linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conejo Kaninchen 683
Hase 239 Karnickel 22 Muschi 4 Fotze 2 . . . .
[Weiteres]
conejo . . . .

Verwendungsbeispiele

conejo Kaninchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observa los divertidos conejos saltando alrededor con emoción, esperando los preciosos regalos de Papa Noél.
Beobachtet die lustigen Kaninchen, die, auf ein Geschenk von Santa wartend, aufgeregt rumspringen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Inovelon no fue teratogénico en ratones, ratas o conejos.
Inovelon war bei Mäusen, Ratten oder Kaninchen nicht teratogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rena empezó a decir que deberíamos escribirle cartas al conejo.
Rena hat vorgeschlagen, dem Kaninchen einen Brief zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Gallinas, conejos, cerdos o cabras son apropiados para la crianza.
Dafür kommen Hühner, Kaninchen, Schweine oder Ziegen in Frage.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemfibrozilo no fue teratogénco ni en ratas ni en conejos.
Gemfibrozil war weder bei der Ratte noch beim Kaninchen teratogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La espinaca es para conejos, gente y Popeye.
Spinat ist was für Kaninchen, Menschen und Popeye.
   Korpustyp: Untertitel
Vemos al conejo en su jaula, con mirada angustiada, la sombra del zorro cerniéndose sobre él. DE
Wir sehen das Kaninchen mit beklommenem Blick im Stall, über den sich der Schatten des Fuchses legt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Risperidona no tuvo efectos teratógenos en ratas y conejos.
Bei Ratten und Kaninchen zeigte Risperidon keine teratogene Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuent…cómo voy a cuidar de los conejos.
Erzähl davo…wie ich die Kaninchen versorgen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede ser el diseñador del conejo dos cool!
Sie können die Designer der beiden kühl Kaninchen sein!
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conejo domestico .
bandicot-conejo . .
conejo híbrido .
conejo broiler .
conejo enano Zwergkaninchen 3
conejo doméstico Hauskaninchen 9
conejo macho .
carne de conejo Kaninchenfleisch 1 .
matadero de conejos . .
conejo de angora .
conejo de monte Wildkaninchen 1
enfermedad hemorrágica del conejo .
cebo de conejos . .
conejos para pelo .
conejos para carne .
conejos para peletería .
caja para conejos . .
conejo para matadero .
conejo de mesa .
conejo de Assam .
conejo de los volcanes .
septicemia de los conejos .
mixomatosis de los conejos .
conejo de Angora .
cría de conejos .
cunicultor criador de conejos .
conejo de campo .
conejo de Pascua .
golpe de conejo . .
cercado contra conejos .
trampa de conejos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conejo

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conejo con aceitunas Conejo con aceitunas Categoría: ES
Kresse-Dip mit Frischem Landrahm Kategorie: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo quieren al conejo.
Die wollen nur dich!
   Korpustyp: Untertitel
Yo seré el Conejo.
Ich werde zum Osterhasen.
   Korpustyp: Untertitel
Se regala conejo toy ES
Wohnwand mit Beistellschrank und Kleiderschrank zu verschenken ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Haremos conejo a la Danon.
Es gibt heute Hasenbraten a la Danon.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran conejo, relájate.
- Ein mächtiger Plüschhase, reg dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga mi pata de conejo.
Nehmen Sie meine Hasenpfote.
   Korpustyp: Untertitel
- Y nos comprarán los conejos.
Und mit dem Geld kaufen wir Hasenfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el Conejo de Pascua?
Aber was ist mit dem Osterhasen?
   Korpustyp: Untertitel
Baje la escopeta para conejos.
Nehmen Sie das Gewehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos con estos conejos?
Was machen wir bloß mit den Karnickeln?
   Korpustyp: Untertitel
Les da orejas de conejo.
Geben Sie ihnen Häschenohren.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irritación primaria en piel/conejo: DE
IUCLID Reizwirkung an der Haut: DE
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Valiant, el conejo no mató a Acme.
Roger hat Acme nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Era una con dientes de conejo.
Die mit den vorstehenden Zähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un conejo travieso, Señor Tran.
Du bist ein Schlitzohr, Mr. Tran.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado alrededor de conejos demasiado tiempo.
Sie geben sich zu viel mit Karnickeln ab.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el conejo de Pascua.
Ich bin der Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
En dos meses correrá como un conejo.
In zwei Monaten sind Sie wieder wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Santa Claus o el conejo de pascua?
Nikolaus oder der Osterhase?
   Korpustyp: Untertitel
Es tu nuevo conejo de la suerte.
Das ist dein neuer Glückshase.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la pata de conejo trae suerte.
Nur die Hasenpfote bringt Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- He visto un conejo cola de algodón.
- Ich glaube, ich sah ein Waldkaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo un conejo saliendo de un sombrero.
Ein Rauchwölkchen hinter der Graskuppe.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá guiso de conejo esta noche.
Es gibt keinen Haseneintopf diesen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- No sabe que los conejos se comen.
- Sie weiß nicht, dass sie essbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Los conejos no van a cogerse solos.
- Die Schnecken vögeln sich nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser el Conejo de Pascua.
Ich will nicht der Osterhase sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a ser el Conejo de Pascua!
Du wirst gefälligst der Osterhase!
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero tú eres el Conejo de Pascua!
Aber du bist doch der Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija es el Conejo de Pascua.
Mein Kind ist der Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
¿No fue un buen Conejo de Pascua?
War sie nicht ein toller Osterhase?
   Korpustyp: Untertitel
Este conejo de chocolat…...que yo guardé.
Diesen Schokohasen, den ich aufbewahrt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ser el Conejo de Pascua.
(flüstert) Ich möchte Osterhase werden.
   Korpustyp: Untertitel
Conejos bonitos, salgan de mi cara.
Süße Häschen, runter von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito comida para conejos y alpiste.
Ich bin in der Notwendigkeit von Kaninchenfutter und Vogelfutter.
   Korpustyp: Untertitel
- El conejo de Pascua le ha arreado.
- Der Osterhase hat ihn verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Han atacado al conejo de Pascua.
Der Osterhase wurde gerade attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos iremos hasta Alice saltando como conejos?
Werden wir den ganzen Weg nach Alice hüpfen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
- Me vendría bien tu pata de conejo.
- Ich könnte deine Hasenpfote brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Martini. Existe el conejo de Pascua.
Das stimmt, Herr Martini, dort ist ein Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
El Conejo de Pascua es real.
Der Osterhase ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
El dios escapó como un conejo.
Der Gott ist durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¡El conejo de Pascua no existe!
Es gibt gar keinen Osterhasen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vi un conejo de cola de algodón.
- Ich glaube, ich sah ein Waldkaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
No existe el Conejo de Pascua.
Es gibt keinen Osterhasen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el Conejo de Pascua?
Das ist der Osterhase?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir con comida de conejo.
Ich kann nicht auf Kaninchenfutter leben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los conejos del esquí están de vuelta!
Die Skihasen sind zurück!
   Korpustyp: Untertitel
-Tiene una conejera llena de conejos.
-Er hat einen Hasenstall.
   Korpustyp: Untertitel
Beneta me ha dejado conejo hecho.
Beneta hat mir welches gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dijiste del conejo de Pascua?
Was ist mit dem Osterhasen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Más importante que un conejo rostizado?
Wir dürfen keine Zeit verlieren. Gibt es was Wichtigeres?
   Korpustyp: Untertitel
Había conejos en la pista de Barcelona.
Auf der Rennstrecke in Barcelona auch.
   Korpustyp: Untertitel
Los conejos se cagarán en tu sombrero.
- Die werden dir in den Hut scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Conejo colmillos sangrientos sombrero de Navidad
Blutige Reißzähne, Weihnachtshut, der ganz normale
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pensar en conejos de Pascua.
Osterhasen sind mir nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
-He visto un conejo de cola blanca.
Hab ein Baumwollschwanzkaninchen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute del pastel de conejo.
Ich hoffe, Sie mögen Hasenpastete.
   Korpustyp: Untertitel
- Y yo cuidaré de los conejos.
- Und ich darf sie versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún tengo la pata de conejo.
- Ich habe die Hasenpfote noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que soy el conejo Bugs?
Was glaubst du, wer ich bin? Bugs Bunny?
   Korpustyp: Untertitel
Vote al conejo de la semana
Wählen Sie das Tier der Woche
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
"El Conejo de Pascua no haría eso" y "El Conejo de Pascua debe ser perfecto".
"Der Osterhase würde das nicht tun. Der Osterhase muss perfekt sein."
   Korpustyp: Untertitel
Conejo Dachshund, Dachshund conejo La historia del e Dachshund para el siglo 16. Volver.
Karabash Kaninchenteckel, Kaninchendackel Die Geschichte der Dachshunde reicht bis ins 16. Jh. zurück.
Sachgebiete: mathematik literatur jagd    Korpustyp: Webseite
No quiero que Dottie vea el conejo de su madrastra.
Ich will nicht, dass Dottie die Pussi ihrer Stiefmutter sieht.
   Korpustyp: Untertitel
No sabría dónde está el conejo, Sr. Valiant?
Haben Sie eine Ahnung, wo er sein könnte, Mr. Valiant?
   Korpustyp: Untertitel
Necesita al conejo para que funcione el engaño.
Sie brauchen Roger, damit Ihr Plan funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Un conejo de dibujo animado. Así de grande.
Ein Toon-Karnicke…ungefäh…so gro…
   Korpustyp: Untertitel
El email de Kirsty. El conejo fluorescente desaparecido.
Also, diese E-Mail von Kirsty, dieses leuchtende Kaninche…
   Korpustyp: Untertitel
"Es mi pata de conejo de la suerte."
"Diese Kaninchenpfote bringt mir Glück."
   Korpustyp: Untertitel
Voló 100 metros y cayó en una madriguera de conejos.
Der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Qué raro, tendríamos que haber visto conejos de vía.
Das ist wirklich seltsam. Wir hätten schon längst auf ein paar Schienenhasen stossen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cría de conejos de engorde y reproducción
Betrifft: Haltung von Mast- und Zuchtkaninchen
   Korpustyp: EU DCEP
de aves y conejos de granja: 1,50 euros
Geflügelfleisch und Zuchtkaninchenfleisch: 1,5 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plaga de conejos salvajes en las Azores
Betrifft: Wildkaninchenplage auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Eso quería, así que monté una granja de conejos.
Mehr will ich nicht. Ich fing mit einer Kaninchenfarm an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere criar a los conejos afuera, dentro de una alambrada.
Er plant eine Hasenzucht im Gehege.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cruza entre un conejo gigante y un carnero.
Belgischer Riese und Widder aus Charentes.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de criar conejos multiplicando números en un papel.
Seine Hasenzucht klappte nur auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo, trabaja para la mujer del Conejo Caliente.
Sie arbeiten für die Frau vom "Geilen Bock"
   Korpustyp: Untertitel
Procede de conejos criados especialmente en el Himalaya.
Es stammt von einer speziellen Kaninchenrasse aus dem Himalaja.
   Korpustyp: Untertitel
También los grupos de trabajo del Conejo señalaron esta omisión.
Auch die Arbeitsgruppen des Rates haben darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá ocurrió porque perdí mi pata de conejo.
Vielleicht liegt es daran, dass ich meine Hasenpfote verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de eso ahora tienen mi pata de conejo.
Die haben stattdessen meine Hasenpfote bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas, cuando me ofreciste ese conejo enorme en chocolate?
Du gabst mir mal einen Schokoladehasen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a hacerme una cicatriz así comiendo conejo?
Wie soll ich eine solche Narbe vom Muschilecken bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
CONEJO SIN OREJAS Tuviste una crisis nerviosa, Jürgen.
Du hattest einen Nervenzusammenbruch, Jürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la barba del conejo 100% crin de caballo.
Und der Bart des Rabbiners, der war 100%ig aus Pferdehaar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría acompañarme a ver mis trampas de conejo?
Willst du meine Hasenfallen schauen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu envuelve en un edredón llena de pelo de conejo!
Du wickelst dich in eine Decke gefüllt mit Hasenhaar!
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, lo que más me gusta es el conejo mechado.
Weißt du, am liebsten esse ich Hasenbraten gespickt.
   Korpustyp: Untertitel
E.B., el Conejo de Pascua ve el mundo.
Der Osterhase sieht doch die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos experimentos son más humanos, que los hecho a conejos.
Diese Experimente sind humaner, als Tierversuche auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo ultimo del conejo seco que intercambiamos.
Das ist der Rest vom ertauschten Kaninchendörrfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto lo que hace el Conejo de Pascua?
Das macht der Osterhase heutzutage?
   Korpustyp: Untertitel
Si dices una palabra, será temporada de conejos, ¿entendido?
Ein Wort von dir und ich eröffne die Jagdsaison, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hoff sabe de talent…...¡y ese conejo tiene talento!
Hoff erkennt Talent und der Mümmler da hat Talent.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son la Guardia Real de los Conejos de Pascua!
Sie sind die Leibgarde des Osterhasen.
   Korpustyp: Untertitel
Fred, no puedes decidir ser el Conejo de Pascua.
Du wirst nicht einfach Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel