linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conductora Fahrerin 13
Autofahrerin 2 Fahrer 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

conductora Fahrerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En primavera de 1962, Daimler-Benz AG contrató a la exitosa conductora para la escudería Mercedes-Benz.
Danach nahm die Daimler-Benz AG im Frühjahr 1962 die erfolgreiche Fahrerin in das Mercedes-Benz Werksteam auf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jodey Crowley, 60 años, conductora Ha perdido el conocimiento, ha chocado con un automóvil estacionado
Jodie Crowle…60 Jahre alte Fahrerin, die da Bewusstsein verlor in ein parkendes Auto fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
El protagonista se dirige a la conductora, la doctora Juliane Konradi, por su apodo “Ju”— y ella se muestra sorprendida. DE
Er spricht die Fahrerin, die Ärztin Dr. Juliane Konradi, mit ihrem Kosenamen „Ju” an – die Frau zeigt sich überrascht. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La conductora contó una loca historia sobre que su novio había sido atacado.
Die Fahrerin erzählt eine verrückte Geschichte über ihren Freund, der angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Peter me dijo que era la mejor conductora que había visto.
Peter hat mal gesagt, ich bin die beste Fahrerin, die er je gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jodie Crowley, conductora de 60 años, perdió la conscienci…...y chocó un auto estacionado.
Jodie Crowle…60 Jahre alte Fahrerin, die da Bewusstsein verlor in ein parkendes Auto fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Kenya, soy una conductora excelente, pero no se está preparada para una dama desnuda con un puerco a mitad de la carretera.
Kenya, ich bin eine hervorragende Fahrerin, doch man ist nie vorbereitet auf eine nackte Frau mit einem Schwein, die mitten auf der Straße stehen.
   Korpustyp: Untertitel
La conductora del auto, descrita como una mujer entre 25 y 30 año…fue declarada muerta en la escena.
Die Fahrerin, eine Frau Mitte zwanzig, war auf der Stelle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no estaba allí, Pero ella es una conductora horrible.
Ich meine, ich war nicht dabei, aber sie ist eine miserable Fahrerin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pistas conductoras Leiterbahnen 1
superficie conductora .
traza conductora .
hoja conductora .
impresión conductora .
vestimenta conductora .
pista conductora . . . . . . .
parte conductora leitfähiges Teil 2
sales conductoras .
epoxia conductora .
camisa conductora . .
pintura conductora .
cinta conductora .
rueda conductora .
cadena conductora del pasamano .
línea conductora asimétrica . . .
pista conductora saliente .
armadura conductora en implosión . .
parte conductora accesible . .
configuración no conductora .
placas conductoras de electricidad .
camisa conductora de implosión . .
conductora de rallys .
capa no conductora .
superficie perfectamente conductora .
conductora de autobús . .
goma conductora de la electricidad .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "conductora"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es especialmente una conductora lenta?
Fährt sie besonders langsam?
   Korpustyp: Untertitel
Era la conductora del taxi.
Sie war nur di…die Taxifahrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Lámina conductora inferior con circuitos;
Untere Schaltfolie mit Schaltkamm;
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Brocas de placas conductoras fabricantes y proveedores. ES
Leiterplattenbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Brocas de placas conductoras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Leiterplattenbohrer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ingrid Grudke, modelo, actriz y conductora argentina.
Ingrid Grudke, argentinisches Model, Schauspielerin und Moderatorin
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equipamiento placas conductoras fabricantes y proveedores. ES
Leiterplattenbestückung Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Equipamiento placas conductoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Leiterplattenbestückung? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una de las mejores conductoras se encargará de usted.
Heute Abend kümmert sich eine unserer besten Fahrerinnen, Mrs. Mason, um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie Whelan, conductora de nuestro noticier…está entre los pasajeros.
Unsere Nachrichtensprecherin Maggie Whelan ist an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Una lámina no conductora para que no haya cortocircuitos cuando lo conectes. -¿Dónde está el mando?
Der nichtleitende Schalter vermeidet Kurzschlüsse beim Betätigen. - Wo ist deine Fernbedienung?
   Korpustyp: Untertitel
Y por lo que recuerdas, no había nada extraño en la conductora aquella mañana.
Und so wie du dich erinnerst, geschah nichts Ungewöhnliches bei dieser Fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una conductora ebria en la autopista 2, hace una hora.
Ich hielt vor einer Stunde jemanden auf dem Highway 2 wegen Trunkenheit am Steuer an.
   Korpustyp: Untertitel
Le he asignado a una de nuestras mejores conductora…Lornette Mason, para que lo proteja.
Heute Abend kümmert sich eine unserer besten Fahrerinnen, Mrs. Mason, um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Técnica de transporte, elementos para puertas corredizas metálicas y de madera con línea conductora superior. ES
Transporttechnik, Elemente für Fahrholz- und Metalltore mit oberer Führung. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Tenemos un anuncio especial en la pantall…para la conductora Belle Williams deJesse.
Wir haben eine Sonderankündigung für Jumbo Tro…für die BankenvonNewYorkFahrerin Belle Williams, von Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo Vladimir Putin, el nacionalismo ha sustituido al comunismo como la ideología conductora del país.
Unter Wladimir Putin hat der Nationalismus den Kommunismus als Leitideologie des Landes ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una lámina no conductora para que no haya cortocircuitos cuando lo conectes. -¿Dónde está el mando?
Der nichtleitende Schalter vermeidet Kurzschlüsse beim Betätigen. CURNOW: Wo ist deine Fernbedienung?
   Korpustyp: Untertitel
Suponemos que la mujer Es la conductora qu…...su testigo vio dispararle a McCarthy.
Wir gehen davon aus, dass sie die Frau ist, die McCarthy erschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de equipamiento placas conductoras, conectores y cables & conducciones, la empresa of ES
Als Hersteller von Steckverbindungen und Kabel und Leitungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortime ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Equipamiento placas conductoras La empresa A.Staiger GmbH fue fundada en el año 1989. ES
Leiterplattenbestückung Die A.Staiger GmbH wurde im Jahre 1989 gegründet. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Equipamiento placas conductoras La empresaSchurter AG fue fundada en el año 1933. ES
Leiterplattenbestückung Die Schurter AG wurde im Jahre 1933 gegründet. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Equipamiento placas conductoras La empresa Dresden elektronik ingenieurtechnik GmbH fue fundada en el año 1990. ES
Leiterplattenbestückung Die Dresden elektronik ingenieurtechnik GmbH wurde im Jahre 1990 gegründet. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Construcción y producción de la primera estufa de pellets conductora de agua. AT
Konstruktion und Produktion des ersten wasserführenden Pelletofens AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después se graban con láser las pistas conductoras en el recubrimiento.
Danach graviert ein Laser die Stromführungsbahnen.
Sachgebiete: verlag auto theater    Korpustyp: Webseite
En el laboratorio de SCHOTT se realizan mediciones de la conductividad de la vitrocerámica ion-conductora.
Im SCHOTT Labor werden Messungen zur Leitfähigkeit der ionenleitenden Glaskeramik vorbereitet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Barras conductoras y los anillos de deslizamiento en la industria eléctrica.
In der Elektroindustrie für Stromschienen und Schleifringe.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Según modelo, también con placa de refrigeración o grasa conductora de calor incluída
Je nach Ausführung zusätzlich mit Kühlplatte oder beigefügtem Wärmeleitfett
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
se trata de conductoras de sexo femenino que la llevan al destino deseado. AT
weibliche Taxifahrerinnen bringen Sie an Ihre Wunschdestination. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Como comerciante de equipamiento placas conductoras, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Händler von Leiterplattenbestückung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En el artículo 3A102, ’baterías térmicas’ son baterías desechables que contienen una sal inorgánica sólida no conductora como electrólito.
Im Sinne von 3A102 ist eine ‚Thermalbatterie‘ eine Batterie zur einmaligen Verwendung, die ein festes, nichtleitendes, anorganisches Salz als Elektrolyt enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3A102, ’baterías térmicas’ son baterías desechables que contienen una sal inorgánica sólida no conductora como electrolito.
Im Sinne von 3A102 ist eine ’Thermalbatterie’ eine Batterie zur einmaligen Verwendung, die ein festes, nichtleitendes, anorganisches Salz als Elektrolyt enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embarazo debe considerarse una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie conductora de aire con una forma especial evita que el láser inflame o dañe las partes cortadas.
Die speziell geformte Luftleitfläche verhindert, dass ausgeschnittene Teile vom Laser entflammt bzw. beschädigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El embarazo se considerará una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación ininterrumpida con el concepto de generadores de diesel y un sistema de barras conductoras A/B/C separadas.
Ununterbrochene Stromversorgung nach dem Konzept mit Dieselgeneratoren und mit getrenntem A-/B-/C-Stromschienensystem.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de barras conductoras A/B/C separadas para la alimentación del equipamiento crítico y de las instalaciones no críticas
Getrenntes A-/B-/C-Stromschienensystem zur Versorgung des kritischen Equipments und der nichtkritischen Anlagen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de equipamiento placas conductoras, conectores y cables & conducciones, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von Steckverbindungen und Kabel und Leitungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La conductora de la escudería de Mercedes dejó detrás de sí a muchos orgullosos pilotos en las carreras.
In vielen Rennen ließ die Mercedes-Werksfahrerin eine Reihe stolzer Rennfahrer hinter sich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Unas varillas conductoras de luz multinúcleo de SCHOTT hacen posible visualizar la fecha y la hora incluso sin electricidad.
Faseroptische Lichtleiter von SCHOTT ermöglichen die Datums- und Zeitanzeige auch ohne Strom.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Dejar caer el imán conlleva un cambio temporal del flujo magnético en la placa conductora (en este caso cobre). EUR
Das Fallenlassen des Magneten bewirkt eine zeitliche B-Feldfluss-Änderung in der Leiterplatte (in diesem Fall Kupfer). EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Como fuente de señales pueden conectarse tanto contactos libres de potencial como también señales conductoras de corriente. DE
Als Signalquelle können sowohl potentialfreie Kontakte, als auch stromtreibende Signale angeschlossen werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En muchos casos sensores correspondientes ponen a disposición contactos libres de potencial o salidas conductoras de tensión o de corriente. DE
In vielen Fällen stellen entsprechende Sensoren potentialfreie Kontakte oder spannungsführenede bzw. stromtreibende Ausgänge zur Verfügung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos elásticos transmiten la potencia giratoria entre las máquinas conductora y conducida, compensando elásticamente las desalineaciones y vibraciones. IT
Elastische Kupplungen sind Komponenten zum Übertragen von Drehkraft zwischen antreibender und angetriebener Maschine. Gleichzeitig werden sowohl Dejustierungen als auch Vibrationen elastisch ausgeglichen. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Señoras, esto marca el final de la pequeña ventaja financiera de la que ustedes disfrutan por ser conductoras más prudentes y por vivir más tiempo.
Meine Damen, dies bedeutet das Ende des kleinen finanziellen Vorteils, den sie genießen, weil sie vorsichtiger fahren und länger leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para el parámetro «Condiciones de salud y seguridad», en la columna «Elementos que deben verificarse por cada parámetro», se suprime «embarazo (conductoras)»;
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird in der Spalte „Bei jedem Parameter zu prüfende Punkte“ der Eintrag „Schwangerschaft (Triebfahrzeugführerinnen)“ gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes descubiertas conductoras cuya tensión, con relación a la masa, exceda lo especificado en el punto.1.1 no se instalarán en la cara frontal de tales cuadros.
Freiliegende, unter Spannung stehende Teile, deren Spannung gegen Erde die unter Absatz .1.1 angegebene Spannung überschreitet, dürfen nicht an der Vorderseite solcher Schalttafeln angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conductoras tanto del camión como del auto de lujo color plata metálico eran mujeres de 45 años, pero ahí terminaban todas las similitudes entre ellas:
Der Traktor und die silbermetallicfarbene Luxuskarosse wurden beide von 45-jährigen Frauen gesteuert, da hörten die Gemeinsamkeiten zwischen beiden aber auch schon auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cubiertas telescópicas representan forma tradicional de cubierta de líneas conductoras, de husillos, árboles y columnas así como, de otros componentes sensibles de las máquinas herramientas. ES
Die Teleskopabdeckungen stellen die traditionelle Form der Abdeckung von Führungsbahnen, Spindeln, Wellen, Säulen und anderen empfindlichen Teilen der Bearbeitungsmaschinen dar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
En Francia, en contraste, el nombramiento de la conductora negra Audrey Pulvar fue una gran noticia en sí misma porque la mayoría de sus colegas son blancos.
In Frankreich hingegen sorgte schon allein die Einsetzung der schwarzen Nachrichtensprecherin Audrey Pulvar für Schlagzeilen, da die meisten ihrer Kollegen in Frankreich weiß sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En dependencia de su tipo, los raseros de las de las superficies conductoras pueden ser fijados al perfil mediante tornillos, remaches, pegados o solados por puntos. ES
Die Abstreifer von Führungsflächen können je nach der Art zum Tragprofil angeschraubt, eingenietet, angeklebt oder Punkt geschweißt werden. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de instalaciones de perforación de plasma para placas conductoras y instalaciones especiales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Plasmaanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Brocas de placas conductoras usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Leiterplattenbohrer finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Algunas de estas extraordinarias conductoras demostraron muy pronto que estaban en condiciones de competir con los hombres, e incluso de superarlos.
Einige dieser herausragenden Fahrerinnen haben sehr früh bewiesen, dass sie mit Männern konkurrieren und diese sogar übertreffen können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Para el conductor o la conductora, esto se traduce en un confort sobresaliente y una sensación de conducción especialmente segura y relajante.
Für den Mann oder die Frau hinterm Steuer heißt das: hervorragender Fahrkomfort und ein besonders sicheres und souveränes Fahrgefühl.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El sistema se basa únicamente en componentes mecánicos y ópticos, por ejemplo unas varillas conductoras de luz de núcleo múltiple desarrolladas específicamente por SCHOTT.
Das System vertraut dabei ausschließlich auf mechanische und optische Teile – wie zum Beispiel speziell entwickelte faseroptische Lichtleiter von SCHOTT.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Impide la formación de cargas que atraen polvo en todas las superficies susceptibles no conductoras como, por ejemplo, plástico o vidrio. DE
Es verhindert die Bildung staubanziehender Aufladungen auf allen dafür anfälligen nichtleitenden Oberflächen wie z.B. Kunststoff oder Glas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Tras una parada el tren no reanudó la marcha, sino que la conductora se bajó y preguntó si alguien había visto una bolsa con herramientas. DE
Nach einem Halt fuhr der Zug nicht wieder an, stattdessen stieg die Zugführerin aus und fragte, ob jemand eine Tüte mit Werkzeug gesehen habe. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una placa de cristal acrílico vertical, conductora de la luz, divide al cilindro y sirve de soporte para los módulos LED en ambos lados, en intervalos irregulares. ES
Eine vertikale, lichtleitende Acrylglasplatte teilt den Zylinder und dient der Befestigung der LED-Module auf beiden Seiten, in unregelmäßigen Abständen. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, InductoSeal dispone de una superficie conductora del calor un 33% mayor a la de las bases tradicionales y es mucho más segura e higiénica. ES
InductoSeal verfügt zudem über einen wärmeleitenden Bereich, der bis zu 33 % größer als ein „herkömmlicher“ Boden und zudem sicherer und hygienischer ist. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Según el modelo Web-IO® las salidas están concebidas como conductoras de corriente o como contacto de relé libre de potencial. DE
Je nach Web-IO® Modell sind die Ausgänge stromtreibend oder als potentialfreier Relaiskontakt ausgeführt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Equipamiento placas conductoras usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Leiterplattenbestückung finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las sondas de nivel conductoras junto con los equipos electrónicos garantizan una regulación y un control seguros de los niveles más importantes en los líquidos de procesos. DE
01 4 de Regel- und Überwachungselektronik für Flüssigkeitniveaus Niveaustabsonden in Verbindung mit Elektroniken gewährleisten die sichere Regelung und Überwachung wichtiger Prozessgrößen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Forman parte de las diez conductoras del nuevo servicio puesto en marcha por la empresa Taxi Moumayaz: taxis para mujeres y familias, conducidos por mujeres.
Das jordanische Taxiunternehmen Noor Jordan for Transport – Taxi Moumayaz hat ein neues Angebot nur für Frauen und Familien gestartet, bei dem ausschließlich Frauen am Steuer sitzen. Foto:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
En mi anterior función como secretario de formación, conocí a una mujer que había abandonado su formación para trabajar como conductora de un autobús escolar porque su formador se había reído de ella.
In meiner vorherigen Aufgabe als Minister für Schule und Weiterbildung habe ich eine Frau getroffen, die ihre Ausbildung als Schulbusfahrerin abrechen musste, weil ihr Lehrer sich über sie lustig gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes conductoras recubiertas solamente por un barniz o por pintura o protegidas por oxidación o por un procedimiento análogo, deben recubrirse con una hoja metálica unida eléctricamente a las partes en tensión en el funcionamiento normal.
Gefährliche spannungsführende Teile, die nur mit Lack oder Farbe bedeckt oder durch Oxydation oder ein ähnliches Verfahren geschützt sind, werden durch eine Metallfolie abgedeckt, die mit solchen Teilen elektrisch verbunden ist, die üblicherweise im Betrieb spannungsführend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ve la luz un nuevo sector económico y hay una poderosa fuerza conductora para manejar el desarrollo de las redes y las tecnologías de la información dentro de la Unión Europea.
Ein neuer Wirtschaftssektor entsteht, und hinter der Entwicklung von Informationsnetzen und -technologien in der Europäischen Union wird eine starke Treibkraft sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es que la idea conductora del desarrollo industrial son los productos y las innovaciones en la producción que estén orientados socialmente y sean compatibles con el medio ambiente.
Der erste Punkt ist, daß das Leitbild der industriellen Entwicklung sozialorientierte und umweltgerechte Produkte und Produktionsinnovationen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes eléctricos, a excepción de las resistencias de tracción, estarán protegidos contra la penetración de humedad y polvo en la carrocería, tanto en las partes aisladas como en las conductoras de corriente.
Elektrische Bauteile außer Anfahrwiderständen müssen gegen Feuchtigkeit und Staub geschützt sein, die nicht in das Gehäuse eindringen und sich nicht auf isolierten, stromführenden Teilen absetzen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen: la Estrategia propuesta es digna de apoyo, y el principio «más vale prevenir que curar» contenido en ella debe constituir la idea conductora de toda la acción en materia de salud animal.
Abschließend soll festgestellt werden, dass die vorgestellte Strategie unterstützt und der Grundsatz „Vorbeugung ist die beste Medizin” zum Leitgedanken sämtlicher Maßnahmen zur Verbesserung der Tiergesundheit gemacht werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de un armazón con un núcleo de hierro y muchos bobinados, hay una única espira conductora cuadrada girando alrededor de un eje, el cual no se dibuja. DE
Anstelle eines Ankers mit vielen Windungen und Eisenkern dreht sich hier nur eine einzige rechtwinklige Leiterschleife, und die Achse wurde weggelassen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Los portacables cerrados de hojalata galvanizada están compuestos por el perfil portante y cinta de acero conductora, la cual está unida a uno de los cuatros lados del perfil en cuestión. ES
Geschlossene Kabelträger aus verzinktem Blech, die aus dem Tragprofil und einem Führungsband bestehen, das mit einer der vier Seiten dieses Profils verbunden ist. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La legislación existente garantiza la protección de todas formas de propiedad, incluso de los patentes, los derechos de autor, de marcas comerciales y del esquema de disposición de la placa semi conductora.
Die existierende Gesetzgebung garantiert den Schutz aller Vermögensformen, einschließlich Patente, Urheberrechte, Markenzeichen und die Schemadispositionen des Halbleiterchips.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Brocas de placas conductoras o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Leiterplattenbohrer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Equipamiento placas conductoras o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Leiterplattenbestückung oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ocho años después de mis primeros premios AVN, regresé a Las Vegas y mi amiga Joanna Angel, que perdió el premio por The XXXorcist ese año, era la conductora del show.
Acht Jahre nach meinen ersten AVN Awards bin ich mit meiner Freundin Joanna Angel nach Vegas zurückgekehrt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Se tiene conocimiento de que dicha empresa no tiene contratada a ninguna mujer conductora de autobuses, dándose el caso de no contactar a las mismas ni tan siquiera para pasar las pruebas técnicas que se requieren para tener acceso a este puesto de trabajo.
Es ist bekannt, daß dieses Unternehmen keine einzige Frau als Busfahrerin beschäftigt und Frauen nicht einmal zu den technischen Prüfungen einlädt, die Voraussetzung für den Zugang zu diesen Arbeitsplätzen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se da la casualidad, también que, dentro de la plantilla, el servicio de limpieza de los autobuses está compuesto mayoritariamente por mujeres que sí tienen que manejar los vehículos para su limpieza siendo contradictorio este hecho con la política de la empresa de no contratación de mujeres para el puesto de conductoras.
Zufälligerweise sind jedoch für die Reinigung der Autobusse größtenteils Frauen zuständig, die die Fahrzeuge zwecks Reinigung auch lenken müssen, was im Widerspruch zu der Unternehmenspolitik der Nichtanstellung von Frauen als Fahrerinnen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Acuerdos de Asociación Económica pueden funcionar como una fuerza impulsora del desarrollo solo si los parlamentos son capaces de verificar si el nuevo sistema de reglamentos puede lograr aquello para lo que fue diseñado, que los Acuerdos de Asociación Económica puedan funcionar como fuerza conductora del desarrollo.
Denn nur wenn die Parlamente prüfen, ob die neuen Regelwerke auch das erreichen, wofür sie geschrieben wurden, können die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zum Motor für die Entwicklung werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero decir para que figure en el Acta que en los últimos tiempos se repiten con frecuencia en Bruselas los casos por los que ladrones de bolsos rompen el cristal lateral de los coches hiriendo de este modo a las conductoras.
Herr Präsident! Ich wollte eigentlich nur noch zum Protokoll bemerken, dass sich in letzter Zeit in Brüssel die Fälle häufen, bei denen Handtaschenräuber die Seitenscheibe von Autos einschlagen und dabei auch die Fahrerinnen verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de los códigos en los permisos de conducción puede contribuir sin duda a que cualquier funcionario de seguridad de la Unión Europea pueda ver y controlar de un vistazo las normas pertinentes de los permisos de conducción de las conductoras y conductores de todos los países miembros.
Die Harmonisierung des Codes auf Führerscheinen kann sicherlich auch dazu beitragen, daß wirklich jeder Sicherheitsbeamte in der Europäischen Union bei Autofahrerinnen und -fahrern aus allen Mitgliedsländern die einschlägigen Führerscheinbestimmungen auf einen Blick durchführen und kontrollieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que si aprobamos las propuestas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y entramos en el proceso de negociaciones con el Consejo, en el futuro las conductoras y conductores de motos podrán hacer uso de su responsabilidad y libertad y éste debe ser nuestro objetivo común.
Ich bin der Meinung, wenn wir die Vorschläge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik annehmen und in den Verhandlungsprozess mit dem Rat eintreten, dann werden zukünftig Motorradfahrerinnen und Motorradfahrer ihre Verantwortung, ihre Freiheit wahrnehmen können, und das sollte unser gemeinsames Ziel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño diámetro de tubería, el aislamiento de teflón de alta calidad de la línea conductora de calefacción, así como la escasa carga de la línea de calefacción proporcionan una distribución de calor uniforme, una larga vida útil y la mayor seguridad posible. DE
Ein geringer Leitungsdurchmesser, hochwertige Teflonisolierung des Heizleiters sowie ein geringe Belastung der Heizleitung sorgen für gleichmäßige Wärmeverteilung, lange Lebensdauer und größtmögliche Sicherheit. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
En este tipo de inspecciones de calidad automatizadas utilizadas en la producción, las cámaras y las computadoras monitorizan si se han aplicado correctamente pistas conductoras ultrafinas sobre placas de silicio o si las superficies de unos tableros de madera cumplen los exigentes requerimientos de calidad.
Bei dieser automatisierten Qualitätsprüfung in der Produktion wird per Kamera und Computersteuerung überwacht, ob etwa hauchdünne Leiterbahnen auf Silicium-Platten korrekt aufgebracht sind oder ob Oberflächen von Holzpaneelen den Anforderungen entsprechen.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite