Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jodey Crowley, 60 años, conductora Ha perdido el conocimiento, ha chocado con un automóvil estacionado
Jodie Crowle…60 Jahre alte Fahrerin, die da Bewusstsein verlor in ein parkendes Auto fuhr.
Korpustyp: Untertitel
El protagonista se dirige a la conductora, la doctora Juliane Konradi, por su apodo “Ju”— y ella se muestra sorprendida.
DE
Señora Presidenta, me complace que esté presidiendo esta sesión, pues sé que es usted una conductora muy prudente y segura y que siente gran interés por toda la cuestión de la seguridad vial.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass Sie die Sitzung leiten, weil ich weiß, dass Sie eine sehr umsichtige und verkehrssichere Autofahrerin sind und an der Verkehrssicherheit insgesamt ein hohes Interesse haben.
El presente apartado no se aplicará a los circuitos eléctricos conectados al chasis cuando la tensión máxima entre cualquier parte activa y el chasis eléctrico o cualquier parte conductora expuesta no exceda de 30 V c.a. (rms) o de 60 V c.c.
Dieser Absatz gilt nicht für mit der elektrischen Masse verbundene Stromkreise, wenn die höchste Spannung zwischen einem aktiven Teil und der elektrischen Masse oder einem freiliegenden leitfähigen Teil 30 V (Wechselstrom, Effektivwert) oder 60 V (Gleichstrom) nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible en material no tóxico para alimentos (también en detectable), reciclado o conductora para componentes electrónicos.
EUR
«conexión conductora» conexión mediante conectores con una fuente de alimentación exterior cuando se carga el sistema de acumulación de energía recargable (REESS);
„leitende Verbindung“ die Verbindung zwischen Steckverbindern und einem externen Stromversorgungsgerät beim Aufladen des wiederaufladbaren Speichersystems für elektrische Energie (REESS);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de motor destinados a ser conectados a una fuente de energía eléctrica exterior conectada a tierra a través de la conexión conductora, se facilitará un dispositivo para permitir la conexión galvánica del chasis eléctrico a la tierra.
Bei Kraftfahrzeugen, die über die leitende Verbindung mit dem geerdeten externen Stromversorgungsgerät verbunden werden sollen, muss eine Einrichtung vorhanden sein, mit der die galvanische Verbindung der elektrischen Masse mit dem Erdboden hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vapor producido gracias a dicho proceso se emplea para calentar una plancha conductora.
Mit dem durch dieses Verfahren erzeugten Dampf wird eine leitende Platte aufgeheizt.
Korpustyp: EU DCEP
conductoraleitfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«parte conductora expuesta» cualquier parte conductora que pueda tocarse conforme a lo dispuesto en el grado de protección IPXXB y que puede activarse eléctricamente cuando hay un fallo de aislamiento;
„freiliegendes leitfähiges Teil“ das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte conductora expuesta», cualquier parte conductora que pueda tocarse fácilmente y que no esté activa normalmente, pero que puede activarse eléctricamente en condiciones defectuosas.
„freiliegendes leitfähiges Teil“ jedes leitfähige Teil, das leicht berührt werden kann und normalerweise zwar nicht aktiv ist, aber bei einem Fehler unter Spannung stehen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorawärmeleitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resina conductora de calor es impermeable, atóxica, fácil de limpiar y ofrece una distribución uniforme del calor.
La combinación de pelos de pincel antiestáticos con una empuñadura conductora elimina la carga electrostática de la superficie que se desea limpiar.
DE
Introduciendo elementos químicos surgen dos capas: una capa conductora p y una capa conductora n con un exceso de portadores de carga positivos y negativos, respectivamente.
Durch Einbringen von chemischen Elementen entstehen zwei Schichten, eine p-leitende Schicht mit einem positiven und eine n-leitende Schicht mit einem negativen Ladungsträgerüberschuss.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
conductoraSprungtemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El superconductor no solamente cambia su capacidad conductora por debajo de la temperatura crítica, sino que puede memorizar o «congelar el campo magnético de un imán permanente según una distancia definida anteriormente.
Unterhalb der Sprungtemperatur verändert der Supraleiter nicht nur seine Leitfähigkeit, er kann auch das Magnetfeld eines Permanentmagneten in einem zuvor festgelegten Abstand speichern oder „einfrieren“.
Als elektrischleitende Schicht in Flach- bildschirmen und Solarzellen überzeugen unsere Legierungen mit einem niedrigen Wärme- ausdehnungskoeffizienten.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
conductorafahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy muy buena conductora.
Ich fahre sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
conductoraLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conductora y su esposo declararon y se ofrecieron a llevarlo a su casa.
Diese Leute haben ausgesagt und möchten ihn nach Hause bringen.
Korpustyp: Untertitel
conductoraAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiero decir es que tenemos que ser justos en el sentido de mantener la perspectiva de la UE como la conductora de reformas en el país, manteniendo nuestra palabra en lo que respecta a la oportunidad de Turquía para demostrar que será capaz de cumplir los criterios de acceso de la UE.
Was ich meine ist, dass wir fair sein müssen im Sinne der Beibehaltung der EU-Perspektive als entscheidender Antrieb für die Reformen in der Türkei, indem wir unser Wort halten und der Türkei zeigen, dass sie in der Lage ist, die EU-Beitrittskriterien zu erfüllen.
En este tipo de inspecciones de calidad automatizadas utilizadas en la producción, las cámaras y las computadoras monitorizan si se han aplicado correctamente pistasconductoras ultrafinas sobre placas de silicio o si las superficies de unos tableros de madera cumplen los exigentes requerimientos de calidad.
Bei dieser automatisierten Qualitätsprüfung in der Produktion wird per Kamera und Computersteuerung überwacht, ob etwa hauchdünne Leiterbahnen auf Silicium-Platten korrekt aufgebracht sind oder ob Oberflächen von Holzpaneelen den Anforderungen entsprechen.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
parte conductoraleitfähiges Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Parteconductora expuesta», cualquier parte conductora que pueda tocarse fácilmente y que no esté activa normalmente, pero que puede activarse eléctricamente en condiciones defectuosas.
„freiliegendes leitfähigesTeil“ jedes leitfähige Teil, das leicht berührt werden kann und normalerweise zwar nicht aktiv ist, aber bei einem Fehler unter Spannung stehen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«parteconductora expuesta» cualquier parte conductora que pueda tocarse conforme a lo dispuesto en el grado de protección IPXXB y que puede activarse eléctricamente cuando hay un fallo de aislamiento;
„freiliegendes leitfähigesTeil“ das leitfähige Teil, das entsprechend der Schutzart IPXXB berührt werden kann und bei einem Isolationsfehler unter Spannung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "conductora"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En el artículo 3A102, ’baterías térmicas’ son baterías desechables que contienen una sal inorgánica sólida no conductora como electrólito.
Im Sinne von 3A102 ist eine ‚Thermalbatterie‘ eine Batterie zur einmaligen Verwendung, die ein festes, nichtleitendes, anorganisches Salz als Elektrolyt enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3A102, ’baterías térmicas’ son baterías desechables que contienen una sal inorgánica sólida no conductora como electrolito.
Im Sinne von 3A102 ist eine ’Thermalbatterie’ eine Batterie zur einmaligen Verwendung, die ein festes, nichtleitendes, anorganisches Salz als Elektrolyt enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embarazo debe considerarse una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie conductora de aire con una forma especial evita que el láser inflame o dañe las partes cortadas.
El embarazo se considerará una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación ininterrumpida con el concepto de generadores de diesel y un sistema de barras conductoras A/B/C separadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de equipamiento placas conductoras, conectores y cables & conducciones, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos elásticos transmiten la potencia giratoria entre las máquinas conductora y conducida, compensando elásticamente las desalineaciones y vibraciones.
IT
Elastische Kupplungen sind Komponenten zum Übertragen von Drehkraft zwischen antreibender und angetriebener Maschine. Gleichzeitig werden sowohl Dejustierungen als auch Vibrationen elastisch ausgeglichen.
IT
Señoras, esto marca el final de la pequeña ventaja financiera de la que ustedes disfrutan por ser conductoras más prudentes y por vivir más tiempo.
Meine Damen, dies bedeutet das Ende des kleinen finanziellen Vorteils, den sie genießen, weil sie vorsichtiger fahren und länger leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para el parámetro «Condiciones de salud y seguridad», en la columna «Elementos que deben verificarse por cada parámetro», se suprime «embarazo (conductoras)»;
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird in der Spalte „Bei jedem Parameter zu prüfende Punkte“ der Eintrag „Schwangerschaft (Triebfahrzeugführerinnen)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes descubiertas conductoras cuya tensión, con relación a la masa, exceda lo especificado en el punto.1.1 no se instalarán en la cara frontal de tales cuadros.
Freiliegende, unter Spannung stehende Teile, deren Spannung gegen Erde die unter Absatz .1.1 angegebene Spannung überschreitet, dürfen nicht an der Vorderseite solcher Schalttafeln angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conductoras tanto del camión como del auto de lujo color plata metálico eran mujeres de 45 años, pero ahí terminaban todas las similitudes entre ellas:
Der Traktor und die silbermetallicfarbene Luxuskarosse wurden beide von 45-jährigen Frauen gesteuert, da hörten die Gemeinsamkeiten zwischen beiden aber auch schon auf:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cubiertas telescópicas representan forma tradicional de cubierta de líneas conductoras, de husillos, árboles y columnas así como, de otros componentes sensibles de las máquinas herramientas.
ES
Die Teleskopabdeckungen stellen die traditionelle Form der Abdeckung von Führungsbahnen, Spindeln, Wellen, Säulen und anderen empfindlichen Teilen der Bearbeitungsmaschinen dar.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En Francia, en contraste, el nombramiento de la conductora negra Audrey Pulvar fue una gran noticia en sí misma porque la mayoría de sus colegas son blancos.
In Frankreich hingegen sorgte schon allein die Einsetzung der schwarzen Nachrichtensprecherin Audrey Pulvar für Schlagzeilen, da die meisten ihrer Kollegen in Frankreich weiß sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En dependencia de su tipo, los raseros de las de las superficies conductoras pueden ser fijados al perfil mediante tornillos, remaches, pegados o solados por puntos.
ES
Como confeccionador de instalaciones de perforación de plasma para placas conductoras y instalaciones especiales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
En la categoria Brocas de placas conductoras usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El sistema se basa únicamente en componentes mecánicos y ópticos, por ejemplo unas varillas conductoras de luz de núcleo múltiple desarrolladas específicamente por SCHOTT.
Das System vertraut dabei ausschließlich auf mechanische und optische Teile – wie zum Beispiel speziell entwickelte faseroptische Lichtleiter von SCHOTT.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una placa de cristal acrílico vertical, conductora de la luz, divide al cilindro y sirve de soporte para los módulos LED en ambos lados, en intervalos irregulares.
ES
Eine vertikale, lichtleitende Acrylglasplatte teilt den Zylinder und dient der Befestigung der LED-Module auf beiden Seiten, in unregelmäßigen Abständen.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Asimismo, InductoSeal dispone de una superficie conductora del calor un 33% mayor a la de las bases tradicionales y es mucho más segura e higiénica.
ES
InductoSeal verfügt zudem über einen wärmeleitenden Bereich, der bis zu 33 % größer als ein „herkömmlicher“ Boden und zudem sicherer und hygienischer ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Equipamiento placas conductoras usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las sondas de nivel conductoras junto con los equipos electrónicos garantizan una regulación y un control seguros de los niveles más importantes en los líquidos de procesos.
DE
01 4 de Regel- und Überwachungselektronik für Flüssigkeitniveaus Niveaustabsonden in Verbindung mit Elektroniken gewährleisten die sichere Regelung und Überwachung wichtiger Prozessgrößen.
DE
Forman parte de las diez conductoras del nuevo servicio puesto en marcha por la empresa Taxi Moumayaz: taxis para mujeres y familias, conducidos por mujeres.
Das jordanische Taxiunternehmen Noor Jordan for Transport – Taxi Moumayaz hat ein neues Angebot nur für Frauen und Familien gestartet, bei dem ausschließlich Frauen am Steuer sitzen. Foto:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
En mi anterior función como secretario de formación, conocí a una mujer que había abandonado su formación para trabajar como conductora de un autobús escolar porque su formador se había reído de ella.
In meiner vorherigen Aufgabe als Minister für Schule und Weiterbildung habe ich eine Frau getroffen, die ihre Ausbildung als Schulbusfahrerin abrechen musste, weil ihr Lehrer sich über sie lustig gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes conductoras recubiertas solamente por un barniz o por pintura o protegidas por oxidación o por un procedimiento análogo, deben recubrirse con una hoja metálica unida eléctricamente a las partes en tensión en el funcionamiento normal.
Gefährliche spannungsführende Teile, die nur mit Lack oder Farbe bedeckt oder durch Oxydation oder ein ähnliches Verfahren geschützt sind, werden durch eine Metallfolie abgedeckt, die mit solchen Teilen elektrisch verbunden ist, die üblicherweise im Betrieb spannungsführend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ve la luz un nuevo sector económico y hay una poderosa fuerza conductora para manejar el desarrollo de las redes y las tecnologías de la información dentro de la Unión Europea.
Ein neuer Wirtschaftssektor entsteht, und hinter der Entwicklung von Informationsnetzen und -technologien in der Europäischen Union wird eine starke Treibkraft sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es que la idea conductora del desarrollo industrial son los productos y las innovaciones en la producción que estén orientados socialmente y sean compatibles con el medio ambiente.
Der erste Punkt ist, daß das Leitbild der industriellen Entwicklung sozialorientierte und umweltgerechte Produkte und Produktionsinnovationen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes eléctricos, a excepción de las resistencias de tracción, estarán protegidos contra la penetración de humedad y polvo en la carrocería, tanto en las partes aisladas como en las conductoras de corriente.
Elektrische Bauteile außer Anfahrwiderständen müssen gegen Feuchtigkeit und Staub geschützt sein, die nicht in das Gehäuse eindringen und sich nicht auf isolierten, stromführenden Teilen absetzen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen: la Estrategia propuesta es digna de apoyo, y el principio «más vale prevenir que curar» contenido en ella debe constituir la idea conductora de toda la acción en materia de salud animal.
Abschließend soll festgestellt werden, dass die vorgestellte Strategie unterstützt und der Grundsatz „Vorbeugung ist die beste Medizin” zum Leitgedanken sämtlicher Maßnahmen zur Verbesserung der Tiergesundheit gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de un armazón con un núcleo de hierro y muchos bobinados, hay una única espira conductora cuadrada girando alrededor de un eje, el cual no se dibuja.
DE
Anstelle eines Ankers mit vielen Windungen und Eisenkern dreht sich hier nur eine einzige rechtwinklige Leiterschleife, und die Achse wurde weggelassen.
DE
Los portacables cerrados de hojalata galvanizada están compuestos por el perfil portante y cinta de acero conductora, la cual está unida a uno de los cuatros lados del perfil en cuestión.
ES
Geschlossene Kabelträger aus verzinktem Blech, die aus dem Tragprofil und einem Führungsband bestehen, das mit einer der vier Seiten dieses Profils verbunden ist.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La legislación existente garantiza la protección de todas formas de propiedad, incluso de los patentes, los derechos de autor, de marcas comerciales y del esquema de disposición de la placa semi conductora.
Die existierende Gesetzgebung garantiert den Schutz aller Vermögensformen, einschließlich Patente, Urheberrechte, Markenzeichen und die Schemadispositionen des Halbleiterchips.
Si Usted mismo es fabricante de Brocas de placas conductoras o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Leiterplattenbohrer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Equipamiento placas conductoras o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Leiterplattenbestückung oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ocho años después de mis primeros premios AVN, regresé a Las Vegas y mi amiga Joanna Angel, que perdió el premio por The XXXorcist ese año, era la conductora del show.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Se tiene conocimiento de que dicha empresa no tiene contratada a ninguna mujer conductora de autobuses, dándose el caso de no contactar a las mismas ni tan siquiera para pasar las pruebas técnicas que se requieren para tener acceso a este puesto de trabajo.
Es ist bekannt, daß dieses Unternehmen keine einzige Frau als Busfahrerin beschäftigt und Frauen nicht einmal zu den technischen Prüfungen einlädt, die Voraussetzung für den Zugang zu diesen Arbeitsplätzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se da la casualidad, también que, dentro de la plantilla, el servicio de limpieza de los autobuses está compuesto mayoritariamente por mujeres que sí tienen que manejar los vehículos para su limpieza siendo contradictorio este hecho con la política de la empresa de no contratación de mujeres para el puesto de conductoras.
Zufälligerweise sind jedoch für die Reinigung der Autobusse größtenteils Frauen zuständig, die die Fahrzeuge zwecks Reinigung auch lenken müssen, was im Widerspruch zu der Unternehmenspolitik der Nichtanstellung von Frauen als Fahrerinnen steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los Acuerdos de Asociación Económica pueden funcionar como una fuerza impulsora del desarrollo solo si los parlamentos son capaces de verificar si el nuevo sistema de reglamentos puede lograr aquello para lo que fue diseñado, que los Acuerdos de Asociación Económica puedan funcionar como fuerza conductora del desarrollo.
Denn nur wenn die Parlamente prüfen, ob die neuen Regelwerke auch das erreichen, wofür sie geschrieben wurden, können die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zum Motor für die Entwicklung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero decir para que figure en el Acta que en los últimos tiempos se repiten con frecuencia en Bruselas los casos por los que ladrones de bolsos rompen el cristal lateral de los coches hiriendo de este modo a las conductoras.
Herr Präsident! Ich wollte eigentlich nur noch zum Protokoll bemerken, dass sich in letzter Zeit in Brüssel die Fälle häufen, bei denen Handtaschenräuber die Seitenscheibe von Autos einschlagen und dabei auch die Fahrerinnen verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de los códigos en los permisos de conducción puede contribuir sin duda a que cualquier funcionario de seguridad de la Unión Europea pueda ver y controlar de un vistazo las normas pertinentes de los permisos de conducción de las conductoras y conductores de todos los países miembros.
Die Harmonisierung des Codes auf Führerscheinen kann sicherlich auch dazu beitragen, daß wirklich jeder Sicherheitsbeamte in der Europäischen Union bei Autofahrerinnen und -fahrern aus allen Mitgliedsländern die einschlägigen Führerscheinbestimmungen auf einen Blick durchführen und kontrollieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que si aprobamos las propuestas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y entramos en el proceso de negociaciones con el Consejo, en el futuro las conductoras y conductores de motos podrán hacer uso de su responsabilidad y libertad y éste debe ser nuestro objetivo común.
Ich bin der Meinung, wenn wir die Vorschläge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik annehmen und in den Verhandlungsprozess mit dem Rat eintreten, dann werden zukünftig Motorradfahrerinnen und Motorradfahrer ihre Verantwortung, ihre Freiheit wahrnehmen können, und das sollte unser gemeinsames Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño diámetro de tubería, el aislamiento de teflón de alta calidad de la línea conductora de calefacción, así como la escasa carga de la línea de calefacción proporcionan una distribución de calor uniforme, una larga vida útil y la mayor seguridad posible.
DE
Ein geringer Leitungsdurchmesser, hochwertige Teflonisolierung des Heizleiters sowie ein geringe Belastung der Heizleitung sorgen für gleichmäßige Wärmeverteilung, lange Lebensdauer und größtmögliche Sicherheit.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
En este tipo de inspecciones de calidad automatizadas utilizadas en la producción, las cámaras y las computadoras monitorizan si se han aplicado correctamente pistas conductoras ultrafinas sobre placas de silicio o si las superficies de unos tableros de madera cumplen los exigentes requerimientos de calidad.
Bei dieser automatisierten Qualitätsprüfung in der Produktion wird per Kamera und Computersteuerung überwacht, ob etwa hauchdünne Leiterbahnen auf Silicium-Platten korrekt aufgebracht sind oder ob Oberflächen von Holzpaneelen den Anforderungen entsprechen.