Die Installation kann sich in den verschiedenen Fahrzeugen ein wenig unterscheiden,aber Sie werden in jedem Fall einen Cradle oder Dock Kabel haben,wozu Sie Ihren iPod oder iPhone anschliessen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viene con Bluetooth ® sin cables para que puedas conectar tu Smart phone compatible, y a continuación, escuchar tu música favorita con el sistema de audio del coche.
ES
Das System ist mit Bluetooth® ausgestattet, so dass Sie Ihr kompatibles Smartphone drahtlos anschliessen können, um Ihre Lieblingsmusik über das Audiosystem des Fahrzeugs zu streamen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se conecta un dispositivo USB, le da a su sistema operativo la libertad de escribir y leer datos de él, y algunos de los cuales pueden ser almacenados en caché.
Wenn Sie das USB-Laufwerk an Ihren Computer anschliessen, geben Sie dem Betriebssystem freien Lauf um Dateien darauf zu lesen und zu schreiben; einige davon werden zwischengespeichert.
Con los dos canales de 10 Gbps de rendimiento en ambas direcciones, es hasta 20 veces más rápida que el USB 2.0 y hasta 12 veces más rápida que FireWire 800. Y te permite conectar hasta seis dispositivos en un único y compacto puerto.
Thunderbolt erreicht Datenraten von 10 Gbit/s in beide Richtungen und ist damit bis zu 20x schneller als USB 2.0 und bis zu 12x schneller als FireWire 800. Du kannst damit bis zu sechs Geräte in Reihe anschliessen.
Si lleva consigo su propio ordenador portátil cuenta con una amplia zona ADSL Wi-Fi donde podra conectar a Internet sin necesidad de cables. Esto incluye naturalmente todos nuestros apartamentos y bungalows.
Falls Sie Ihr eigenes Laptop mitbringen, verfügen Sie über eine grosse DSL Wi-Fi Zone, wo Sie Sich sowohl in allen Appartements und Bungalows sowie in allen Gemeinschaftsanlagen kabellos ans Internet anschliessen können.
Befestigungsösen am unteren Ende zum Anbringen eines PROGRESS-Verbindungsmittels und zum Installieren einer FOOTPRO-Trittschlinge mit einem Schließring.
Deben seguirse las instrucciones del fabricante para cargar el cartucho, conectar la aguja para inyección y para la administración.
Die Gebrauchsanleitung des Herstellers, die mit jedem Pen mitgeliefert wird, muss beim Laden mit der Patrone, beim Anbringen der Injektionsnadel und bei der Anwendung befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso es muy fácil – el termóstato se enchufa, la sonda se coloca en el lugar medido y se conecta cualquier tipo de lámina / tira calefactora ULTRATHERM, cable calefactor, manta u otra fuente calefactora con euroenchufe de hasta 3600 W de potencia como máximo, aprobada para la cría.
Die Verwendung ist sehr einfach – Thermostat in Steckdose einstecken, Fühler auf die Messstelle anbringen und eine beliebige Heizfolie/Heizstreifen ULTRATHERM, ein Heizkabel, Heizmatte oder auch eine andere Wärmequelle anschließen, die mit dem Euro-Stecker mit der Leistung bis max. 3600 W versehen und für die Anwendung durch Züchter genehmigt ist.
1.5, entonces usted tendrá que conectar el módulo de AcyMailing a una posición específica de la plantilla y vamos a insertar una etiqueta en su artículo en el que desea que el módulo que se visualizará utilizando el Joomla! función "loadposition".
1.5, dann werden Sie Ihre AcyMailing-Modul an einer bestimmten Vorlage Position anbringen müssen, und wir werden einen Tag in Ihrem Artikel einfügen, wo Sie das Modul wollen die Joomla angezeigt werden mit! "Loadposition" -Funktion.
Es esencial que el contenido visual conecte con los consumidores a nivel emocional y que les ofrezca escenas atractivas, ricas e intensas que vayan virtualmente directas a los sentidos.
Es ist essenziell, dass visuelle Inhalte Emotionen beim Verbraucher auslösen und vielseitige, beeindruckende und intuitive Szenen bieten, die all seine Sinne ansprechen.
«cables»: todos los cables con una tensión nominal inferior a 250 voltios que sirven como conexión o extensión para conectar AEE a la red o para conectar dos o más AEE entre ellos;
„Kabel“ alle Kabel mit einer Nennspannung von weniger als 250 Volt, die als Verbindungs- oder Verlängerungskabel zum Anschlussvon Elektro- oder Elektronikgeräten an eine Steckdose oder zur Verbindung von zwei oder mehr Elektro- oder Elektronikgeräten dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede informar la Comisión si el modelo Primes también tiene en cuenta que, actualmente, los plazos de entrega de los cables submarinos para conectar parques eólicos en alta mar son de dos a tres años?
Berücksichtigt das PRIMES-Modell auch die Tatsache, dass aktuell die Lieferzeiten für Seekabel zum Anschlussvon Offshore-Windanlagen bei zwei bis drei Jahren liegen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el puntal sirve para distribuir las fuerzas al conectar puntales estabilizadores.
Durch den Anschlussvon Mikrofonen und Instrumenten an die Audio-Schnittstelle können mehrere Signale gleichzeitig auf einzelne Spuren aufgezeichnet werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El bucle se usa para conectar detectores, puntos de llamada manuales y entradas y salidas generales para funciones específicas de programación libre del cliente.
ES
Der Bus dient dem Anschlussvon Brandmeldern, Handfeuermeldern und allgemeinen Eingängen/Ausgängen für frei programmierbare kundenspezifische Funktionen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
TomTom Home permite instalar nuevos mapas y servicios, copia de seguridad o restaurar los archivos en el dispositivo, configurar planificador de rutas, etc. El software le permite conectar los servicios para recibir los mensajes sobre el tráfico en el modo de tiempo y advertencias acerca de las cámaras de seguridad reales cuando se acerque a ellos.
TomTom Start ermöglicht, neue Karten und Services, Backup-Installation oder Wiederherstellung von Dateien auf dem Gerät konfigurieren Routenplaner etc. Die Software ermöglicht es Ihnen, Dienste zuverbinden, um Nachrichten über die Verkehrssituation im Betrieb der realen Zeit und Warnungen über Sicherheitskameras erhalten Sie bei der Annäherung.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y video, mensajes de texto de cambio, enviar archivos, etc. Skype permite personalizar la conferencia con la posibilidad de conectar un gran número de usuarios.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Sprach-und Videoanrufe, Austausch von Textnachrichten, senden Dateien usw. Skype ermöglicht es, die Konferenz mit der Fähigkeit, eine große Anzahl von Benutzern zuverbinden anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, no todo el mundo puede ir a Río, así que para hacer hincapié en la verdadera naturaleza global de la Comunidad EH, una vez más vamos a utilizar Internet y los medios sociales para conectar con los cientos de miles de personas afectadas por la EH en todo el mundo.
Selbstverständlich kann es nicht jeder nach Rio schaffen. Also wollen wir die wirklich globale Eigenschaft der Huntington-Gemeinschaft zur Geltung bringen, indem wir wieder das Internet und Soziale Medien einsetzen, um uns mit den Hunderten und Tausenden der von der Huntington Krankheit beeinflussten Menschen rund um den Globus zuverbinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El brazo Flex FH-100 puede adquirirse como accesorio por separado y permite conectar dos mecalight LED-160 con cualquier luz de vídeo LED mecalight.
DE
Der Flex-Arm FH-100 ist als separates Zubehör erhältlich und so lassen sich zwei mecalight LED-160 mit einer beliebigen mecalight LED Videoleuchte verbinden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- La interfaz Bluetooth® permite conectar teléfonos móviles compatibles y otros dispositivos móviles al sistema de sonido del vehículo sin necesidad de cables. Esto hace posible la telefonía sin manos a bordo y habilita otras funciones de confort.
- Via Bluetooth® lassen sich kompatible Mobiltelefone und andere mobile Geräte kabellos mit dem bordeigenen Soundsystem verbinden, was Freisprechen im Fahrzeug ermöglicht und weitere Komfortfunktionen eröffnet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
conectarVerbindung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fundamental es cómo conectar nuestra inversión, la investigación y el desarrollo, y la innovación al sistema de producción en sí.
Eine entscheidende Idee ist unsere Verbindungvon Investitionen und Forschung und Entwicklung und Innovation mit dem Produktionssystem selber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los constructores europeos realizarán aportaciones para hacer realidad las ideas recogidas en la Estrategia 2020 y crear soluciones modernas para conectar los vehículos eléctricos a redes eléctricas inteligentes.
Ich hoffe, dass europäische Konstrukteure dazu beitragen werden, die Ideen der Strategie 2020 wahr werden zu lassen und moderne Lösungen für die Verbindungvon Elektrofahrzeugen mit intelligenten Elektrizitätsnetzen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cable submarino para conectar Inglaterra (UK) y los Países Bajos.
Unterseekabel zur Verbindungvon England (UK) und den Niederlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexión eléctrica para conectar Túnez e Italia.
Stromleitung zur Verbindungvon Tunesien und Italien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cable submarino para conectar Finlandia y Estonia.
Unterseekabel zur Verbindungvon Finnland und Estland
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexión eléctrica submarina para conectar Malta (MT) y Sicilia (IT).
Unterseekabel zur Verbindungvon Malta (MT) und Sizilien (IT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cable submarino para conectar Finlandia y Estonia
Unterseekabel zur Verbindungvon Finnland and Estland
Korpustyp: EU DCEP
Consignatarios, exportadores agrícolas y Autoridad Portuaria de Almería (España) se han fijado un corto espacio de tiempo para estudiar los costes del proyecto de conectar Almería con el puerto holandés de Rotterdam.
Schiffsagenten, landwirtschaftliche Exporteure und die Hafenbehörde von Almería (Spanien) haben sich einen kurzen Zeitraum zur Prüfung der Kosten des Projekts der Verbindungvon Almería mit dem niederländischen Hafen von Rotterdam gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Arquitectura móvil integral La movilidad impulsa aInternet de todo (IdT), lo que permite conectar personas, procesos, datos y cosas. Nuestro enfoque hacia la movilidad es amplio.
Mobilität ermöglicht die Verbindungvon Personen, Prozessen, Daten und Dingen - ein entscheidender Faktor für die Entwicklung des Internet of Everything (IoE). Cisco verfolgt einen ganzheitlichen Ansatz in Sachen Mobilität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
conectarden Anschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera servidumbre, contemplada en el considerando 156, letra c), sigue vigente pero es una de las condiciones para conectar el Aeropuerto de Praga a la red de distribución eléctrica operada por PREdistribuce, a.s.
Die dritte Dienstbarkeit unter Randnr. 156 Buchstabe c hat noch Bestand, jedoch ist diese Dienstbarkeit eine der Bedingungen für denAnschluss des Flughafens Prag an das von PREdistribuce, a.s. betriebene Stromverteilnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos informáticos para conectar e instalar nuevos dispositivos, como un módem,
Computerkenntnisse, die denAnschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para conectar e instalar nuevos dispositivos, como una impresora o un módem,
Computerkenntnisse, die denAnschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Drucker oder Modem, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de la infraestructura eléctrica para conectar Grecia con el sistema UCTE y permitir el desarrollo del mercado de electricidad en Europa del sudeste.
Aufbau der Elektrizitätsinfrastruktur für denAnschluss Griechenlands an das UCTE-Netz und zur Ermöglichung des Aufbaus des südosteuropäischen Elektrizitätsmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de red utilizada para conectar el ordenador portátil a internet fuera del hogar o del trabajo en los tres últimos meses: redes de telefonía móvil, mediante memoria USB o tarjeta (por ejemplo, tarjeta SIM integrada),
Netztyp für denAnschluss des tragbaren Computers an das Internet in den letzten drei Monaten an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz: Mobilfunknetz unter Verwendung eines USB-Sticks oder einer Karte (z. B. integrierte SIM-Karte),
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de red utilizada para conectar el ordenador portátil a internet fuera del hogar o del trabajo en los tres últimos meses: conexión sin cable (por ejemplo, WiFi),
Netztyp für denAnschluss des tragbaren Computers an das Internet in den letzten drei Monaten an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz: drahtloses Netz (z. B. WiFi),
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de red utilizada para conectar el dispositivo portátil a internet fuera del hogar o del trabajo en los tres últimos meses: red de telefonía móvil (por ejemplo, GPRS, UMTS),
Netztyp für denAnschluss des tragbaren Geräts an das Internet in den letzten drei Monaten an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz: Mobilfunknetz (z. B GPRS, UMTS),
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de red utilizada para conectar el dispositivo portátil a internet fuera del hogar o del trabajo en los tres últimos meses: red de telefonía móvil y conexión de banda ancha (con tecnología 3G o superior; por ejemplo, UMTS),
Netztyp für denAnschluss des tragbaren Geräts an das Internet in den letzten drei Monaten an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz: Mobilfunknetz und Breitbandanschluss (mindestens 3G, z. B. UMTS),
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de red utilizada para conectar el dispositivo portátil a internet fuera del hogar o del trabajo en los tres últimos meses: conexión sin cable (por ejemplo, WiFi),
Netztyp für denAnschluss des tragbaren Geräts an das Internet in den letzten drei Monaten an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz: drahtloses Netz (z. B. WiFi),
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para conectar e instalar nuevos dispositivos, como un módem,
Computerkenntnisse, die denAnschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conectarvernetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si somos capaces de conectar a 500 millones de personas, nuestros ciudadanos y empresas podrán obtener todos los beneficios y oportunidades de la economía digital.
Wenn es uns gelingt, 500 Millionen Menschen zu vernetzen, dann werden unsere Bürgerinnen und Bürger und unsere Unternehmen in der Lage sein, die Vorzüge und Möglichkeiten der digitalen Wirtschaft in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información de la que dispone la Comisión, los promotores del proyecto Minotauro no tienen intención de financiar directamente actividades propias de la tauromaquia, sino conectar culturalmente sus ciudades.
Gemäß den der Kommission vorliegenden Informationen haben die Projektträger nicht vor, Stierkämpfe direkt zu finanzieren, sondern ihre Städte in kultureller Hinsicht zu vernetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Internet nos ofrece la oportunidad de conectar la actividad de nuestra subcomisión con los esfuerzos de las ONG y de otros grupos afectados de la forma más directa e intensa por las violaciones de los derechos humanos cometidas fuera de la Unión Europea.
Das Internet gibt uns die Möglichkeit, die Arbeit des Unterausschusses mit den Anstrengungen von NRO und anderen Akteuren, die am meisten von Menschenrechtsverletzungen außerhalb der EU betroffen sind, zu vernetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone conectar las administraciones nacionales para que éstas intercambien información sobre las medidas adoptadas en cada Estado.
Die Kommission schlägt vor, die nationalen Verwaltungen miteinander zu vernetzen, damit sie Informationen über die von jedem Mitgliedstaat ergriffenen Maßnahmen austauschen.
Korpustyp: EU DCEP
más oportunidades de hacer negocios, de ver y ser visto, de escuchar y aprender, y de conectar con la gente que importa.
Produkte von Qumu können Schulungen verbessern, Mitarbeiter auf der ganzen Welt vernetzen, bei der Suche nach Verbrechern unterstützen und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para conectar sistemas empresariales de manera eficaz, las organizaciones necesitan ser capaces de realizar asignaciones entre todo tipo de datos y formatos de presentación.
Um Geschäftssysteme effizient zu vernetzen, müssen Organisationen in der Lage sein, die verschiedenen Datentypen und Darstellungsformate aufeinander zu mappen und zu übersetzen.
Vorbereitet für den Einsatz auf Mobilgeräten und leicht zugänglich bieten diese Anwendungen den schnellsten Weg buchstäblich alles miteinander zu vernetzen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Enlaces Los enlaces que conectan esto sitio web con otros sitios de Internet son tan solo recomendaciones y son un reflejo de que estoy de acuerdo con la idea básica de Internet, que es la de conectar distintos contenidos y facilitar el acceso a los mismos.
Zum Thema Links Die auf diesen Seiten vorhandenen Links zu anderen Seiten im Internet stellen Empfehlungen dar. Ich unterstütze damit den grundlegenden Gedanken des Internets, ausgesuchte Inhalte zu vernetzen und leichter zugänglich zu machen.
Laden Sie dazu die „BEYOND Touch™“-Anwendung auf Ihr Mobilgerät herunter und verbindenSie ihr Mobilgerät anschließend über das WLAN-Netzwerk mit Ihrem PlayStation®3-System.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el módem está conectado a uno de los puertos del panel frontal de un equipo de escritorio, intente conectar el cable USB a uno de los puertos posteriores del equipo en su lugar.
Wenn das Modem an einen der Anschlüsse an der Vorderseite des Desktop-Computers angeschlossen ist, verbindenSie das USB-Kabel mit einem der Anschlüsse an der Rückseite des Computers.
Schließen Sie den PC per Kabel an einen Router an oder verbindenSie ihn per WLAN mit diesem und öffnen Sie dann den Webbrowser, um eine Internetverbindung herzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
conectarmiteinander verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al conectar puertos de las redes transeuropeas de transporte, permitirán evitar los cuellos de botella terrestres y mejorar la cohesión.
Indem sie die Häfen der transeuropäischen Verkehrsnetze miteinanderverbinden, ermöglichen sie die Umgehung der überlasteten Engpässe auf dem Festland und schaffen mehr Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero que hemos descrito este exhaustivo enfoque relativo al modo de conectar los distintos elementos e implicar a los vecinos de Yemen.
Ich denke auch, dass wir diesen umfassenden Ansatz, wie wir die verschiedenen Elemente miteinanderverbinden und die Nachbarn des Jemen mit einbeziehen, beschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accesorios roscados de fundición maleable se utilizan para conectar dos o más tuberías o cañerías de un tubo de conexión a un aparato, cambiar la dirección de flujo de un fluido o cerrar una tubería.
Verformbare Rohrstücke mit Gewinde werden verwendet, um zwei oder mehr Rohre miteinander zu verbinden, ein Rohr mit einem Gerät zu verbinden, die Richtung eines Fluidstroms zu ändern oder ein Rohr zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reino Unido – Europa continental septentrional, incluyendo Países Bajos, Dinamarca y Alemania (con conexiones a los países de la región del Mar Báltico) - Rusia: gasoductos para conectar algunas de las principales fuentes de gas en Europa, mejorando la interoperabilidad de las redes y aumentando la seguridad de abastecimiento.
Vereinigtes Königreich – nördliches Kontinentaleuropa, einschließlich Niederlande, Dänemark und Deutschland - (mit Verbindungen zu den Ländern der Ostseeregion) - Russland: Gasfernleitungen, die einige der wichtigsten Gasvorkommen in Europa miteinanderverbinden und so die Interoperabilität der Netze verbessern und die Versorgungssicherheit erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
gasoducto North Transgas y gasoducto Yamal – Europa para el transporte de gas natural para conectar algunas de las principales fuentes de gas en Europa, mejorando la interoperabilidad de las redes y aumentando la seguridad de abastecimiento .
Erdgasfernleitung Nord Transgas und Erdgasfernleitung Jamal – Europa , die einige der wichtigsten Gasvorkommen in Europa miteinanderverbinden, die Interoperabilität der Netze verbessern und die Versorgungssicherheit erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 2010, el BERD convocó un concurso de licitación para un «segundo corredor básico», compuesto por diversas líneas de transmisión de muy alta tensión, ideadas para conectar tres centrales nucleares ucranianas y dos centrales hidroeléctricas de acumulación por bombeo.
Im Oktober 2010 veröffentlichte die EBWE eine Bekanntmachung für den „Second Backbone Corridor“, der aus einer Reihe von Höchstspannungsleistungen besteht und drei Atomkraftwerke und zwei Wasserpumpspeicherwerke in der Ukraine miteinanderverbinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Reino Unido - Países Bajos – Alemania - Rusia: gasoductos para conectar las principales fuentes de gas en Europa, mejorando la interoperabilidad de las redes y aumentando la seguridad de abastecimiento.
Vereinigtes Königreich - Niederlande - Deutschland - Russland: Gasfernleitungen, die die wichtigsten Gasvorkommen in Europa miteinanderverbinden und so die Interoperabilität der Netze verbessern und die Versorgungssicherheit erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de conectar equipos de modo que sean interoperables es una manera de garantizar redes abiertas y de evitar el abuso de posiciones dominantes.
Die Möglichkeit, Geräte miteinander zu verbinden, um sie interoperabel zu machen, ist eine Methode, um für offene Netze zu sorgen und den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se está proporcionando, en el marco de la asistencia de preadhesión, una ayuda importante para desarrollar y conectar estas redes transeuropeas.
Derzeit erfolgt bereits im Rahmen der Heranführungshilfe eine bedeutende Unterstützung, um diese Netze aufzubauen und miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El denunciante afirmó que los usuarios de la nueva planta TAZV pagan tasas más bajas que las que percibe la actual depuradora municipal, ya que la nueva planta no requiere un amplio sistema de canalización para conectar a todos los usuarios.
Nach Angaben des Beschwerdeführers zahlen die Nutzer der neuen TAZV-Anlage geringere Gebühren als die der bestehenden kommunalen Anlage, weil bei der neuen Anlage kein umfangreiches Rohrsystem erforderlich sei, um alle Nutzer miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conectarverknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, mi propuesta de conectar la trazabilidad y el etiquetado con el principio de determinar y hallar el ADN y las proteínas modificados es la única prácticamente aplicable en los productos derivados de los organismos genéticamente modificados, garantizando por el control científico, la aplicación de este reglamento.
Deshalb ist mein Vorschlag, die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung mit dem Prinzip der Feststellung und des Nachweises der genetisch veränderten DNA oder Proteine hinsichtlich der aus genetisch veränderten Organismen hergestellten Produkte zu verknüpfen, die einzig praktikable Lösung. Sie gewährleistet die Anwendung dieser Verordnung durch wissenschaftliche Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos, sin embargo, conectar la política de asilo con la política de desarrollo con el fin de impedir la emigración.
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de la variedad de temas valiosos y orientados al futuro que contiene este informe quisiera destacar la necesidad de conectar el fomento de la cultura y el turismo de calidad.
Herr Präsident! Aus der Fülle wertvoller und zukunftsweisender Themen, die dieser Bericht enthält, möchte ich die Notwendigkeit, Kulturförderung und Qualitätstourismus zu verknüpfen, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de que se conceda a las autoridades públicas y a terceros la posibilidad técnica de conectar sus conjuntos de datos y servicios espaciales a los servicios de red, es necesario establecer los requisitos adecuados para esos servicios.
Um sicherzustellen, dass Behörden und Dritte über die technischen Möglichkeiten verfügen, ihre Geodatensätze und -dienste mit den Netzdiensten zu verknüpfen, müssen entsprechende Anforderungen für diese Dienste erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se conceda a las autoridades públicas la posibilidad técnica de conectar sus conjuntos de datos y servicios espaciales a la red a que se refiere el artículo 11, apartado 1.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Behörden über die technischen Möglichkeiten verfügen, um ihre Geodatensätze und -dienste mit dem in Artikel 11 Absatz 1 genannten Netz zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lazos débiles, como los que encontramos en la red Internet, son más eficaces que los vínculos fuertes para aportar la información necesaria a fin de conectar grupos diversos de forma cooperativa.
Schwache Bindungen, wie man sie im Internet findet, sind effektiver als starke Bindungen, wenn es darum geht, die notwendigen Informationen bereitzustellen, um unterschiedliche Gruppen auf kooperative Weise miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y cómo conectar mejor la investigación con la fase de desarrollo y despliegue?
Wie lässt sich darüber hinaus die Forschung besser mit der Entwicklungs- und Einsatzphase verknüpfen?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad existen ya diversos mecanismos destinados a conectar los registros mercantiles:
Derzeit bestehen bereits schon verschiedene Mechanismen, um Unternehmensregister zu verknüpfen:
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del incremento previsto en el transporte como resultado del crecimiento económico relacionado con la ampliación, es necesaria una considerable inversión en infraestructura para conectar las dos redes y evitar puntos de congestión dentro de la Unión y en las futuras fronteras interiores de la UE.
Angesichts der geschätzten Zunahme des Verkehrs infolge des erweiterungsbedingten Wirtschaftswachstums sind beträchtliche Infrastrukturinvestitionen erforderlich, um die beiden Netze zu verknüpfen und Engpässen innerhalb der Union und an den künftigen Binnengrenzen der EU vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Acepto que es un cliché y que es demasiado fácil conectar su trabajo con su vida de forma tan directa.
Erwiesenermaßen ist es zu einfach und klischeehaft Ihr Leben und Ihr Werk so direkt miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: Untertitel
conectarverbindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio, porque insiste en conectar la protección civil y la ayuda humanitaria con el Servicio Europeo de Acción Exterior y su política exterior, mientras que, evidentemente, los criterios de intervención debería ser claramente humanitarios y solo humanitarios.
Zunächst weil der Bericht ausdrücklich Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst und seiner Außenpolitik verbindet, während die Interventionskriterien logischerweise ausschließlich humanitärer Natur sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“concentrador” un dispositivo de red que contiene varios puertos y se utiliza para conectar los segmentos de una red de área local;
‚Hub‘ bezeichnet eine Netzwerkkomponente, die mehrere Ports umfasst und Segmente eines lokalen Netzwerks verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer de infraestructuras de gas suficientes y diversificadas en un Estado miembro y en toda la Unión, incluidas, especialmente, nuevas infraestructuras de gas para conectar los sistemas actualmente aislados que constituyen «islas gasistas» a sus Estados miembros vecinos, es esencial para hacer frente a las interrupciones del suministro.
Versorgungsstörungen lassen sich nur mit einer ausreichenden und diversifizierten Erdgasinfrastruktur innerhalb eines Mitgliedstaats und in der Union als Ganzem bewältigen, insbesondere einschließlich neuer Gasinfrastrukturen, die die gegenwärtigen isolierten Systeme, die Erdgasinseln bilden, mit den benachbarten Mitgliedstaaten verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos operadores (u «otros operadores autorizados») tienen que depender con frecuencia de los operadores históricos para que éstos les proporcionen circuitos arrendados de corta distancia que permitan a los nuevos operadores conectar las dependencias de sus clientes con sus propias redes (también denominados «circuitos parciales de líneas arrendadas»).
Neue Anbieter (oder „sonstige zugelassene Betreiber“) sind oft auf den etablierten Betreiber angewiesen, um eine Kurzstrecken-Mietleitung anzubieten, die den Kunden mit dem Netz des neuen Marktteilnehmers verbindet (der „Teilmietleitung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conectarse a la red debe utilizarse un cortafuegos (firewall). Asimismo, un encaminador (router) debe conectar la aplicación Eucaris al cortafuegos.
Die Verbindung zum Netz muss über eine Firewall laufen; ein Router wiederum verbindet die Eucaris-Anwendung mit der Firewall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cliente: el modo cliente se usa para conectar a servidores INDI remotos que están ejecutando dispositivos INDI. No es posible controlar independientemente dispositivos remotos como si se tratara de dispositivos locales.
Client: Der Client-Modus verbindet Sie mit entfernten INDI-Servern mit angeschlossenen INDI-Geräten. Entfernte Geräte können Sie genauso einfach steuern wie lokale Geräte.
Gasoducto transadriático – Gasoducto de gas natural para las importaciones de gas del Caspio, Rusia y Oriente Medio, para conectar Italia y los mercados de energía del sudeste de Europa
Transadriatische Erdgasfernleitung – Fernleitung für den Transport von Erdgas aus den Ländern am Kaspischen Meer, Russland und dem Mittleren Osten, die Italien mit den Energiemärkten Südosteuropas verbindet
Korpustyp: EU DCEP
Daría todo por encontrar a alguien con quien estar, cerca de mi edad, y con quien me pueda "conectar" realmente.
Ich würde alles geben, um jemanden zu finden, den ich gerne bei mir habe, der in meinem Alter ist, und mit dem mich wirklich etwas verbindet.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación de captura de imágenes para conectar sus microscopios
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
conectaranzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se están aportando fondos para conectar las dos centrales nucleares a la red norcoreana de suministro eléctrico.
Es werden keine Mittel bereitgestellt, um die beiden Atomkraftwerke an das Stromnetz Nordkoreas anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la aspiración de conectar todas las escuelas a Internet no es un tema de ámbito europeo.
Auch der Wunsch, alle Schulen ans Internet anzuschließen, ist keine Frage der europäischen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación: los norteamericanos se han marcado como objetivo conectar todas las escuelas a la red hasta el año 2000.
Ein Hinweis: Die Amerikaner haben sich das Ziel gesetzt, bis zum Jahr 2000 alle Schulen an das Netz anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno acordó autorizar al Narodowy Bank Polski a conectar su sistema de liquidación bruta en tiempo real al sistema TARGET .
Der EZB-Rat beschloss , der Narodowy Bank Polski zu erlauben , ihr RTGS-System an das TARGET-System anzuschließen .
Korpustyp: Allgemein
Deberá ser posible conectar fácilmente a las máquinas los instrumentos de medición necesarios a fin de comprobar el correcto funcionamiento de las máquinas.
Es muss möglich sein, die erforderlichen Messinstrumente einfach an die Maschine anzuschließen, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Maschine zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de acoplamiento», todas las partes utilizadas para conectar el vehículo a un suministro de energía eléctrica exterior (suministro de corriente alterna o directa).
„Anschlusssystem“ alle Teile, die verwendet werden, um das Fahrzeug an eine externe elektrische Energiequelle (Wechsel- oder Gleichstromquelle) anzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
confiera a una empresa o empresas, con arreglo a tales criterios, ventajas legales o reglamentarias que dificulten gravemente la capacidad de otra empresa de importar, comercializar, conectar, poner en servicio o mantener equipos terminales de telecomunicaciones en la misma zona geográfica y en unas condiciones básicamente similares.
einem oder mehreren Unternehmen nach den in Buchstaben a und b genannten Kriterien auf dem Gesetzes- oder Verwaltungswege besondere Vorteile einräumt, die die Fähigkeit anderer Unternehmen, Telekommunikationsendeinrichtungen in demselben Gebiet unter wesentlich gleichen Bedingungen einzuführen, zu vermarkten, anzuschließen, in Betrieb zu nehmen und zu warten, wesentlich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible conectar a las máquinas los instrumentos de medición necesarios a fin de comprobar si su funcionamiento es correcto.
Es muss möglich sein, die zur Kontrolle des ordnungsgemäßen Arbeitens erforderlichen Messinstrumente an die Maschine anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes cooperarán con el fin de conectar la red estratégica de transporte de la República de Moldavia a la red transeuropea de transporte (RTE-T), así como a las redes de la región.
Die Vertragsparteien arbeiten gemeinsam darauf hin, das strategische Verkehrsnetz der Republik Moldau an das Transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V) sowie an die regionalen Verkehrsnetze anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo consiste en conectar el 50 % de las redes eléctricas clásicas a centrales que producen energías renovables de aquí a 2020.
ES
Conectar su teléfono móvil a un amplificador y una computadora que pueda analizar sonido, y tenemos un arma poderosa, si sabemos cómo usarla.
Verbinde dein Telefon mit einem Verstärker und einem Computer, der Geräusche analysieren kann, und du hast eine starke Waffe, wenn du sie einzusetzen weißt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, tengo mi propio negocio de flores al por mayo…...y quiero conectar la computadora de la entrada principa…...con la del depósito refrigerado.
Okay, ich habe meinen eigenen Blumen-Großhande…und ich möchte meinen Computer am Haupteingang verbinde…mit dem PC in meinem Kühlhaus.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
conectarAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ubicación del conector deberá ser fácilmente identificable y accesible (por ejemplo, para conectar una herramienta externa).
Der Steckverbinder muss leicht erkennbar und zugänglich sein (etwa zum Anschluss eines externen Geräts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectar esta terminal supone que la línea Flensburg-Padborg se seleccione para ser un enlace equipado con ERTMS (véase la nota a pie de página del corredor B).
Der Anschluss dieses Terminals erfordert die ERTMS-Ausrüstung des Abschnitts Flensburg-Padborg, siehe Fußnote zu Korridor B.
Korpustyp: EU DGT-TM
«portalámparas» o «zócalo»: dispositivo que mantiene la lámpara en posición, generalmente insertando en él el casquillo, en cuyo caso también proporciona el medio de conectar la lámpara a la red de alimentación.
Die „Lampenfassung“ oder „Fassung“ ist eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«portalámparas» o «zócalo» mecanismo que mantiene la lámpara en posición, generalmente insertando en él el casquillo, en cuyo caso también proporciona el medio de conectar la lámpara a la red de alimentación;
„Lampenhalterung“ oder „Lampenfassung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
las instrucciones para conectar los instrumentos de medición necesarios.
eine Anleitung für den Anschluss der erforderlichen Messinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los Estados miembros solo deben estar obligados a conectar sus RMN al RMV central cuando se haya demostrado que este último funciona correctamente.
Daher sollten die Mitgliedstaaten erst dann zum Anschluss ihrer NVR an das zentrale VVR verpflichtet werden, wenn das effektive Funktionieren des VVR nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conectar un pequeño generador y una batería recargable al sistema de frenado de un coche normal, el híbrido cuenta, además de con el motor normal, con otro propulsado por una batería.
Durch den Anschluss eines kleinen Generators und einer wiederaufladbaren Batterie an das Bremssystem eines handelsüblichen Autos, wird die Leistung des normalen Antriebs durch einen batteriegetriebenen Motor erhöht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
g bis) las instrucciones para conectar los instrumentos de medición necesarios;
ga) eine Anleitung für den Anschluss der erforderlichen Messinstrumente;
Korpustyp: EU DCEP
Grecia – Países balcánicos – Sistema UCTE: desarrollo de la infraestructura eléctrica para conectar Grecia con el Sistema UCTE.
Griechenland - Balkanländer - UCTE-System: Aufbau der Elektrizitätsinfrastruktur für den Anschluss Griechenlands an das UCTE-System.
Korpustyp: EU DCEP
d) la Comisión haya adoptado las medidas técnicas necesarias para conectar el SIS II Central a las N.SIS II de los Estados miembros de que se trate;
d) die Kommission die erforderlichen technischen Vorkehrungen für den Anschluss des zentralen SIS II an die N.SIS II der betroffenen Mitgliedstaaten getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
conectarverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo, existen una serie de puertos de dimensión media o modesta que permiten conectar el continente con islas más o menos alejadas.
Beispielsweise gibt es eine Reihe von mittelgroßen und kleineren Häfen, durch die der Kontinent mit mehr oder weniger weit entfernt liegenden Inseln verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pregunto ¿qué piensan hacer para que Israel renuncie, a un mes de la conferencia internacional, a su proyecto de partir en dos Cisjordania al conectar Jericó con Jerusalén Este?
Ich frage Sie, was Sie zu unternehmen beabsichtigen, damit Israel einen Monat vor der internationalen Konferenz von seinem Plan Abstand nimmt, das Westjordanland in zwei Teile zu spalten, indem Jericho und Ost-Jerusalem verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la muestra se toma del gas de escape sin diluir, se podrá conectar directamente a la sonda un conducto de transferencia aislado no calentado.
Erfolgt die Probenahme aus dem Rohabgas, kann eine unbeheizte, isolierte Übertragungsleitung unmittelbar mit einer Sonde verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ECDIS Fluvial se puede conectar a un sensor de posicionamiento para desplazar la imagen de la carta de forma automática y para mostrar la sección de la carta que concuerde con el entorno real, concretamente en la gama seleccionada por el operador.
Inland ECDIS kann im Informationsmodus mit einem Positionssensor verbunden werden, um das Kartenbild automatisch zu scrollen und um den Teil der Karte anzuzeigen, der der tatsächlichen Umgebung entspricht, und zwar im vom Betreiber gewählten Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando un STM que se pueda conectar en el conjunto de clase A («STM externa»), o
Verwendung eines STM, das mit der Klasse-A-Ausrüstung verbunden werden kann („externes STM“), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben utilizarse siempre juntas de grafito para conectar la columna y el inyector, así como los eventuales insertos del detector.
Säule, Injektor und/oder Detektoreinsätze (soweit vorhanden) werden immer unter Verwendung von Graphitdichtungen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Girar el grifo (5) para conectar los tubos (1) y (2) y comprobar que el nivel está en cero.
Der Hahn (5) wird so gedreht, dass das Rohr (1) mit dem Rohr (3) verbunden ist. Anschließend wird der Nullpunkt kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido conectar el sistema de frenado a una fuente de alimentación eléctrica adicional además de la proporcionada por el conector ISO 7638:1997.
Das Bremssystem darf zusätzlich zu der Energieversorgung über den oben genannten Steckverbinder nach ISO 7638:1997 mit einem Stromversorgungsgerät verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando un STM que se pueda conectar en el equipo ERTMS («STM externa»), o
Verwendung eines STM, das mit der ERTMS-Ausrüstung verbunden werden kann („externes STM“), oder
Ein Rundkolben wird für viele Reaktionen verwendet. Einige können mit anderen Geräte verbunden werden; das zeigt auch die Gefrierung an der Verjüngung. Mit Korkringen können sie auf Tische gestellt werden.
Para lograr este objetivo es preciso conectar al mercado europeo de la energía las regiones más aisladas de la UE, como la región del Báltico.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die am stärksten isolierten Regionen der Gemeinschaft wie das Baltikum an den europäischen Energiemarkt angeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario conectar una batería, se empleará una batería completamente cargada y en buenas condiciones.
Muss eine Batterie angeschlossen werden, so hat diese vollständig geladen und in ordnungsgemäßem Zustand zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede conectar a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos.
Das Gerät kann an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible conectar al aparato una pantalla suplementaria.
An das Gerät kann ein weiterer Bildschirm angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen instalaciones productoras de electricidad a partir de fuentes de energía renovables que estén listas para la conexión pero que no se hayan podido conectar debido a las limitaciones de capacidad de la red?
Sind Anlagen zur Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen bereit für den Anschluss ans Netz, jedoch aufgrund von Begrenzungen der Netzkapazität noch nicht angeschlossen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario conectar una batería, deberá emplearse una batería completamente cargada y en buenas condiciones.
Muss eine Batterie angeschlossen werden, so hat diese vollständig geladen und in ordnungsgemäßem Zustand zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelera procesos tales como mudarse de casa: se puede desconectar el suministro antiguo y conectar el nuevo con rapidez y sencillez.
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión indicar también si existen otras fuentes de financiación de la UE que pudieran contribuir a la financiación de proyectos destinados a conectar casas, empresas o las dos cosas a la red nacional de suministro eléctrico?
Kann die Kommission ferner mitteilen, ob es sonstige Finanzierungsquellen der Gemeinschaft gibt, die zu Vorhaben beitragen könnten, durch die private Haushalte oder Unternehmen an das nationale Elektrizitätsnetz angeschlossen werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de los reiterados retrasos en el desarrollo del SIS I, se adoptó la solución interina de conectar a los nuevos Países Schengen al sistema obsoleto, denominado en adelante SIS I+.
Nachdem sich die Weiterentwicklung von SIS I immer wieder verzögerte, wurden als interimistische Notlösung die neuen Schengen-Länder an das veralterte System, fortan SIS I+ genannt, angeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario conectar una batería, se utilizará una batería totalmente cargada y en perfecto estado.
Muss eine Batterie angeschlossen werden, so hat diese vollständig geladen und in ordnungsgemäßem Zustand zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
conectarVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación de tareas de la RRN de Escocia consiste en ‘conectar la Escocia rural y fomentar el crecimiento rural’.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
En 1990, cuando un grupo de funcionarios de la Comisión Europea ideó la propuesta de la iniciativa LEADER, este concepto de conectar con gente resultaba bastante novedoso.
ES
Als eine Gruppe von Vertretern der Europäischen Kommission im Jahr 1990 den Vorschlag für die LEADER-Initiative vorlegte, war dieses Konzept der Verbindung von Personen noch recht neu.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La movilidad impulsa Internet of Everything (IoE), que ayuda a conectar a las personas, procesos, datos y elementos. Nuestro planteamiento para la movilidad es abarcador.
Mobilität ermöglicht die Verbindung von Personen, Prozessen, Daten und Dingen - ein entscheidender Faktor für die Entwicklung des Internet of Everything (IoE). Cisco verfolgt einen ganzheitlichen Ansatz in Sachen Mobilität.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En otras palabras: transmite a la vez en las frecuencias de 2,4 y 5 GHz, así que tus dispositivos inalámbricos se pueden conectar automáticamente a la mejor banda disponible para rendir al máximo.
Das heißt, es überträgt gleichzeitig auf 2,4 GHz und 5 GHz Frequenz. Aber egal, auf welcher Frequenz deine WLAN Geräte unterwegs sind, sie bekommen automatisch immer das beste verfügbare Frequenzband – für die schnellstmögliche Verbindung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
«El hombre del tiempo puede consultar un sistema meteorológico en su iPad, y nosotros podemos usar AirPlay para conectar el dispositivo de forma inalámbrica como fuente directa en la sala de control», explica Grant.
„Der Wettermoderator kann etwa ein Wettersystem auf seinem iPad ansehen und wir können aus dem Regieraum via AirPlay eine direkte Verbindung dazu herstellen“, so Grant.
Estos depósitos deberán poder fijarse con suficiente firmeza y conectarlosatierra.
Die Behälter müssen ausreichend befestigt und geerdet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, te necesito Para engancharlo a la batería del motor, conectarloatierra, y después me pases el otro extremo.
Okay, Sie müssen sie mit der Zündspule von Motor verbinden…erden, mir dann das andere Ende geben.
Korpustyp: Untertitel
Los balastos electrónicos no regulables de Tridonic no deben conectarseatierra necesariamente y son apropiados para luminarias con la clase de protección 2. Sin embargo, se recomienda conectar los balastos electrónicos a tierra, a fin de optimizar la compatibilidad electromagnética (CEM) de la luminaria.
ES
Nicht dimmbare elektronische Vorschaltgeräte von Tridonic müssen nicht zwingend geerdet werden und sind für Leuchten der Schutzklasse 2 geeignet. Die Erdung der elektronischen Vorschaltgeräte wird allerdings empfohlen, um das EMV-Verhalten der Leuchte zu optimieren.
ES
Todos los parámetros relacionados con la bomba se medirán simultáneamente con los parámetros relacionados con el caudalómetro que está conectadoenserie con la bomba.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten des Durchflussmessers gemessen, der mit der Pumpe inReihegeschaltet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con 11 de estos cubos conectéenserie las cuatro pilas (véase foto o proyecto Conexión en serie de baterías).
EUR
Se conectaráenserie a la sonda y estrechamente asociado a esta un caudalímetro de referencia independiente con un campo de medición apropiado al caudal de la sonda.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einem dem Sondenstrom angemessenen Messbereich wird mit der Sonde inReihegeschaltet und an sie angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los parámetros relacionados con la bomba se medirán al mismo tiempo que los parámetros relacionados con el Venturi de calibración que está conectadoenserie con la bomba.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten des Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe inReihegeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el caudalímetro de qmdw estará conectadoenserie al caudalímetro de qmdew, y se calibrará la diferencia entre ambos en al menos cinco puntos de reglaje con valores de caudal equidistantes entre el valor de qmdw más bajo utilizado durante el ensayo y el valor de qmdew utilizado durante el ensayo.
Der Durchflussmesser für qmdw ist mit dem Durchflussmesser für qmdew inReihe zu schalten und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro de GDILW está conectadoenserie al caudalímetro de GTOTW, estando calibrada la diferencia entre ambos caudalímetros en al menos 5 puntos de ajuste con valores de caudal equidistantes entre el valor GDILW más bajo utilizado durante la prueba y el valor de GTOTW utilizado durante la prueba. Se podrá circunvalar el túnel de dilución.
Der Durchflussmesser für GDILW wird inReihegeschaltet mit dem Durchflussmesser für GTOTW, die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern wird für mindestens 5 Sollwerte kalibriert, wobei die Durchflusswerte äquidistant zwischen dem niedrigsten bei der Prüfung verwendeten GDILW-Wert und dem bei der Prüfung verwendeten GTOTW-Wert liegen. Der Verdünnungstunnel kann umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conectar en seriein Serie schalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se puede elegir si los dos altavoces se conectarán en paralelo o enserie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
solo es admisible la utilización del interruptor y el circuito de la luz de freno para accionar el sistema de frenado eléctrico si la línea de accionamiento está conectadaenparalelo con la luz de freno y si dicho interruptor y dicho circuito pueden soportar la carga extra resultante.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallelgeschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo consta de células solares, que están conectadas en serie o enparalelo.
DE