allerdings wollen die Europa-Abgeordneten eine strikte Kontrolle über die Verwendung der EU-Gelder und fordern verstärkte Investitionen in einen sparsamen Umgang mit Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dirigirme a nuestra estimada colega Carmen Fraga, hija del fallecido, y hacer llegar nuestras condolencias a la familia entera", declaró Buzek el lunes.
Jerzy Buzek gedachte Gilles Jacquiers, eines französischen Journalisten, der am 11. Januar 2012 in der syrischen Stadt Homs getötet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El texto adoptado pide una investigación independiente para llevar a los tribunales a los responsables y transmite a la familia de la víctima sus condolencias.
Die Regierung möge die Justizreform umsetzen und mit der Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs fortfahren (8.).
Korpustyp: EU DCEP
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
Das internationale System hängt entscheidend von der Qualität der Beziehung zwischen den USA und der EU sowie der Gleichwertigkeit dieser beider Partner ab.
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios condenaron el desproporcionado uso de la fuerza por parte de las tropas israelíes y trasladaron sus condolencias a las familias de las víctimas de los bombardeos.
In der Entschließung werden die militanten palästinensischen Kräfte aufgefordert, den Abschuss von Raketen auf israelisches Gebiet einzustellen und es werden die tödlichen Angriffe auf israelische Zivilisten (insbesondere in Sderot) verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
Zugleich kritisieren die Abgeordneten den Jahresbericht des Rates: Er ist als Diskussionsgrundlage ungeeignet, insofern er weder Prioritäten noch finanzielle Auswirkungen benennt.
Korpustyp: EU DCEP
Entregaremos este libro de condolencias a su familia en su funeral, que tendrá lugar en la Catedral de Derby el 29 de enero.
Wir werden dieses Kondolenzbuch im Rahmen eines Gedenkgottesdienstes, der am 29. Januar im Dom von Derby stattfinden wird, seiner Familie überreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (SV) Señor Presidente, ante todo, vaya nuestra condolencia para las familias que han perdido miembros, hogares y posesiones.
Herr Präsident! Unsere Gedanken sind in erster Linie bei den Familien, die Angehörige, ihr Zuhause und ihren Besitz verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de condolencia que he remitido a la familia Bigley dice que todos nosotros nos sentimos afectados por el brutal asesinato.
In meinem Beileidsschreiben an die Familie Bigley heißt es, dass dieser grausame Mord uns alle tief berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que es justo que nuestro Parlamento transmita a la familia de la señora Reggiani un mensaje de condolencia.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, das Parlament sollte der Familie von Frau Reggiani eine Beileidsbotschaft übersenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las manifestaciones de condolencia que hoy hemos transmitido todos al pueblo de Japón, debemos proporcionar ayuda a las víctimas del desastre.
Neben den Mitgefühlsbekundungen, die wir alle heute dem japanischen Volk aussprechen, ist es unsere Pflicht, den Opfern der Katastrophe Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más conocer esta catástrofe, envié un mensaje de condolencia al Presidente del Consejo Italiano, así como al Primer Ministro danés.
Unmittelbar nach dieser Katastrophe habe ich dem italienischen und dem dänischen Ministerpräsidenten ein Kondolenzschreiben gesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezco mis más sinceras condolencias a familiares y amigos de las víctimas y confío en que los asesinos sean llevados ante la justicia lo antes posible.
Ich möchte den Familien und Freunden der Opfer mein tiefes Mitleid aussprechen, und ich hoffe, dass die Täter so schnell wie möglich vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, al igual que el Comisario, quiero transmitir mis condolencias a las familias de las víctimas de este salvaje ataque.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Jian Zemin envió un telegrama de condolencias al presidente Bush y a la gente estadounidense en la noche del 11 de septiembre.
Präsident Jiang Zemin sandte in der Nacht nach dem 11. September ein Beileidstelegramm an Präsident Bush und das amerikanische Volk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro equipo estará observando la situación con interés y le hace llegar a su gente nuestras condolencias y nuestros mejores deseos de corazón.
Unser Team beobachtet die Lage in den Philippinen genau. Wir wünschen den Menschen dort von ganzem Herzen das Beste und sind mit unseren Gedanken bei ihnen.
En otra muestra de afecto por el terrorista, varias facciones palestinas de la Franja levantaron una gran carpa en la que recibir condolencias por su muerte.
In einem weiteren Zeichen der Zuneigung für Kuntar bauten verschiedene Palästinensergruppen im Gazastreifen ein großes Zelt auf, um Mitleidsbekundungen für seinen Tod entgegenzunehmen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Durante la apertura de la sesión plenaria, el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, expresó sus condolencias la familia del soldado francés asesinado en Chad la semana pasada.
Das Europäische Parlament hat die Immunität des fraktionslosen österreichischen Europaabgeordneten Hans-Peter MARTIN aufgehoben und folgte damit dem Votum des Rechtsausschusses von Montagabend, der mit 17 zu einer Gegenstimme für diese Aufhebung stimmte.
Korpustyp: EU DCEP
Uno esperaría que la mayoría de los países tuviera el sentido común de no implementar metas inflacionarias; vayan mis condolencias a los desafortunados ciudadanos de los que lo han hecho.
Es bleibt zu hoffen, dass in den meisten Ländern genügend Hausverstand herrscht, um diese Inflationssteuerung nicht zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que hablo en nombre de los ocho diputados de Escocia y de todos los colegas de este Parlamento al solicitarle que envíe una carta de condolencia en nombre del Parlamento Europeo al Primer Ministro escocés, Donald Dewer.
Ich weiß, daß ich für alle acht schottischen Parlamentsmitglieder und für alle Kolleginnen und Kollegen dieses Hauses spreche, wenn ich Sie bitte, im Namen des Europäischen Parlaments ein Kondolenzschreiben an den Ersten Minister des Schottischen Parlaments, Donald Dewar, zu übersenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación ha colocado a la entrada de la Cámara un libro de condolencias, en que esperamos que diputados de todo el Parlamento tengan la bondad de estampar sus recuerdos de Phillip.
Meine Delegation hat am Eingang zu diesem Saal ein Kondolenzbuch ausgelegt, und wir hoffen, dass sich Kollegen aus allen Fraktionen dort eintragen und damit unseres Freundes gedenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condolencias, así como nuestro profundo pesar y dolor, vuelven a juntarse al drama de la población azoreana, que cobra una dimensión tal vez mayor ante la repetición de tragedias.
Wir fühlen und leiden mit der Bevölkerung auf den Azoren, wo die Katastrophe angesichts der Wiederholung der tragischen Ereignisse eine vielleicht noch schlimmere Dimension erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los mensajes europeos de condolencia subrayan en particular la necesidad de preservar la democracia, una democracia que ha sido un notable éxito del Reino de Nepal y del difunto Rey Birendra.
In den europäischen Kondolenzschreiben wird daher insbesondere die Notwendigkeit der Bewahrung der Demokratie unterstrichen einer Demokratie, die eine bemerkenswerte Errungenschaft des Königreichs Nepal und des verstorbenen Königs Birendra war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, quiero expresar mis condolencias a los funcionarios de la Comisión, que presentaron un muy buen informe, por la manera en que se ha modificado su buen trabajo.
Ich bedaure eigentlich die Beamten der Kommission, die einen sehr guten Bericht vorgelegt haben, dass ihre gute Arbeit derartig verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento envié a su familia un mensaje de pésame, en nombre de todos ustedes, y ahora tienen a su disposición un libro de condolencias delante del Hemiciclo para quienes deseen expresarlo personalmente.
Ich habe damals in Ihrer aller Namen ein Kondolenzschreiben an seine Familie gesandt, und ein Kondolenzbuch liegt jetzt vor dem Sitzungssaal für jene Abgeordneten aus, die einige persönliche Zeilen eintragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comunicarles su muerte, les informo también de que mañana habrá un libro de condolencias delante del hemiciclo, abierto a la firma de todos sus colegas y todos los que quieran expresarle su último recuerdo.
Ich möchte Ihnen ferner mitteilen, dass morgen vor dem Plenarsaal ein Kondolenzbuch für alle Mitglieder ausliegen wird, die sich als letzten Gruß eintragen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría expresar las condolencias en nombre de mi Grupo a la familia del difunto señor Adwent, así como desear al señor Laschet todo lo mejor en su nuevo cargo.
Zuerst darf ich mich im Namen meiner Fraktion den Beileidswünschen an die Familie des verstorbenen Kollegen anschließen. Ich möchte auch dem Kollegen Laschet für seine neue Funktion alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta de condolencias por el atentado en el centro comercial de Nairobi fue enviada ayer al Presidente de Kenia por la Iniciativa Somalí para el Diálogo y la Democracia, una organización asociada a Iniciativas de Cambio-Reino Unido.
Die 'Somalische Initiative für Dialog und Demokratie', eine Partnerorganistaion von IofC Grossbritannien, schickte nach dem Geiseldramas in einem nairobischen Einkaufszentrum ein Beileidschreiben an den kenianischen Präsidenten.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El lunes, antes de venir a Estrasburgo, acudí a firmar el libro de condolencias en la Representación ante la UE en Bruselas, en nombre de la Delegación para las Relaciones con China, y doy por supuesto que también en nombre del Parlamento en su conjunto.
Am Montag habe ich mich, bevor ich nach Straßburg reiste, im Namen der Delegation für die Beziehungen zu China und, wie ich annehme, auch im Namen des gesamten Parlaments in der EU-Vertretung in Brüssel in das Kondolenzbuch eingetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera darle las gracias a usted y a la Oficina del Presidente por responder a la petición de la comunidad cachemira de mi circunscripción, y también al Alcalde cachemir de Manchester, Afzal Khan, de enviar condolencias y ayuda a las víctimas del terremoto.
– Herr Präsident! Ich möchte Ihnen und dem Präsidium für Ihre Reaktion auf die Bitte der kaschmirischen Gemeinschaft aus meinem Wahlkreis und vor allem des kaschmirischen Bürgermeisters von Manchester, Afzal Khan, um Übermittlung von Beileidswünschen und die Unterstützung für die Opfer des Erdbebens danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entres en la casa donde haya duelo, ni acudas a lamentar, ni les expreses tu condolencia; porque he quitado de este pueblo mi paz, y asimismo la Compasión y la misericordia, dice Jehovah. Morirán en esta tierra grandes y pequeños. No Serán sepultados, ni los Llorarán.
denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.