linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conducirse sich benehmen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conducirse fahren 4
gefahren 4 fährt 2 geführt 2 daher 1 erbracht 1 Tochter 1 führe 1 benehmen 1 schließlich 1 verfahren 1 leiten 1 zu wandeln 1 hren 1 sie 1 was 1 geführt 1 Führen 1

Verwendungsbeispiele

conducirse fahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por un lado, están destinadas a limitar la velocidad de las motocicletas que pueden conducirse a partir de los dieciocho años y a reconcoer las diferencias entre los distintos países en cuanto al tipo de vehículos que circulan por sus carreteras.
Durch sie sollen einerseits die Geschwindigkeit der Motorräder, die man mit 18 Jahren fahren darf, beschränkt und die Unterschiede zwischen den verschiedenen Ländern bezüglich der Fahrzeugtypen auf deren Straßen anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un coche debería conducirse, no ser una tiquismiquis.
Ein Auto sollte fahren und kein kleines Miststück sein.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema completo puede girarse hasta 180 grados sobre su eje longitudinal y muestra que el carro también puede conducirse en vertical o boca abajo.
Das komplette System kann bis zu 180 Grad um seine Längsachse gedreht werden und zeigt, dass der Schlitten auch senkrecht oder über Kopf hängend fahren kann.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Aquí usted debe tomar la línea U4 del metro y conducirse hacia “Hütteldorf”. AT
Hier steigen Sie in die U-Bahn U4 und fahren in Richtung „Hütteldorf“. AT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conducirse a .
conducirse bien . . . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "conducirse"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conducirse de manera ejemplar y respetuosa con sus anfitriones.
o Sich als Vorbild verhalten und einen respektvollen und höflichen Umgang mit seinen Gastgebern pflegen.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En estufas independientes de la temperatura ambiente, el aire puede conducirse desde el exterior. AT
Bei raumluftunabhängigen Öfen kann die Luft von außen zugeführt werden. AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es nuestra perspectiva histórica y es la forma como entendemos que ha de conducirse la misión que hoy tenemos encomendada.
Das ist unsere historische Perspektive, und in diesem Sinne verstehen wir die uns heute zufallende Mission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna aeronave podrá conducirse negligente o temerariamente de modo que ponga en peligro la vida o propiedad ajenas.
Luftfahrzeuge dürfen nicht in fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Weise so betrieben werden, dass Menschenleben oder Sachen Dritter gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Para lograr los objetivos del Año del diálogo intercultural, la acción debe conducirse con preferencia a través de una cooperación estructurada con quienes desarrollan actividad sobre el terreno.
· Um die Ziele des Jahres des interkulturellen Dialogs zu erreichen, muss vorrangig mittels einer strukturierten Zusammenarbeit mit Akteuren vor Ort vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de precaución debe ser el elemento motriz de la legislación y las evaluaciones deben conducirse sobre unas bases científicas rigurosas.
Das Prinzip Vorsorge muß der Hauptantrieb für die Gesetzgebung sein, und die entsprechenden Bewertungen müssen auf strikt wissenschaftlicher Grundlage erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar las negociaciones el BCE informará a todos los licitadores cualificados para las negociaciones acerca de la manera en que estas hayan de conducirse ."
Die EZB informiert alle Bieter , die für Verhandlungen in Frage kommen , vor Beginn der Verhandlungen über deren Ablauf ."
   Korpustyp: Allgemein
Antes de iniciar las negociaciones el BCE informará a todos los licitadores acerca de la manera en que las negociaciones hayan de conducirse .
Die EZB informiert alle Bieter vor Beginn der Verhandlungen über deren Ablauf .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que cuando un hombre entra a esta Agenci…...debe conducirse, oficial y extraoficialment…...de manera de eliminar toda posibilidad de crític…...respecto a su conducta.
Nach meiner Überzeugung muss ein Mann, der dieser Behörde angehört, sich allzeit so verhalten, und zwar sowohl offiziell als auch inoffiziell, dass selbst die geringste Möglichkeit der Kritik an seinem Verhalten ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto europeo no debería conducirse con la mentalidad tecnocrática de la Comisión Europea, o con el interés nacional de los ministros en el Consejo de la UE. ES
Das europäische Projekt sollte nicht von der technokratischen Mentalität der Kommission oder von den Regierungsvertretern im Ministerrat angetrieben werden. ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Hasta la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, las misiones que podían conducirse en el marco de la PSDC eran: ES
Bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon konnten im Rahmen der GSVP folgende Missionen durchgeführt werden: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La acción humanitaria debe conducirse en coordinación con otras políticas con el fin de adaptarse a cada situación y contribuir a los objetivos de desarrollo a largo plazo. ES
Humanitäre Hilfsmaßnahmen müssen mit anderen Politikbereichen koordiniert werden, um sich der jeweiligen Situation anzupassen und zu den langfristigen Entwicklungszielen beizutragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Está admitiendo, de forma disimulada, que sus repetidas afirmaciones acerca de los beneficios de la globalización no incluyen implicaciones directas de cómo debe conducirse la política comercial en los países en desarrollo.
Klammheimlich gibt man zu, dass die wiederholt geäußerten Behauptungen über die Vorteile der Globalisierung keine direkten Auswirkungen auf die Gestaltung der Handelspolitik in den Entwicklungsländern hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es una tarea que debería conducirse de acuerdo al viejo espíritu de la sana sospecha, construyendo todas las salvaguardas razonables en contra de la posibilidad del abuso gubernamental.
An diese Aufgabe sollte man in gewohnter Weise mit gesundem Misstrauen herangehen, indem man alle angemessenen Schutzmechanismen gegen die Möglichkeit staatlichen Missbrauchs berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3.1.2 . Negociación de eventuales empleos fuera del BCE Los destinatarios deberÆn conducirse con integridad y discreción en las negociaciones que mantengan sobre eventuales empleos y cuando acepten otros puestos profesionales tras el cese de sus funciones en el BCE , en particular si se trata de puestos ofrecidos por una entidad financiera o por un proveedor del BCE .
3.1.2 Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung außerhalb der EZB Die Adressaten sollten bei sämtlichen Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung und bei Annahme einer Stelle nach Ende ihrer Tätigkeit bei der EZB Integrität und Diskretion wahren , insbesondere wenn eine solche Stelle bei einer Finanzinstitution oder bei einem Zulieferer der EZB angetreten wird .
   Korpustyp: Allgemein
b) Campañas informativas sobre las técnicas y los métodos empleados por los traficantes, programas educativos dirigidos a posibles víctimas de la trata, así como programas de capacitación para poder conducirse en la sociedad y prestación de asistencia para la reintegración a la sociedad de las víctimas de la trata;
b) Informationskampagnen über die Techniken und Methoden der Menschenhändler, Aufklärungsprogramme, die sich an die potenziellen Zielgruppen richten, sowie Berufsausbildung für soziale Kompetenzen und Hilfe bei der Wiedereingliederung der Opfer des Menschenhandels in die Gesellschaft;
   Korpustyp: UN
La clave es crear el tipo correcto de expectativas sobre la forma en que habrá de conducirse la política monetaria en el largo plazo, ya que las expectativas sobre la política en el futuro determinan la severidad y la duración de la brecha de la producción que resulta de llegar al límite cero en el momento presente.
Der Schlüssel liegt in der Schaffung der richtigen Erwartungshaltungen hinsichtlich der langfristigen Geldpolitik. Denn die Erwartungen an die zukünftige Politik bestimmen die Intensität und Dauer des Output Gap, der jetzt durch das Erreichen der Nullgrenze entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no se sentía del todo satisfecho; era un viajero innato, y gustaba ir de ciudad en ciudad y leer en los periódicos elogios sobre su tenacidad e inteligencia, pues había enseñado a una pulga a conducirse como una persona. Se pasaba los días en la hamaca ganduleando y comiendo.
aber der Professor fühlte sich nicht zufrieden, er war ein Reisemensch, er liebte es, von Land zu Land zu ziehen, in den Zeitungen zu lesen von seiner Unterhaltendheit und Klugheit, dass er einen Floh lehren konnte, menschliche Taten zu tun.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es un coche que desborda innovación y que superará con creces las expectativas de los clientes más exigentes para quienes la diversión al volante es una prioridad, pero que también requieren de un Gran Turismo con una espléndida comodidad que puede conducirse a diario.
Dieses Fahrzeug ist gespickt mit Neuerungen, die vor allem den Erwartungen anspruchsvoller Kunden entsprechen, für die der Fahrspaß an erster Stelle steht, die sich aber gleichzeitig einen äußerst komfortablen alltagstauglichen Gran Turismo wünschen.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Pero no se sentía del todo satisfecho; era un viajero innato, y gustaba ir de ciudad en ciudad y leer en los periódicos elogios sobre su tenacidad e inteligencia, pues había enseñado a una pulga a conducirse como una persona. Se pasaba los días en la hamaca ganduleando y comiendo.
aber der Professor fühlte sich nicht zufrieden, er war ein Reisemensch, er liebte es, von Land zu Land zu ziehen, in den Zeitungen zu lesen von seiner Unterhaltendheit und Klugheit, daß er einen Floh lehren konnte, menschliche Taten zu tun.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite