No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirsefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, están destinadas a limitar la velocidad de las motocicletas que pueden conducirse a partir de los dieciocho años y a reconcoer las diferencias entre los distintos países en cuanto al tipo de vehículos que circulan por sus carreteras.
Durch sie sollen einerseits die Geschwindigkeit der Motorräder, die man mit 18 Jahren fahren darf, beschränkt und die Unterschiede zwischen den verschiedenen Ländern bezüglich der Fahrzeugtypen auf deren Straßen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un coche debería conducirse, no ser una tiquismiquis.
Ein Auto sollte fahren und kein kleines Miststück sein.
Korpustyp: Untertitel
El sistema completo puede girarse hasta 180 grados sobre su eje longitudinal y muestra que el carro también puede conducirse en vertical o boca abajo.
Das komplette System kann bis zu 180 Grad um seine Längsachse gedreht werden und zeigt, dass der Schlitten auch senkrecht oder über Kopf hängend fahren kann.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
conducirsegefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los cinco minutos posteriores al preacondicionamiento deberá retirarse el vehículo de ensayo del dinamómetro y conducirse o empujarse hasta la zona de mojado para dejarlo aparcado.
Innerhalb von fünf Minuten nach dem Abschluss der Vorbereitung wird das Prüffahrzeug vom Prüfstand zum Abkühlbereich gefahren oder geschoben und dort abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en los puntos 5.1.2, 5.1.3 y 6.2.1 deberán cumplirse también con un fallo en el mecanismo de dirección, siempre que el vehículo pueda conducirse a las velocidades exigidas en los puntos respectivos.
Die Vorschriften der Absätze 5.1.2, 5.1.3 und 6.2.1 müssen auch bei einer Störung in der Lenkanlage eingehalten werden, solange das Fahrzeug mit den in den entsprechenden Absätzen vorgeschriebenen Geschwindigkeiten gefahren werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"unidad ro-ro" elemento dotado de ruedas y destinado al transporte de mercancías (por ejemplo, camión, remolque o semirremolque), que puede conducirse o remolcarse al interior de un buque.
‚Ro-Ro-Einheit‘ mit Rädern versehener Gegenstand, der zum Transport von Gütern bestimmt ist, z. B. ein Lastkraftwagen, Anhänger oder Sattelzug, der auf ein Schiff gefahren oder gezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arkham Knight presenta la versión del Batmóvil diseñada exclusivamente por Rocksteady, que podrá conducirse por primera vez en la saga
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
conducirsefährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D, llamado número 438ZA75, siguiendo el bote Germaine I…...conducirse en dirección a la Plaza de la Concordia.
Der DS mit dem Kennzeichen 438 ZA 75 mit dem Boot Germaine 2 auf dem Dach fährt Richtung Place de la Concorde.
Korpustyp: Untertitel
el vehículo debe conducirse a la velocidad de ensayo utilizada en el ensayo de referencia conforme al punto 6.3, con el equipo de rociado de agua actuando sobre los frenos objeto de ensayo y sin aplicar el sistema de frenado;
Das Fahrzeug fährt mit der in der Ausgangsprüfung nach Absatz 6.3 verwendeten Prüfgeschwindigkeit, dabei soll die Wassersprühvorrichtung an der (den) Bremse(n) geprüft und das Bremssystem nicht betätigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
conducirsegeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite el acoplamiento manual de los sistemas de control y alimentación, a condición de que las conexiones sean fácilmente accesibles estando de pie y que el conjunto pueda conducirse de forma segura sin estos sistemas conectados.
Die Steuer- und Versorgungsleitungen dürfen von Hand verbunden werden, sofern die Anschlüsse im Stehen leicht zu erreichen sind und die miteinander verbundenen Fahrzeuge sicher geführt werden können, ohne dass diese Leitungen miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que las negociaciones de la OMC deben conducirse con el objetivo de promover el crecimiento económico de todos los socios comerciales y el desarrollo de los países en desarrollo y menos desarrollados y que las negociaciones de la OMC deberían medirse en relación con este objetivo primordial;
erinnert daran, dass die WTO-Verhandlungen im Hinblick auf die Förderung des Wirtschaftswachstums aller Handelspartner und die Entwicklung der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder geführt werden müssen und dass sie an diesem hohen Ziel gemessen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
conducirsedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la política regional de la Unión debe conducirse en estrecha cooperación con los actores regionales y en coordinación con las demás políticas nacionales y europeas.
Die Regionalpolitik der Union muss daher in enger Partnerschaft mit den regionalen Akteuren und abgestimmt mit den sonstigen politischen Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
conducirseerbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra ayuda puede conducirse únicamente a través de organizaciones que cuenten con la aceptación de las autoridades locales y tengan una capacidad operativa suficiente.
Unsere Hilfeleistung kann nur durch Organisationen erbracht werden, die von den örtlichen Behörden akzeptiert werden und über ausreichende operative Kapazitäten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirseTochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué manera es ésta de conducirse un padre?
Darf ein Vater seine Tochter so behandeln?
Korpustyp: Untertitel
conducirseführe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El honorable Elijah Muhammad les enseña a obedecer la ley a conducirse de una manera respetable de una manera afroamericana orgullosa.
Der ehrwürdige Elijah Mohammed lehrt euch dem Gesetz zu folge…und euch in respektvoller Weise durch das Leben zu führe…Leben eines stolzen Afro-Amerikaners.
Korpustyp: Untertitel
conducirsebenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirseschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política regional de la Unión debe conducirse en estrecha cooperación con los actores regionales y en coordinación con las demás políticas nacionales y europeas.
Schließlich sei es notwendig, die "Netzindustrien" für den Wettbewerb zu öffnen, indem gleiche Ausgangsbedingungen und ein effektiver Wettbewerb auf "europaweit integrierten Märkten" gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
conducirseverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que, en una economía en transición, el proceso de reestructuración y privatización de los monopolios estatales representará un continuo reto para Bulgaria; señala que este proceso deberá conducirse con mayor transparencia;
erkennt an, dass in einer im Wandel befindlichen Wirtschaft der Prozess der Umstrukturierung und Privatisierung von staatlichen Monopolen eine dauerhafte Herausforderung für Bulgarien darstellen wird und ist der Auffassung, dass im Rahmen dieses Prozesses mit größerer Transparenz verfahren werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
conducirseleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es necesario conducirse de la mano de valores que han sido el motor, callado, del progreso a lo largo de toda la historia,
in der Erwägung, dass wir uns von Werten leiten lassen sollten, die im Laufe der gesamten Geschichte die im Hintergrund wirkende Antriebskraft des Fortschritts waren,
Korpustyp: EU DCEP
conducirsezu wandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué gana el pobre que sabe conducirse ante los Demás seres vivientes?
Was hilft's den Armen, daß er weiß zuwandeln vor den Lebendigen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
conducirsehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no la lectura, esto no el canto, No el matem?tico y no los trabajos, Desmontaremos los modelos de la conducta, Como es necesario es decente conducirse.
Para conseguir un desarrollo equilibrado y sostenible de la política regional de la Unión, ésta debe conducirse en estrecha cooperación con los actores regionales y en coordinación con las demás políticas.
Wenn die EU-Regionalpolitik eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung gewährleisten soll, muss sie in enger Zusammenarbeit mit den Regionalakteuren und in Abstimmung mit anderen Politikbereichen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirsewas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Europa, por lo tanto, la política comercial debe conducirse de forma coherente con todos los objetivos de la Unión y, especialmente, con los objetivos de su política exterior.
Daher muss die Handelspolitik in Europa mit sämtlichen Zielen der Union in Einklang stehen, was vor allem für die außenpolitischen Ziele gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirsegeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el diálogo con los sectores interesados financieros puede conducirse con plena transparencia y para satisfacción de todos.
Zweitens, der Dialog mit den Finanzakteuren kann völlig transparent und zur Zufriedenheit aller geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducirseFühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esta combinación excediera de 3500 kg, los Estados miembros exigirán, conforme a lo dispuesto en el Anexo V, que esta combinación sólo pueda conducirse:
Übersteigt die zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination 3500 kg, so schreiben die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Bestimmungen des Anhangs V vor, dass das Führen dieser Fahrzeugkombination nur zulässig ist, wenn zuvor
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conducirse a
.
Modal title
...
conducirse bien
.
.
.
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "conducirse"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducirse de manera ejemplar y respetuosa con sus anfitriones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es nuestra perspectiva histórica y es la forma como entendemos que ha de conducirse la misión que hoy tenemos encomendada.
Das ist unsere historische Perspektive, und in diesem Sinne verstehen wir die uns heute zufallende Mission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna aeronave podrá conducirse negligente o temerariamente de modo que ponga en peligro la vida o propiedad ajenas.
Luftfahrzeuge dürfen nicht in fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Weise so betrieben werden, dass Menschenleben oder Sachen Dritter gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Para lograr los objetivos del Año del diálogo intercultural, la acción debe conducirse con preferencia a través de una cooperación estructurada con quienes desarrollan actividad sobre el terreno.
· Um die Ziele des Jahres des interkulturellen Dialogs zu erreichen, muss vorrangig mittels einer strukturierten Zusammenarbeit mit Akteuren vor Ort vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de precaución debe ser el elemento motriz de la legislación y las evaluaciones deben conducirse sobre unas bases científicas rigurosas.
Das Prinzip Vorsorge muß der Hauptantrieb für die Gesetzgebung sein, und die entsprechenden Bewertungen müssen auf strikt wissenschaftlicher Grundlage erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar las negociaciones el BCE informará a todos los licitadores cualificados para las negociaciones acerca de la manera en que estas hayan de conducirse ."
Die EZB informiert alle Bieter , die für Verhandlungen in Frage kommen , vor Beginn der Verhandlungen über deren Ablauf ."
Korpustyp: Allgemein
Antes de iniciar las negociaciones el BCE informará a todos los licitadores acerca de la manera en que las negociaciones hayan de conducirse .
Die EZB informiert alle Bieter vor Beginn der Verhandlungen über deren Ablauf .
Korpustyp: Allgemein
Creo que cuando un hombre entra a esta Agenci…...debe conducirse, oficial y extraoficialment…...de manera de eliminar toda posibilidad de crític…...respecto a su conducta.
Nach meiner Überzeugung muss ein Mann, der dieser Behörde angehört, sich allzeit so verhalten, und zwar sowohl offiziell als auch inoffiziell, dass selbst die geringste Möglichkeit der Kritik an seinem Verhalten ausgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto europeo no debería conducirse con la mentalidad tecnocrática de la Comisión Europea, o con el interés nacional de los ministros en el Consejo de la UE.
ES
Das europäische Projekt sollte nicht von der technokratischen Mentalität der Kommission oder von den Regierungsvertretern im Ministerrat angetrieben werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La acción humanitaria debe conducirse en coordinación con otras políticas con el fin de adaptarse a cada situación y contribuir a los objetivos de desarrollo a largo plazo.
ES
Humanitäre Hilfsmaßnahmen müssen mit anderen Politikbereichen koordiniert werden, um sich der jeweiligen Situation anzupassen und zu den langfristigen Entwicklungszielen beizutragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está admitiendo, de forma disimulada, que sus repetidas afirmaciones acerca de los beneficios de la globalización no incluyen implicaciones directas de cómo debe conducirse la política comercial en los países en desarrollo.
Klammheimlich gibt man zu, dass die wiederholt geäußerten Behauptungen über die Vorteile der Globalisierung keine direkten Auswirkungen auf die Gestaltung der Handelspolitik in den Entwicklungsländern hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es una tarea que debería conducirse de acuerdo al viejo espíritu de la sana sospecha, construyendo todas las salvaguardas razonables en contra de la posibilidad del abuso gubernamental.
An diese Aufgabe sollte man in gewohnter Weise mit gesundem Misstrauen herangehen, indem man alle angemessenen Schutzmechanismen gegen die Möglichkeit staatlichen Missbrauchs berücksichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3.1.2 . Negociación de eventuales empleos fuera del BCE Los destinatarios deberÆn conducirse con integridad y discreción en las negociaciones que mantengan sobre eventuales empleos y cuando acepten otros puestos profesionales tras el cese de sus funciones en el BCE , en particular si se trata de puestos ofrecidos por una entidad financiera o por un proveedor del BCE .
3.1.2 Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung außerhalb der EZB Die Adressaten sollten bei sämtlichen Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung und bei Annahme einer Stelle nach Ende ihrer Tätigkeit bei der EZB Integrität und Diskretion wahren , insbesondere wenn eine solche Stelle bei einer Finanzinstitution oder bei einem Zulieferer der EZB angetreten wird .
Korpustyp: Allgemein
b) Campañas informativas sobre las técnicas y los métodos empleados por los traficantes, programas educativos dirigidos a posibles víctimas de la trata, así como programas de capacitación para poder conducirse en la sociedad y prestación de asistencia para la reintegración a la sociedad de las víctimas de la trata;
b) Informationskampagnen über die Techniken und Methoden der Menschenhändler, Aufklärungsprogramme, die sich an die potenziellen Zielgruppen richten, sowie Berufsausbildung für soziale Kompetenzen und Hilfe bei der Wiedereingliederung der Opfer des Menschenhandels in die Gesellschaft;
Korpustyp: UN
La clave es crear el tipo correcto de expectativas sobre la forma en que habrá de conducirse la política monetaria en el largo plazo, ya que las expectativas sobre la política en el futuro determinan la severidad y la duración de la brecha de la producción que resulta de llegar al límite cero en el momento presente.
Der Schlüssel liegt in der Schaffung der richtigen Erwartungshaltungen hinsichtlich der langfristigen Geldpolitik. Denn die Erwartungen an die zukünftige Politik bestimmen die Intensität und Dauer des Output Gap, der jetzt durch das Erreichen der Nullgrenze entsteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no se sentía del todo satisfecho; era un viajero innato, y gustaba ir de ciudad en ciudad y leer en los periódicos elogios sobre su tenacidad e inteligencia, pues había enseñado a una pulga a conducirse como una persona. Se pasaba los días en la hamaca ganduleando y comiendo.
aber der Professor fühlte sich nicht zufrieden, er war ein Reisemensch, er liebte es, von Land zu Land zu ziehen, in den Zeitungen zu lesen von seiner Unterhaltendheit und Klugheit, dass er einen Floh lehren konnte, menschliche Taten zu tun.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es un coche que desborda innovación y que superará con creces las expectativas de los clientes más exigentes para quienes la diversión al volante es una prioridad, pero que también requieren de un Gran Turismo con una espléndida comodidad que puede conducirse a diario.
Dieses Fahrzeug ist gespickt mit Neuerungen, die vor allem den Erwartungen anspruchsvoller Kunden entsprechen, für die der Fahrspaß an erster Stelle steht, die sich aber gleichzeitig einen äußerst komfortablen alltagstauglichen Gran Turismo wünschen.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Pero no se sentía del todo satisfecho; era un viajero innato, y gustaba ir de ciudad en ciudad y leer en los periódicos elogios sobre su tenacidad e inteligencia, pues había enseñado a una pulga a conducirse como una persona. Se pasaba los días en la hamaca ganduleando y comiendo.
aber der Professor fühlte sich nicht zufrieden, er war ein Reisemensch, er liebte es, von Land zu Land zu ziehen, in den Zeitungen zu lesen von seiner Unterhaltendheit und Klugheit, daß er einen Floh lehren konnte, menschliche Taten zu tun.