«proyecto» una o varias líneas, conductos, servicios, equipamientos o instalaciones comprendidos en las categorías de infraestructuras energéticas;
„Vorhaben“ bezeichnet eine oder mehrere Leitungen, Rohrleitungen, Einrichtungen, Ausrüstungen oder Anlagen, die unter die Infrastrukturkategorien fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen puede estar en conductos de agua en mal estado o en los daños causados por desastres como inundaciones.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet
Korpustyp: Webseite
El aumento de la disponibilidad de conductos incrementa las posibilidades de competencia sostenible como resultado de la operación de redes de terceros.
Je mehr Rohrleitungen verfügbar sind, desto größer sind die Chancen für einen nachhaltigen Wettbewerb aufgrund der Einführung der Infrastrukturen Dritter.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene unos conductos de 60 mm y un motor de ventilación colocado por separado respecto de los difusores.
(f bis) proporcionen a terceros una oferta de referencia para conceder acceso a los conductos;
fa) die Verpflichtung, Dritten ein Referenzangebot für die Gewährung des Zugangs zu den Leitungsrohren vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
f bis) proporcionen a terceros una oferta de referencia para conceder acceso a los conductos;
g) die Verpflichtung, Dritten ein Referenzangebot für die Gewährung des Zugangs zu den Leitungsrohren vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
acceso a los conductos que permite la instalación de redes de acceso y de retorno;
Zugang zu Leitungsrohren mit der Möglichkeit der Einrichtung eines Zugangs und von Zuführungsleitungsnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, acceso a los conductos que permita el despliegue de redes de acceso.
gegebenenfalls Zugang zu Leitungsrohren mit der Möglichkeit des Ausbaus von Zugangsnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los promotores deben prever conductos vacíos desde cada vivienda hasta el punto de acceso situado en el interior o en el exterior del inmueble de varias viviendas.
Ferner sollten die Bauträger vorsehen, leere Leitungsrohre von jeder Wohnung zu einem Zugangspunkt innerhalb oder außerhalb des Mehrfamilienhauses zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
antenas, torres y otras construcciones de soporte, conductos, mástiles, bocas de acceso y distribuidores;
Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Leitungsrohre, Leerrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
Korpustyp: EU DCEP
faciliten la coubicación u otras modalidades de uso compartido de instalaciones, incluidos conductos, edificios o la entrada a edificios, antenas,
die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen zu ermöglichen, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Leitungsrohren, Gebäuden, Antennen,
Korpustyp: EU DCEP
«conducción»: una tubería o conducto subterráneo que se utilice para tender los cables (de fibra, cobre o coaxiales) de una red de banda ancha;
„Leerrohre“: unterirdische Leitungsrohre, Kabelkanäle oder Durchführungen zur Unterbringung von Leitungen (Glasfaser-, Kupfer- oder Koaxialkabel) eines Breitbandnetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder imponer, caso por caso, el uso compartido de conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
Viele unserer Rohre werden zusammengestoßen, um das Gewicht in der Mitte des Rohres zu reduzieren, um weder die Verbindungen, noch die Schweißbereiche zu belasten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Los cables situados debajo del piso del trolebús estarán contenidos en conductos que los protegerán de la infiltración y la propagación de agua y polvo.
Kabel unter dem Fahrzeugboden müssen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und Staub schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que atravesemos el conducto bajo el cuarto de los guardia…...será mucho más fácil.
Sobald wir durch das Rohr gelangen, unter dem Raum der Wärter, wird es wesentlich leichter sein.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades polacas reclaman el soterramiento del conducto en la línea de trayectoria acuática hasta Świnoujście.
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos conductos deben ser desagotados ¿Ven éso?
- Die Rohre müssen nass entferntwerden, sehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
El radio de curvatura de los conductos que contienen los cables será, como mínimo, cinco veces el diámetro exterior del conducto.
Der Krümmungsradius von Rohrbündeln mit Kabeln muss mindestens das Fünffache des Außendurchmessers des Rohres betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Alterar los conductos de Servicios Centrales.
"Pfusch an den Rohren der Zentralversorgung.
Korpustyp: Untertitel
cable para instalar en conductos con pequeño radio de curvatura
in Rohre mit kleinem Biegeradius zu verlegendes Kabel
Korpustyp: EU IATE
Una escoba para el tallo y un cepillo para el conducto.
Den Besen für'n Ofen und die Bürste für's Rohr
Korpustyp: Untertitel
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1 respecto de los conductos con un diámetro interior superior a 100 mm.
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, bezüglich Rohren, die einen Durchmesser von mehr als 100 mm haben.
iv) Prestar asistencia en el establecimiento del programa de desarme, desmovilización y reintegración previsto en el Acuerdo General de Paz, prestando particular atención a las necesidades especiales de las mujeres y los niños combatientes y a la aplicación de dicho programa por conducto del desarme voluntario y de la recogida y destrucción de las armas;
iv) bei der Einrichtung des in dem Umfassenden Friedensabkommen vorgesehenen Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms behilflich zu sein, unter besonderer Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse der Frauen und Kinder unter den Kombattanten, und bei dessen Durchführung durch freiwillige Entwaffnung und die Einsammlung und Zerstörung von Waffen behilflich zu sein;
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
- si tiene bloqueo intestinal o de los conductos biliares (conductos que llevan la bilis).
- wenn Sie an Darmverschluss oder Gallengangverschluss (Gänge, die Galle transportieren)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debemos reparar las barricadas en estas dos intersecciones. Y soldar placas de acero en estos conductos, aquí y aquí.
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, reparamos las barricadas en estas dos intersecciones y soldamos láminas de acero sobre estos conductos, aquí, aquí y aquí.
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Korpustyp: Untertitel
Así es, entonce…arreglamos las barricadas en estas dos intersecciones y soldamos acero en láminas sobre estos conductos aquí, y aquí y aquí.
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar en este conducto.
Er muss in diesem Gang sein.
Korpustyp: Untertitel
conductoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Consejo siga su ejemplo y consiga que este ejemplo se transmita por conducto de los gobiernos a los parlamentos de los Estados miembros.
Ich hoffe, der Rat wird diesem Beispiel folgen und dafür sorgen, daß dies über die Regierungen in die Parlamente der Mitgliedstaaten getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea es uno de los donantes importantes en el caso de Mauricio y, por conducto del Fondo Europeo de Desarrollo, financia diversos proyectos y programas encaminados a reducir la pobreza entre los elementos más vulnerables de la población del país, sea cual fuere su origen.
Die Europäische Gemeinschaft gehört zu den wichtigen Gebern auf Mauritius und finanziert über den Europäischen Entwicklungsfonds eine Reihe von Projekten und Programmen zur Linderung der Armut unter den schwächsten Bevölkerungsteilen des Landes, woher sie auch stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi discurso ya he hablado de la ruta alternativa del conducto «Nabucco» a través de Turquía.
Die alternative Routenführung über die Türkei, nämlich über „Nabucco“, habe ich schon in meiner Wortmeldung angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCL tendrá en cuenta una solicitud de esta clase solo si la aprueba el SV y se transmite por conducto del SV .
Ein solcher Antrag wird von der Verrechnungs-Zentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
Korpustyp: Allgemein
Las Partes se informarán mutuamente, directamente o por conducto de la Organización, de las medidas adoptadas, los resultados logrados y, cuando surjan, las dificultades con que se haya tropezado en la aplicación del Protocolo.
Die Parteien informieren einander direkt oder über die Organisation über ergriffene Maßnahmen, über erzielte Ergebnisse und gegebenenfalls über Schwierigkeiten, auf die sie bei der Anwendung dieses Protokolls stoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro requerido comunicará las medidas adoptadas y sus resultados al Estado miembro requeridor, a los demás Estados miembros interesados y a la Comisión o el organismo designado por esta por conducto del organismo único contemplado en el artículo 152 del presente Reglamento.
Der ersuchte Mitgliedstaat informiert den ersuchenden Mitgliedstaat, die anderen betroffenen Mitgliedstaaten und die Kommission oder die von ihr benannte Stelle über die in Artikel 152 der vorliegenden Verordnung genannte einzige Behörde unverzüglich über die getroffenen Maßnahmen und ihre Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben también adoptarse las medidas necesarias para asegurar que no se conceda compensación alguna al Gobierno de Irán, o a cualquier persona o entidad en Irán, o a personas o entidades designadas, o a cualquier persona que actúe por conducto o en beneficio de esas personas o entidades designadas, […]»,
Es sollten auch die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass der Regierung Irans oder einer Person oder Einrichtung in Iran oder einer bezeichneten Person oder Einrichtung oder einer Person, die über eine solche Person oder Einrichtung oder zu deren Gunsten einen Anspruch geltend macht, kein Schadensersatz für solche Ansprüche gewährt wird, …“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa notificación proporcionará toda la información necesaria y se efectuará por conducto de la autoridad única contemplada en el artículo 39.
Diese Mitteilung mit allen notwendigen Informationen wird über die in Artikel 39 genannte zentrale Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán al Consejo y al Comité especial, por conducto del administrador, de las disposiciones de reparto de costes en las que participan en el contexto de una operación de la UE.
Der Rat und der Sonderausschuss werden von den Mitgliedstaaten über den Verwalter von Vereinbarungen zur Kostenteilung, an denen sie im Rahmen einer EU-Operation beteiligt sind, in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que en 2005 el sistema de las Naciones Unidas hizo suyas las normas y reglas de evaluación por conducto del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas como contribución al fortalecimiento de la evaluación como función del sistema de las Naciones Unidas;
130. stellt fest, dass das System der Vereinten Nationen 2005 über die Evaluierungsgruppe der Vereinten Nationen die Normen und Standards für die Evaluierung gebilligt und damit einen Beitrag zur Stärkung der Evaluierung als einer Funktion des Systems der Vereinten Nationen geleistet hat;
Korpustyp: UN
conductoSicherheitsrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Presentarle, para su examen, por conducto del Comité y a más tardar quince días antes de que termine su mandato, un informe definitivo acerca de todas las tareas que anteceden;
i) spätestens 15 Tage vor Ablauf ihres Mandats dem Sicherheitsrat über den Ausschuss einen Schlussbericht zur Prüfung vorzulegen, der alle vorstehend genannten Aufgaben behandelt;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le comunique cuando proceda, por conducto del Comité, la información reunida por la ONUCI y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y material conexo a Côte d'Ivoire;
11. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide también al Gobierno de Francia que le comunique cuando proceda, por conducto del Comité, la información reunida por las fuerzas francesas y, de ser posible, examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y material conexo a Côte d'Ivoire;
12. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide además al Proceso de Kimberley que le comunique cuando proceda, por conducto del Comité, información que, de ser posible, haya sido examinada por el Grupo de Expertos, sobre la producción y la exportación ilícita de diamantes;
13. ersucht außerdem den Kimberley-Prozess, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über die Produktion und die unerlaubte Ausfuhr von Diamanten zu übermitteln, die nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
i) Presentar al Consejo, para su examen, por conducto del Comité y a más tardar 15 días antes de que termine el mandato del Grupo de Supervisión, un informe final acerca de todas las tareas mencionadas;
i) spätestens 15 Tage vor Ablauf ihres Mandats dem Sicherheitsrat über den Ausschuss einen Schlussbericht zur Prüfung vorzulegen, der alle vorstehend genannten Aufgaben behandelt;
Korpustyp: UN
Alienta al Proceso de Kimberley a que lo informe, según proceda y por conducto del Comité, sobre su evaluación de los progresos hechos por el Gobierno de Liberia en la aplicación del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley;
5. legt dem Kimberley-Prozess nahe, den Sicherheitsrat über seinen Ausschuss gegebenenfalls über seine Einschätzung der Fortschritte der liberianischen Regierung bei der Anwendung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses zu unterrichten;
Korpustyp: UN
d) Presentarle, por conducto del Comité dentro de los noventa días siguientes al establecimiento de éste, un informe por escrito acerca de la aplicación de las medidas impuestas en el párrafo 7 de la resolución 1572 (2004), que incluya recomendaciones al respecto;
d) dem Sicherheitsrat über den Ausschuss innerhalb von 90 Tagung nach ihrer Einsetzung schriftlich über die Durchführung der mit Ziffer 7 der Resolution 1572 (2004) verhängten Maßnahmen Bericht zu erstatten und diesbezügliche Empfehlungen abzugeben;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, según proceda, le transmita por conducto del Comité la información que haya recogido la ONUCI, de ser posible examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y pertrechos a Côte d'Ivoire;
9. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide también al Gobierno de Francia que, según proceda, le transmita por conducto del Comité la información que hayan recogido las fuerzas francesas, de ser posible examinada por el Grupo de Expertos, acerca del suministro de armas y pertrechos a Côte d'Ivoire;
10. ersucht außerdem die französische Regierung, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von den französischen Truppen gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, cuando corresponda, le transmita por conducto del Comité la información sobre el suministro de armas y materiales conexos a Côte d'Ivoire que haya obtenido la ONUCI y que, de ser posible, haya examinado el Grupo de Expertos;
8. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat über den Ausschuss gegebenenfalls Informationen über Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Côte d'Ivoire zu übermitteln, die von der UNOCI gesammelt und nach Möglichkeit von der Sachverständigengruppe überprüft wurden;
Korpustyp: UN
conductoVorratsleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ensayo deberá conectarse al cabezal de acoplamiento del conducto de alimentación un volumen de 385 ± 5 cm3 (que se considera equivalente al volumen de una tubería de 2,5 m de largo y 13 mm de diámetro interior a una presión de 650 kPa).
Während dieser Prüfung ist ein Volumen von 385 ± 5 cm3 (dies entspricht dem Volumen eines Schlauches von 2,5 m Länge und 13 mm Innendurchmesser unter einem Druck von 650 kPa) an den Kupplungskopf der Vorratsleitung anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se mide la presión en el extremo de una tubería de 2,5 m de largo y de 13 mm de diámetro interior que deberá estar unida al cabezal de acoplamiento del conducto de alimentación;
Es wird der Druck am Ende eines 2,5 m langen Schlauches mit 13 mm Innendurchmesser gemessen, der am Kupplungskopf der Vorratsleitung angeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los remolques, deberá ser posible soltar los frenos por lo menos tres veces tras haber desenganchado el remolque, con una presión en el conducto de alimentación de 750 kPa antes de desengancharlo.
Bei Anhängern muss es möglich sein, die Bremsen des abgehängten Anhängers mindestens dreimal zu lösen, wobei der Druck in der Vorratsleitung vor dem Abhängen des Anhängers 750 kPa betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán poderse soltar los frenos un mínimo de tres veces después de haber desenganchado el remolque, con una presión de 650 kPa en el conducto de alimentación antes del desenganche.
Außerdem müssen die Bremsen des abgekuppelten Anhängers mindestens dreimal gelöst werden können, wenn vor dem Abkuppeln des Anhängers der Druck in der Vorratsleitung 650 kPa betragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá garantizarse que en el cabezal de acoplamiento del conducto de alimentación se dispone de una presión mínima de 700 kPa cuando el sistema esté a la presión de conexión.
Es muss sichergestellt sein, dass am Kupplungskopf der Vorratsleitung mindestens ein Druck von 700 kPa vorhanden ist, wenn im System der Einschaltdruck herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simular el mensaje EBS 22, octeto 4, bits 3-4, ajustado en 01b y comprobar que, al accionar a fondo el freno de servicio, el freno de socorro o el freno de estacionamiento, la presión en el conducto de alimentación desciende a 150 kPa en un lapso de 2 s.
Die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit den Bits 3-4, eingestellt auf 01) ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simular una ausencia permanente de comunicación de datos y comprobar que, al accionar a fondo el freno de servicio, el freno de socorro o el freno de estacionamiento, la presión en el conducto de alimentación desciende a 150 kPa en un lapso de 2 s.
Ein dauerndes Fehlen der Datenübertragung ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en el conducto de alimentación neumático al comienzo de cada ensayo deberá ser ≥ 700 kPa.
Zu Beginn jeder Prüfung muss der Druck in der Vorratsleitung > 700 kPa sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el remolque analizado cumple los requisitos del anexo 4, punto 3.3, si la presión asintótica en la cámara (pc) tras desconectar el conducto de alimentación es superior a la presión en la cámara (pc) necesaria para conseguir un rendimiento equivalente al 13,5 % de la carga estacionaria máxima por rueda.
Die Vorschriften von Absatz 3.3 des Anhangs 4 gelten bei einem Prüfanhänger als eingehalten, wenn der asymptotische Bremszylinderdruck (pc) nach dem Trennen der Vorratsleitung höher als der Bremszylinderdruck (pc) ist, der zum Erreichen einer Bremswirkung von 13,5 % der statischen Radlast erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se accione a fondo el mando de freno designado entre los mencionados en el punto 5.2.1.18.3, la presión del conducto de alimentación deberá descender a 150 kPa en los dos segundos siguientes; además, al soltar el mando del freno deberá restablecerse la presión en el conducto de alimentación;
Nach vollständiger Betätigung der vorgesehenen Betätigungseinrichtung der in Absatz 5.2.1.18.3 genannten Betätigungseinrichtungen muss der Druck in der Vorratsleitung spätestens nach zwei Sekunden auf einen Wert von 150 kPa gefallen sein; wird die Betätigungseinrichtung gelöst, dann muss die Vorratsleitung wieder unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoGasleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto es comprensible, porque algunos países por los que pasa actualmente el conducto mantienen una actitud hostil hacia Rusia.
Das Projekt ist nachvollziehbar, weil einige der Länder, durch die die Gasleitung gegenwärtig verläuft, Russland feindselig gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los lados podrá tener una apertura para introducir el portamuestras y en el lado opuesto, tendrá un agujero para el conducto de gas.
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los lados podrá tener una apertura para introducir el portamuestras y en el lado opuesto, tendrá un agujero para el conducto de gas.
Die Kammer kann an einer Seite zur Einführung des Prüfmusterhalters mit Prüfmuster eine Öffnung haben; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Grecia alega que el conducto en cuestión no está destinado a AoG, sino que está abierto a otros usuarios finales industriales y de los hogares de la zona.
Zudem sei die betreffende Gasleitung nach Ansicht Griechenlands nicht ausschließlich für Aluminium of Greece, sondern auch für andere Industrie- und Haushaltsendverbraucher des Gebiets bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha determinado que la medida, es decir, la construcción del conducto, fue racional desde el punto de vista económico para el gestor de la red y, en consecuencia, no comporta ninguna ventaja para AoG.
Die Kommission stellte fest, dass diese Maßnahme, also der Bau der Gasleitung, für den Netzbetreiber wirtschaftlich angemessen war und Aluminium of Greece folglich keinen Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha comparado esta cantidad con el coste de la inversión (inversión única) y los costes de explotación (anuales) del conducto a fin de verificar si la inversión se ajusta al principio del inversor que actúa en condiciones de mercado, es decir, si reporta un rendimiento adecuado al inversor.
Die Kommission hat diesen Betrag mit den Investitionskosten (einmalige Investition) und den jährlichen Betriebskosten der Gasleitung verglichen, um zu verifizieren, ob bei dieser Investition der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingehalten wurde, inwiefern also dadurch ein befriedigender Ertrag für den Investor erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a los alegatos de las autoridades griegas, el coste de la inversión en el conducto de AoG fue de 12,64 millones EUR en total (9,04 millones EUR pagados por NGSO y 3,6 millones EUR financiados con ayuda de la UE, como se describe en el punto 14).
Den Stellungnahmen der griechischen Behörden zufolge beliefen sich die Investitionskosten der Gasleitung für Aluminium of Greece auf insgesamt 12,64 Mio. EUR (wobei 9,04 Mio. EUR von der DESFA bereitgestellt und 3,6 Mio. EUR aus dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept finanziert wurden, wie unter Erwägungsgrund 14 aufgeführt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, la Región de los Abruzos indicó que la central está fuera de la zona con riesgo de inundación, si bien el conducto que le suministrará el gas y cuya construcción forma parte del proyecto atravesará el lecho de un río cercano.
Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung hat die Region Abruzzo behauptet, dass das Kraftwerk außerhalb des Gebiets mit Überschwemmungsrisiko liege, doch wird die Gasleitung, die das Kraftwerk beliefern soll und deren Bau Teil des Projekts ist, das Bett des nahegelegenen Flusses durchqueren.
Los conductos son programas externos (posiblemente de terceras partes) que realizan acciones de sincronización. Pueden contener configuraciones individuales. Seleccione un conducto para configurarlo y actívelo pulsando sobre su casilla de selección.
Abgleichmodule sind externe (auch von Dritten gelieferte) Programme, die Synchronisationsaufgaben ausführen. Die meisten Abgleichmodule haben einen eigenen Einrichtungsdialog. Wählen Sie ein Abgleichmodul aus, um es einzurichten, und klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um dieses zu aktivieren.
La colección previamente configurada de Akonadi no es válida. Debe seleccionar una colección válida en la parte superior y hacer clic en « aplicar » antes de poder usar este conducto.
Die zuvor eingerichtete Akonadi-Sammlung ist ungültig. Sie müssen oben eine gültige Akonadi-Sammlung auswählen und auf Anwenden klicken, bevor Sie dieses Abgleichmodul verwenden können.
Lo primero que hubieran hecho los constructores habría sido cortar un conducto de aire secundario, en caso de derrumbes.
Sie hätten sicher einen zweiten Schacht gebaut, zur Belüftung und für den Fall eines Einsturzes.
Korpustyp: Untertitel
El conducto lleva al sistema de reactores.
Dieser Schacht führt direkt zum Reaktorsystem.
Korpustyp: Untertitel
El conducto está protegido, así que usarán torpedos de protones.
Der Schacht ist strahlengeschützt. Sie brauchen also Protonentorpedos.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un conducto vertical adelante, a diez metros.
Vor mir ist ein vertikaler Schacht, etwa 1 0 m weiter.
Korpustyp: Untertitel
Bri, necesitamos esas vigas abajo en el conducto ayer, hermano.
Jo, Bri, wir brauchen diese Hölzer unten im Schacht und das gestern, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el último conducto.
Das ist der letzte Schacht.
Korpustyp: Untertitel
Entró para reparar el conducto cuando sufrió el accidente.
Er war wohl im Schacht, um etwas zu reparieren, als der Unfall geschah.
Korpustyp: Untertitel
Pon un poco en el conducto del aire acondicionado, y el sistema de ventilación de la casa lo llevará afuera. Donde puede ser visto desde lejos.
Pack einen brennenden Stapel davon in den Schacht einer Klimaanlage und das Ventilationssystem des Hauses wird es nach draußen tragen, wo es aus der Distanz gesehen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
conductoSteuerleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de remolques equipados con un conducto de control neumático y un conducto de control eléctrico, la medición del tiempo de respuesta de cada conducto de control se efectuará por separado siguiendo el correspondiente procedimiento anteriormente expuesto.
Bei Anhängern mit einer Druckluft- und einer elektrischen Steuerleitung sind Ansprech- und Schwelldauer für jede Steuerleitung nach dem entsprechenden oben beschriebenen Verfahren getrennt zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro continuo de la presión o de la fuerza medidas en el conducto de mando de los frenos,
eine kontinuierliche Aufzeichnung des Drucks oder der Kraft in der Steuerleitung bei der Bremsbetätigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá del cabezal de acoplamiento del conducto de control debe haber una conexión de comprobación de la presión de fácil acceso.
Ein leicht zugänglicher Prüfanschluss, funktionsmäßig nach dem Kupplungskopf der Steuerleitung, ist erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se produzca un fallo en uno de los conductos de control que conectan dos vehículos equipados conforme al punto 5.1.3.1.2, el remolque utilizará el conducto de control no afectado por el fallo para garantizar automáticamente el rendimiento de frenado que le prescribe el punto 3.1 del anexo 4.
Bei einer Störung in einer der Steuerleitungen, mit denen zwei nach den Vorschriften in Absatz 5.1.3.1.2 ausgerüstete Fahrzeuge miteinander verbunden sind, muss für den Anhänger die nicht von der Störung betroffene Steuerleitung genutzt werden, um automatisch die für den Anhänger in Absatz 3.1 des Anhangs 4 vorgeschriebene Bremswirkung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los remolques equipados con un conducto de control eléctrico deberá transmitirse el mensaje «iluminar las luces de freno» a través de dicho conducto cuando el sistema de frenado del remolque se active durante el «frenado de mando automático» iniciado por el remolque.
Bei Anhängern mit einer elektrischen Steuerleitung muss die Nachricht „Bremsleuchten einschalten“ vom Anhänger über die elektrische Steuerleitung übertragen werden, wenn das Bremssystem des Anhängers während einer „automatisch gesteuerten Bremsung“ betätigt wird, die durch das Bremssystem des Anhängers eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el remolque está provisto de un sistema de frenado de aire comprimido, la presión en el conducto de alimentación no deberá superar 700 kPa durante el ensayo de los frenos y el valor de la señal en el conducto de control no deberá exceder de los siguientes valores, dependiendo de la instalación:
Ist der Anhänger mit einem Druckluftbremssystem ausgerüstet, dann darf während der Bremsprüfung der Druck in der Vorratsleitung nicht mehr als 700 kPa betragen, und der Signalwert in der Steuerleitung darf je nach der Anlage folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo tractor equipado con arreglo al punto 5.1.3.1 del presente Reglamento: La capacidad de accionar los frenos de servicio del remolque a través del conducto o los conductos de control respectivos, independientemente del conductor.
Im Falle eines Zugfahrzeugs mit einer Ausrüstung nach Absatz 5.1.3.1 dieser Regelung: Die Betriebsbremsen des Anhängers müssen über die jeweilige(n) Steuerleitung(en) unabhängig vom Fahrzeugführer betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo de motor equipado con un conducto de control eléctrico y conectado eléctricamente a un remolque con conducto de control eléctrico, el conductor será avisado mediante una señal de aviso óptica si el remolque transmite la información “VDC activo” a través de la parte de comunicación de datos del mencionado conducto.
Bei einem Kraftfahrzeug mit einer elektrischen Steuerleitung, das mit einem Anhänger mit einer elektrischen Steuerleitung elektrisch verbunden ist, muss der Fahrzeugführer durch ein besonderes optisches Warnsignal gewarnt werden, wenn vom Anhänger die Nachricht ‚Fahrzeugdynamikregelung aktiv‘ über das Datenübertragungsteil der elektrischen Steuerleitung übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoPipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conducto planeado sobre el fondo del Báltico reducirá esta dependencia.
Die auf dem Grund der Ostsee geplante Pipeline wird diese Abhängigkeit verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conducto tiene una longitud de 67 km y atraviesa el distrito de Mettmann, y las ciudades de Düsseldorf, Solingen y Duisburg.
Die Pipeline geht über 67 km durch den Kreis Mettmann, die Städte Düsseldorf, Solingen und Duisburg.
Korpustyp: EU DCEP
Los tribunales alemanes han paralizado por el momento la entrada en servicio del conducto mediante un procedimiento provisional, cuya resolución definitiva sigue pendiente.
Die Inbetriebnahme der Pipeline ist zurzeit im einstweiligen Verfahren durch die deutschen Gerichte gestoppt, die endgültige Entscheidung steht aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que se autorizará a esta nueva planta a verter sus residuos en el río Itata, que abastece de agua a más de 40 000 pequeños agricultores, hasta que la empresa construya un conducto que permita llevar los residuos hasta el mar para finales de año?
Kann die Kommission bestätigen, dass diese neue Fabrik die Genehmigung erhalten wird, ihre Abwässer in den Itata-Fluss einzuleiten, der die Wasserquelle für mehr als 40 000 Kleinbauern darstellt, bis das Unternehmen zum Ende des Jahres eine Pipeline gebaut hat, durch die die Abwässer ins Meer geleitet werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante de abonos K+S, que tiene su sede en Kassel (Hesse), proyecta construir un conducto de casi 70 km desde su fábrica de Neuhof, cerca de Fulda, hasta Philippstahl.
Der Düngemittelhersteller K+S mit Sitz im hessischen Kassel plant, eine fast 70 Kilometer lange Pipeline von seinem Werk Neuhof bei Fulda nach Philippsthal zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Con la construcción de un conducto que una ambas masas de agua también se pretende establecer una nueva fuente de agua dulce para la región, con grandes desalinizadoras en las que se trataría agua destinada a las tres partes afectadas: Jordania, Israel y la Autoridad Palestina, que sufren una grave escasez de este recurso.
Verbunden mit dem Bau einer Pipeline zwischen den beiden Gewässern ist auch das Ziel, eine neue Süßwasserquelle für die Region zu erschließen sowie große Anlagen zur Meerwasserentsalzung zu errichten, mit denen die drei beteiligten Parteien mit Wasser versorgt werden: Jordanien, Israel und die Palästinensische Autonomiebehörde, die unter massivem Wassermangel leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Se carece de información y de una evaluación independiente sobre los aspectos de seguridad del conducto subterráneo.
Es fehlen Informationen über die Sicherheitsaspekte der unterirdischen Pipeline sowie eine unabhängige Prüfung dieser Aspekte.
Korpustyp: EU DCEP
conductoProbenahmeleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se instalará cuidadosamente un filtro de partículas limpio en cada portafiltros y se instalarán portafiltros montados en el conducto del flujo de muestreo.
Die sauberen Partikelfilter sorgfältig in die einzelnen Filterhalter einbauen und die zusammengebauten Filterhalter in die Probenahmeleitung einbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto de toma permite enviar muestras desde una sola sonda hasta el punto o puntos de división y el analizador de HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto de muestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el punto o los puntos de separación y el analizador de HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
el filtro estabilizado se introduce en un portafiltros estanco, que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestra a través del cual no hay flujo.
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el filtro acondicionado se introduce en un dispositivo estanco para filtros que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestreo a través del cual no hay flujo.
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto de muestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el o los puntos de separación y el analizador de HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto de muestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el punto o los puntos de separación y el analizador de hidrocarburos.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos comprometemos a seguir respaldando los esfuerzos de los países en desarrollo en la ejecución de los programas de la iniciativa Educación para Todos, incluso aportando más recursos de todo tipo por conducto de la Iniciativa Acelerada de Educación para Todos en apoyo de los planes nacionales de enseñanza impulsados por los países.
Wir verpflichten uns außerdem, die Bemühungen der Entwicklungsländer zur Durchführung der Initiative "Bildung für alle" weiter zu unterstützen, so auch durch die Bereitstellung von mehr Ressourcen aller Art im Rahmen der Schnellspurinitiative "Bildung für alle" zu Gunsten der von den Ländern selbst gelenkten nationalen Bildungspläne.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a la asistencia financiera y técnica de los Estados y por conducto de la cooperación internacional para el disfrute de los derechos enunciados en la presente Declaración.
Indigene Völker haben das Recht auf Zugang zu finanzieller und technischer Hilfe der Staaten und im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit, um in den Genuss der in dieser Erklärung enthaltenen Rechte zu kommen.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a recibir asistencia financiera y técnica de los Estados y por conducto de la cooperación internacional para el disfrute de los derechos enunciados en la presente Declaración.
Indigene Völker haben das Recht auf Zugang zu finanzieller und technischer Hilfe der Staaten und im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit, um in den Genuss der in dieser Erklärung enthaltenen Rechte zu kommen.
Korpustyp: UN
Se debe alentar a los países desarrollados a que, por conducto de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) u otros foros, convengan en plazos para dar cumplimiento a estas promesas similares a la meta de 2015 correspondiente a los siete primeros Objetivos del Milenio.
Sie sollten ermutigt werden, im Rahmen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) oder anderer Foren Fristen für die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu vereinbaren, die mit der Festsetzung des Jahres 2015 für die Erfüllung der ersten sieben Millenniums-Ziele vergleichbar sind.
Korpustyp: UN
También por primera vez se ha invitado a las instituciones nacionales de derechos humanos a participar en la redacción de un instrumento internacional en la materia por conducto de la labor del Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad.
Außerdem wurden erstmals nationale Menschenrechtsinstitutionen eingeladen, sich - im Rahmen der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen - an der Ausarbeitung des Entwurfs eines internationalen Rechtsinstruments auf dem Gebiet der Menschenrechte zu beteiligen.
Korpustyp: UN
También se debería prestar atención a la elaboración de normas, por ejemplo por conducto de la Comisión de Derecho Internacional, para la explotación de recursos transfronterizos como el agua, el petróleo y el gas natural.
Außerdem sollte Gewicht darauf gelegt werden, Regeln für die Nutzung grenzüberschreitender Ressourcen wie Wasser, Erdöl und Gas auszuarbeiten, beispielsweise im Rahmen der Völkerrechtskommission.
Korpustyp: UN
Las solicitudes de subvenciones LIFE se examinan cada año y se deben presentar por conducto de la autoridades nacional responsable de la protección de la naturaleza.
Anträge auf finanzielle Unterstützung im Rahmen von LIFE werden jährlich geprüft und sind von den für den Umweltschutz zuständigen nationalen Behörden einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
conductoDruckluft-Steuerleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conducto de control eléctrico del vehículo de motor deberá ofrecer información sobre si está en condiciones de cumplir los requisitos del punto 5.2.1.18.2 sin la ayuda del conducto de control neumático.
Die elektrische Steuerleitung des Kraftfahrzeugs muss Informationen liefern, aus denen hervorgeht, ob die in Absatz 5.2.1.18.2 genannten Bedingungen von der elektrischen Steuerleitung ohne Unterstützung durch die Druckluft-Steuerleitung erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo de motor esté equipado conforme al punto 5.1.3.1.1, el accionamiento de su sistema de freno de estacionamiento deberá accionar un sistema de frenado del remolque por medio del conducto de control neumático.
Ist das Kraftfahrzeug nach den Vorschriften nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüstet, so muss durch die Betätigung des Feststellbremssystems des Kraftfahrzeugs ein Bremssystem am Anhänger über die Druckluft-Steuerleitung betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cada aplicación de los frenos, la presión en el conducto de control neumático deberá ser de 750 kPa;
Bei jeder Bremsung muss der Druck in der Druckluft-Steuerleitung 750 kPa betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos relativos a los diagramas indicados en los puntos 3.1.5, 3.1.6, 4.1, 5.1 y 5.2 de este anexo valen tanto para los vehículos con un conducto de control neumático como para los vehículos con un conducto de control eléctrico, conforme a los puntos 5.1.3.1.1 y 5.1.3.1.3, respectivamente, del presente Reglamento.
Die Vorschriften, die sich auf die Diagramme in den Absätzen 3.1.5, 3.1.6, 4.1, 5.1 und 5.2 dieses Anhangs beziehen, gelten sowohl für Kraftfahrzeuge mit einer Druckluft-Steuerleitung nach Absatz 5.1.3.1.1 dieser Regelung als auch für Kraftfahrzeuge mit einer elektrischen Steuerleitung nach Absatz 5.1.3.1.3 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
octeto 3, bits 5-6, del EBS 12 ajustado en 01b para indicar al remolque que está disponible un conducto de control neumático.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 - 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass eine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El octeto 3, bits 5-6, del EBS 12 deberá estar ajustado en 00b para indicar al remolque que no hay disponible un conducto de control neumático.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 – 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcional en los vehículos tractores con conductos de control eléctricos y neumáticos cuando el conducto de control neumático cumple los requisitos pertinentes relativos al frenado de socorro.
Optional an Zugfahrzeugen mit elektrischen und Druckluft-Steuer-leitungen, wenn die Druckluft-Steuerleitung den einschlägigen Vorschriften für Hilfsbremssysteme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoKanals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, se autorizará un conducto de aire de material incombustible entre la cabina y el pasillo y ubicado debajo de la instalación sanitaria, siempre y cuando la sección de dicho conducto no exceda de 0,05 m2.
Alternativ kann zwischen der Kabine und dem Gang ein unterhalb der Sanitärzelle verlaufender, nichtbrennbarer Luftausgleichskanal zugelassen werden, wenn der lichte Querschnitt des Kanals 0,05 Quadratmeter nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 una válvula de mariposa contraincendios situada en la parte inferior del conducto que funcione de forma automática por telemando y, además, una válvula de mariposa contraincendios que funcione por telemando situada en la parte superior del conducto;
.2 einer am unteren Ende des Kanals angebrachten Brandklappe, die selbsttätig und fernbedient arbeitet, sowie zusätzlich einer am oberen Ende des Kanals angebrachten fernbedienten Brandklappe;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 un medio fijo para la extinción de incendios dentro del conducto;
.3 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 una válvula de mariposa contraincendios colocada en el extremo inferior del conducto;
.2 einer Brandklappe, die am unteren Ende des Kanals angebracht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 medios fijos de extinción de fuego en el interior del conducto.
.4 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 medios fijos para extinguir un incendio dentro del conducto;
.4 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals, und
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoRutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo saldremos a la superficie por el conducto de la cámara principal.
Der einzige Weg nach oben ist die Rutsche im Hauptraum.
Korpustyp: Untertitel
El conducto lleva a un puerto de atraque.
Die Rutsche führt zu einer Andockrampe.
Korpustyp: Untertitel
Si has estado en el conducto, ¿adónde lleva?
Wenn du in der Rutsche warst, wo führt sie denn hin?
Korpustyp: Untertitel
Y me desperté en el fondo del conducto ante ese grupo de bienvenida.
Dann wachte ich am Ende der Rutsche vor dem Begrüssungskomitee wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio.
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel. Foto -> Technologie -> Spielzeug
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
conductoÜbertragungsleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se muestra en la figura 9.2, el gas de escape sin diluir o el flujo primario diluido se transfieren del tubo de escape EP o del CVS, respectivamente, al túnel de dilución DT, a través de la sonda de muestreo SP y el conducto de transferencia, TL.
Wie in Abbildung 9.2 dargestellt, muss das Rohabgas oder der primärverdünnte Strom vom Auspuffrohr EP bzw. vom CVS durch die Probenahmesonde SP und die Übertragungsleitung TL in den Verdünnungstunnel DT geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud y el aislamiento del conducto de transferencia se diseñarán de tal manera que la temperatura prevista más elevada del gas de escape sin diluir alcance no menos de 191 °C medidos a la salida del conducto de transferencia.
Die Länge und Isolierung der Übertragungsleitung muss so gewählt werden, dass die höchste erwartete Rohabgastemperatur nicht unter 191 °C, gemessen am Austritt der Übertragungsleitung, fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire de cero se derramará a la sonda de HC o a un rebosadero instalado entre la sonda de HC y el conducto de transferencia.
die HC-Sonde oder eine Überlaufgarnitur zwischen der HC-Sonde und der Übertragungsleitung wird mit Nullluft geflutet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cierra una válvula estanca instalada en línea entre la sonda y el conducto de transferencia.
ein zwischen Sonde und Übertragungsleitung in Reihe angeschlossenes leckagefreies Ventil wird geschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en cada circuito independiente del sistema de frenado, de modo que se pueda comprobar la presión de entrada y de salida en todo el conducto de transmisión;
In jedem unabhängigen Kreis des Bremssystems, so dass es möglich ist, den Eingangsdruck und den Ausgangsdruck der vollständigen Übertragungsleitung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero que no se utilice se puede asignar a otros proyectos beneficiosos por conducto de fondos rotatorios de este tipo.
Geld, das nicht genutzt wird, kann auf diesem Weg der Neuzuordnung für andere nützliche Projekte bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, el modelo debe enviarse a dichas entidades por correo u otro conducto apropiado.
In solchen Fällen sollte das Modell den Auftraggebern auf dem Postweg oder einem anderen geeigneten Weg zugesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, el modelo debe enviarse a dichos poderes por correo u otro conducto apropiado.
In solchen Fällen sollte das Modell den öffentlichen Auftraggebern auf dem Postweg oder einem anderen geeigneten Weg zugesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al experto independiente que tenga en cuenta el debate celebrado durante el quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General al concluir el informe solicitado en la resolución 2004/87 de la Comisión de Derechos Humanos para presentarlo a la Comisión, en su 61° período de sesiones, por conducto del Alto Comisionado;
12. ersucht den unabhängigen Experten, die während der neunundfünfzigsten ordentlichen Tagung der Generalversammlung geführte Aussprache bei der Fertigstellung seines Berichts zu berücksichtigen, den er entsprechend dem mit Resolution 2004/87 der Menschenrechtskommission an ihn erteilten Auftrag der Menschenrechtskommission auf ihrer einundsechzigsten Tagung auf dem Weg über die Hohe Kommissarin vorlegen wird;
Korpustyp: UN
Pide al Grupo de Expertos que informe oralmente al Consejo, por conducto del Comité, a mitad del período, y que al concluir el período de su mandato presente un informe final, por conducto del Comité, para que lo examine el Consejo de Seguridad;
7. ersucht die Sachverständigengruppe, den Rat zur Halbzeit auf dem Weg über den Ausschuss zu unterrichten und am Ende ihres Auftragszeitraums dem Sicherheitsrat über den Ausschuss einen Schlussbericht zur Behandlung vorzulegen;
Korpustyp: UN
conductoFahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos a un vehículo aquí sin conducto…y de moment…es el único conductor sin un vehículo.
Warum sagen sie mir nicht worum es eigentlich geht, Officer. Wir haben ein Fahrzeug ohne Fahrer und zur Zeit sind sie der einzige Fahrer ohne Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Según informes, el auto iba hacia el sur por la Séptima y Mount Verno…cuando explotó la bomba, e instantáneamente mató al conducto…cuya identidad aún se desconoce.
Berichten zu Folge war das Auto in Richtung Süden unterwegs. Auf der Siebten nahe dem Harvard Square. Als die Bombe detonierte, wurde der Fahrer sofort getötet, dessen Identität zurzeit noch unbekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Encontraremos otro camión con un conducto…...que sea un maldito gordo con la maldita camisa por fuer…...que no se crea de las Fuerzas Especiales.
Wir finden einen anderen Transporter mit einem Fahrer, der ein beschissener Fettsack mit ausgebeulter Hose ist und sich - nicht für einen Special Agent hält.
Korpustyp: Untertitel
Las únicas personas autorizadas para ir en la furgoneta son el conducto…...y dos guardias que han sido entrenados y certificado…...en el transporte de prisioneros.
Die einzigen erlaubten Personen im Wagen, sind der Fahrer, und zwei Wachen, die ausgebildet und geprüft worden sind für Gefängnistransporte.
Korpustyp: Untertitel
Llámalos y averigua quién era el conducto…y adónde la llevaron.
Rufen Sie dort an, finden Sie den Fahrer heraus und wohin er sie gebracht hat.
PalmOS versiones 3.25 y 3.3 no permiten configurar la hora del sistema, de modo que este conducto será ignorado en las agendas electrónicas que ejecuten alguno de estos sistemas operativos.
Die PalmOS-Versionen 3.25 und 3.3 unterstützen das Stellen der Systemuhr nicht, dieser Abgleich wird daher übersprungen für Geräte, die mit einer dieser Versionen laufen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
conducto arterialDuctus arteriosus Botalli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sospecha que parecoxib sódico causa defectos de nacimiento graves cuando se administra durante el último trimestre del embarazo ya que, al igual que otros medicamentos que inhiben la síntesis de prostaglandinas, puede producir el cierre prematuro del conductoarterial o inercia uterina (ver secciones 4.3, 5.1 y 5.3).
Parecoxib verursacht vermutlich schwerwiegende Schädigungen des Ungeborenen, wenn es während des letzten Trimenon der Schwangerschaft angewendet wird, da es, wie andere Arzneimittel, für die eine Hemmung der Prostaglandin-Synthese bekannt ist, einen vorzeitigen Verschluss des DuctusarteriosusBotalli oder Wehenschwäche verursachen kann (siehe Abschnitte 4.3, 5.1 und 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conducto arterialDuctus Botalli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sospecha que parecoxib sódico causa defectos de nacimiento graves cuando se administra durante el último trimestre del embarazo ya que, al igual que otros medicamentos que inhiben la síntesis de prostaglandinas, puede producir el cierre prematuro del conductoarterial o inercia uterina (ver secciones 4.3, 5.1 y 5.3).
Parecoxib verursacht vermutlich schwerwiegende Schädigungen des Ungeborenen, wenn es während des letzten Trimenon der Schwangerschaft angewendet wird, da es, wie andere Arzneimittel, für die eine Hemmung der Prostaglandin-Synthese bekannt ist, einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus Botalli oder Wehenschwäche verursachen kann (siehe Abschnitte 4.3, 5.1 und 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conducto
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en los conductos.
Er ist im Lüftungsschacht.
Korpustyp: Untertitel
Conductos dañados o rozados.
Leitungen beschädigt oder durchgescheuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es en los conductos.
Es liegt an den Leitungen.
Korpustyp: Untertitel
Soy sólo un conducto.
Ich bin nur ein Beteiligter.
Korpustyp: Untertitel
Nada en los conductos.
Nichts in den Luftschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conductos ITGI y TAP
Betrifft: Erdgasleitungen ITGI und TAP
Korpustyp: EU DCEP
Conducto común, marca y tipo
Hochdruckspeicher (common rail), Marke und Typ
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito o conductos sin sujetar.
Tank oder Leitungen unsicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
CHIMENEAS, CONDUCTOS Y PRODUCTOS RELACIONADOS
SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías que entren mediante conductos;
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías que salgan mediante conductos;
durch Rohrleitungen verbrachte Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
… otros cuatrocientos conductos como este.
Und 400 weitere dieser Abluftschächte.
Korpustyp: Untertitel
Es el conducto de alimentación.
Es liegt an der Zuleitung.
Korpustyp: Untertitel
Esos conductos son peligrosos, Gordy.
Die Leitungen sind kontaminiert.
Korpustyp: Untertitel
- Por los conductos de ventilación.
- Sie kamen durch die Luftschächte.
Korpustyp: Untertitel
Pedimos refugio y salvo conducto.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.