Déjame decírtelo en chino, sin conejo no hay dinero.
Ich sage es gern auf Chinesisch: "Ohne Fotze keine Flöhe."
Korpustyp: Untertitel
Que tal vez su conejo no es lo bastante atractivo como cree.
Dass Ihre Fotze vielleicht nicht mehr die Attraktion ist, für die Sie sie halten.
Korpustyp: Untertitel
conejoHasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que plantearnos el hecho de que el estímulo de las PYMEs es una carrera desigual entre Aquiles y la tortuga o el conejo y el erizo, sin embargo careciendo de la ayuda de la falsa observación del movimiento como delicado y discontinuo, y sin la ayuda de la querida mujer y compañera del erizo.
Wir müssen uns doch dem Fakt stellen, daß die KMU-Förderung ein ungleiches Rennen ist, zwischen Achilles und der Schildkröte oder dem Hasen und Igel, aber leider ohne die Hilfe der falschen Betrachtung der Bewegung als diskret und diskontinuierlich und ohne die Hilfe der lieben Frau und Gefährtin des Igels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pieles enteras, curtidas o adobadas, de conejo o de cordero, sin ensamblar
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen oder Lamm
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Adónde te llevas mi conejo?
Was machst du mit meinem Hasen?
Korpustyp: Untertitel
Max el camarero conoce al electricista que prepara al conejo. - ¿Qué me estás dando con ese conejo?
Der Ober Max kennt den Elektriker, der für den Hasen zuständig ist. - Was redest du da von einem Hasen?!
Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención asustar al conejo.
Ich wollte dem Hasen keine Angst machen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el conejo, como lo promet…muy fresco!
Ich habe den Hasen, wie versprochen. Ganz frisch!
Korpustyp: Untertitel
Solamente queremos al conejo.
Wir wollen nur den Hasen!
Korpustyp: Untertitel
Yo vi un conejo.
- Ich hab einen Hasen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, quiero que sepas que te amo. Te amé más que cualquier otra mujer ha amado a un conejo.
Ich liebe dich mehr als je eine Frau einen Hasen geliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Le he dado a un conejo a 70 m.
- Ich treffe einen Hasen auf 70 m.
Korpustyp: Untertitel
conejoHäschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si son el bonito conejo y la bonita mofeta.
Das kleine Häschen und das kleine Stinktierchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Juega el principito con el bonito conejo y la bonita mofeta?
Spielt der Prinz mit dem kleinen Häschen und dem kleinen Stinktierchen?
Korpustyp: Untertitel
- El conejo está en la bolsa.
Dein Häschen ist im Rucksack.
Korpustyp: Untertitel
¡Dame el conejo, dame el conejo, dame el conejo!
Gib mir das Häschen. Gib mir das Häschen. Gib mir das Häschen.
Korpustyp: Untertitel
Seré tan rápido como un conejo.
Ich werde so schnell sein wie ein Häschen.
Korpustyp: Untertitel
Más como un conejo.
Mehr wie ein Häschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es el conejo de Daisy?
Ist das Daisys Häschen?
Korpustyp: Untertitel
El conejo se ve muy pequeño.
Das Häschen sieht so klein aus.
Korpustyp: Untertitel
No, es soltera, y está buscando un conejo.
Sie ist Single und steht voll auf Häschen.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntales si harían más rápido si cortamos la cara de la bebé del pene...... para ponerla en el conejo.
Frag, ob es schneller gehen würde, wenn wir das Gesicht des Babys vom Penis runterschneiden und auf die Häschen übertragen.
Korpustyp: Untertitel
conejoKaninchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ¿es verdaderamente cruel probar un producto aplicándolo detrás de la oreja de un conejo o, en el peor de los casos, instilándolo en la córnea de una rata para asegurarse de que no desarrolla una conjuntivitis?
Ist es andererseits wirklich grausam, ein Produkt zu testen, indem man diese Substanz hinter dem Ohr eines Kaninchens oder schlimmstenfalls auf der Hornhaut einer Ratte anbringt, um sicherzustellen, daß sie keine Bindehautentzündung verursacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acabamos de entrar en una base militar para investigar sobre un conejo?
Wir drangen hier ein, um wegen eines Kaninchens zu ermitteln?!
Korpustyp: Untertitel
El caso del conejo que brilla en la oscuridad desaparecido.
Den Fall des verschwundenen, im dunklen leuchtenden Kaninchens.
Korpustyp: Untertitel
¿Entramos ilegalmente a una base militar a investigar un conejo?
Sind wir gerade in eine Militärbasis eingebrochen, um den Fall eines Kaninchens zu untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
Haremos la voluntad del conejo negro.
Wir folgen dem Willen des Schwarzen Kaninchens.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late como un conejo.
Mein Herz schlägt wie das eines Kaninchens.
Korpustyp: Untertitel
Usted debe seem hacer un deseo mientras usted lo moldea, y moldear el cuerpo de un conejo y uno por turno.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Las telas hacen de mohera (la lana angorskoj las cabras), el cachemir (la lana kashmirskoj las cabras), la lana de la cabra ordinaria, el camello, el lama, el caballo y el conejo.
Die Stoffe machen aus dem Moh?r (der Wolle der Angoraziege), des Kaschmirs (der Wolle kaschmirskoj die Ziegen), der Wolle der gew?hnlichen Ziege, des Kamels, des Lamas, des Pferdes und des Kaninchens.
Petición 0500/2010, presentada por Saverio De Bonis, de nacionalidad italiana, en nombre ANLAC - Associazione Nazionale Liberi Allevatori di Conigli, sobre la supuesta vulneración de las normas europeas de defensa de la competencia en el mercado de la carne de conejo en Italia
Petition Nr. 500/2010, eingereicht von Saverio De Bonis, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen von ANLAC - Associazione Nazionale Liberi Allevatori di Conigli, zu einem angeblichen Verstoß gegen die Kartellvorschriften auf dem Markt für Kaninchenfleisch in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0500/2010, presentada por Saverio De Bonis, de nacionalidad italiana, en nombre ANLAC - Associazione Nazionale Liberi Allevatori di Conigli, sobre la supuesta vulneración de las normas europeas de defensa de la competencia en el mercado de la carne de conejo en Italia
Nr. 500/2010, eingereicht von Saverio De Bonis, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen von ANLAC – Associazione Nazionale Liberi Allevatori di Conigli, zu einem angeblichen Verstoß gegen die Kartellvorschriften auf dem Markt für Kaninchenfleisch in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de origen obligatorio para la carne de conejo
Betrifft: Verbindliche Ursprungsangaben für Kaninchenfleisch
Korpustyp: EU DCEP
la carne de conejo, que se distingue por sus características como producto de excelencia, no se ha introducido hasta ahora entre aquellas cuyo etiquetado de origen debe ser obligatorio;
Obwohl Kaninchenfleisch aufgrund seiner Eigenschaften als ausgezeichnetes Produkt angesehen wird, wurde es nicht von vornherein in die Erzeugnisse aufgenommen, für die die Ursprungsangaben verbindlich vorzuschreiben sind.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de aduana aplicable a la carne de conejo en el período comprendido entre el 1 de enero de 1999 y el 30 de junio de 1999 es del 7,6 % y, en el período comprendido entre el 1 de julio de 1999 y el 31 de diciembre de 1999, del 7 %.
Der Zollsatz für Kaninchenfleisch beläuft sich vom 1. Januar 1999 bis 30. Juni 1999 auf 7,6 % und vom 1. Juli 1999 bis 31. Dezember 1999 auf 7 %.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las estadísticas del comercio exterior de que dispone la Comisión ponen de manifiesto que, tanto en 1997 como en 1998, España importó un total de una tonelada de carne de conejo y que estas importaciones no procedían en absoluto de China.
Nach den der Kommission vorliegenden Außenhandelsstatistiken ist sowohl 1997 als auch 1998 insgesamt lediglich eine Tonne Kaninchenfleisch nach Spanien eingeführt worden, und in keinem Fall ist China als Ursprungsland dieser Einfuhren genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Carne de conejo y de caza (silvestre o de cría) y sus productos derivados
Kaninchenfleisch, Wildfleisch (Jagd-/Zuchtwild) und Wildfleischerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
La cocina tradicional de Cesena es la típica Emiliana, con pasta al huevo y segundos platos de carne de cerdo y conejo, acompañados de los óptimos vinos Sangiovese, Trebbiano, Albana y Pagadebit.
IT
Die traditionelle Küche von Cesena ist die der Emilia, mit Eierpasta und Hauptspeisen mit Schweine- und Kaninchenfleisch, die von ausgezeichneten Weinen, wie dem Sangiovese, Trebbiano, Albana und Pagadebit, begleitet werden.
IT
Yo veo lo que pasa por el agujero del conejo, ¿de acuerdo?
Mit ist klar, was dort unten in diesem Kaninchenbau passiert. Okay.
Korpustyp: Untertitel
Mi viaje me llevó más cerca del agujero del conejo que lo que yo pretendía, y pese a que mi cola se metió donde no debía, me vi confundido e iluminado.
Meine Reise ins Wunderland führte mich tiefer in den Kaninchenbau als beabsichtigt. Denn obgleich ich meinen puscheligen weißen Schwanz beschmutzte, bin ich doch wieder emporgekommen, erleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
No puedes explicarlo, y cualquiera qu…pasa demasiado tiempo tratando de explicarl…es probable que se pierda para siempre en el hoyo del conejo de lo misterioso.
Du kannst es nicht erklären und jeder der es versucht, verliert sich darin, es nur zu versuchen. Jeder, der zu viel Zeit damit verbringt, es zu erkläre…verläuft sich für immer dort unten im Kaninchenbau des Mysteriösen.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta es: ¿hasta qué profundidad del hoyo del conejo quieres ir?
Die Frage ist, wie weit willst du in den Kaninchenbau vordringen?
Korpustyp: Untertitel
conejoHasenkostüm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Creo que estas mono en tu disfraz de conejo?
Ich finde, du siehst niedlich aus in dem Hasenkostüm?
Korpustyp: Untertitel
¿Les das a las chicas fotos tuyas disfrazado de conejo?
Du schickst Mädchen Bilder von dir in einem Hasenkostüm?
Korpustyp: Untertitel
¡Susan 92 tiene fotos de Stan disfrazado de conejo!
Susan92 hat Bilder von Stan in einem Hasenkostüm!
Korpustyp: Untertitel
conejoNutzkaninchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se establece una lista de terceros países o partes de los mismos para la importación en la Comunidad, o para el tránsito por ella, de carne de lepóridos silvestres, de determinados mamíferos terrestres silvestres y de conejo de granja y los requisitos de certificación veterinaria
zur Erstellung einer Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern für die Einfuhr von Fleisch von wildlebenden Hasenartigen, bestimmten wildlebenden Landsäugetieren und Nutzkaninchen in die Gemeinschaft und für die Durchfuhr derartigen Fleisches durch die Gemeinschaft sowie zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse la lista de terceros países o de partes de terceros países, que figura en el anexo II de la Decisión 79/542/CEE del Consejo [10], para la importación en la Comunidad, o para el tránsito por ella, de carne de lepóridos silvestres y de conejo de granja.
Bei der Einfuhr von Fleisch von wildlebenden Hasenartigen und Nutzkaninchen in die Gemeinschaft sowie bei der Durchfuhr derartigen Fleisches durch die Gemeinschaft sollte die Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern in Anhang II der Entscheidung 79/542/EWG des Rates [10] herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carne de conejo de granja se entiende todas las partes del conejo doméstico aptas para el consumo humano.
Der Ausdruck „Fleisch von Nutzkaninchen“ bezeichnet alle zum menschlichen Verzehr geeigneten Teile des Hauskaninchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
conejodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no se ha observado teratogenicidad ni en la rata ni en el conejo.
Eine peri-postnatale Studie ist mit Suboxone nicht durchgeführt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han realizado estudios controlados de los efectos de la exposición a eptotermina alfa sobre el desarrollo pre y postnatal en modelos de conejo.
An Kaninchen-Modellen wurden kontrollierte Studien zu den Wirkungen der Exposition gegenüber Eptotermin alfa auf die prä- und postnatale Entwicklung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conejoZwergkaninchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces nos tuvimos que deshacer de la cobaya, porque mordió al conejo.
Dann mussten wir das Meerschweinchen weggeben, wei…das Meerschweinchen hat das Zwergkaninchen gebissen.
Korpustyp: Untertitel
Decidimos quedarnos con el conejo y deshacernos de la cobaya, aunque eso no fue muyjusto porque había llegado a casa antes.
Also für das Zwergkaninchen, gegen das Meerschweinchen. Was eigentlich gemein war für da…äh, Meerschweinchen, weil es zuerst da war, und das Zwergkaninchen kam dann als zweites.
Korpustyp: Untertitel
conejoKaninchenserum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prepara una concentración óptima determinada previamente en una SAFT con un 10 % de suero bovino normal y un 5 % de suero de conejo normal.
In PBST mit 10 % normalem Rinderserum und 5 % normalem Kaninchenserum eine vorbestimmte optimale Konzentration herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza inmunoglobulina de conejo anticobaya, conjugada con peroxidasa de rábano, a una concentración óptima determinada previamente en una SAFT con un 10 % de suero bovino normal y un 5 % de suero de conejo normal.
Mit Meerrettichperoxidase konjugiertes Kaninchen-anti-Meerschweinchen-Immunglobulin in vorbestimmter optimaler Konzentration in PBST mit 10 % normalem Rinderserum und 5 % normalem Kaninchenserum verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conejoKaninchenfleisch conejo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deje de probar el conejo, una delicia local muy apreciada.
Este refinamiento funciona especialmente bien en platos que no se pueden calentar, como el helado de mostaza con sabor ahumado (por cierto, el acompañamiento perfecto para el pastel de conejo ahumado).
Dieses Verfeinern funktioniert vor allem bei den Gerichten gut, die nicht erhitzt werden dürfen, zum Beispiel Senfeis mit Rauchgeschmack (übrigens die perfekte Beilage für geräucherte Hasen-Pie).
familias y amigos aprovechan este día para hacer picnic, el vino y las delicias nacionales fluyen, y también se come el plato tradicional de conejo.
ES
Familie und Freunde nutzen den Tag für ein Picknick, der Wein fließt und es werden nationale Gerichte wie ein traditionelles Kaninchengerichtgereicht.
ES
Recientemente se ha sabido que un productor belga de dos tipos de piensos compuestos destinados a la exportación, uno para tórtolas y otro para conejosenanos, ha de cumplir diferentes requisitos de etiquetado según si el pienso es para el mercado nacional o para otros Estados miembros de la UE.
Vor kurzem hat die Fragestellerin erfahren, dass ein belgischer Hersteller von zwei Typen von für den Exportmarkt bestimmten Mischfuttermitteln, eines für Turteltauben und eines für Zwergkaninchen, mit unterschiedlichen Kennzeichnungsvorschriften konfrontiert wurde, je nachdem, ob das Futtermittel für den inländischen Markt oder für andere Mitgliedstaaten der EU bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, el conejoenano se considera una «mascota» y la tórtola un «pájaro de jaula» porque normalmente ninguno de ellos se cría con intención de consumirlos.
In Belgien wird ein Zwergkaninchen als „Kuscheltier“ und eine Turteltaube als „Ziervogel“ betrachtet, da beide normalerweise nicht für den menschlichen Verzehr gezüchtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Aclarará la Comisión si los conejosenanos y las tórtolas han de considerarse o no animales destinados a la producción de alimentos, para que los productores sepan qué requisitos de etiquetado deben cumplir?
Wird sie Klarheit schaffen, ob Zwergkaninchen und Turteltauben als der Lebensmittelgewinnung dienende oder als nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere zu betrachten sind, damit die Hersteller wissen, welche Kennzeichnungsvorschriften sie einhalten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
conejo domésticoHauskaninchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los conejosdomésticos, deberá preverse comida y agua en cantidad suficiente durante todo el viaje.
Hauskaninchen müssen während der gesamten Beförderung mit geeignetem Futter und Frischwasser in angemessenen Mengen versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los conejosdomésticos necesitan comida y agua en cantidad suficiente durante todo el viaje.
Hauskaninchen benötigen während der gesamten Beförderung geeignetes Futter und Frischwasser in angemessenen Mengen.
Korpustyp: EU DCEP
Por carne de conejo de granja se entiende todas las partes del conejodoméstico aptas para el consumo humano.
Der Ausdruck „Fleisch von Nutzkaninchen“ bezeichnet alle zum menschlichen Verzehr geeigneten Teile des Hauskaninchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conejosdomésticos y mamíferos, excepto los comprendidos en 0101, 0102, 0103, 0104, 010611 y 010612.
Hauskaninchen und andere Säugetiere als die unter 0101, 0102, 0103, 0104, 010611 und 010612 fallenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mamíferos: roedores y conejosdomésticos.
Säugetiere: Nager und Hauskaninchen.
Korpustyp: EU DCEP
conejosdomésticos y caza de cría según la definición del artículo 2, apartado 3, de la Directiva 91/495/CEE del Consejo [12];
Zuchtwild und Hauskaninchen im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 91/495/EWG des Rates [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
01061490 (los demás conejos y liebres excepto los conejosdomésticos)
01061490 andere Kaninchen und Hasen als Hauskaninchen
Korpustyp: EU DGT-TM
caza de cría y conejosdomésticos según la definición del punto 1.6 del anexo I del Reglamento (CE) no 853/2004;
Farmwild und Hauskaninchen im Sinne von Anhang I Nummer 1.6 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las aves de corral, las aves domésticas y los conejosdomésticos, deberá preverse comida y agua en cantidad suficiente, excepto en el caso de un viaje con una duración inferior a:
Geflügel, Hausvögel und Hauskaninchen müssen mit geeignetem Futter und Frischwasser in angemessenen Mengen versorgt werden, es sei denn, die Beförderung dauert weniger als
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de conejoKaninchenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto 6 de la enmienda 21 sobre la carne de ave de corral y la carnedeconejo no está en consonancia con el enfoque adoptado para la carne fresca, según contempla el Anexo I de la propuesta.
Punkt 6 des Änderungsantrags 21 bezüglich Geflügel- und Kaninchenfleisch deckt sich nicht mit der in Anhang I des Vorschlags vorgesehenen und angenommenen Herangehensweise für Frischfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conejo de monteWildkaninchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alberga una gran cantidad de mamíferos como el tigre, el jaguar, el puma, venados, zorros, perezas, ardillas, conejosdemonte, etc.