Feddersen hat einen Großteil seiner beruflichen Laufbahn damit zugebracht, anhand des Wahlverhaltens menschliche Verhaltensweisen und Ansichten zu erforschen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, determinadas conductas son consideradas racistas y/o xenófobas en algunos Estados miembros, sin que lo sean en otros.
Ferner gelten in einigen Mitgliedstaaten bestimmte Verhaltensweisen als rassistisch und/oder fremdenfeindlich, die in anderen nicht als solche betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes Estados miembros deben sancionar las conductas ilícitas de manera similar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha publicado recientemente el sexto informe sobre las conductas que infringieron gravemente las normas de la política pesquera común en 2005.
Unlängst wurde von der Europäischen Kommission die sechste Mitteilung über Fälle von Verhaltensweisen, die schwere Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik darstellen, veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tipificar como delito al menos uno de los dos tipos de conducta siguientes:
ES
Frauen werden allein deshalb zu Opfern, weil sie Frauen sind – und nicht etwa, weil sie Männer auf der Straße mit ihrem Benehmen oder "provokanter" Kleidung provoziert hätten.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Policy Enforcement Manager ofrece la información necesaria para comprender la conducta de los abonados y gestionar eficazmente el tráfico de la red con una amplia gama de capacidades de aplicación de políticas.
Policy Enforcement Manager liefert die Informationen, die Sie benötigen, um das Verhalten der Netzteilnehmer nachzuvollziehen und den Netzwerkverkehr mit einem breiten Spektrum von Werkzeugen für die Richtliniendurchsetzung effektiv zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La castración tiene un objetivo de control de población, sirve como medida terapéutica en el caso de afecciones testiculares neoplásicas y como medida complementaria en tratamientos de conducta.
Kastration hat ein Ziel der Bevölkerungskontrolle, dient als therapeutische Maßnahme im Fall der Hoden Tumorerkrankungen und als Ergänzung in der Behandlung von Verhaltens.
Este enfoque reflejaba los cambios generales en la interpretación de los principios de la conducta internacional que se produjeron tras la guerra fría.
Dieser Ansatz spiegelte die gesamten Veränderungen in der Auslegung der Prinzipien des internationalen Verhaltens wider, die sich nach dem Kalten Krieg herauskristallisiert hatten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Una conducta basada en la sostenibilidad exige estructuras sociales participativas que animen y capaciten a las personas sobre la solidaridad y responsabilidad a favor de la naturaleza y las generaciones futuras.
Ein auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Verhalten des Einzelnen fordert partizipative gesellschaftliche Strukturen, die die Menschen zur Solidarität und Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen und der Natur ermutigen und befähigen.
Sachgebiete: psychologie schule media
Korpustyp: Webseite
15:25 - En los niños que no tienen la mutación de la EH, algunos aspectos del pensamiento y la conducta están sutilmente influenciados por el número de las repeticiones de CAG.
15:25 - Bei Kindern ohne die HK Mutation werden einige Aspekte des Denkens und des Verhaltens leicht durch die Länge der CAG-Wiederholungen beeinflusst
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Los cazadores ven los animales que atrapan o disparan como trofeos para presumir con orgullo, mientras una persona no depredadora puede considerar esa conducta como nada menos que asesinato.
Ein Jähger betrachtet die Tiere, die er in Fallen fängt oder schießt, als Trophäen, die er stolz herumzeigen kann. Jemand, der die Jagd ablehnt, bezeichnet ein solches Verhalten schlicht als Mord.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
8. El usuario mantendrá indemne a AZADA ORGANIC S.L. frente a cualquier reclamación que pudiera presentársele por los mensajes que el usuario haya difundido en los blogs o por cualquier otra conducta vinculada o derivada de la utilización por el usuario de los blogs de la web.
ES
Der Nutzer hat AZADA ORGANIC S.L. gegen alle Ansprüche, die durch Nachrichten im Blog verbreitet oder jedes andere Verhalten im Zusammenhang mit oder aus der Nutzung durch den Nutzer im Blog schadlos zu halten.
ES
Puede que haya interpretaciones y evaluaciones distintas de la conducta del Presidente Abdalahi, pero una cosa es segura.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar la Comisión qué consideración le merecerá tal conducta cuando haya de procesar las respuestas dadas al cuestionario relativo a la solicitud de adhesión a la UE presentada por la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
Wie wird die Kommission dieses Auftreten bei der Auswertung der Antworten auf den Fragebogen zum EU-Beitrittsersuchen der EJRM berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta, el periódico Posta, de gran tirada en Turquía, ha criticado con fuerza a las autoridades y ha afirmado que tal conducta no es digna del país cuando Estambul se dispone a ser, en 2010, Capital Europea de la Cultura.
Die auflagenstarke türkische Zeitung Posta übte dagegen scharfe Kritik an den türkischen Behörden. „Zu einem Zeitpunkt, da sich Konstantinopel darauf vorbereitet, im Jahr 2010 Kulturhauptstadt Europas zu werden“, heißt es dort, „geziemt sich ein solches Auftreten nicht“.
Korpustyp: EU DCEP
conductaHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta conducta, el Gobierno serbio bloquea el camino hacia Europa.
Mit ihrem Handeln versperrt sich die serbische Regierung den Weg nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es evidente que los documentos legales, en la medida en que tales documentos sean capaces de ello, promuevan una conducta legal y no ilegal en el reparto miles de millones de euros?
Ist es nicht eine Selbstverständlichkeit, dass die Texte - soweit das mit Texten überhaupt möglich ist - rechtmäßiges und nicht rechtswidriges Handeln bei der Vergabe der EU-Milliarden fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de aquellos -y somos numerosos en esta Asamblea- que se niegan a que Europa permita que dicten su conducta, aunque sea de manera indirecta, un puñado de multinacionales con costumbres colonialistas y que tienen un comportamiento social anacrónico.
Ich gehöre zu denen, die auch in diesem Parlament zahlreich vertreten sind, die es ablehnen, daß Europa sich sein Handeln - und wenn auch nur indirekt - von einer Handvoll Multis mit kolonialistischem Gehabe und anachronistischem sozialen Verhalten vorschreiben läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conducta también es una traición a las promesas de los partidarios del "Sí" con ocasión del plebiscito sueco.
Mit diesem Handeln wird auch das Versprechen gebrochen, das die Befürworter einer EU-Mitgliedschaft Schwedens vor der schwedischen Volksabstimmung gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sabio proverbio chino que enseña, como conducta responsable, "no dar pescado, sino enseñar a pescar", tiene también aquí aplicación, aunque con algunas adaptaciones, porque el pescado que allí pescamos es, en primer lugar, un bien de otros.
Das weise chinesische Sprichwort, das als verantwortungsvolles Handeln lehrt, dass man nicht den Fisch verschenken, sondern das Fischen lehren soll, gilt auch hier, wenngleich mit einigen Abwandlungen, denn der Fisch, den wir dort fangen, ist in erster Linie eine Ware von vielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener buenos dirigentes, responsables y cuya conducta se rija por la ética, para que el proceso de toma de decisiones sea equilibrado y lleve a las compañías a ser más competitivas.
Gute Geschäftsführer, die Verantwortung übernehmen und deren Handeln ethisch geprägt ist, sind für den ausgewogenen Beschlussfassungsprozess, mit dessen Hilfe die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gesteigert wird, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la conducta de Canadá constituye un paso atrás con respecto a los compromisos sobre el cambio climático?
Erachtet die Kommission das Handeln Kanadas als Rückschritt bezüglich der Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel?
Korpustyp: EU DCEP
No debería considerarse a los propietarios de los códigos de conducta como jurídicamente responsables de las prácticas desleales de los comerciantes, puesto que tales códigos no tienen naturaleza jurídica vinculante sino que son compromisos de buena conducta.
Die Urheber eines Verhaltenskodexes sollten rechtlich nicht für die unlauteren Praktiken der Gewerbetreibenden verantwortlich gemacht werden, da solche Kodizes keine obligatorische Rechtsverbindlichkeit besitzen, sondern eine Verpflichtung zu verantwortungsbewusstem Handeln darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En su última Comunicación relativa a la responsabilidad social de las empresas, la Comisión subraya que «los consumidores desempeñan un papel importante en la oferta de incentivos para una producción y una conducta empresarial responsables.
In ihrer letzten Mitteilung zur sozialen Verantwortung der Unternehmen betont die Kommission, dass „die Verbraucher … eine wichtige Rolle [spielen], wenn es darum geht, Anreize für eine verantwortungsvolle Produktion und verantwortungsbewusstes unternehmerisches Handeln zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea es el agente mundial más significativo y que, a través de sus políticas comercial y del mercado interior, tiene la obligación de asegurar la confianza en una conducta responsable, en interés de sus Estados miembros y de sus ciudadanos respectivos y de los restantes países de la economía global,
unter Hinweis darauf, dass die EU weltweit der wichtigste Akteur ist und aufgrund ihrer Handels- und Binnenmarktpolitik verpflichtet ist, im Interesse von ihren Mitgliedstaaten und deren Bürgern sowie den anderen Ländern in der globalen Wirtschaft Vertrauen in verantwortungsvolles Handeln zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
conductaVerhaltensnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese contexto, el informe se remite a la necesidad de establecer normas de conducta comunes para todas las instituciones comunitarias y los Estados miembros. También sugiere que esto podría haberse llevado a cabo de conformidad con el Código de Buena Conducta Administrativa elaborado por el Defensor del Pueblo Europeo.
In diesem Zusammenhang verweist der Bericht darauf, dass gemeinsame Verhaltensnormen für alle Gemeinschaftsinstitutionen und Mitgliedstaaten festgelegt werden sollten, und es wird vorgeschlagen, dass dies nach dem Muster des Kodex für gute Verwaltungspraxis erfolgen könnte, der vom Europäischen Bürgerbeauftragten ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas que rigen las normas de conducta en la relación entre las autoridades y los medios de comunicación reconocidas en el mundo civilizado siguen sin tener aplicación en Rusia.
Die in der zivilisierten Welt anerkannten Verhaltensnormen über den Umgang zwischen den Behörden und den Medien gelten in Russland nach wie vor nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Permanente entre Organismos ha creado un equipo de tareas que preparó recomendaciones sobre normas de conducta específicas para los trabajadores humanitarios; mejores mecanismos de rendición de cuentas y responsabilidad, en particular para los administradores de programas, y mejores sistemas para prestar protección y asistencia a las poblaciones afectadas por las crisis humanitarias.
Der Ständige interinstitutionelle Ausschuss setzte eine Arbeitsgruppe ein, die Empfehlungen bezüglich konkreter Verhaltensnormen für die humanitären Helfer, bezüglich besserer Mechanismen der Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit, insbesondere für Personen in Führungspositionen, und bezüglich verstärkter Systeme zur Bereitstellung von Schutz und Hilfe an die von humanitären Krisen betroffenen Bevölkerungsgruppen ausarbeitete.
Korpustyp: UN
Instamos al Secretario General a que aplique escrupulosamente las normas de conducta vigentes y elabore un código ético que se aplique en todo el sistema y a todo el personal de las Naciones Unidas.
Wir fordern den Generalsekretär nachdrücklich auf, die bestehenden Verhaltensnormen strikt anzuwenden und einen systemweiten Ethikkodex für alle Bediensteten der Vereinten Nationen zu erarbeiten.
Korpustyp: UN
Instamos al Secretario General a que aplique escrupulosamente las normas de conducta vigentes y elabore un código ético que se aplique a nivel de todo el sistema para todo el personal de las Naciones Unidas.
Wir fordern den Generalsekretär nachdrücklich auf, die bestehenden Verhaltensnormen strikt anzuwenden und einen systemweiten Ethikkodex für alle Bediensteten der Vereinten Nationen zu erarbeiten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga velando por que los Voluntarios de las Naciones Unidas estén sujetos a las mismas obligaciones y responsabilidades, incluidas las normas de conducta, que el personal de las Naciones Unidas;
5. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin sicherzustellen, dass die Freiwilligen denselben Pflichten und Verantwortlichkeiten, einschließlich Verhaltensnormen, unterliegen wie die Bediensteten der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Normas de conducta de la administración pública internacional
B. Verhaltensnormen für den internationalen öffentlichen Dienst
Korpustyp: UN
Normas de conducta de la administración pública internacional
A. Verhaltensnormen für den internationalen öffentlichen Dienst
Korpustyp: UN
Las normas de conducta esperadas de estos estudiantes corresponden exactamente a la política de contenido de Wikipedia:
Die von diesen Studierenden erwarteten Verhaltensnormen entsprechen genau den inhaltlichen Richtlinien von Wikipedia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, en las últimas reuniones celebradas con representantes del sector de las bebidas alcohólicas, la Comisión ha enfatizado la necesidad de que la industria cumpla la Recomendación del Consejo, así como los códigos de conducta vigentes.
In jüngsten Gesprächen mit Vertretern der Alkoholindustrie hat sich die Kommission dennoch dafür eingesetzt, dass die Industrie die Ratsempfehlung und die bestehenden Verhaltensnormen umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
conductaWohlverhaltensregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente, los Estados miembros que estaban más preocupados sobre la actividad de los fondos de cobertura eran aquellos que no tenían ningún tipo de regulación respecto a los gestores de dichos fondos ni normas de conducta para impedir la venta a inversores minoristas de algunos productos que son únicamente aptos para inversores profesionales.
Interessanterweise waren die Mitgliedstaaten, die die größte Besorgnis bezüglich der Hedgefondstätigkeiten hatten, auch diejenigen, die keinerlei Regulierung für Hedgefondsmanager hatten und auch keine Wohlverhaltensregeln, um den Verkauf von Produkten, die nur für professionelle Investoren geeignet sind, an Kleinanleger aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de conducta en la concesión de créditos al consumidor
Wohlverhaltensregeln in Bezug auf die Vergabe von Verbraucherkrediten
Korpustyp: EU DGT-TM
(30) Para asegurar el cumplimiento de las normas de conducta con respecto a los inversores que tienen mayor necesidad de esa protección, y de acuerdo con las prácticas de mercado establecidas en la Comunidad, conviene aclarar que es posible establecer excepciones a las normas de conducta en caso de operaciones entre contrapartes elegibles.
(30) Um zu gewährleisten, dass die Wohlverhaltensregeln in Bezug auf Anleger, die diesen Schutz am dringendsten benötigen, angewandt werden und um einer gemeinschaftsweit fest etablierten Marktpraxis Rechnung zu tragen, sollte klargestellt werden, dass bei Geschäften zwischen in Frage kommenden Gegenparteien von einer Anwendung dieser Regeln abgesehen werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
(30) Para asegurar el cumplimiento de las normas de conducta con respecto a los inversores que tienen mayor necesidad de esa protección, y de acuerdo con las prácticas de mercado establecidas en la Comunidad, conviene aclarar que las normas de conducta no son aplicables en caso de operaciones entre contrapartes elegibles.
(30) Um zu gewährleisten, dass die Wohlverhaltensregeln in Bezug auf Anleger, die diesen Schutz am dringendsten benötigen, angewandt werden und um einer gemeinschaftsweit fest etablierten Marktpraxis Rechnung zu tragen, sollte klargestellt werden, dass bei Geschäften zwischen in Frage kommenden Gegenparteien von einer Anwendung dieser Regeln abzusehen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá este mayor nivel de protección cuando un cliente considerado profesional celebre con la empresa de inversión un acuerdo por escrito al efecto de no ser tratado como profesional según el régimen de conducta aplicable.
Das höhere Schutzniveau wird dann zugesichert, wenn ein normalerweise als professioneller Kunde angesehener Kunde eine schriftliche Übereinkunft mit dem Wertpapierhaus dahingehend trifft, ihn im Sinne der geltenden Wohlverhaltensregeln nicht als professionellen Kunden zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los clientes distintos de los mencionados en la sección I, incluidos los organismos del sector público y los inversores particulares, pueden también estar autorizados a renunciar a parte de la protección que les ofrecen las normas de conducta.
Kunden, bei denen es sich nicht um die in Abschnitt I genannten Kunden handelt, einschließlich öffentlicher Körperschaften und individueller privater Anleger, kann es ebenfalls gestattet werden, von den Schutzniveaus abzuweichen, die von den Wohlverhaltensregeln geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los clientes antes definidos solamente podrán renunciar a las protección de las normas de conducta si observan el siguiente procedimiento:
Die oben genannten Kunden können nur dann von den Wohlverhaltensregeln abweichen, wenn das folgende Verfahren eingehalten wird:
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá este mayor nivel de protección cuando un cliente reputado profesional celebre con la empresa de inversión un acuerdo por escrito que estipule que no será tratado como profesional a efectos del régimen de conducta aplicable.
Das höhere Schutzniveau wird dann gewährt, wenn ein als professioneller Kunde eingestufter Kunde eine schriftliche Übereinkunft mit der Wertpapierfirma dahingehend trifft, ihn im Sinne der geltenden Wohlverhaltensregeln nicht als professionellen Kunden zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda del PE para garantizar disposiciones adecuadas para las normas de conducta en la gestión es esencial para evitar la renegociación de millones de contratos (36 millones tan solo en Alemania).
Die Abänderung des EP, mit der Ausnahmeregelungen für Wohlverhaltensregeln garantiert werden sollen, ist unerlässlich, um die Neuaushandlung von Millionen von Verträgen (36 Millionen allein in Deutschland) zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se establezca un plazo que expire el 1 de enero de 2002 para la aplicación exclusiva del régimen de normas de conducta del país de origen a los inversores particulares;
fordert, dass der 1. Januar 2002 als Frist für die ausschließliche Anwendung der auf dem Herkunftslandprinzip beruhenden Wohlverhaltensregeln auf Kleinanleger festgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
conductaVerhaltens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trastornos de la conducta y la personalidad provocados por esta enfermedad implican que los pacientes sean gradualmente más dependientes de otras personas.
Die durch die Krankheit verursachten Verhaltens- oder Persönlichkeitsveränderungen führen dazu, dass die Erkrankten in wachsende Abhängigkeit von Dritten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, desde el punto de vista de la conciliación de la necesidad de una mayor competitividad en los servicios profesionales a través de la liberalización con la protección del consumidor, apoyo la loable propuesta del ponente sobre la adopción de códigos de conducta y la autorregulación.
Unter dem Gesichtspunkt, dass die Notwendigkeit einer größeren Wettbewerbsfähigkeit der freiberuflichen Dienstleistungen im Wege ihrer Liberalisierung mit dem Verbraucherschutz in Einklang gebracht werden muss, unterstütze ich schlussendlich den interessanten Vorschlag des Berichterstatters zur Annahme von Verhaltens- und Selbstregulierungskodizes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proporcionar además mucho más estímulo y recompensa a la conducta y las prácticas inteligentes y sostenibles.
Wir brauchen auch viel mehr Unterstützung und Belohnung für intelligente und nachhaltige Verhaltens- und Verfahrensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es el responsable de actuar para que los problemas de conducta y de aprendizaje sean reconocidos como problemas de salud, en lugar de discapacidades.
Er ist verantwortlich für die Einleitung von Maßnahmen, damit Verhaltens- und Lernschwierigkeiten als gesundheitliche Probleme anerkannt werden und nicht als Behinderung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva les exige que estén autorizados o registrados, que respeten los requisitos operativos y organizativos, y que acaten las normas de conducta y transparencia.
Gemäß der Richtlinie müssen diese zugelassen oder registriert sein, betriebliche und organisatorische Erfordernisse einhalten und Verhaltens- und Transparenzregeln beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de supervisión deben poder tener en cuenta las repercusiones que tienen sobre los riesgos y la gestión de los activos los códigos de conducta y de transparencia voluntarios adoptados por las correspondientes instituciones que hacen uso de instrumentos de inversión no regulados o alternativos.
Die Aufsichtsbehörden sollten berücksichtigen können, wie sich freiwillige Verhaltens- und Transparenzkodizes, die die einschlägigen Institute, die mit nicht regulierten oder alternativen Kapitalanlageinstrumenten arbeiten, befolgen, auf das Risikomanagement und die Vermögensverwaltung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, 18 operaciones de paz cuentan con capacidades dedicadas específicamente a cuestiones de conducta y disciplina.
Heute bestehen bei den 18 Friedensmissionen eigene Stellen für Verhaltens- und Disziplinfragen.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estableció equipos de conducta y disciplina en la Sede y en 12 misiones sobre el terreno.
So setzte die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze am Amtssitz und bei 12 Feldmissionen Teams für Verhaltens- und Disziplinfragen ein.
Korpustyp: UN
El mandato de estos equipos abarca la supervisión de cuestiones de conducta y disciplina en misiones de mantenimiento de la paz para asegurar el cumplimiento de las normas de conducta de las Naciones Unidas por todo el personal de mantenimiento de la paz.
Das Mandat der Teams umfasst die Aufsicht über die mit der Friedenssicherung verbundenen Verhaltens- und Disziplinfragen und soll die Einhaltung der Verhaltensnormen der Vereinten Nationen durch das gesamte Friedenssicherungspersonal gewährleisten.
Korpustyp: UN
Estos equipos son un instrumento importante para asegurar que la administración de la misión esté informada de los acontecimientos pertinentes relacionados con cuestiones de conducta y disciplina que se producen en la misión.
Den Teams kommt eine wichtige Rolle dabei zu, die Missionsleitung über einschlägige Entwicklungen im Zusammenhang mit Verhaltens- und Disziplinfragen in der Mission zu unterrichten.
Korpustyp: UN
conductaVorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta sería una conducta razonable y sensata para que la Unión recupere un ritmo inversor suficiente ante la actual incertidumbre económica y ante las necesidades inherentes a la ampliación o el objetivo declarado de aumentar el esfuerzo general en I+D y en innovación.
Dies wäre jedoch eine vernünftige Vorgehensweise, damit die Union in Anbetracht der derzeitigen ungewissen Wirtschaftslage, der Erfordernisse, die sich aus der Erweiterung ergeben bzw. des erklärten Ziels, die allgemeinen Anstrengungen in den Bereichen F+E und Innovation zu erhöhen, zu einem ausreichenden Investitionsniveau zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estamos discutiendo la conducta del Consejo y el comportamiento y la postura de la Comisión.
Wir debattieren auch ganz aktuell über die Vorgehensweise des Rates und über das Verhalten und die Stellung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hubiera hecho, la Comisión se habría encontrado en una situación absurda en la que la consecuencia perversa de solicitar observaciones sobre una línea de conducta habría impedido actuar conforme a dicha línea de conducta.
In letzterem Fall wäre die Kommission in die absurde Lage gekommen, dass es als falsche Konsequenz aus einer Aufforderung zur Meinungsäußerung zu einer bestimmten Vorgehensweise ausgeschlossen wäre, eben diese Vorgehensweise zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conducta salvaje de Japón durante la Segunda Guerra Mundial, y las represalias nucleares de los aliados en Hiroshima y Nagasaki, sentaron las bases para el pacifismo impuesto por los EU que ha reinado desde el final de la guerra.
Japans barbarische Vorgehensweise während des Zweiten Weltkriegs und die nukleare Vergeltung der Alliierten in Hiroshima und Nagasaki legten den Grund für den von den USA aufgenötigten Pazifismus, der seit Kriegsende dort herrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de la correspondiente norma de conducta homogénea propiciará en última instancia unos mejores métodos de trabajo, así como una política de formación y una metodología comunitarias.
Die Entwicklung der entsprechenden homogenen Vorgehensweise wird schließlich zu besseren Arbeitsmethoden sowie einer gemeinschaftlichen Ausbildungspolitik und Methodologie sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que la UE ofrece la imagen de un socio fiable frente a las demás partes en las negociaciones internacionales, cuando es incapaz de optar por una determinada línea de conducta a lo largo de muchos años?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die EU von anderen für einen zuverlässigen Partner bei internationalen Verhandlungen angesehen werden kann, wenn sie es Jahre lang nicht fertig bringt, eine Entscheidung zu treffen und über ihre Vorgehensweise zu entscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de la correspondiente norma de conducta homogénea propiciará en última instancia unos mejores métodos de trabajo, así como una política de formación y una metodología comunitarias.
Die Entwicklung einer geeigneten einheitlichen Vorgehensweise wird schließlich zu besseren Arbeitsmethoden sowie einer gemeinschaftlichen Ausbildungspolitik und Methodologie führen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta conducta resulta aún más sorprendente si tenemos en cuenta que la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) está llevando a cabo un procedimiento de reevaluación de los efectos secundarios de todas las especialidades que contienen geles de ketoprofeno.
Diese Vorgehensweise überrascht umso mehr, als alle ketoprofenhaltigen Produkte derzeit Gegenstand eines Verfahrens zur Neubewertung ihrer Nebenwirkungen durch die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo manifiesta dudas sobre la aplicación del principio de neutralidad y sobre el hecho de que las empresas públicas prestatarias de servicios de interés general levanten demasiado a menudo sospechosas a priori , y pide que se encuadre la conducta de la Comisión con unos criterios adecuados.
In dem Bericht werden auch Fragen zur Umsetzung des Grundsatzes der Neutralität und zu dem Umstand aufgeworfen, dass die öffentlichen Unternehmen, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erbringen, allzu häufig von vorneherein als verdächtig betrachtet werden; ferner wird gefordert, dass die Vorgehensweise der Kommission durch geeignete Kriterien ergänzt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta conducta se justifica haciendo referencia a la política de la compañía de seguros.
Diese Vorgehensweise wird mit einem Hinweis auf die Vorschriften der Versicherungsgesellschaften begründet.
Korpustyp: EU DCEP
conductaHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero protestar en nombre de mi Grupo por la inaceptable conducta del Vicepresidente, Sr. Friedrich, que tendría que dar ejemplo de respeto al Reglamento y ha hecho todo lo contrario en este caso.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Fraktion gegen die unannehmbare Haltung des Vizepräsidenten, Herrn Friedrich, protestieren, der eigentlich ein Beispiel für die Achtung der Geschäftsordnung geben müsste und in diesem Fall genau das Gegenteil getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Belgrado, la República Federativa de Yugoslavia sigue dominada por el Presidente Milosevic, cuya conducta para con Kosovo ha estado tan presente en nuestros debates internacionales de los últimos meses.
Von Belgrad aus wird die Bundesrepublik Jugoslawien immer noch von Präsident Milosevic regiert, dessen Haltung gegenüber dem Kosovo im Mittelpunkt so vieler unserer internationalen Diskussionen während der letzten Monate stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran tragedia de esta situación es la de que a quien únicamente está beneficiando la conducta de Belgrado en Kosovo es al Ejército de Liberación de Kosovo, para el cual el Presidente Milosevic es el mejor agente reclutador.
Die große Tragödie ist, daß die einzige, die von der Haltung Belgrads im Kosovo profitiert, die Befreiungsarmee des Kosovo ist. Für sie ist Präsident Milosevic der beste Anwerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienquiera que asuma la responsabilidad política de este teatro de guiñol antifascista aquí en esta Casa o en los respectivos países de la UE, realmente puede sentirse orgulloso de su conducta.
Wer immer die politische Verantwortung für dieses antifaschistische Kasperltheater hier im Haus und in den betreffenden EU-Ländern übernimmt, kann wirklich stolz auf seine Haltung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como puede resumirse la decepcionante conducta del Gobierno neerlandés.
So lässt sich die betrübliche Haltung der niederländischen Regierung zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración que es consecuencia de una conducta irresponsable.
Dieser Ausspruch ist die Folge einer unverantwortlichen Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conducta nuestra posibilitaría que el resto de gestiones, tanto con el Banco Europeo de Inversiones como con otras instancias financieras, fuesen importantes y ayudarían a la inmediata ejecución de los programas aprobados, todo ello con la presentación de informes periódicos al Parlamento Europeo sobre la evolución y evaluación de los resultados que se van obteniendo.
Diese unsere Haltung hätte zur Folge, daß auch die weiteren Schritte, sowohl gegenüber der Europäischen Investitionsbank als auch gegenüber den anderen Finanzierungsgremien, ihre Bedeutung hätten und zur unverzüglichen Durchführung der angenommenen Programme beitragen würden; dies alles unter Vorlage periodischer Berichte an das Europäische Parlament über die Entwicklung und Bewertung der erreichten Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto V.1, letra b), una limitación de la carga de la explotación se introduce para contribuir a afirmar la conducta extensiva de las explotaciones lecheras de la denominación de origen «Fourme de Montbrison».
Unter Ziffer V.1.b wird eine Begrenzung des Viehbesatzes im Betrieb eingeführt, um zur Bestätigung der extensiven Haltung in den Milcherzeugungsbetrieben der Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que semejante conducta sembraba serias dudas en cuanto al grado y la continuidad de la cooperación de los solicitantes de clemencia.
Nach Auffassung der Kommission verursacht diese Haltung der Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung ernste Zweifel am Maß und an der Dauerhaftigkeit ihrer Kooperation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la conducta de las fuerzas armadas durante el prolongado conflicto argelino ha sido severamente criticada por sectores de la opinión pública argelina y de la comunidad internacional.
Allgemein wurde die Haltung der Streitkräfte während dieses langen algerischen Konflikts von Teilen der öffentlichen Meinung in Algerien und der internationalen Gemeinschaft scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
conductaHandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente no queda más remedio que tipificar como delito a esta conducta a causa de la frecuente renuencia de la gente a obedecer los mandatos judiciales cuando se trata de niños y de su custodia.
Leider sehen wir uns veranlaßt, solche Taten zu einer strafbaren Handlung zu machen, weil in vielen Fällen, in denen es um Kinder und das Sorgerecht für Kinder geht, den Gerichtsanordnungen nicht nachgekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprobó el 22 de diciembre de 2003 y exige que cada Estado miembro tome las medidas necesarias para garantizar que toda conducta relacionada con la pornografía y explotación infantil a escala internacional sea plenamente punible.
Er wurde am 22. Dezember 2003 angenommen und verlangt von jedem Mitgliedstaat die Ergreifung der notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass jede Handlung im Zusammenhang mit Kinderpornographie und der internationalen Ausbeutung von Kindern ohne Einschränkungen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado objeto de la solicitud proporcionará información en los casos en que el Estado requirente tenga sospechas fundadas de que la conducta en cuestión constituye fraude fiscal o actos similares.
Der ersuchte Staat übermittelt Informationen, wenn der ersuchende Staat einen begründeten Verdacht hat, dass eine Handlung einen Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado requerido proporcionará información en los casos en que el Estado requirente tenga sospechas fundadas de que la conducta en cuestión constituye fraude fiscal o infracción equivalente.
Der ersuchte Staat übermittelt Auskünfte, wenn der ersuchende Staat einen begründeten Verdacht hat, dass eine Handlung einen Steuerbetrug oder einen ähnlichen Delikt darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la matanza, la destrucción, la posesión o la apropiación de especies protegidas de fauna o flora silvestres, a excepción de los casos en los que esta conducta afecte a una cantidad insignificante de estos ejemplares y tenga consecuencias insignificantes para el estado de conservación de su especie;
die Tötung, die Zerstörung, der Besitz oder die Entnahme von Exemplaren geschützter, wildlebender Tier- oder Pflanzenarten, mit Ausnahme der Fälle, in denen die Handlung eine unerhebliche Menge dieser Exemplare betrifft und unerhebliche Auswirkungen auf den Erhaltungszustand der Art hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el comercio de ejemplares de especies protegidas de fauna y flora silvestres o de partes o derivados de los mismos, a excepción de los casos en los que esta conducta afecte a una cantidad insignificante de estos ejemplares y tenga consecuencias insignificantes para el estado de conservación de su especie;
der Handel mit geschützten wildlebenden Tier- oder Pflanzenarten, Teilen oder Erzeugnissen davon, mit Ausnahme der Fälle, in denen die Handlung eine unerhebliche Menge dieser Exemplare betrifft und unerhebliche Auswirkungen auf den Erhaltungszustand der Art hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de la legislación comunitaria adoptada en virtud del Tratado CE cuya infracción constituye conducta ilícita de conformidad con el artículo 2, letra a), inciso i), de la presente Directiva
Liste der gemäß dem EG-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer i dieser Richtlinie darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de la legislación comunitaria adoptada en virtud del Tratado Euratom cuya infracción constituye conducta ilícita de conformidad con el artículo 2, letra a), inciso ii), de la presente Directiva
Liste der gemäß dem Euratom-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer ii dieser Richtlinie darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la conducta a que se hace referencia en el apartado 1 afecte a un niño, constituirá infracción punible de trata de seres humanos aun cuando no se haya recurrido a ninguno de los medios contemplados en el apartado 1.
Betrifft die Handlung nach Absatz 1 ein Kind, so ist sie auch dann als Menschenhandel unter Strafe zu stellen, wenn keines der in Absatz 1 aufgeführten Mittel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista y cualquier modificación de la misma se publicarán en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas al menos tres meses antes de que un Estado miembro pueda invocar el primer apartado por lo que se refiere a la conducta en cuestión.
Die Liste und Änderungen der Liste werden im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften mindestens drei Monate vor dem Zeitpunkt veröffentlicht, zu dem ein Mitgliedstaat Absatz 1 in Bezug auf die betreffende Handlung geltend machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
conductaVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su delito era haber escrito artículos críticos sobre la conducta rusa en Chechenia.
Ihr Vergehen bestand darin, dass sie über das russische Vorgehen in Tschetschenien kritisch berichtet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encaja su conducta con el principio de una gobernanza responsable, y con la rendición de cuentas por parte de las autoridades públicas?
Wie verträgt sich Ihr Vorgehen mit dem Grundsatz von Good Governance, also verantwortlichem Regieren und Rechenschaftspflicht der öffentlichen Verwaltung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también hay situaciones en las que puede haber un uso indebido del intercambio de información de los mercados, por ejemplo, cuando las empresas emplean información confidencial para coordinar la conducta.
Allerdings gibt es auch Situationen, in denen der Austausch von Marktinformationen missbraucht werden kann, wenn Unternehmen beispielsweise brisante Daten heranziehen, um ihr Vorgehen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, fui a Génova invitado por el Foro social de Génova y me quedé sorprendido porque no había visto nunca una conducta similar de la policía, y eso que yo llevo desde 1966 en España luchando por la democracia y por la libertad.
Frau Präsidentin, ich bin auf Einladung des Sozialforums von Genua dorthin gereist und war überrascht, weil ich noch nie ein ähnliches Vorgehen der Polizei gesehen hatte, und ich kämpfe seit 1966 in Spanien für Demokratie und Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución o el órgano de que se trate tiene que explicar su conducta al reclamante y, en algunos casos, incluso llega a convencerle de que ha obrado correctamente.
Die Institution oder das Organ muß das Vorgehen dem Beschwerdeführer erklären und ihn in einigen Fällen sogar davon überzeugen, richtig gehandelt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe castigarse la conducta delictiva en cuestiones medioambientales, y espero que la presente Directiva marque un hito y demuestre claramente que el medio ambiente es un valor que debe protegerse y que debemos emprender todos los esfuerzos para garantizar que las infracciones al Derecho medioambiental no salgan impunes.
Kriminelles Vorgehen im Umweltbereich muss bestraft werden und ich hoffe, dass wir damit einen Meilenstein setzen können, um deutlich zu machen, dass die Umwelt ein schützenswertes Gut ist und wir alles tun müssen, damit Verstöße gegen Umweltbestimmungen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta conducta es inaceptable; considero que tengo el derecho inalienable a viajar libremente y con seguridad en la silla de ruedas adaptada a mis necesidades, sin impedir en ningún momento, claro está, los controles de seguridad oportunos.
Ich halte dieses Vorgehen für inakzeptabel; meines Erachtens habe ich das unabdingbare Recht, mich frei und sicher in meinem Rollstuhl, der auf meine Bedürfnisse abgestimmt ist, bewegen zu können, ohne natürlich die Durchführung von Sicherheitskontrollen zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No haría este tipo de conducta mucho más difícil concluir un acuerdo multilateral -que es la solución que defiende nuestra comisión- de lo que es en la actualidad?
Würde diese Art von Vorgehen nicht dazu beitragen, dass der Abschluss eines multilateralen Abkommens - und der Ausschuss hat sich eindeutig vorzugsweise dafür ausgesprochen - noch komplizierter wird als es ohnehin schon der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno polaco de extrema derecha, que está suprimiendo los derechos civiles de la comunidad homosexual, tiene que darse cuenta de que dicha conducta es incompatible con la pertenencia a la Unión Europea.
Die ultrarechte Regierung in Polen, die die Bürgerrechte der homosexuellen Gemeinschaft unterdrückt, muss wissen, dass ein solches Vorgehen mit der Mitgliedschaft in der Europäischen Union unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conducta del último dictador de Europa demuestra una vez más que la UE tiene un problema por lo que respecta a las violaciones de los derechos humanos.
Das Vorgehen des letzten Diktators in Europa zeigt aber einmal mehr, dass auch die EU im Bereich von Menschenrechtsverletzungen ein Problem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductaHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones deben ir dirigidas contra gente real, por ejemplo, con vistas a restringir sus movimientos o confiscar sus pertenencias, y no contra las víctimas de su malévola conducta.
Sanktionen sollen sich gegen ganz konkrete Personen richten, indem z. B. ihre Bewegung eingeschränkt oder ihr Vermögen beschlagnahmt wird, aber nicht gegen Opfer ihrer heimtückischen Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión marco exige que los Estados miembros criminalicen la conducta intencional, como la incitación pública a la violencia o al odio contra un grupo de personas o contra individuos que pertenecen a un grupo definido por criterios raciales.
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten, vorsätzliche Handlungen wie die öffentliche Aufstachelung zu Gewalt oder Hass gegen eine nach Kriterien der Rasse definierte Gruppe von Personen oder zu einer solchen Gruppe gehörende Personen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, un considerando y una declaración del Consejo confirmarán que la decisión marco no es aplicable a la conducta de aquellos que actúan con el fin de proteger o restablecer los valores democráticos.
Im Übrigen wird in einem Erwägungsgrund sowie in einer Erklärung des Rates bekräftigt werden, dass der Rahmenbeschluss keine Anwendung auf Handlungen findet, die mit dem Ziel der Wahrung oder Wiederherstellung der demokratischen Werte begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio , es inaceptable que en un mercado financiero integrado una conducta ilícita sea castigada con una pena muy dura en un país , con una pena leve en otro y no sea castigada en un tercero .
Grundsätzlich ist es in einem integrierten Finanzmarkt nicht hinzunehmen , dass rechtswidrige Handlungen in einem Land schwer , in einem anderen leicht und in einem dritten gar nicht geahndet werden .
Korpustyp: Allgemein
También puede incluir imágenes de menores que participan en una conducta sexualmente explícita, o de sus órganos sexuales, producidas o utilizadas con fines claramente sexuales y explotadas con o sin el conocimiento del menor.
Sie kann auch Bilder von Kindern, die an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt sind, oder ihrer Geschlechtsorgane enthalten, wobei derartige Bilder für primär sexuelle Zwecke produziert oder verwendet und mit oder ohne Wissen des Kindes ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el concepto de pornografía infantil también abarca las imágenes realistas de menores en las cuales el menor participa, o se le representa participando, en una conducta sexualmente explícita, con fines principalmente sexuales.
Außerdem schließt das Konzept der Kinderpornografie auch realistische Darstellungen eines Kindes für primär sexuelle Zwecke ein, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder beteiligt zu sein scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material que represente de manera visual a un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada,
jegliches Material mit Darstellungen eines Kindes, das an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material que represente de forma visual a una persona que parezca ser un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada o cualquier representación de los órganos sexuales de una persona que parezca ser un menor, con fines principalmente sexuales, o
jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada, o
eines Kindes, das an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados parte impartirán a los funcionarios de inmigración y a otros funcionarios pertinentes capacitación especializada en la prevención de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo y en el trato humano de los migrantes objeto de esa conducta, respetando sus derechos reconocidos conforme al presente Protocolo o reforzarán dicha capacitación, según proceda.
Die Vertragsstaaten sorgen für die besondere Ausbildung der Bediensteten ihrer Einwanderungsbehörden und sonstiger zuständiger Amtsträger in der Verhütung der in Artikel 6 genannten Handlungen und in der menschlichen Behandlung der Migranten, die Opfer dieser Handlungen geworden sind, bei gleichzeitiger Achtung ihrer in diesem Protokoll festgelegten Rechte, beziehungsweise verstärken diese Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductaVerhaltensweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso proporciona un amplio margen de maniobra para perseguir la conducta y las expresiones que tengan como fin la instigación del delito terrorista.
Und dies schafft einen breiten Spielraum für die Auseinandersetzung mit Verhaltensweisen und Äußerungen, deren Zweck die Anstiftung zu einer terroristischen Straftat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasará algún tiempo antes de que hayamos podido poner en práctica aunque no sea más que los mecanismos de reforma, para no mencionar los cambios de actitud, de convenciones, de conducta y de la dominada "cultura" que resultarán de la reforma.
Es wird einige Zeit dauern, bis wir auch nur die Reformmechanismen umgesetzt haben, ganz zu schweigen von der Verfestigung der sich daraus ergebenden veränderten Einstellungen, Konventionen, Verhaltensweisen und sogenannten "Kultur ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un momento en que la conducta extremista y la violencia contra los gitanos van en aumento en la UE, se habría requerido una estrategia que propusiera medidas mucho más concretas.
In einer Zeit jedoch, in der extremistische Verhaltensweisen und Gewalttaten gegen die Roma in der EU auf dem Vormarsch sind, hätten wir eine Strategie gebraucht, die weitaus konkretere Maßnahmen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado, también denunciaré la manipulación de la verdad que tuvo lugar durante la visita de la delegación de la Comisión de Libertades civiles, Justicia y Asuntos de Interior al centro de Lampedusa y la vergonzosa conducta revelada por los informes de investigación de los periodistas.
Als EP-Mitglied will ich ebenfalls die Irreführung der Delegation des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres während ihres Besuchs im Lager von Lampedusa sowie die unwürdigen Verhaltensweisen, die in den Presseberichten aufgedeckt wurden, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy a favor del informe del señor Lehne, con una única excepción: su recomendación nº 7. La inclusión de la conducta legalmente reprensible en el Estatuto de la Sociedad Privada Europea implicaría la modificación del Título VI del Tratado y complicaría sin necesidad alguna el vínculo entre el Estatuto y las legislaciones nacionales.
Ich bin daher für den Bericht von Herrn Lehne mit Ausnahme der Empfehlung 7. Die Berücksichtigung krimineller Verhaltensweisen im Statut der Privatgesellschaft würde die Änderung des Titels VI EU-Vertrag voraussetzen und die Abstimmung zwischen dem Statut und unseren nationalen Rechtsvorschriften unnötig erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el sector audiovisual tiene un enorme potencial para combatir los estereotipos de género y cultivar las actitudes y la conducta de comunidades europeas sobre la base de tradiciones, valores inalterados y el respeto de la dignidad y singularidad de los seres humanos.
Der audiovisuelle Sektor verfügt heutzutage über ein hohes Potenzial zur Überwindung von Geschlechterstereotypen und zur Weiterentwicklung der Einstellungen und Verhaltensweisen der Europäischen Gemeinschaften auf der Grundlage von Traditionen, unveränderten Werten und Achtung der Würde und Einzigartigkeit des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de la Comisión de Peticiones depende del respeto que mostremos hacia los cuatrocientos cincuenta millones de ciudadanos que acuden a nosotros sabiendo que los procedimientos y las valoraciones, las decisiones y las sentencias tienen prioridad ante los intereses y la conducta personal.
Die Autorität des Petitionsausschusses hängt von dem Respekt ab, den wir den vierhundertundfünfzig Millionen Bürgern entgegenbringen, die sich in der Überzeugung an uns wenden, dass Verfahren, Einschätzungen, Entscheidungen und Urteile über Interessen und persönlichen Verhaltensweisen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina también el Consejo que la comunidad internacional tiene la urgente obligación de hacer más para proteger a los civiles inocentes contra este tipo de conducta bárbara y para poner fin a la impunidad en Sudán?
Ist der Rat ferner der Ansicht, dass die internationale Gemeinschaft unverzüglich mehr unternehmen muss, um unschuldige Bürger vor derart barbarischen Verhaltensweisen zu schützen und der Kultur der Straflosigkeit im Sudan ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ni debe imponer una conducta o limitar una conducta que no esté reñida con la libertad de terceras partes.
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Sr. Corrie ha citado algunos ejemplos de conducta horrenda que empuja a considerar qué se debe hacer, a la vista de la estrecha relación que el Convenio de Lomé da a la Unión Europea con los países que obran de esa manera.
Herr Corrie hat Beispiele für abscheuliche Verhaltenweisen genannt, bei denen wir uns überlegen müssen, was zu tun ist, wenn in Ländern, mit denen die Europäische Union aufgrund des LoméAbkommens enge Beziehungen unterhält, derartige Verhaltensweisen an den Tag gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductaVerhaltenskodexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de un único código de conducta europeo que reglamente las cooperaciones de las empresas europeas en el nivel mundial es un instrumento esencial para garantizar la aplicación de las normas laborales fundamentales.
Ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Anwendung der grundlegenden Arbeitsnormen ist die Errichtung eines einheitlichen europäischen Verhaltenskodexes, der die weltweiten Tätigkeiten der europäischen Unternehmen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone un avance impresionante, y el éxito de este Código de conducta queda ilustrado por el interés que han mostrado algunos países terceros por el mismo.
Dies stellt einen beeindruckenden Fortschritt dar, wobei der Erfolg des Verhaltenskodexes auch durch das Interesse von Drittstaaten deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces han pasado muchas cosas, sobre todo la revisión del Código de conducta.
Seitdem ist viel passiert und nicht zuletzt eine Überprüfung des Verhaltenskodexes erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de licencia para estas actividades estarán sujetas a los criterios y prácticas establecidos en el Código de conducta.
Lizenzanträge für diese Tätigkeiten werden den Kriterien und Verfahren des Verhaltenskodexes unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera del contexto de la revisión del Código de conducta hemos avanzado en ámbitos como la extensión.
Abgesehen von der Überprüfung des Verhaltenskodexes haben wir auch Fortschritte in Bereichen wie der Einbeziehung von Drittstaaten („Outreach“) erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo además sobre medidas suplementarias al Código de conducta con miras a evitar un aumento del flujo de armas y tecnología militar de Europa a China, si se levantase el embargo.
Ferner erörtern wir gerade ergänzende Maßnahmen des Verhaltenskodexes, wodurch bei einer eventuellen Aufhebung des Embargos eine Zunahme des Transfers von Waffen und Wehrtechnik von Europa nach China verhindert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apoyar la necesidad de elaborar un código de conducta comunitario para el comercio de armas entre los países de la Unión y con terceros países, pero no podemos apoyar la creación de un mercado interior para la industria armamentística como propone la resolución.
Wir befürworten die Ausarbeitung eines gemeinsamen Verhaltenskodexes für den Waffenhandel zwischen den Staaten der Union und Drittländern, sind aber gegen die Schaffung eines Binnenmarktes für die Waffenindustrie, der in dem Beschluß ebenfalls vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que el aplastante apoyo del Parlamento ayude al Consejo a hallar el modo de salir del punto muerto de la política actual y que el acatamiento del Código de conducta constituya, finalmente, un requisito jurídico para todos los Estados miembros.
Wir sind überzeugt, dass die überwältigende Unterstützung des Parlaments dem Rat helfen wird, einen Ausweg aus der gegenwärtigen politischen Sackgasse zu finden und letztendlich die Einhaltung des Verhaltenskodexes zu einem gesetzlichen Erfordernis für alle Mitgliedstaaten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la transformación del Código de conducta en una posición común de la política exterior y de seguridad común (PESC) ha estado ligada al levantamiento del embargo sobre exportaciones de armas a China.
Wir wissen, dass die Umsetzung des Verhaltenskodexes in einen gemeinsamen Standpunkt der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) mit der Aufhebung des Waffenembargos gegenüber China in Verbindung gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se incluye ninguna obligación vinculante exigible acerca de la conducta social, y el nivel de liberalización exigido es inadecuado para los países en desarrollo.
Das Abkommen enthält keine verbindlichen und durchsetzbaren Verpflichtungen hinsichtlich eines Verhaltenskodexes für Unternehmen, und das erforderliche Maß an Liberalisierung ist für die Entwicklungsländer ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductaVerhaltensregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, intervengo sobre la observancia del Reglamento en relación con el artículo 9 y el anexo I sobre un código de conducta de los diputados.
– Herr Präsident, ich möchte einen Antrag gemäß Artikel 9 und Anlage 1 der Geschäftsordnung zu den Verhaltensregeln für Parlamentsmitglieder stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lograremos aplicar con éxito nuestro enfoque si todos respetamos unas cuantas normas de conducta sencillas y claras.
Ich denke, dass wir es schaffen werden, unseren Ansatz umzusetzen, wenn wir alle ein paar einfache und klare Verhaltensregeln befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los códigos de conducta que figuran en la legislación de la televisión sin fronteras, ¿se están respetando debida y apropiadamente?
Werden beispielsweise die in den Regelungen zum Fernsehen ohne Grenzen enthaltenen Verhaltensregeln allseitig und ordnungsgemäß eingehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, la conclusión razonable que se extrae es que este tipo de comportamiento de la Comisión es deliberado y, nada más y nada menos, una línea de conducta calculada y diseñada para frustrar la dura labor del Defensor del Pueblo y echar por tierra el Estado de Derecho.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proceder con gran prudencia al redactar un código de conducta para las diputadas y diputados del Parlamento Europeo, ya que se trata de un tema espinoso.
Wenn man Verhaltensregeln für Mitglieder des Europäischen Parlaments aufstellt, ist größte Vorsicht geboten, denn das ist eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación triste cuando a los miembros de una comunidad hay que recordarles unas normas de conducta tan evidentes, y cuando deben realizarse llamamientos a aquellas personas que poseen cargos de responsabilidad para que las cumplan.
Es ist schon traurig, dass man derart selbstverständliche Verhaltensregeln in einer Gemeinschaft in Erinnerung rufen und an die Verantwortungsträger appellieren muss, diese Regeln einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión ha sido la primera en fijar, desde el 22 de noviembre de 1995, normas de conducta relativas a la interpretación del artículo 157 del Tratado.
Die derzeitige Kommission war die erste, die bereits am 22. November 1995 Verhaltensregeln in bezug auf die Auslegung von Artikel 157 des Vertrages festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a apoyar esta empresa, siempre y cuando Turquía cumpla los criterios, los códigos de conducta y los requisitos establecidos para todos los Estados miembros de la Unión.
Wir sind bereit, dieses Anliegen zu befürworten, solange die Türkei die Kriterien erfüllt sowie die für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union gültigen Verhaltensregeln und Vorbedingungen beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien presenta las virtualidades señaladas, hay que establecer normas de conducta rigurosas, so pena de que la inversión extranjera directa se transforme en una forma inaceptable de explotación y violación de las normas de la competencia.
Trotzdem müssen wir noch strenge Verhaltensregeln aufstellen, um zu verhindern, daß Direktinvestitionen aus dem Ausland zu einer nicht annehmbaren Ausbeutung und zur Verletzung der Wettbewerbsregeln führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, desde ahora mismo: más transparencia, informaciones más inmediatas para la Comisión y para los demás países y normas de conducta comunes en materia de política monetaria.
Das bedeutet mit anderen Worten: Sofort mehr Transparenz, rechtzeitigere Informationen an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten sowie gemeinsame Verhaltensregeln im Bereich der Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductaVerhaltenskodizes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos proponemos fomentar el diálogo entre las partes a escala europea, al igual que ya ocurre a escala nacional, a fin de adoptar códigos de conducta, en particular, en materia de información a los consumidores.
Es ist unsere Absicht, den Dialog zwischen beiden Seiten, wie er häufig bereits auf nationaler Ebene stattfindet, auf europäischer Ebene zu ermutigen, um Verhaltenskodizes, insbesondere hinsichtlich der Unterrichtung der Verbraucher zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, yo preferiría la autorregulación, salvo que se demostrara la ineficacia de los códigos de conducta.
Persönlich würde ich der Selbstregulierung den Vorzug geben, sollten sich Verhaltenskodizes als ineffizient erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código de Conducta sobre las exportaciones de armas de que ha hablado el Presidente en ejercicio recuerda demasiado a códigos de conducta existentes por doquier y que sólo sirven para que se los infrinja.
Der Verhaltenskodex zu Rüstungsexporten, von dem der amtierende Präsident sprach, erinnert zu sehr an die ganzen Verhaltenskodizes, gegen die immer wieder verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el apoyo a un proceso, ya emprendido, de creación de códigos de conducta voluntarios por parte de las empresas que operan en los terceros países es un elemento sumamente importante.
In diesem Rahmen ist die Unterstützung des bereits eingeleiteten Prozesses der Aufstellung freiwilliger Verhaltenskodizes durch die in Drittländern tätigen Unternehmen ein sehr wichtiges Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los códigos de conducta -voluntarios o no voluntarios- las normas, los principios y los instrumentos de control sean realistas y eficaces, deben basarse necesariamente en la implicación directa de todas las partes afectadas: las Instituciones, las empresas, los sindicatos, las organizaciones no gubernamentales, etcétera.
Wirklich realistische und wirksame Verhaltenskodizes - seien sie nun freiwillig oder nicht -, Normen, Grundsätze und Kontrollinstrumente setzen jedoch unbedingt die direkte Einbeziehung aller betroffenen Akteure wie Institutionen, Unternehmen, Gewerkschaften, NRO usw. voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, aplaudimos los códigos de conducta voluntarios.
Selbstverständlich begrüßen wir freiwillige Verhaltenskodizes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, las empresas dentro de Europa han prestado cada vez mayor atención a los códigos de conducta.
In den letzten Jahren sind Verhaltenskodizes zunehmend in das Blickfeld europäischer Unternehmen gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda manera de fomentar el cumplimiento de los códigos de conducta internacionales es nuestra inserción en organizaciones internacionales.
Ferner können wir auch im Rahmen unseres Einsatzes in internationalen Organisationen auf die Einhaltung internationaler Verhaltenskodizes hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en ese sentido hay que tener también cuidado de que el goodwill en las empresas no vuelva a llevar a malas prácticas al no aceptarse de manera general los códigos de conducta.
Man muß also auch dafür sorgen, daß goodwill in den Unternehmen nicht aufs neue zu schlechten Praktiken führt, weil Verhaltenskodizes nicht allgemein anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción comunitario se articula sobre esta idea. Especialmente a través de los códigos de conducta preparados por los organismos de autorregulación
An diese Idee knüpft auch der gemeinsame Aktionsplan an, insbesondere über die Einführung von Verhaltenskodizes durch Selbstkontrollorgane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductaVerhaltens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barrot, usted recibirá información detallada de estos casos de provocación y de la conducta provocativa de Turquía.
Herr Barrot, Sie werden detaillierte Aufzeichnungen dieser Provokationen und des provozierenden Verhaltens der Türkei erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este compromiso lo que cuestiona el Consejo y todos hemos de ser unánimes, sean cuales sean nuestras opiniones sobre problemas éticos, a la hora de denunciar este tipo de conducta.
Dieser Kompromiss wird vom Rat in Frage gestellt und daher sollten wir alle - unabhängig von unseren Auffassungen zu ethischen Problemen - einhellig ein derartiges Verhaltens missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera insistir en que los países que envían unidades militares al escenario del conflicto, bajo los auspicios de la ONU, tienen la responsabilidad de llevar a cabo las investigaciones apropiadas de cualquier denuncia de conducta delictiva por parte del personal que participa en las misiones de mantenimiento de la paz de la ONU.
Betonen möchte ich auch, dass jene Länder, die unter dem Schirm der UN Militäreinheiten in das Kampfgebiet entsenden, für eine ordnungsgemäße Untersuchung aller Vorwürfe kriminellen Verhaltens des an friedenserhaltenden Missionen beteiligten Personals verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo peor es que las mujeres son las principales víctimas del fundamentalismo religioso y político, de los regímenes conservadores y autocráticos que en gran medida basan su poder en el control de la conducta sexual de las mujeres, de su forma de vida, de sus funciones reproductivas e incluso de su forma de vestir.
Schlimmer als alles andere ist jedoch, dass die Frauen die Hauptopfer des religiösen und politischen Fundamentalismus, des übersteigerten Konservatismus und der autoritären Regime sind, die ihre Herrschaft in hohem Maße auf die Kontrolle des sexuellen Verhaltens der Frauen, ihrer Lebensweise, ihrer Fortpflanzungsfunktionen und selbst ihrer Bekleidung gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las obligaciones que debe cumplir cualquier Estado de derecho es garantizar que las actividades de prevención realizadas en aras de la seguridad de los ciudadanos no se lleven a cabo en función de la identidad étnica de las personas, sino de su conducta personal.
Es ist eine der Pflichten eines jeden Rechtsstaates, dass vorbeugende Maßnahmen zur Sicherheit der Bürger nicht auf der Grundlage der ethnischen Zugehörigkeit einer Person durchgeführt werden, sondern auf der Grundlage des Verhaltens dieser Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, yo creo que deben crearse incentivos en todas las etapas de su aplicación, para favorecer un cambio de conducta hasta alcanzar el objetivo final.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass Anreize die verschiedenen Phasen der Umsetzung begleiten sollten, um eine Veränderung des Verhaltens zu fördern, bis das endgültige Ziel erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo nos estamos olvidando de que lo que hacemos en Libia también se evaluará a tenor de nuestra conducta con el resto de países de la región.
Wir vergessen ein wenig, dass das, was wir in Libyen tun, auch vor dem Hintergrund unseres Verhaltens gegenüber den anderen Ländern in der Region bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto: con toda la razón, el ponente pone el dedo sobre la llaga del control nacional del Estado y sobre la conducta de los comerciantes de armamento.
Zweitens: Der Berichterstatter legt völlig zu Recht den Finger auf den wunden Punkt nationaler staatlicher Überwachung des Verhaltens der eignen Waffenhändler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero instar a la Comisión a que muestre más coraje ante los gobiernos y a informar al Parlamento cuando los gobiernos obstaculicen actitudes y decisiones claras de la Comisión a través de su conducta dilatoria, de su ausencia de decisión o de la utilización improcedente e inadecuada de su influencia.
Ich fordere die Kommission auf, hier gegenüber den Regierungen mutiger zu sein und dem Parlament zu berichten, wenn Regierungen aufgrund ihres zögerlichen Verhaltens, ihrer Nichtentscheidung oder ihrer unzulässigen und unangemessenen Einflußnahme klare Haltungen und Entscheidungen der Kommission verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido acusado de conducta homosexual, conducta tipificada en ese país en virtud del artículo 120 del Código Penal, algo que contradice lo dispuesto en el Pacto internacional de derechos civiles y políticos (PIDCP), que ha sido ratificado por Uzbekistán.
Er wurde wegen homosexuellen Verhaltens festgenommen, das in jenem Lande nach Artikel 120 des Strafgesetzbuches, entgegen den Bestimmungen des in Usbekistan ratifizierten Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, kriminalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conductaVerhaltenskodex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Redactar un código de conducta de los magistrados para su examen por la Asamblea General;
c) einen von der Generalversammlung zu prüfenden Verhaltenskodex für die Richter auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Algunas, probando con sistemas de autorregulación y códigos de conducta convenidos, han tratado de dar respuesta a las preguntas formuladas acerca de la amplitud del grupo que representan o al que rinden cuentas.
Einige haben versucht, auf Fragen hinsichtlich ihrer Repräsentativität und des Umfangs ihrer Rechenschaftspflicht zu reagieren, indem sie ein System der Selbstregulierung und Vereinbarungen über einen Verhaltenskodex erkundet haben.
Korpustyp: UN
Eso se debe hacer en consulta con todas las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas y el código de conducta acordado deberá ser aprobado oficialmente por la Junta de Desarrollo Sostenible (véase cap.
Dies sollte im Benehmen mit allen zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen geschehen, und der vereinbarte Verhaltenskodex sollte durch den Rat für nachhaltige Entwicklung (siehe Kap. III) offiziell gebilligt werden.
Korpustyp: UN
El presidente también anunció la composición del comité consultivo sobre la conducta de los eurodiputados:
Der Beratende Ausschuss zum Verhaltenskodex der Abgeordneten setzt sich aus folgenden Abgeordneten zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debería elaborarse lo antes posible un código de conducta internacional, de carácter vinculante, sobre el derecho a una alimentación adecuada;
ist der Auffassung, dass baldmöglichst ein verbindlicher internationaler Verhaltenskodex über das Recht auf angemessene Nahrung ausgearbeitet werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
«(8) Las agencias de calificación crediticia deben aplicar el Código de conducta para las agencias de calificación crediticia publicado por la Organización Internacional de Comisiones de Valores («Código de la OICV»).
„(8) Ratingagenturen sollten den von der International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) herausgegebenen Verhaltenskodex für Ratingagenturen („IOSCO-Kodex“) anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión qué entiende por responsabilidad política de los Comisarios con respecto a las recomendaciones del comité de expertos independientes y del código de conducta relativo a los contratos firmado en 1999?
Kann die Kommission erläutern, was sie hinsichtlich der Empfehlungen des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger und des 1999 unterzeichneten Verhaltenskodex für die Verträge unter politischer Verantwortung der Kommissionsmitglieder versteht?
Korpustyp: EU DCEP
proporcione una versión portuguesa del Código de conducta de los Comisarios; —
für eine portugiesische Fassung des Verhaltenskodex für die Mitglieder der Europäischen Kommission zu sorgen; —
Korpustyp: EU DCEP
· un Código de conducta vinculante en materia de exportación de armas para toda la UE.
· einen verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in der gesamten EU.
Korpustyp: EU DCEP
respetar el código de conducta que figura como anexo del presente Reglamento
den in der Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Verhaltenskodex
Korpustyp: EU DCEP
conductaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1984, los cinco hombres fueron condenados a penas de 30 años de prisión. Tres fueron liberados en 1998 por buena conducta.
Im Jahre 1984 wurden die fünf Männer zu einer Gefängnisstrafe von 30 Jahren verurteilt, bereits 1998 wurden sie jedoch aufgrund guter Führung entlassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No caigamos en la trampa de convertir esto en un examen de buena conducta.
Verfallen wir also nicht in den Fehler, dies in eine Prüfung über gute Führung zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me condenaron a 10 meses, me degradaron a soldado raso y me licenciaron por mala conducta.
Ich wurde zu zehn Monaten Haft verurteilt, zum E1 degradier…und wegen schlechter Führung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Además, según las Cláusulas Básicas de la Fundación, el candidato debe haber residido cierto tiempo en Baviera o en el Palatinado; asimismo, ha de «ser cristiano y poseer una conducta moral impecable».
DE
Außerdem muss man nach den Grundbestimmungen der Stiftung schon einige Zeit in Bayern bzw. der Pfalz gewohnt haben ("bayerisches Indigenat") sowie ein "christliches Glaubensbekenntnis und tadellose sittliche Führung" vorweisen können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El Secretario General/la Secretaria General podrá imponer medidas disciplinarias a los funcionarios cuya conducta no sea satisfactoria.
Der Generalsekretär kann gegen Bedienstete, deren Führung nicht zufriedenstellend ist, Disziplinarmaßnahmen verhängen.
Korpustyp: UN
Salió antes por buena conducta, hace seis meses.
Vor sechs Monaten wurde sie wegen guter Führung vorzeitig entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Por razones espurias, sus solicitudes de liberación anticipada, tal como se contempla en el Derecho ruso, fueron denegadas pese a su buena conducta.
Unter fadenscheinigen Gründen wurde den Anträgen auf vorzeitige Entlassung, wie im russischen Recht möglich, trotz guter Führung nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pero su conducta ejemplar nos da muchas satisfacciones.
Aber die beispielhafte Führung dieses Schurken hat uns sehr zufriedengestellt.
Korpustyp: Untertitel
La capacidad, el rendimiento y la conducta en el servicio de cada agente temporal serán objeto de un informe periódico, al menos cada dos años.
Über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung aller Bediensteten auf Zeit wird regelmäßig, mindestens aber alle zwei Jahre eine Beurteilung erstellt.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
conducta profesionalberufliches Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la aplicación por los BC de otras normas sobre conductaprofesional o confidencialidad, caso de incumplirse las normas expresas del CSPL, los BC impedirán al personal designado que acceda a los datos a que se refiere el apartado 1 y los utilice.
Unbeschadet der Anwendbarkeit sonstiger Regelungen über beruflichesVerhalten und Vertraulichkeit der Zentralbanken verhindern die Zentralbanken im Fall der Nichteinhaltung der durch das PSSC festgelegten besonderen Regeln, dass ihre ausgewählten Mitarbeiter Zugang zu den in Absatz 1 genannten Daten haben oder diese nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las normas sobre conductaprofesional y confidencialidad aplicables al personal de los BC, el Comité de Sistemas de Pago y Liquidación (CSPL) del Sistema Europeo de Bancos Centrales debe establecer normas específicas sobre el acceso a los datos de operaciones y su utilización.
Zusätzlich zu den für die Zentralbankmitarbeiter geltenden Regeln über beruflichesVerhalten und Vertraulichkeit sollte der Ausschuss für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssysteme (PSSC) des Europäischen Systems der Zentralbanken besondere Regeln für den Zugang zu und die Nutzung von Daten auf Transaktionsebene einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducta antisocialantisoziales Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 bis) Las comunicaciones comerciales que tiendan a fomentar una conductaantisocial o peligrosa, sobre todo en grupos vulnerables.
(7a) Kommerzielle Mitteilungen, mit denen u. U. antisoziales oder gefährliches Verhalten gefördert wird, insbesondere bei anfälligen Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
conducta agresivaaggressives Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién, voluntariamente, frenaría su desarrollo o se volvería propenso a una conducta violenta o agresiva?
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressivesVerhalten erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar especial atención para identificar posibles casos de malestar entre los individuos del grupo, ya que la conductaagresiva no es muy pronunciada en los saimiris.
Es sollte besonders darauf geachtet werden, dass leidende Tiere in einer Gruppe erkannt werden, da aggressivesVerhalten bei Totenkopfäffchen nicht besonders ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducta criminalkriminelles Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justificadamente se castigó una conducta irresponsable y, sí, incluso criminal.
Zu Recht wurde unverantwortliches, ja sogar kriminellesVerhalten bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se puede descartar que se trate de una conductacriminal o de gente que se esté aprovechando del sistema.
Wir können nie kriminellesVerhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles que contemple la explotación sexual como conducta injustificable y criminal.
Außerdem müssen wir einen Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter erarbeiten, die an militärischen und zivilen Missionen teilnehmen, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la necesidad de crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles en el que se establezca explícitamente que la explotación sexual constituye una conducta injustificable y criminal;
weist darauf hin, dass ein Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter in militärischen und zivilen Missionen aufgestellt werden muss, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
conducta delictivakriminelles Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo -y en esto también tienen responsabilidad las naciones occidentales- la explotación sexual es injustificable y constituye una conductadelictiva en cualquier situación.
Denn, und dafür tragen auch die westlichen Länder Verantwortung, sexuelle Ausbeutung ist in jeder Zeit ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducta pasivapassives Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en familias donde uno de los padres comenzó a tener síntomas de la EH antes, podría ser que el ambiente en casa fomentase una conductapasiva en otros miembros de la familia.
Und in Familien, in denen ein Elternteil schon früh Krankheitssymptome zeigt, könnte die häusliche Umgebung ein passivesVerhalten der anderen Familienmitglieder noch begünstigen.
Tras un intenso debate público, la Comisión Europea publicó en 2008 las «Orientaciones sobre las prioridades de control de la Comisión en su aplicación del artículo [102 del TFUE] a la conductaexcluyente abusiva de las empresas dominantes» (Orientaciones).
Im Ergebnis einer intensiven öffentlichen Diskussion hat die Europäische Kommission 2008 die „Erläuterungen zu den Prioritäten der Kommission bei der Anwendung des Artikels (102 AEUV) auf Fälle von Behinderungsmissbrauch durch marktbeherrschende Unternehmen“ (im Weiteren als Erläuterungen bezeichnet) veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
código de conductaVerhaltenskodex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaro que he leído y acepto la declaración de privacidad y el códigodeconducta de eTwinning.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nuestro sitio sobre la responsabilidad de los proveedores describe el códigodeconducta para proveedores, así como los resultados de nuestras últimas auditorías.
Die Website zur Verantwortung der Zulieferer informiert über den Verhaltenskodex für Zulieferer und die Ergebnisse unserer Kontrollen bei den Zulieferern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Para evitar el fraude y abuso en este sentido, Heraeus Medical sigue un estricto códigodeconducta para la colaboración con el personal sanitario especializado.
Um Betrug und Missbrauch in diesem Zusammenhang zu vermeiden, folgt Heraeus Medical einem strengen Verhaltenskodex zur Zusammenarbeit mit medizinischem Fachpersonal.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El códigodeconducta de Heraeus Medical pretende evitar los comportamientos incorrectos o la influencia (explícita o implícita) de clientes, médicos, hospitales y otros centros.
Der Heraeus Medical Verhaltenskodex zielt darauf ab, Fehlverhalten oder die (explizite oder implizite) Beeinflussung von Kunden, Ärzten, Krankenhäusern und anderen Stellen zu vermeiden.
El documento serviría como un marco que más tarde otros líderes perfeccionarían, y se redactarían, entre otros, los Principios Guía, como parte de un códigodeconducta más amplio que la red mundial de Cargill sigue en la actualidad.
Dieses Dokument diente als Grundlage für spätere Überarbeitungen durch verschiedene Unternehmensführer, wie beispielsweise die Cargill-Leitsätze, die Teil eines größeren Verhaltenskodex bilden, nach dem sich heute das gesamte Cargill-Netzwerk weltweit richtet.