linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conducir fahren 1.626 lenken 71 leiten 66 steuern 61 treiben 45 nehmen 7 tragen 5 umgehen 3
[NOMEN]
conducir .

Verwendungsbeispiele

conducir führen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rara vez, esto conduce a un ligero tirón o dolor. AT
Selten führt dies kurzfristig zu einem leichten Ziehen oder zu Schmerzen. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Argentina muestra de modo aterrador adónde conduce el neoliberalismo.
Wohin Neoliberalismus führt, zeigt Argentinien in erschreckendem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heurtebise conduce a Orfeo a donde no debería llevarle.
Heurtebise führt Orpheus wo er ihn nicht führen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Flanqueada por helechos la pista conduce a través de un bosque de pinos.
Nehmen Sie den Weg nach links. Der Weg führt durch einen Kiefernwald.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Alemania y Grecia se cuenta con proyectos piloto que conducirán al establecimiento de un programa nacional.
Pilotprojekte, die zur Einführung eines nationalen Programms führen sollen, gibt es in Deutschland und Griechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
Pelear conduce a matar, y matar conduce a la guerra.
Das Kämpfen führt zum Morden, und das Morden zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Un escalera monumental conduce a un amplio interior estilo Renacimiento tardío. ES
Eine Freitreppe führt in den weiten Innenraum im Stil der Spätrenaissance. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se necesitan resultados; resultados que conduzcan a la integración de los romaníes en las escuelas.
Ergebnisse sind erforderlich; Ergebnisse, die zur Eingliederung der Roma in den normalen Schulbetrieb führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelear conduce a matar, y matar conduce a las guerras.
Das Kämpfen führt zum Morden, und das Morden zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Unete junto a otros jugadores para formar una tribu poderosa y conduce tus tropas a la batalla.
Schließe dich mit anderen Spielern zu einem mächtigen Stamm zusammen und führe deine Truppen in die Schlacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permiso de conducir Führerschein 21 Führerausweis 1 . . .
conducir un coche fahren 10 Kutsche fahren 1 .
carnet de conducir Führerschein 10 . . .
carné de conducir Führerschein 19
licencia de conducir Führerschein 15
conducir pegado a . . .
aptitud para conducir .
conducir el fuego .
capacidad para conducir Verkehrstüchtigkeit 353
habilidad para conducir Verkehrstüchtigkeit 4
conducir a casa .
supensión del derecho de conducir .
privación del permiso de conducir . .
suspensión del permiso de conducir . .
privación del derecho a conducir .
control de licencia de conducir .
conducir sin distancia de seguridad . . .
anulación del derecho de conducir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conducir

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi turno de conducir.
Und jetzt führe ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Odio conducir con niebla.
Ich fahre ungern bei Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conducir este.
Ich fahre den hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Solía conducir un Chevrolet
"'Früher fuhr ich Chevrolet
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conducir esa cargadora.
Nun, ich kann diesen Lader bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes conducir con normalidad.
Sie können ganz normal am Straßenverkehr teilnehmen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Conducir a los ojos.
Die Augen zuzuf?hren.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
El objetivo es conducir…
Das Ziel besteht darin, eine Kugel…
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
CON CARNE DE CONDUCIR. ES
Freude am Kontakt mit der Bevölkerung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
No puedo conducir. -¿Quién dice que vas a conducir tú?
Ich fahre nicht. -Wer sagt, dass du fährst?
   Korpustyp: Untertitel
Conducir en el embarazo Conducir en el embarazo ES
Schadet Sex in der Schwangerschaft dem Baby? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿ Vas a conducir ganado aquí?
Sich hier oben als Grubline-Reiter durchschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo carné de conducir.
Führerschein hab ich keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliación y permisos de conducir
Energie und Menschenrechtslage
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que deba conducir.
Ist wohl nicht gut, wenn ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mi carné de conducir.
Sie haben meinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Nada como conducir un Maybach.
Es geht doch nichts über einen Maybach.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, necesitas aprender a conducir.
Sheldon, du musst lernen, wie man autofährt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca la hice conducir adelante!
Ich habe sie nie gezwungen, vorne mitzufahren!
   Korpustyp: Untertitel
Una cartera. Carné de conducir.
Eine Brieftasche mit Führerschein und Sozialversicherungs -- Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí mi permiso de conducir.
Ich habe meine Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mi licencia de conducir.
Das ist mein Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Su permiso de conducir, señora.
Ihr Führerschein, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted tiene licencia de conducir?
Hast du einen Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Nos hacen conducir para vivir.
Wir arbeiten rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstreme su carné de conducir.
Zeig mal deinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que conducir hasta Philly.
Ich fahre nach Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una licencia de conducir?
Haben Sie einen Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
No sirve de nada conducir.
Es bringt nichts mehr, weiterzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una licencia de conducir.
Also, ich habe hier einen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Es su licencia de conducir.
Es ist sein Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen carné de conducir.
Ihr habt keinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Street, tiene licencia de conducir?
Street, haben Sie einen Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos al menos conducir juntos?
Können wir wenigsten zusammen hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Es su licencia de conducir.
Das ist sein Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta estrategia deberá conducir a: ES
Diese Strategie soll dazu beitragen, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
¿Prefiere conducir usted mismo al,
Möchten Sie lieber selbst zum Flughafen,
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tienes que conducir una bola…
Du musst mit einem Stift Formen…
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Conducir en Dinamarca Convenciones sociales
Anreise und öffentlicher Transport in Dänemark
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Conducir unha máquina de demolición. ES
Demolicin Antrieb einer Maschine. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Consejos para conducir por Croacia:
Billiger Mietwagen in Kroatien.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Necesitaras varias apariencias y permisos de conducir.
Unterschiedliches Aussehen mit passenden internationalen Führerscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue entonces cuando empezó a conducir ambulancias?
Und dann haben Sie sich auf Krankenwagen verlegt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a soltarte, vas a conducir solo!
Ich lass dich los, und du lenkst. Los, lenk selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos sabe conducir un tren.
Keiner von ihnen kann eine U-Bahnfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, puedo conducir mucho mejor que tú.
Ich fahr besser, als du es jemals kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Requisitos para los permisos de conducir
Betrifft: Anforderungen für den Führerscheinerwerb
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes quién me enseñó a conducir?
Weißt du, wer mir Fahrunterricht gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ya que perdiste tu licencia de conducir,
Da du deinen Führerschein verloren hast, hole ich dich um fünf Uhr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda vida de perros, conducir una diligencia.
Was für ein Leben, als Kutscher.
   Korpustyp: Untertitel
A ellos corresponde conducir las reformas.
Zunächst die Mitgliedstaaten, denen die Einführung von Reformen obliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permiso de conducir o fotocopia del mismo,
Führerscheine oder Fotokopien davon,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con accesorios, para conducir gases o líquidos
für Gas- oder Flüssigkeitsleitungen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, usted consigue su permiso de conducir.
Heute erhalten Sie Ihre Fahrerlaubnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retirada del permiso de conducir [2]
Entzug der Fahrerlaubnis [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que sea seguro conducir por aquí.
Ich hoffe, es ist hier sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su hijo tiene permiso de conducir?
Hat Ihr Sohn einen Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Albert Einstein nunca tuvo permiso de conducir.
Albert Einstein hatte auch nie einen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
decisión de privación del derecho de conducir
Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU IATE
El sargento nunca me hizo conducir adelante.
Ich musste niemals vorne mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora necesita conducir uno de eso…
Jetzt muss er eines von diesen kleinen Dingern fahre…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conducir hasta el hospital.
Ich fahre selbst in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene licencia de conducir o pasaporte.
Sie hat keinen Führerschein. Keinen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si piensas conducir en est…
Denn wenn du jetzt fährst--
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarás varias apariencias y permisos de conducir.
Unterschiedliches Aussehen mit passenden internationalen Führerscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñarás a conducir el barco.
Du zeigst mir jetzt, wie man das Boot steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a conducir a nada.
Es wird nichts daraus werden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si piensas conducir en est…
Denn wenn du jetzt fährs…
   Korpustyp: Untertitel
Por eso debemos conducir un cate…
Wir müssen es vorsichtig untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos sabía conducir un tren.
Keiner von ihnen kann eine U-Bahnfahren.
   Korpustyp: Untertitel
De todas maneras, prefiero conducir yo mismo.
Nein, ich fahre lieber selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué edad tenías cuando dejaste de conducir?
- Wie alt warst du, als du aufgehört hast?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver tu licencia de conducir.
Ich müsste mal ihren Führerschein sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia de conducir y registro por favor.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tienes permiso de conducir.
Du hast keinen Führerschein!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar clases de conducir.
Ich gebe dir Fahrunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno. Voy a conducir yo mismo.
Fein, dann fahre ich eben selbst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo encontrar mis mocasines para conducir.
Ich kann meine Fahrermokassins nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de conducir desde Nueva York.
Ich fuhr aus New York her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver su licencia de conducir?
- Kann ich Ihren Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu número de licencia de conducir.
Die brauchen Ihre Führerscheinnummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tus llaves y tu carné de conducir.
Hier sind Ihre Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver su permiso de conducir?
Kann ich Ihren Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No tendría que conducir hasta allá.
Dann muss ich nicht mit dem Auto hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tambien tengo un permiso de conducir.
Ich hab auch einen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Sam no pudo conducir los dos coches.
Dann wurde die Leiche in Colberts Auto in die Stadt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en mi carnet de conducir.
Sehen Sie, mein Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu permiso de conducir?
Wo ist dein Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Licencia para conducir y matrícula, por favor.
Führerschein und Zulassung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mejor quiero conducir el ganado.
Ich glaube, ich will doch lieber Kühe hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que no tenías licencia de conducir.
Hey, ich dachte, du hättest keinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Sorpresivamente difícil de conducir. Pero con práctic…
Nun, die Steuerung ist recht schwierig, aber mit etwas Übun…
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás tu licencia de conducir pronto, ¿verdad?
Du wirst bald deinen Führerschein machen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de suspensión de permisos de conducir
Kommission zur Aberkennung von Führerscheinen!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me encantaba conducir esos camiones.
Darum fuhr ich gern Trucks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién va a conducir al Faraón?
Aber wer bringt die PHARAO zurück?
   Korpustyp: Untertitel
¡Conducir este barcucho que hace agua!
Tüchtig bist du, den alten Kasten zurückzubringen, der schon Wasser zieht!
   Korpustyp: Untertitel
Mañana voy a conducir hasta Turín.
Ich fahre morgen nach Turin.
   Korpustyp: Untertitel
El tiene mi licencia de conducir.
John. er hat meinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
No estás en condiciones de conducir.
Das wär unvernünftig in deinem Zustand!
   Korpustyp: Untertitel