linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conducto Leitung 94
Kanal 76 Rohrleitung 45 Leitungsrohr 24 Rohr 20 Durchführung 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
conducto Gang 6 .

Verwendungsbeispiele

conducto Leitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los conductos, las tuberías y las instalaciones sinuosas presentan un acceso complejo o dificultan enormemente el trabajo.
Leitungen, Rohre oder verwinkelte Anlagen sind schwer zugänglich oder erschweren das Arbeiten immens.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El conducto estará hecho de PTFE o acero inoxidable.
Die Leitung muss aus PTFE oder rostfreiem Stahl bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He lanzado un trozo de conducto por el portal.
Ich habe ein Stück Leitung in die Spalte geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante una presa se acumula agua en un compartimento, que cuenta con un conducto vertical para dejarla salir hacia abajo.
Durch eine Stauanlage wird Wasser in einem Stauraum zurückgehalten und über eine Leitung vertikal nach unten abgelassen.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Los aparatos y sistemas de protección deberán estar equipados con entradas de cables y de conductos adecuadas.
Geräte und Schutzsysteme müssen mit geeigneten Einführungen für Kabel und Leitungen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interruptor no está dañado, los conductos están bien.
Die Unterbrecher versagen nicht, die Leitungen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto prolonga la expectativa de vida útil de los conductos y componentes en la red de tuberías.
Das verlängert die Lebenserwartung der Leitungen und Komponenten im Rohrleitungsnetz.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Los conductos y otras partes de la instalación del combustible deberán instalarse en el vehículo en lugares lo más protegidos posible.
Die Leitungen und alle anderen Teile der Kraftstoffanlage müssen so am Fahrzeug angebracht sein, dass sie möglichst gut geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelenka necesita 45 minutos para termina…...de reparar los conductos de energía.
- Schau, Zelenka braucht 35 Minuten um die Reparatur der Leitungen zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Los extremos se unen a los conductos por medio de bridas. ES
Die Enden werden durch Flansche mit den Leitungen verbunden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conductos Leitungen 59 . .
conducto acústico .
conducto auditivo .
conducto hipofisario .
conducto periodontal .
conducto cardiovascular .
conductos gemelos .
conducto transversal . .
conducto individual . . .
conducto colectivo .
conducto endolinfático .
conductos alveolares . . . .
conductos eferentes .
conductos lagrimales .
conductos prostáticos . .
conducto arterial Ductus arteriosus Botalli 1 Ductus Botalli 1 . .
conducto cervical .
conducto colédoco . .
conducto deferente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conducto

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está en los conductos.
Er ist im Lüftungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Conductos dañados o rozados.
Leitungen beschädigt oder durchgescheuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es en los conductos.
Es liegt an den Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy sólo un conducto.
Ich bin nur ein Beteiligter.
   Korpustyp: Untertitel
Nada en los conductos.
Nichts in den Luftschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conductos ITGI y TAP
Betrifft: Erdgasleitungen ITGI und TAP
   Korpustyp: EU DCEP
Conducto común, marca y tipo
Hochdruckspeicher (common rail), Marke und Typ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito o conductos sin sujetar.
Tank oder Leitungen unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CHIMENEAS, CONDUCTOS Y PRODUCTOS RELACIONADOS
SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías que entren mediante conductos;
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías que salgan mediante conductos;
durch Rohrleitungen verbrachte Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
… otros cuatrocientos conductos como este.
Und 400 weitere dieser Abluftschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Es el conducto de alimentación.
Es liegt an der Zuleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Esos conductos son peligrosos, Gordy.
Die Leitungen sind kontaminiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Por los conductos de ventilación.
- Sie kamen durch die Luftschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos refugio y salvo conducto.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo los conductos alternativos, señor.
Ich öffne die Überbrückungskanäle, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Selle los conductos de ventilación.
Versiegeln Sie die Luftschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Abra el conducto de control.
Öffnen Sie die Kontrollleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento de cables y conductos
Instandhaltung von Kabeln und Leitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conductos vacíos fabricantes y proveedores. ES
Leerrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conductos espiralados fabricantes y proveedores. ES
Wickelfalzrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esas órdenes se enviarán por conductos normales.
Dieser Befehl wird Sie auf dem Dienstweg erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas no llegarán por conducto normal.
Die kommen nicht auf dem Dienstweg.
   Korpustyp: Untertitel
"Alterar los conductos de Servicios Centrales.
"Pfusch an den Rohren der Zentralversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
¡El cabrón está usando los conductos!
Der Scheißkerl benützt den Luftschacht!
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollador principal y de los conductos, Encargado
Entwickler von Basis- und Abgleichmodulen, Betreuer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reducir del caudal en los conductos.
Senkung der Fließgeschwindigkeit in Rohrleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones del conducto de ventilación.
die Abmessungen der Belüftungsleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia bilateral congénita de conductos deferentes
Kongenitale bilaterale Aplasie des Vas deferens
   Korpustyp: Wikipedia
Cada conducto de extracción estará provisto de:
Jeder Abzug ist zu versehen mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
los conductos de escape o dispositivos equivalentes;
Austrittsöffnungen oder gleichwertige Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores, conductos de aireación y guardacalores
Lüfter, Luftrohre und Schächte
   Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías que entren o salgan mediante conductos;
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
secador de conducto central y cilindro obturador
Trockner mit Zentralrohrbelüftung und Blähkolben
   Korpustyp: EU IATE
No consigo que los conductos neumático…
Es gelingt mir nicht, die pneumatischen Leitungen z…
   Korpustyp: Untertitel
conducciones [conductos] de agua no metálicas
Wasserleitungen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos problemas con los conductos de plasma.
Wir haben Probleme mit den Plasmaleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el conducto de combustible.
Das ist die Ölleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen conductos de agua o algo así.
Schau, sie haben Schläuche, um sie zu befeuchten oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca probamos por el conducto de abajo.
Und der Lüftungsschacht der Klimaanlage?
   Korpustyp: Untertitel
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw. Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen conductos parecidos en la estación espacial.
Auf der Raumstation gibt es ähnliche Luftschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los conductos de aire a normal.
Alle Luftschächte auf normal.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos modificado los conductos EPS primarios.
Wir modifizierten die primären EPS-Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Conexión compacta con conductos planos AD 8..
Kompakte Luftführung durch Anschluss von Flachkanal-System AD 8.. .
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soy el conducto biliar de Jack.
Ich bin Jacks wütender Gallengang.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen conductos orgánicos que llevan fluidos electrodinámicos.
Es scheinen organische Leitungen mit elektrodynamischer Flüssigkeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo tengo que esperar un conducto?
Wie lang muss ich auf die Wasserleitung denn noch warten?
   Korpustyp: Untertitel
Zelenka ya debe haber reparado las conductos,
Zelenka sollte nun mit der Reparatur fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrepresión de alimentación (un conducto): … kPa
Überdruck am Bremsanschluss (Einleiteranschluss): … kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ahora, estos conductos están limpios.
Diese Transferleitungen scheinen auch sauber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Petición de frenado del conducto de alimentación
Anforderungen an die Versorgungsleitung der Bremse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ambos conductos de control deberán estar conectados;
müssen beide Steuerleitungen angeschlossen sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compruebe nuestra extensa lista de conductos compatibles.
Sehen Sie sich unsere ausführliche Liste der unterstützten Conduits an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que desviar todos estos conductos.
Wir müssen diese Leitungen wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el conducto biliar común.
Ich bin im Gallengang.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser el viento de los conductos.
Muss der Wind von einem der Luftschächte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera del conducto principal no hay luz.
Außerhalb dieses Hauptschachtes gibt es keine Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
- He comprobado la red de conductos.
- Ich habe das Leitungsnetz überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el conducto, tiene el diamante
Er ist im Lüftungsschacht! Er hat den Diamanten!
   Korpustyp: Untertitel
Disparó un fáser al conducto de plasma.
Er feuerte mit einem Phaser auf die Plasmaleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Viene de los conductos de ventilación.
Sie kommt durch den Luftschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen en los conductos y tubos Jefferies.
Alle Jefferies-Röhren und Leitungen durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Conductos de gas fabricantes y proveedores. ES
Gasleitungsrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Conductos de gas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gasleitungsrohre? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Conductos vacíos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Leerrohre? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Conductos espiralados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wickelfalzrohre? ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para conductos de leche, 100 unidades ES
Reiniger für Milchleitungen, 100 Stück ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Doble acristalamiento, aire acondicionado por conductos.
Bad und separates WC. Doppelverglasung, gefasste Klimaanlage.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
3.3 Tamaño del conducto de aire
3.3 Größe der Druckluftleitung?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seguidamente selle provisionalmente el conducto de retorno.
Anschließend dichten Sie die Rücklaufleitung vorläufig ab.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Motor de arranque suave para conductos textiles.
Softstarter für textile Kanäle.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Calentadores para proceso de aire y conductos
Software zur Datenerfassung und -analyse
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Calentadores para proceso de aire y conductos
Blendendurchflussmesser, Rotameter und Schalter
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Gran diámetro del conducto y elevado caudal
Hoher Durchfluss bei geringer Baubreite
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Localice fugas en conductos de aire comprimido
Ermitteln Sie Verluste in Ihren Druckluftleitungen
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Depósito y conductos de combustible (incluido el depósito y los conductos de de calefacción)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETIQUETA DE LOS ACONDICIONADORES DE AIRE, EXCEPTO LOS DE CONDUCTO ÚNICO Y LOS DE CONDUCTO DOBLE
ETIKETT FÜR LUFTKONDITIONIERER, MIT AUSNAHME VON EINKANAL- UND ZWEIKANAL-LUFTKONDITIONIERERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo no podrá utilizarse para la sujeción de conductos de frenos, conductos hidráulicos o neumáticos.
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DPL no podrá utilizarse para la sujeción de conductos de frenos, conductos hidráulicos o neumáticos.
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito y conductos de combustible (incluido el depósito y los conductos de calefacción)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos conductos, o los manguitos de revestimiento para dichos conductos, irán provistos de aislamiento contra incendios.
Diese Kanäle oder die solche Kanäle umkleidenden Manschetten sind mit einer Brandschutzisolierung zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conducto auditivo (conducto auditivo externo) – dirige el sonido al interior del oído.
Gehörgang (Meatus acusticus externus): Leitet den Schall in das Ohr hinein.
Sachgebiete: medizin radio technik    Korpustyp: Webseite
- si tiene bloqueo intestinal o de los conductos biliares (conductos que llevan la bilis).
- wenn Sie an Darmverschluss oder Gallengangverschluss (Gänge, die Galle transportieren)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El término médico para esta afección es ‘ conducto arterioso persistente’, es decir, un conducto arterioso abierto.
Die medizinische Bezeichnung für diesen Zustand lautet: ‘ persistierender Ductus arteriosus’, d.h. offener Ductus arteriosus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trabajaba en un equipo de construcción, haciendo conductos de casas.
Ich habe in einer Baukolonne gearbeitet, und wir bauten Reihenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Hay conductos de ventilación de este tipo en la base.
Derartige Schächte gibt es auch auf der Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
El conducto de sobrecarga de emergencia se ha fundido.
Die Notumleitungskontrolle des Integrators ist durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
efectivamente recibió por otro conducto información oficial sobre
auf andere Weise tatsächlich offiziell
   Korpustyp: EU DCEP
recibió efectivamente la información por otro conducto sobre
auf andere Weise tatsächlich offiziell
   Korpustyp: EU DCEP
Localización (distancia de referencia en el conducto de escape):
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges):
   Korpustyp: EU DCEP
Localización (distancia de referencia en el conducto de escape):
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstrangs):
   Korpustyp: EU DCEP
recibió efectivamente información oficial por otros conductos sobre
auf andere Weise tatsächlich offiziell
   Korpustyp: EU DCEP
Vi el conducto de la ventilación pero no pude alcanzarlo.
Ich sah den Ventilatorschacht zum Dach, aber ich erreich ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El alférez Aquino va a reparar un conducto de alimentación.
Fähnrich Aquino will eine Energieleitung reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un problema en los conductos EPS.
Ich prüfe die EPS-Kanäle.
   Korpustyp: Untertitel
Conductos y soportes de cable para circuitos eléctricos, de plástico
Kabelkanäle für elektrische Leitungen, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM