Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lyrica puede causar mareos y somnolencia por lo que puede afectar la capacidad de conducir o para utilizar máquinas.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linda, escucha, no puedo conducir y evitar que se desangre al mismo tiempo.
Linda, hör zu, ich kann nicht fahren und sie gleichzeitig vorm Verbluten bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
34 Conducción y uso de máquinas No hay estudios sobre los efectos que produce RoActemra en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Studien zur Wirkung von RoActemra auf die Fähigkeit zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oh, sonríe, vas a conducir un monovolumen.
Och, lächel schon, du darfst ein Hybridauto fahren!
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Más de la mitad son propietarios de los vehículos que conducen.
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un coche debería conducirse, no ser una tiquismiquis.
Ein Auto sollte fahren und kein kleines Miststück sein.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
85 Conducción y uso de máquinas No conduzca si este medicamento afecta a su capacidad de conducción.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie solltenkein Fahrzeug lenken, falls dieses Arzneimittel Ihre Verkehrstüchtigkeit beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene puntería mortal, cabalga mejor que un hombre, conduce diligencias.
Trifft immer ihr Ziel, reitet besser als ein Mann und lenkt Postkutschen.
Korpustyp: Untertitel
Ambientado con el espíritu oriental, impresionante arquitectura y un delicado paisaje de patios y fuentes, los huéspedes llegan al lugar para descubrir una piscina reflectante que conduce la mirada hacia el horizonte y permite vislumbrar más allá el mar.
Die traditionelle Architektur des Orients und die wunderschönen Gartenanlagen mit Innenhöfen und Brunnen verzaubern die Gäste bei ihrer Ankunft. Das Reflexionsbecken lenkt den Blick auf den Horizont und das Meer im Hintergrund.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de maquinaria Puede conducir o manejar maquinaria mientras lleva el parche EVRA.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Während der Anwendung von EVRA können Sie ein Fahrzeug lenken oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De un modo u otro, conseguí conducir a la esfera de regreso a la Tierra.
Irgendwie ist es mir dann gelungen, die Kugel wieder zur Erde zu lenken.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su reducido peso, la maniobrable Exsis-t no solo protege el bolsillo y el medio ambiente, sino que es también interesante para conductores que tienen el carnet de conducir desde 1999 y que, sin formación adicional, no pueden conducir vehículos de más de 3,5 toneladas.
Dank seines geringen Gewichts schont der wendige Exsis-t nicht nur Geldbeutel und Umwelt, sondern ist auch interessant für Fahrer, die seit 1999 den Führerschein gemacht haben und ohne Zusatzausbildung keine Fahrzeuge über 3,5 Tonnen lenken dürfen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, deben conducirles los principios de la estabilidad monetaria y del desarrollo económico, tal como se refiere en el Tratado.
Wir, Herr Präsident, sollten uns vielmehr von den in den Verträgen festgeschriebenen Grundsätzen der Währungsstabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te doy permiso para conducir el rezo de esta tarde.
Ich erlaube dir, heute Abend das Dhikr zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
El Espíritu Santo fue prometido por Jesús para conducirnos a toda la verdad.
BE
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los pacientes no deberían conducir ni manejar máquinas durante al menos 1 hora tras recibir Ceplene.
Patienten sollen mindestens 1 Stunde nach Gabe von Ceplene kein Fahrzeug steuern oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero iba conduciendo, y además ya no miro a las mujeres.
Aber ich steuerte das Boot und schaue nicht mehr nach den Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios pueden gestionar las restricciones de acceso de las aplicaciones, al tiempo que el contenido generado es conducido por el sistema de forma fluida.
UK
Er ist erfahren und besitzt alle erforderlichen Fachkenntnisse, um eine Kampagne zu steuern und die Kunden hinsichtlich ihrer Performance-Online-Tätigkeiten zu beraten.
Nehmen Sie sich rund eine Stunde Zeit, um über die Landstraßen zu fahren und die friedliche deutsche Landschaft zu erkunden, bevor Sie zum eine halbe Stunde entfernten Nördlingen aufbrechen.
ES
Wie Johannes hat Christus am Kreuz auch uns ihrer mütterlichen Liebe anvertraut, und wir sind eingeladen, Maria zu uns zu nehmen, sie in unser Eigen aufzunehmen.
A la hora de acostarse se ponía el libro debajo de la cabeza para no olvidar lo que había leído, y aquel libro lo condujo a la escuela, a la mesa del saber.
Wenn er schlafen ging, legte er das Buch unter seinen Kopf, damit er nicht vergessen möchte, was er gelesen, und das Buch trug ihn auf die Schulbank und zu dem Tische des Gelehrten.
La cooperación científica y tecnológica entre la Unión Europea y los terceros países y la participación de los terceros países en el programa marco conduce a la transferencia de conocimientos, de tecnología e innovación en la Unión Europea.
Wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Drittländern sowie die Beteiligung von Drittländern am Rahmenprogramm tragen auch zum Wissens- und Technologietransfer sowie zur Innovation in der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscando puente que conduce a casa de anfitrión, Sr.
Ich suche eine Brücke, die tragen soll zu meinem Gastgeber, Mr. Lionel Twain.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto de Constitución amplía la votación por mayoría cualificada, pero no basta, porque en muchos aspectos la solución propuesta puede conducir a la parálisis de una Unión de 25 o 30 miembros.
Der Verfassungsentwurf erweitert die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, geht dabei jedoch nicht weit genug. Die vorgeschlagene Lösung trägt in vielerlei Hinsicht das Risiko einer Lähmung in einer Union von 25 oder 30 Mitgliedern in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscando puente que conduce a casa de anfitrión, señor Twain.
Ich suche eine Brücke, die tragen soll zu meinem Gastgeber, Mr. Lionel Twain.
Leute, die mit Leid und dem Schock nicht umgehen können.
Korpustyp: Untertitel
¡No puede conducir su auto!
Du könntest mit seinem Wagen gar nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes conducir mi auto.
Du könntest mit meinem Wagen gar nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
conducirSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de estas tragedias han ocurrido en carreteras secundarias y se han producido al conducir bajo la influencia del alcohol, por exceso de velocidad y, en mi opinión, por el hecho de que estaban conduciendo por el carril izquierdo de la calzada en Irlanda, una práctica a la que no estaban acostumbrados.
Die meisten dieser Tragödien ereigneten sich auf Nebenstrecken, und die Gründe waren meist Alkohol am Steuer, überhöhte Geschwindigkeit und meines Erachtens auch die Tatsache, dass sie in Irland auf der linken Straßenseite fuhren, was sie nicht gewohnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden conducir, cada vez hay más obstáculos al trabajo femenino en organizaciones internacionales.
Sie dürfen nicht mehr ans Steuer, die Arbeit internationaler Organisationen wird massiv behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto lo sabemos hace mucho tiempo, al igual que sabemos también que conducir después de haber consumido LSD o alcohol es hiperpeligroso, para los demás y para uno mismo.
Das wissen wir jedoch schon seit langem, so wie wir auch wissen, daß es extrem gefährlich ist, sich nach der Einnahme von LSD oder Alkohol ans Steuer zu setzen, und zwar gefährlich für die Andern ebenso wie für die eigene Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de conducir tras haber consumido bebidas alcohólicas es un problema generalizado en toda la Unión, y en muchos Estados miembros se están adoptando medidas muy severas para atajar el problema.
Das Problem des Alkohols am Steuer besteht gemeinschaftsweit, und in zahlreichen Mitgliedstaaten werden zur Lösung dieses Problems sehr strikte Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni use máquinas en la hora siguiente a la administración de una inyección de Ceplene, ya que este medicamento puede bajar la tensión y provocar mareos, ligeros aturdimientos y visión borrosa, lo que puede afectar a su capacidad para conducir o manejar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Innerhalb einer Stunde nach Gabe einer Ceplene-Injektion dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen, weil dies den Blutdruck senken kann, was zu Schwindel, Benommenheit und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado y no trate de conducir o manejar máquinas hasta estar seguro de no verse afectado.
Seien Sie daher vorsichtig, und setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs, und bedienen Sie keine Maschinen bis Sie sicher sind, dass Zevalin Ihr Reaktionsvermögen nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, absténgase de conducir, ya que puede producir sedación y cambios en la presión sanguínea.
Setzen Sie sich jedoch nicht selbst ans Steuer, da eine beruhigende Wirkung und Blutdruckschwankungen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no deberá conducir ni utilizar máquinas si mientras usa Fuzeon se siente mareado.
Wenn Sie jedoch während der Anwendung von Fuzeon Schwindelgefühle haben, so setzen Sie sich bitte nicht ans Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie auch keine Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los jóvenes y las embarazadas están más sometidos a esos riesgos, por lo que necesitan protección, especialmente contra los efectos negativos de conducir bajo los efectos del alcohol, la publicidad de las bebidas alcohólicas y la violencia que acompaña a la bebida.
Jugendliche und schwangere Frauen sind besonders gefährdet und müssen daher geschützt werden, insbesondere vor den negativen Folgen von Alkohol am Steuer, vor Werbung für alkoholische Getränke und vor Gewalt als Folge von Alkoholkonsum.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría evitar un gran número de accidentes y lesiones gracias a una mejor sensibilización de la opinión pública y a la modificación de los comportamientos denominados «de riesgo», por ejemplo conducir bajo los efectos del alcohol o las drogas, etc.
Viele Unfälle und Verletzungen ließen sich durch eine bessere Sensibilisierung der Öffentlichkeit und die Unterlassung riskanter Verhaltensweisen, wie z.B. Alkohol oder Drogen am Steuer, vermeiden .
Korpustyp: EU DCEP
conducirFahrzeug führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque un conductor con un nivel de alcohol en la sangre de 20, 30 o 40 mg/100 ml puede tener derecho a conducir según la ley, alberga un riesgo mucho más elevado de verse implicado en un accidente que alguien que no haya bebido nada de alcohol.
Fahrer oder Fahrerinnen mit einem Blutalkoholgehalt von 0,2, 0,3 oder 0,4 Promille mögen zwar gesetzlich berechtigt sein, ein Fahrzeug zu führen, doch sie laufen ein weitaus höheres Risiko, in einen Unfall verwickelt zu werden als jemand, der völlig nüchtern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el permiso de «Klasse 4» fue expedido con posterioridad a las fechas citadas, pero antes del 1.4.1980, el titular está autorizado para conducir la categoría A1.
Wurde ein Führerschein der „Klasse 4“ nach den vorstehend genannten Daten, aber vor dem 1.4.1980 erworben, ist der Inhaber berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse A1 zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el permiso de conducción se hará mención de las condiciones en que el conductor está facultado para conducir.
Im Führerschein ist zu vermerken, unter welchen Bedingungen der Fahrer berechtigt ist, das Fahrzeug zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción y uso de máquinas Puede conducir y usar máquinas mientras usa Intrinsa.
21 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen während der Anwendung von Intrinsa ein Fahrzeugführen und Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, antes de considerar la posibilidad de conducir o utilizar máquinas, debiera tener en cuenta su estado de salud y los posibles efectos adversos de Trizivir.
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichen Zustand und die möglichen Nebenwirkungen von Trizivir bedenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquellos pacientes que experimenten mareos o dificultades visuales durante su terapia no deberán conducir ni utilizar maquinaria.
Patienten, bei denen im Verlauf der Behandlung Schwindelgefühle oder Sehschwierigkeiten auftreten, dürfen kein Fahrzeugführen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Puede conducir y usar máquinas mientras usa Livensa.
21 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen während der Anwendung von Livensa ein Fahrzeugführen und Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 Los pacientes que han experimentado somnolencia y/ o un episodio de acceso repentino de sueño deben abstenerse de conducir o manejar maquinaria.
Patienten, bei denen Somnolenz und/oder plötzlich auftretende Schlafattacken aufgetreten sind, dürfen kein Fahrzeugführen und keine Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se considera probable que NeoSpect afecte su capacidad de conducir o de utilizar maquinaria.
Es wird jedoch als nicht wahrscheinlich angesehen, daß NeoSpect Ihre Fähigkeit beeinflußt, ein Fahrzeug zu führen oder eine Maschine zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, cualquier paciente que esté recibiendo venlafaxina debe tener precaución acerca de su capacidad para conducir o manejar maquinaria peligrosa.
Daher sollte ein Patient, der Venlafaxin erhält, vor einer Einschränkung seiner Fähigkeit, ein Fahrzeug zu führen oder gefährliche Maschinen zu bedienen, gewarnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conducirgefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Idealmente, la decisión de conducir o no un coche debería ser una decisión conjunta adoptada por un paciente y su médico de cabecera, en donde este juzgue de buena fe si esa persona sigue estando o no en condiciones de conducir un coche, y el paciente debería respetar dicha decisión.
Im Idealfall fällt die Entscheidung, ob Auto gefahren wird oder nicht, zwischen einem Patienten und seinem Arzt, und der Arzt beurteilt nach bestem Gewissen, ob diese Person noch in der Lage ist, ein Auto zu steuern, und der Patient sollte diese Entscheidung respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para poder dirigir o conducir el vehículo o hacerlo avanzar por sí mismo.
das Fahrzeug gelenkt und mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder dirigir, conducir o hacer avanzar el vehículo por sí mismo.
das Fahrzeug gelenkt, mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se pueda conducir el vehículo a una velocidad superior a 10 km/h, deberán cumplirse los requisitos establecidos en el apartado 6 relativos a un sistema averiado.
Solange das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, müssen die Vorschriften des Absatzes 6, die für eine Anlage mit einer Störung gelten, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se diseñará de tal modo que sea imposible conducir el vehículo indefinidamente a velocidades superiores a 10 km/h cuando exista un fallo que requiera la activación de la señal de aviso a la que se hace referencia en el punto 5.4.2.1.1.
Die Anlage muss so beschaffen sein, dass das Fahrzeug nicht für unbegrenzte Zeit mit Geschwindigkeiten von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, wenn eine Störung aufgetreten ist, bei der das Warnsignal nach Absatz 5.4.2.1.1 ausgelöst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante proporcionará a la autoridad de homologación de tipo la dependencia funcional del consumo de combustible del vehículo de la velocidad constante del vehículo al conducir con la velocidad n con arreglo a las normas que se indican a continuación.
Der Hersteller informiert die Typgenehmigungsbehörde über die funktionale Abhängigkeit des Kraftstoffverbrauchs des Fahrzeugs von der gleichbleibenden Geschwindigkeit, wenn das Fahrzeug gemäß der folgenden Regeln im Gang n gefahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos de conducción de la categoría B también deberían estar autorizados a conducir triciclos de motor siempre que se respete el principio de acceso progresivo.
Dreirädrige Kraftfahrzeuge sollen zudem mit einem Führerschein der Klasse B gefahren werden dürfen, unter Berücksichtigung des Prinzips des stufenweisen Zugang
Korpustyp: EU DCEP
Podrán conducir un vehículo de carretera destinado al transporte de equinos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral únicamente las personas que hayan obtenido un certificado de formación de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 16.
5. Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren werden, die über einen Schulungsnachweis gemäß Artikel 16 Absatz 2 verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora estás aquí, pasando la noche fuera de casa y has aprendido a conducir.
Jetzt bist du hier, eine Tagesreise von zu Hause, du bist zum ersten Mal selbst gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Eso es exactamente por qué su culo No se ha de conducir.
Aus genau diesem Grund bist du nicht gefahren.
Korpustyp: Untertitel
conducirgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado práctico ha sido conducir Europa sin una hoja de ruta suficientemente clara, con la consecuencia de que nuestra trayectoria se ha visto desviada a veces por acontecimientos internacionales exógenos y nuestras prioridades han cambiado demasiado en función de los calendarios políticos de las distintas Presidencias.
Das praktische Ergebnis war, dass Europa ohne eine hinreichend genaue Kursbeschreibung geführt wurde, was zur Folge hatte, dass es zuweilen zu Kursabweichungen aufgrund von äußeren internationalen Ereignissen kam und dass sich unsere Prioritäten zu häufig aufgrund der politischen Zeitpläne der einzelnen Präsidentschaften änderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, llegamos a la cuarta pregunta: ¿cómo se puede conducir eficazmente el diálogo intercultural?
Damit komme ich nun zur vierten Frage: Wie kann ein wirksamer interkultureller Dialog geführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que deberíamos haber dejado bien claro que no podemos permitirnos conducir a Internet a ese callejón sin salida.
Ich denke, wir hätten es sehr deutlich machen müssen, dass das Internet nicht in eine solche Sackgasse geführt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente, como ya he dicho en mi propio Parlamento y en mi país, que este debate sobre el cambio y la reforma no se puede conducir de ninguna otra manera que desde una perspectiva proeuropea.
Ich bin mir darüber im Klaren, wie ich in meinem eigenen Parlament und in meinem eigenen Land bereits sagte, dass diese Diskussion um Wandel und Reform nicht anders geführt werden kann als aus einer proeuropäischen Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tras este debate, se perfila todo un debate de fondo sobre el concepto mismo de mercado mundial, de mercado común, de mercado único, de articulación con el mercado mundial, un debate que sería necesario conducir.
Tatsächlich zeichnet sich hinter dieser Aussprache eine Basisdebatte über das eigentliche Konzept des Weltmarktes, des gemeinsamen Marktes, des Binnenmarktes in Verbindung mit dem Weltmarkt ab, die von uns geführt werden müßte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, pero no por ello menos importante, está la cuestión de hacia dónde se ha de conducir el debate.
Und abschließend stellt sich auch die Frage, wo die Debatte geführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de un permiso de categoría A también están autorizados para conducir estos vehículos.
Diese dürfen auch von Inhabern eines Führerscheins der Klasse A geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un permiso especial para las motocicletas de menos de 50 cm3 y los ciclomotores. Los titulares de un permiso de categoría A también están autorizados para conducir estos vehículos.
Ein besonderer Führerschein existiert für Krafträder mit einem Hubraum von weniger als 50 cm3 und Kleinkrafträder; diese dürfen auch von Inhabern eines Führerscheins der Klasse A geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
automóviles diseñados y construidos para el transporte de más de 8 personas sin incluir al conductor; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg;
Kraftwagen, die zur Beförderung von mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer ausgelegt und gebaut sind; hinter Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque le Convenía a Dios -- por causa de quien y por medio de quien todas las cosas existen -- perfeccionar al Autor de la Salvación de ellos, por medio de los padecimientos, para conducir a muchos hijos a la gloria.
Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
conducirFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los motoristas lituanos se han visto obligados a suscribir seguros automovilísticos especiales para poder conducir hasta Kaliningrado, y han tenido que registrarse ante las autoridades locales en un plazo de tres días.
Von litauischen Autofahrern wurde für die Fahrt nach Kaliningrad eine spezielle Autoversicherung sowie eine Registrierung bei den örtlichen Behörden innerhalb von drei Tagen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado tiene la oportunidad de conducir otro tramo de entre seis y nueve horas para terminar el mismo día a las 20.00 horas (incluida una pausa ininterrumpida de 45 minutos).
Er hat die Möglichkeit, am Sonnabend eine weitere Fahrt für die Dauer von sechs bis neun Stunden (einschließlich einer ununterbrochenen Pause von 45 Minuten) zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Mamá, vamos a tumbarnos un poco, porque estamos cansados de conducir.
Mama, wir wollen uns nach der langen Fahrt ein bisschen hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, lo que de veras recuerdo de ese día es conducir hasta el hospital.
Um ehrlich zu sein…woran ich mich wirklich an dem Tag erinnere…ist die Fahrt zum Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Aunque solo sea a la peluquería, o a un partido de golf, o una partida de bridge con las amigas, conducir por el campo, a veces, yo sola.
Selbst, wenn es nur mal zum Friseur geht, oder auf den Golfplatz, oder Karten spielen mit Bekannten, eine Fahrt auf dem Land manchmal, ganz für mich allein.
Korpustyp: Untertitel
Puedes conducir el vehículo, pero necesitarás un seguro válido que te cubra en todos los países que atravieses y una placa de matriculación provisional.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Para que tus manos estén siempre donde tienen que estar para conducir con seguridad, Chevrolet MyLink ofrece fácil acceso a los controles instalados en el volante.
ES
Dank der gut erreichbar am Lenkrad angebrachten Bedienelemente des Chevrolet MyLink-Systems bleiben Ihre Hände immer dort, wo sie für eine sichere Fahrt sein müssen.
ES
En Irlanda, una quinta parte de las personas que reciben tratamiento por problemas de consumo de alcohol también hace un mal uso de las drogas, y un reciente estudio francés descubrió que conducir bajo los efectos del cannabis multiplica por dos el riesgo de ser responsable de un accidente.
In Irland missbraucht ein Fünftel derer, die wegen Alkoholproblemen behandelt werden, auch andere Drogen, und aus einer unlängst in Frankreich veröffentlichten Studie geht hervor, dass Autofahren unter Cannabiseinfluss das Risiko verdoppelt, einen Unfall zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estas elecciones se han basado en el sufragio universal, las mujeres en cambio se han visto privadas de este derecho en Arabia Saudí, del mismo modo que están privadas de otros derechos, como el de conducir.
Obwohl es sich hier um eine allgemeine Wahl handelte, wurde den Frauen in Saudi-Arabien dieses Recht verwehrt, so wie ihnen auch andere Rechte verwehrt werden wie das Autofahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los pacientes que vayan a conducir, realizar actividades potencialmente peligrosas o utilizar maquinaria deberán tener en cuenta su respuesta al fármaco.
Daher sollten Patienten, die Autofahren wollen, ohne sicheren Halt arbeiten oder Maschinen bedienen, die empfohlene Dosis nicht überschreiten und die individuelle Reaktion auf das Arzneimittel abwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mácula es la parte que proporciona la visión central que permite al ojo percibir detalles en las actividades de la vida cotidiana, como conducir, leer y reconocer rostros.
Die Makula ist für das zentrale Sehen verantwortlich, das benötigt wird, um Details bei alltäglichen Verrichtungen wie Autofahren, Lesen und Erkennen von Gesichtern zu sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas. Puesto que la olanzapina puede causar somnolencia y mareos, se debe prevenir a los pacientes sobre el uso de maquinaria y vehículos.
Da Olanzapin Schläfrigkeit und Schwindel verursachen kann, muss der Patient vor dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden, dies gilt auch für das Autofahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas circunstancias debe evaluarse la conveniencia de conducir.
In diesen Fällen sollte überdacht werden, ob das Autofahren ratsam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de una perfusión de Paxene, la capacidad de los pacientes para realizar tareas que requieren cierta destreza (conducir, utilizar máquinas, etc.) puede estar reducida debido a la cantidad de alcohol contenida en Paxene (ver sección 4.4 y 6.1).
Im Anschluss an eine Paxene-Infusion kann die Fähigkeit der Patienten zum Durchführen von Tätigkeiten, bei denen besondere Aufmerksamkeit erforderlich ist (Autofahren, Bedienen von Maschinen, etc.), aufgrund des Alkoholgehalts von Paxene herabgesetzt sein (siehe 4.4 und 6.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe consultar a su médico la conveniencia de conducir si tiene:
Sie müssen mit Ihrem Arzt besprechen, ob Autofahren für Sie überhaupt ratsam ist, wenn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hora de que aprendas a conducir.
Wird Zeit, dass du Autofahren lernst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba abandonada, pero igual me suspendieron en el instituto y no puedo conducir hasta los 21. Pero ya lo superé.
Es stand leer, aber trotzde…...deshalb mußte ich wieder zurück auf die Schule, darf nicht Autofahren, bevor ich 21 bi…...aber das habe ich hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
conducirfährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos dijo que el mercado único versaría sobre comercio, no sobre reglamentos de papel que nos dijeran cómo conducir un ciclomotor.
Man sagte uns doch, beim Binnenmarkt ginge es um den Handel und nicht um seitenlange Vorschriften, wie man Moped fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es com…...conducir un coche a demasiada velocidad.
Es is…als fährt man zu schnell Auto.
Korpustyp: Untertitel
Te enseñare a conducir. Estás lista?
Ich bringe dir bei, wie man fährt.
Korpustyp: Untertitel
Esperaré hasta que me avises. - ¿Sabes conducir esta cosa?
Ich warte darauf, von Ihnen zu hören. Wissen Sie, wie man diese Dinger fährt?
Korpustyp: Untertitel
Te gusta conducir o no te gusta conducir.
Entweder man fährt gern oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el peor lugar para conducir.
Dort fährt man am schlechtesten.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas como conducir una motocicleta?
Weißt du noch, wie man Motorrad fährt?
Korpustyp: Untertitel
Tiene que saber cómo conducir un auto.
Er muss wissen, wie man ein Auto fährt.
Korpustyp: Untertitel
Sé como es conducir un tramo largo.
Ich weiß wie man einen Laster fährt.
Korpustyp: Untertitel
¿No les enseñan a conducir antes de soltarlos?
Bringen sie euch nicht bei, wie man fährt, bevor sie euch auf die Straße lassen?
Korpustyp: Untertitel
conducirFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, puesto que los debates que se han celebrado de momento no han desembocado en un acuerdo, la Comisión está tomando medidas que pueden conducir a decisiones de suspensión.
Da die bisherigen Diskussionen zu keiner Einigung geführt haben, hat die Kommission inzwischen außerdem Maßnahmen ergriffen, die eine Aussetzung der Zahlungen zur Folge haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que incluir a países como Ucrania, Moldova, Georgia o Azerbaiyán en un mecanismo coherente y acelerado, que, en el caso de cumplirse los requisitos necesarios, podría conducir a su futura adhesión a la UE.
Staaten wie die Ukraine, die Republik Moldau, Georgien oder Aserbaidschan sollten in einen kohärenten, beschleunigten Mechanismus einbezogen werden, der, falls die nötigen Voraussetzungen erfüllt sind, ihre künftige Mitgliedschaft in der EU zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta politización de los instrumentos de protección de los derechos humanos solo puede conducir a que haya una menor confianza en el poder judicial internacional.
Diese Politisierung der Instrumente zum Schutz der Menschenrechte können nur eines zur Folge haben - einen Vertrauensverlust in die internationale Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de las redes locales de cobre para introducir la competencia debe conducir a la modernización de las redes locales de todas las ciudades y, cirtamente, también de los pueblos.
Die Öffnung der Ortsnetze im Interesse der Förderung des Wettbewerbs muss eine Modernisierung sämtlicher Netze zur Folge haben, in allen Städten, aber auch in allen Dörfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, teniendo en cuenta el limitado número de productores de la Unión, se decidió no revelar los nombres de los productores de la Unión que no habían solicitado el anonimato, ya que esto podría conducir a la divulgación de la identidad de los demás.
Angesichts der begrenzten Zahl von Unionsherstellern wurde ferner beschlossen, sogar die Namen der Unionshersteller, die nicht um Anonymität gebeten hatten, vertraulich zu behandeln, damit nicht als unbeabsichtigte Folge aus diesen Angaben die Identität der anderen Hersteller geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comunicación no podrá conducir a la modificación de las condiciones del contrato ni de los términos de la oferta inicial.
Sie dürfen keine Änderung der Ausschreibungsbedingungen und des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el proyecto de inversión habrá de conducir a un incremento neto del número de empleados en el establecimiento de que se trate, comparado con la media de los últimos doce meses;
das Investitionsvorhaben muss in dem betreffenden Unternehmen einen Nettozuwachs an Beschäftigten im Vergleich zur durchschnittlichen Beschäftigtenzahl in den vorausgegangenen zwölf Monaten zur Folge haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirán desde los primeros síntomas tras niveles de exposición bajos hasta las consecuencias de las exposiciones más graves, por ejemplo: “pueden producirse cefaleas y mareos con resultado de desmayo o pérdida de conciencia; en dosis muy altas puede conducir al estado de coma y la muerte”.
Es sind die Anfangssymptome bei niedriger Exposition bis hin zu den Folgen einer schweren Exposition zu beschreiben, beispielsweise mit folgendem Hinweis: ‚Es kann zu Kopfschmerzen und Schwindel, ja sogar zu Ohnmacht oder Bewusstlosigkeit kommen. Hohe Dosen können Koma und Tod zur Folge haben.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comunicación no podrá conducir a la modificación de las condiciones del contrato ni de los términos de la oferta inicial.
Sie dürfen eine Änderung weder der Ausschreibungsbedingungen noch des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo Rainbow alegó que la retirada de la denuncia en el procedimiento paralelo debía, lógicamente y jurídicamente, conducir a la eliminación de las medidas antidumping impuestas a los demás productores chinos o, al menos, al cierre de la reconsideración actual con respecto al grupo Rainbow.
Rainbow hielt es für logisch und rechtlich begründet, dass die Rücknahme des Antrags im Parallelverfahren auch die Einstellung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber anderen Herstellern in der VR China oder doch zumindest die Einstellung dieser Interimsüberprüfung in Bezug auf die Rainbow-Gruppe zur Folge haben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducirdazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que todos y cada uno de estos países pudieran hacer ese esfuerzo colectivo de recuperación de la democracia, de reestructuración de su economía y de aprendizaje de la buena vecindad que les tiene que conducir a asociarse plenamente a nuestro futuro.
Das heißt, alle und jedes einzelne dieser Länder können diese gemeinsamen Anstrengungen zur Erlangung der Demokratie, zur Umstrukturierung ihrer Wirtschaft und zur Herausbildung des guten Nachbarschaftsverhältnisses unternehmen, die sie dazuführen sollen, sich voll und ganz unserer Zukunft anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no debe conducir naturalmente a que surjan nuevos monopolios en mercados y mercados parciales.
Aber das darf natürlich nicht dazuführen, dass neue Monopole auf Märkten und Teilmärkten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Ley está de nuestra parte, pues los juristas del Consejo siguen buscando aún con una cierta desesperación un fundamento jurídico para una solución, y creo que esto podría conducir que en último término se entrará en nuestras propuestas.
Meiner Auffassung nach ist das Recht allerdings auf unserer Seite, denn die Juristen des Rates suchen noch immer mit einer gewissen Verzweiflung nach einer Rechtsgrundlage für eine Lösung, und ich glaube, das könnte dazuführen, daß letztendlich auf unsere Vorschläge eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipificar este tipo de delito en la UE podría, sin embargo, conducir a sanciones que no se adaptan a la lógica interna de los sistemas nacionales y podría desembocar también en una prohibición de la criminalización de los clientes del sexo.
Doch eine strafrechtliche Verfolgung von Vergehen dieser Art auf EU-Ebene kann dazuführen, dass das Strafmaß nicht mehr der inneren Logik der nationalen Rechtssysteme entspricht und dass die strafrechtliche Verfolgung der Käufer sexueller Dienstleistungen untersagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe conducir a una orden de detención europea ni a que la policía de cada Estado miembro pueda actuar en otro Estado diferente.
Es darf jedoch nicht dazuführen, dass wir einen europäischen Haftbefehl erhalten oder dass die Polizei eines Staates in einem anderen Land agieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión política habrá de conducir posteriormente a esta última.
Danach muß politischer Druck dazuführen, daß sich alle anderen Länder anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, los esfuerzos reformadores de la Comisión en este contexto parecen conducir más bien a un continuo traspaso de la responsabilidad, que recuerda el trasiego de una estación de enlace, hasta que al final ya nadie sabe dónde localizarla.
Die Reformbemühungen der Kommission scheinen mir hier eher dazu zu führen, dass die finanzielle Verantwortung wie auf einem Verschiebebahnhof hin und her rangiert wird, bis zum Schluss keiner mehr weiß, auf welchem Gleis sie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones y los encuentros que han seguido deberían conducir, en la Cumbre de Kyoto de diciembre de 1997 y si se cumplen nuestras expectativas, al acuerdo de fortalecer el convenio sobre el cambio climático y a la adopción de medidas más vinculantes con vistas a una clara reducción de todos los gases de efecto invernadero.
Die im Anschluß an diese Konferenz erfolgten Diskussionen und Tagungen müßten, wenn auf dem Gipfel in Kyoto, wie wir hoffen, eine Einigung erzielt werden kann, dazuführen, daß das Übereinkommen über Klimaänderungen verstärkt wird und daß im Hinblick auf eine deutliche Senkung sämtlicher Treibhausgasemissionen noch verbindlichere Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 ámbitos de servicios en los que hasta ahora han actuado las iniciativas locales de empleo no deben conducir, sin embargo, a que las mujeres sean despedidas de profesiones altamente cualificadas para ser desplazadas a sectores mal pagados.
17 Dienstleistungsgebiete, in denen bisher die lokalen Beschäftigungsinitiativen tätig waren, dürfen allerdings nicht dazuführen, daß Frauen aus hochqualifizierten Berufen entlassen und in schlecht bezahlte Bereiche abgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de disminuir estas cantidades en un momento tan crucial como el de la actual crisis internacional podría conducir, sobre todo, a que la credibilidad de la Unión Europea se vea afectada.
Der Wunsch nach Mittelkürzung in einem derart entscheidenden Moment wie der aktuellen Krise könnte vor allem dazuführen, dass die Glaubwürdigkeit der Union Schaden leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros trabajadores impregnan diariamente la empresa con vida para conducirla hasta el éxito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik
Korpustyp: Webseite
conducirzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este instrumento ha de ser diseñado de forma inteligente y debe ser tal que mejore la situación actual sin conducir a un mayor despilfarro de recursos.
Jedoch muss dieses Instrument intelligent aufgestellt werden und so gestaltet sein, dass es die aktuelle Lage verbessert, ohne zu einer zusätzlichen Verschwendung von Mitteln zuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me interesa mucho conocer cómo ha transcurrido la última parte delproceso, cómo se desarrollarán los proximos días decisivos y qué podremos o deberemos hacer para conducir las negociaciones hacia un Acuerdo éxitoso.
Mich interessiert sehr, wie die neuesten Entwicklungen sind, wie sich die nächsten entscheidenden Tage gestalten und was dann getan werden kann bzw. muss, um die Verhandlungen zu einem erfolgreichen Abschluss zuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En nombre del Parlamento, señor Brok, quisiera agradecerle a usted y a los demás ponentes el trabajo realizado por su comisión al conducir esta cuestión de modo tan coherente durante todo el mandato y al llevarla ahora a una conclusión satisfactoria.
Im Namen des Parlaments möchten ich Ihnen, Herr Brok, und den anderen Berichterstattern für die Arbeit danken, die Ihr Ausschuss dabei geleistet hat, diese Frage so konsequent durch das gesamte Mandat hindurch zuführen und sie nun zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para emplear una metáfora que usted, señor Barroso, utilizó en el último debate, el Parlamento propone que este vagón intergubernamental se coloque en los carriles del tren de la Unión y confiar a la Comisión el papel de conducir este tren.
Um eine Metapher zu verwenden, die Sie, Herr Barroso in der letzten Aussprache verwendeten, schlägt das Parlament vor, diesen zwischenstaatlichen Waggon an einen Unionszug anzukoppeln und der Kommission die ihr gebührende Aufgabe zu geben, diesen Zug zuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo, que representa a los ciudadanos, tenemos la responsabilidad de conducir este debate y de discutir y analizar el desarrollo de la política de seguridad y defensa.
Dennoch haben wir im Europäischen Parlament, das die Bürger repräsentiert, die besondere Verantwortung, diese Debatte zuführen sowie die entstehende Verteidigungs- und Sicherheitspolitik kritisch zu untersuchen und zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al menos, conseguimos conducir el debate de un modo muy civilizado.
Aber zumindest ist es uns gelungen, die Diskussionen sehr gesittet zuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos medios de comunicación libres y democracias vigorosas en los Estados miembros, y somos capaces de conducir este debate en nuestros propios términos sin que la Comisión trate de ejercer su influencia.
Wir haben freie Medien und lebendige Demokratien in unseren Mitgliedstaaten, die ganz gut in der Lage sind, diese Diskussionen auf ihre eigene Art zuführen, ohne dass die Kommission versucht, den Lauf der Dinge zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones no siempre han sido fáciles de conducir -ha tenido que aprobar compromisos que resultaban particularmente difíciles para su país- y por tanto se merece nuestro especial reconocimiento.
Es war nicht immer einfach, die Verhandlungen zuführen, und er musste auch Kompromissen zustimmen, die gerade für sein Land besonders schwierig sind, und deswegen müssen wir ihm dafür besonders Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto político del desarrollo sostenible es demasiado general como para conducir a resultados tangibles y, además, pretende englobar al mismo tiempo la protección del medio ambiente natural y la solución del complejo problema de la justicia entre generaciones y naciones.
Das politische Konzept der nachhaltigen Entwicklung ist zu allgemein, um zu handfesten Ergebnissen zuführen, und außerdem versucht es, die Umwelt zu schützen und gleichzeitig das vielschichtige Problem der Gerechtigkeit zwischen Generationen und Nationen zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión alienta vivamente al Gobierno argelino a que aplique sus compromisos multilaterales y las medidas nacionales que puedan conducir a la normalización política del país.
Die Kommission ermutigt die algerische Regierung nachdrücklich, ihre multilateralen Verpflichtungen zu erfüllen und auf nationaler Ebene die Maßnahmen durchzuführen, die zur politischen Normalisierung des Landes zuführen vermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirVerkehrstüchtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.7 Efectos en la capacidad de conducir y utilizar máquinas
4.7 Auswirkungen auf Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp no debería afectar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.7 Efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas Cardoreg 4 mg comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados influye moderadamente la capacidad de conducir y utilizar máquinas, en especial al comienzo del tratamiento.
Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten haben mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen, besonders zu Beginn der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
5 Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es poco probable que Cozaar afecte a su capacidad para conducir o utilizar máquinas.
Es ist unwahrschweinlich, dass < Cozaar > die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le informará de si su enfermedad le permite conducir y usar máquinas con seguridad.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han estudiado los efectos de Tredaptive sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Der Einfluss von Tredaptive auf die Verkehrstüchtigkeit oder Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han estudiado los efectos de Trevaclyn sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Der Einfluss von Trevaclyn auf die Verkehrstüchtigkeit oder Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Lisonorm puede afectar a su capacidad de conducir y utilizar maquinaria con seguridad
28 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lisonorm kann Ihre Verkehrstüchtigkeit und Ihre Fähigkeit zum gefahrlosen Bedienen von Maschinen beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios del efecto de irbesartan sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conducirAuto fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos usar la legislación, por ejemplo con relación al alcohol y la conducción, porque sabemos que nadie debe conducir cuando ha bebido.
Man kann Gesetze nutzen, beispielsweise was den Alkohol im Straßenverkehr betrifft, denn bekanntlich sollte man niemals unter Einfluss von Alkohol Autofahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no puedo leer, no puedo conducir o evitar chocarme con los objetos, pero vivo en una sociedad en la que se me ayuda a superar dicha discapacidad y, por tanto, a funcionar, incluso como diputado a este Parlamento.
Ich kann nicht lesen, ich kann nicht Autofahren und würde ständig gegen etwas stoßen, aber ich lebe in einer Gesellschaft, die mir hilft, mit dieser Behinderung umzugehen und damit zurechtzukommen und auch als Abgeordneter dieses Parlaments meine Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplicidad de este procedimiento refleja nuestra experiencia en la vida real; por ejemplo, un permiso de conducir alemán me permite conducir en Inglaterra, pero no puedo conducir por la derecha.
Bei der Ausführung eines Auftrags gelten allerdings die Regeln und Gesetze des Ziellandes. Das ist so einfach, wie es der Lebenserfahrung der Menschen entspricht: Mit dem deutschen Führerschein darf ich in England Autofahren, aber rechts fahren darf ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo instar a las autoridades saudíes a que levanten las restricciones a la libertad de las mujeres, incluida la prohibición de conducir, de trabajar, de ocupar cargos públicos, restricciones de su propia personalidad jurídica.
Dennoch muss ich die saudi-arabischen Behörden auffordern, die Einschränkungen der Freiheit der Frau, darunter das Verbot, Auto zu fahren, zu arbeiten, ein öffentliches Amt zu bekleiden – Einschränkungen ihrer eigentlichen Rechtspersönlichkeit – aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, queremos que un programa de investigación examine el tema relacionado con las drogas, para garantizar que las personas que consumen drogas no puedan conducir y provocar accidentes, como ocurre actualmente en una proporción cada día mayor.
Zweitens würden wir uns wünschen, daß das damit in Zusammenhang stehende Thema des Arzneimittel- und Drogenmißbrauchs am Steuer im Rahmen eines Forschungsprogramms der EU untersucht wird. So soll sichergestellt werden, daß Menschen unter dem Einfluß von Drogen und Medikamenten nicht Autofahren und zu Verkehrsunfällen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si experimenta estos efectos, no deberá conducir o utilizar maquinaria.
Wenn Sie solche Auswirkungen spüren, sollten Sie nicht Autofahren oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto afecta a la capacidad de conducir o usar máquinas (ver sección 4.7).
Dies beeinträchtigt die Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen (siehe Abschnitt 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sedación, la amnesia, una menor concentración y una alteración de la función muscular pueden afectar negativamente a la capacidad de conducir o de usar máquinas.
Sedierung, Amnesie, eingeschränkte Konzentrationsfähigkeit und Beeinträchtigung der Muskelfunktion können die Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, nachteilig beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe conducir, manejar maquinaria pesada ni practicar otras actividades potencialmente peligrosas hasta que se sepa si este medicamento afecta a su capacidad para realizar estas actividades.
Sie sollten nicht Autofahren, komplizierte Maschinen bedienen oder andere möglicherweise gefährliche Tätigkeiten ausüben, bis Sie wissen, ob dieses Arzneimittel Ihre Fähigkeit zu solchen Handlungen beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes que si se sienten mareados deben evitar realizar actividades potencialmente peligrosas como conducir o utilizar máquinas.
Die Patienten müssen angewiesen werden, dass sie beim Auftreten von Schwindelgefühl möglicherweise gefährliche Aktivitäten wie Autofahren oder das Bedienen von Maschinen unterlassen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conducirzu fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es inmoral conducir un coche grande y, por lo tanto, producir mayor contaminación que alguien que conduce un vehículo pequeño, entonces también es inmoral vivir en una casa unifamiliar y generar más costes de calefacción que quien vive en un apartamento de una sola habitación.
Wenn es unmoralisch ist, ein großes Auto zufahren und deshalb mehr Dreck zu machen als jemand, der ein kleines fährt, dann ist es ebenso unmoralisch, in einem Einfamilienhaus zu wohnen und mehr Heizkosten zu verursachen als jemand, der in einem Ein-Zimmer-Apartment wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la señora Wortmann-Kool, quien ha mencionado la necesidad de que los conductores encuentren un lugar seguro para aparcar, yo diría que el reglamento permite conducir durante un período más largo para encontrar un lugar seguro para aparcar.
Um auf die Ausführungen von Frau Wortmann-Kool einzugehen, die anführte, dass die Fahrer schließlich erst einen sicheren Parkplatz ansteuern müssten, und die sich für die Errichtung weiterer Rasthöfe einsetzte, möchte ich sagen, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsieht, länger zufahren, um einen sicheren Rastplatz anfahren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empresario neerlandés residente en los Países Bajos y propietario de una empresa con sede en los Países Bajos y en Alemania puede obtener una licencia para conducir un automóvil con matrícula alemana (licencia 3 de conformidad con el sistema aduanero neerlandés).
Ein niederländischer Unternehmer, der in den Niederlanden wohnt und eine Niederlassung in den Niederlanden und in Deutschland hat, kann eine Genehmigung erhalten, um mit einem Auto mit deutschem Kennzeichen zufahren (Genehmigung 3 gemäß dem niederländischen Zollsystem).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alzo una enérgica defensa frente a aquellas voces en Europa que transmiten la impresión de que hay algo inmoral, incluso delictivo, en fabricar, adquirir y conducir automóviles.
Ich wehre mich dagegen, dass in Teilen der europäischen Öffentlichkeit der Eindruck erweckt wird, dass es etwas Unmoralisches, ja geradezu Kriminelles ist, ein Auto zu bauen, ein Auto zu kaufen und ein Auto zufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«personal de seguridad encargado del transporte de fondos» los asalariados encargados de conducir el vehículo de transporte de fondos en el que se van a transportar los fondos en euros o de proteger su contenido;
„CIT-Sicherheitspersonal“ Angestellte mit dem Auftrag, das CIT-Fahrzeug zufahren, in dem das Euro-Bargeld transportiert wird, oder das Transportgut zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
producir electricidad y calor en las usinas eléctricas, conducir automóviles, calefaccionar edificios y abastecer algunas pocas industrias como refinerías, petroquímicas, cemento y acero.
um in Kraftwerken Elektrizität und Wärme zu produzieren, um Kraftfahrzeuge zufahren, um Gebäude zu beheizen und um ein paar Schlüsselindustrien zu versorgen, z. B.
Korpustyp: Zeitungskommentar
34 Conducción y uso de máquinas No hay estudios sobre los efectos que produce RoActemra en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Studien zur Wirkung von RoActemra auf die Fähigkeit zufahren oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede indicar la Comisión qué derecho, en su caso, tiene la policía a retirarle a un conductor el permiso de conducción sin sentencia judicial previa, impidiéndole de este modo que pueda conducir legalmente por toda la UE?
Haben Polizeikräfte das Recht, einem Fahrer ohne gerichtliches Verfahren eine EU-Fahrerlaubnis abzunehmen und ihn dadurch daran zu hindern, rechtmäßig in der gesamten EU zufahren, und woher rührt dieses Recht gegebenenfalls?
Korpustyp: EU DCEP
Los chinos y los indios no tendrán otra opción que conducir coches limpios si no quieren morir por la polución.
Und die Inder und die Chinesen werden gar keine andere Wahl haben, als saubere Autos zufahren, weil sie sonst nämlich umkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería darse al titular del permiso de conducción de categoría C1 la posibilidad de conducir un conjunto de vehículos de categoría B y remolques de más de 3 500 kg, no incluida en B+E.
Die Möglichkeit eine Kombination zufahren von Klasse B Zugfahrzeugen und Anhängern von über 3.500 kg, die nicht unter B+E fällt, sollte den Inhabern eines Führerscheins der Klasse C1 gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
conducirführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que tener dotes proféticas para predecir que esto va a conducir a medio plazo también a un estancamiento de la economía y a consecuencias negativas para la adhesión ya que las diferencias se van a ir agrandando.
Man braucht keine prophetische Gabe zu besitzen, um vorherzusagen, daß diese Praxis mittelfristig auch in der Wirtschaft zur Stagnation und zu negativen Folgen für den Beitritt führt, da diese Spanne immer größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de promover el desarrollo del bienestar social, la política de la UEM nos va a conducir al desmantelamiento del sistema de bienestar, país por país.
Statt die soziale Wohlfahrt zu fördern, führt die Politik der EU dazu, daß jetzt das Wohlfahrtssystem in einem Land nach dem anderen demontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la economía ya he hablado: sabemos perfectamente cuáles son los factores básicos para conducir a Europa por el camino de un relanzamiento capaz de durar mucho tiempo y de crear por fin puestos de trabajo.
Über die Wirtschaft habe ich schon gesprochen: Wir kennen die Grundvoraussetzungen, die notwendig sind, um Europa auf den Weg einer nachhaltigen Entwicklung zu bringen, der endlich zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo diciendo -repito con ello las palabras de la Comisión- que estas dos propuestas constituyen la piedra angular de un proceso que debe conducir a que esos países que han tenido y tienen tantos problemas puedan integrarse plenamente en las estructuras europeas.
Zum Schluss möchte ich sagen - und ich wiederhole damit die Worte der Kommission -, dass diese beiden Vorschläge den Dreh- und Angelpunkt eines Prozesses darstellen, der zur vollständigen Einbeziehung dieser Länder, die so viele Probleme hatten und haben, in die europäischen Strukturen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la creación de una sección de asuntos específicamente urbanos que abarque los diversos servicios en la Comisión es absolutamente oportuna, si esto va a conducir más rápidamente en los Estados miembros al convencimiento de que el medio ambiente debe desempeñar un papel esencial en el futuro desarrollo de las ciudades.
Deshalb ist die Einrichtung eines dienststellenübergreifenden Referats für städtespezifische Angelegenheiten in der Kommission durchaus sinnvoll, wenn dies in den Mitgliedstaaten schneller zur Erkenntnis führt, daß die Umwelt eine wesentliche Rolle in der weiteren Entwicklung der Städte spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa que la adopción generalizada de tal sistema pueda tener efectos contraproducentes y que incluso pueda conducir a un mayor volumen de capturas para compensar el coste de la adquisición del derecho de pesca.
Ich befürchte gleichermaßen, dass die durchgängige Übernahme eines solchen Systems kontraproduktiv sein könnte und möglicherweise zu höheren Fangmengen führt, um die Kosten für den Erwerb der Fischereirechte auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, también se debe llegar a un acuerdo en el propio país, y en este sentido estoy muy preocupado por los recientes problemas con la minoría albanesa y la votación que se celebrará mañana o pasado mañana en Skopie, que podría conducir a la caída del Gobierno.
Auch auf Mazedonien trifft zu, dass in dem Land selbst ein Konsens gefunden werden muss. Große Sorge bereiten mir diesbezüglich die jüngsten Probleme mit der albanischen Minderheit und die morgen oder übermorgen in Skopje anstehende Abstimmung, die möglicherweise zum Sturz der Regierung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un camino difícil, un camino que va a exigir sin duda también sacrificios pero que, a la postre, va a conducir realmente a la meta.
Es ist ein schwieriger Weg, ein Weg, der sicherlich auch Opfer erfordern wird, der aber letztendlich doch wirklich zum Ziel führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este viraje parece querer conducir a graves desviaciones, a juzgar por el informe del Pentágono sobre la revisión de la doctrina de utilización de las armas nucleares, que podrían apuntar en primer término a Rusia, a China y muchos otros países.
Diese Wende scheint schwere Fehlentwicklungen nach sich ziehen zu können, wenn man sich den Bericht des Pentagon über die Revision der Doktrin über den Einsatz von Kernwaffen vor Augen führt, nach dem nukleare Erstschläge gegen Russland, China und viele andere Staaten geführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos constatar, en la antigua Yugoslavia, adónde podía conducir ese camino.
In Jugoslawien haben wir erlebt, wohin das führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirgeleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El parquet claro y el enorme ventanal, que también conduce a la terraza ya mencionada le otorgan a esta estancia elegancia.
Heller Parkettfussboden und die grosse Glasfront, die ebenfalls auf die bereits erwähnte Terrasse geleitet, verleihen diesem Raum einen Anstrich kühler Eleganz.
Las emisiones del cárter serán conducidas al sistema de escape para la medición de las emisiones tal como se indica a continuación:
Offene Kurbelgehäuseemissionen müssen für die Emissionsmessung wie folgt in das Auspuffsystem geleitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada imagen puede tener asociado un vínculo de pulsación pasante, que puede utilizarse para conducir tráfico a su sitio web o para promocionar una página determinada.
Jedem Bild kann ein Click-through-Link zugewiesen werden, über den Besucher auf Ihre Website geleitet oder bestimmte Seiten besonders bekannt gemacht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hemos oído que la Presidencia irlandesa del Consejo condujo con mucha eficacia y tacto las negociaciones, y quisiéramos animarles a ustedes a proseguir así.
Wir haben gehört, daß die irische Ratspräsidentschaft sehr effektiv und zügig die Verhandlungen geleitet hat, und wir möchten Sie ermutigen, so fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rara vez, esto conduce a un ligero tirón o dolor.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
conducirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Socavar a la ONU sólo puede conducir al desastre. Por esta razón, es fundamental que la UE salga en defensa de la ONU y de sus cartas, también en los tiempos difíciles, y que no socave su papel central como guardiana de la paz mundial.
Aus diesem Grunde gehört es zu den wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union, die Vereinten Nationen und ihre Charta auch in schweren Zeiten zu verteidigen und die zentrale Rolle der Vereinten Nationen für den Frieden in der Welt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy dudoso que el país de residencia, sin que medie un juicio de acuerdo a las leyes de este país, vaya a estar obligado a cumplir una resolución de retirar una licencia de conducir dictada en otro país, según las leyes de ese otro país.
Wir halten es allerdings für sehr fragwürdig, daß der Wohnsitzstaat ohne eigene rechtliche Prüfung gemäß den Rechtsvorschriften dieses Landes verpflichtet sein soll, einen Beschluß über den Entzug einer Fahrerlaubnis zu vollziehen, der in einem anderen Land und auf der Grundlage der Rechtsnormen dieses Landes gefaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más sincera enhorabuena, señor Presidente en ejercicio, por su logro, su gran logro a la hora de conducir a la Unión Europea al acuerdo en torno a una posición común el 17 de febrero en Bruselas.
Herr Präsident, ich gratuliere Ihnen aufrichtig zu Ihrem Erfolg, ihrem großen Erfolg, der darin bestand, am 17. Februar in Brüssel die Einigung der EU auf eine Gemeinsame Erklärung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el problema real es cómo conducir una política que impida que Kaliningrado se quede social y económicamente atrasado en una región que se está desarrollando muy rápidamente, que es lo que hará esta región. La consecuencia inevitable de esto será el crecimiento de las tensiones económicas y, con el tiempo, políticas.
Ich denke, das wirkliche Problem besteht darin, eine Politik zu betreiben, die verhindert, dass Kaliningrad in einer sich sehr schnell entwickelnden Region - und diese Region wird sich sehr schnell entwickeln - sozial und ökonomisch zurückbleibt, woraus sich dann notwendigerweise wirtschaftliche und letztlich auch politische Spannungen entwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe en Francia y Madeira también se ha intensificado por el hecho de que quizás las personas sean demasiado ambiguas en sus intentos de controlar el mundo natural y han intentado conducir sus vidas rechazando las leyes de la naturaleza.
Die Katastrophe sowohl in Frankreich wie auch auf Madeira ist aber auch dadurch verstärkt worden, dass die Menschen vielleicht zu ehrgeizig versucht haben, der Natur Raum abzuringen, und versucht haben, damit zu leben, dass sie Naturgesetze außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario retener su pasaporte o el permiso de conducir.
Dann brauchen Paß oder Führerschein doch nicht einbehalten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos graves de alcoholemia y en los de reincidencia, habría que sentenciar períodos largos de retirada del permiso de conducir y la confiscación del vehículo.
In wiederholten oder groben Fällen des Fahrens unter Alkohol gilt es, lange Fahrverbote zu verhängen oder das Auto durch den Staat einzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me decepciona que no consiguiésemos finalizar la propuesta sobre los permisos de conducir, pero lamentablemente no ha habido tiempo suficiente.
Ich finde es bedauerlich, Frau Kommissarin, dass es uns nicht gelungen ist, mit dem Vorschlag betreffend die Führerscheine zu einem Abschluss zu gelangen. Die Zeit hat uns das leider nicht erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la denegación del consentimiento puede conducir a un vacío en materia de protección de datos y de seguridad.
Also beinhaltet die Verweigerung der Zustimmung das Risiko, sowohl zu einer Datenschutzlücke als auch zu einer Sicherheitslücke zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a llevar muchos años, pero es importante sustituir el antiguo permiso de conducir. La razón para ello es la necesidad de poner coto al turismo de permiso de conducir, por el que se pierden estos y se adquieren otros nuevos.
Das wird viele Jahre dauern, aber es ist wichtig, alte Führerscheine zu ersetzen, denn wir müssen den Führerscheintourismus bekämpfen, bei dem Führerscheine verloren und neue gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirbegleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferentes personajes virtuales van a conducir a los niños en este especial viaje:
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Independientemente de la importancia de los liberales para alcanzar una solución al conflicto de Kosovo, estoy orgulloso de pertenecer a un Grupo que tiene el anhelo de estar a la cabeza, que quiere conducir y no sólo escoltar los acontecimientos.
Unabhängig vom Gewicht der Liberalen in der Kosovofrage bin ich stolz darauf, einer Fraktion anzugehören, die die Entwicklung vorantreiben und nicht nur begleiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no va, padre, las conduzco yo.
Ich will sie begleiten, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Creo que aprender es un camino extremadamente natural, conducir al estudiante en esta aventura es para mí todo un placer.
Ich denke, dass das Lernen ein natürlicher Weg ist, und für mich ist es ein ganz besonderes Vergnügen, den Studenten auf seinem Abenteuer zu begleiten.
Bei Ihrem internationalen Führerschein handelt es sich lediglich um eine beglaubigte Übersetzung Ihres (wahrscheinlich) brasilianischen Führerscheins.
ES
Wir zeigen, dass elektrisches Fahren zuverlässig möglich ist und Spaß machen kann, ohne dabei Einschränkungen beim Lebensstil in Kauf nehmen zu müssen“ sagt Susan Docherty, President und Managing Director Chevrolet Europe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
si yendo por una carretera de montaña nos acercamos a un farallón en un coche cuyos frenos pueden fallar y nos envuelve una niebla, ¿ debemos conducir con más o menos prudencia?
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sherman nunca deja que nadie conduzca su coche.
Sherman läßt keinen anderen fahren.
Korpustyp: Untertitel
Una forma alternativa de explicar lo que ocurre en la línea del tiempo con conceptos de Física General es imaginarnos que vamos conduciendo un coche a 100 km/h, si queremos fijarnos más en las casas o los árboles que hay a los lados de la calle, lo podemos conseguir yendo más despacio.
Was mit dem Zeitstrahl passiert, kann man auch anders mit den Konzepten über die Allgemeine Physik erklären, nämlich dadurch, dass wir uns vorstellen, wir fahren 100 km/h. Wenn wir wollen, konzentrieren wir uns mehr auf die Häuser oder Bäume am Straßenrand, was wir beim Langsam fahren schaffen;
De acuerdo con la legislación Portuguesa que regula los vehículos con matrícula no Portuguesa, vehículos con matrícula extranjera únicamente se pueden conducir por personas (que no sea el dueño del coche), autorizadas por las relevantes autoridades Portuguesas Por lo que, hay algunas restricciones sobre algunos operadores de parking que ofrecen el servicio de aparcacoches.
Um den portugiesischen Rechtsvorschriften zur Regelung von Fahrzeugen mit nicht-portugiesischem Kennzeichen zu entsprechen, können Fahrzeuge mit ausländischem Kennzeichen nur von Personen (außer dem Besitzer) gefahren werden, die eine ausdrückliche Erlaubnis von der entsprechenden portugiesischen Behörde haben. Daher gelten gewisse Einschränkungen für Parkplätze, die den Valet-Service anbieten.
Escanear documentos Todos los documentos importantes, tales como pasaporte, carnetdeconducir, vacunación, etc escanear y enviar a usted a través de correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Necesitaras una forma de identificación válida y tu COSSY ID para poder reclamar tu recompensa (pasaporte, carnetdeconducir, tarjeta de identificación, etc..).
Du benötigst gemeinsam mit deiner COSSY ID eine entsprechende Identifikation (Reisepass, Führerschein, Personalausweiß usw.), um deinen Preis einzufordern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Durante su estancia, es requisito llevar a mano su tarjeta internacional de campista (tarjeta CCI), pero si no la tiene, también es valido su carne de identidad, pasaporte o carnetdeconducir.
NL
Während des Aufenthaltes ist die Abgabe eines internationalen Camping-Carnets (CCI-Card) erforderlich. Sollten Sie diese nicht besitzen können Sie auch einen gültigen Personalausweis / Reisepass oder Führerschein abgeben.
NL
Die Angaben in Ihrem Profil müssen exakt mit denen in Ihrem Reisepass, Führerschein oder anderem von der Regierung ausgestellten Ausweis übereinstimmen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si eres menor de edad y quieres obtener en el extranjero la licenciadeconducir, requieres un poder de tus padres y una copia de tu partida de nacimiento.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Necesita el comprobante (bono) de reserva, una licenciadeconducir, un pasaporte/D.N.I y una tarjeta de crédito a nombre del conductor principal válidos.
Zusätzlich benötigen Sie zur Anmietung einen gültigen, nationalen Führerschein, Reisepass oder Personalausweis und in den meisten Fällen eine Kreditkarte zur Kautionshinterlegung.
Trudexa no debería afectar a su capacidadparaconducir o utilizar máqui nas.
Trudexa sollte keinen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CHAMPIX puede producir mareos y somnolencia y por tanto puede afectar la capacidadparaconducir y utilizar maquinaria.
CHAMPIX kann Schwindelgefühle und Schläfrigkeit verursachen und deshalb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han realizado estudios de los efectos de Efient sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien durchgeführt zur Wirkung von Efient auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de Xenical sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas es nula.
Xenical hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de CEPROTIN sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas es nula.
CEPROTIN hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de Abseamed sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas es nula.
Abseamed hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de Lysodren sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas es importante.
Lysodren hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de NeoRecormon sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas es nula.
NeoRecormon hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de ADVATE sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas es nula.
ADVATE hat keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de Binocrit sobre la capacidadparaconducir y utilizar máquinas es nula.
Binocrit hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
habilidad para conducirVerkehrstüchtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CellCept no ha mostrado perjudicar la habilidadparaconducir o manejar maquinaria.
Für CellCept sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Myfenax no ha mostrado perjudicar la habilidadparaconducir o manejar máquinas.
Für Myfenax sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Micofenolato mofetilo Teva no ha mostrado perjudicar la habilidadparaconducir o manejar máquinas.
Für Mycophenolatmofetil Teva sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Micofenolato mofetilo Teva no ha mostrado perjudicar la habilidadparaconducir o manejar maquinaria.
Für Mycophenolatmofetil Teva sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conducir
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen