Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
El universo no es caos, es conexión.
Das Universum ist kein Chaos, sondern Zusammenhang.
Korpustyp: Untertitel
La imágen no puede ser utilizado en conexión con email no solicitado o spam
Soweit eine Datenübertragung an Facebook nicht gewünscht wird, so kann eine Verknüpfung der Daten durch vorheriges Ausloggen aus dem Facebook-Benutzerkonto unterbunden werden.
Para este programa es preciso adoptar ahora con carácter urgente una decisión positiva para mantener la conexión con el período de fomento que esta terminando.
Für dieses Programm muß jetzt dringend eine positive Entscheidung getroffen werden, um hier den Anschluß an die auslaufende Förderperiode zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a este descarado que debemos partir en 6 horas y medi…o perderemos la conexión a Constantinopla.
- Passepartout, sagen Sie diesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluß in Konstantinopel verpassen!
Korpustyp: Untertitel
para la aplicación directamente al puesto una toma de corriente doble (cuartos húmidos) ofrece la conexión de aparatos eléctricos ulteriores
Se trata de los siguientes proyectos: conexión de redes de electricidad aisladas; desarrollo de conexiones eléctricas interiores, y diversas propuestas relacionadas con el gas.
Dazu gehören: Anschluß der einzelnen Elektrizitätsnetze an die europäischen Verbundnetze, Entwicklung der für die optimale Nutzung der Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten erforderlichen Binnennetze und verschiedene Vorschläge für die Gasnetze.
Las tensiones que sobrepasan estos valores aunque sea por corto tiempo, llevan irremisiblemente a dañar o incluso destruir las conexiones integradas.
DE
Spannungen, die diese Werte auch nur kurzfristig überschreiten, führen unweigerlich zur Schädigung oder gar zur Zerstörung der integrierten Schaltungen.
DE
La conexión permitirá que la luz o las luces de estacionamiento situadas en un mismo lado del vehículo se enciendan con independencia de cualquier otra luz.
Die Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf derselben Fahrzeugseite unabhängig von anderen Leuchten eingeschaltet werden kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero explicitamente deseado y acceptado es la conexión de links en las páginas principales de nuestros ofertas, como por ejemplo(http://www.timetable.ch/).
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las conexiones eléctricas se comprobarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del ciclomotor.
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina se conecta generalmente en el alumbramiento del espejo (230 V), se permite, sin embargo, también otro tipo de conexión – un interruptor independiente, interruptor de tiempo, sensor de movimiento, etc.
In der Regel werden die Folien an die Spiegelbeleuchtung (230V) angeschlossen, es ist doch auch andere Schaltung möglich – getrennter Schalter, Zeituhr, Bewegungsfühler, usw.
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico de la motocicleta.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El termóstato está destinado también al sistema de la regulación central sin hilos con la unidad de control V24 (sistema mecano, posible construcción adicional) – en esta conexión toma la temperatura en la habitación para la unidad de contarol V24 y facilita el cambio temporal de la temperatura.
Der Thermostat ist auch für das System der drahtlosen Zentralregelung mit der Steuereinheit V24 bestimmt (Baukastensystem, zusätzliche Zusammensetzung möglich) – in dieser Schaltung nimmt er für die Steuereinheit V24 die Raumtemperatur auf und ermöglicht sie vorübergehend zu ändern.
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del vehículo.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sus conexiones eléctricas sean tales que, en caso de fallo de alguno de estos dispositivos de alumbrado, las luces de posición delanteras vuelvan a encenderse automáticamente, y
Ihre elektrischen Schaltungen sind dergestalt, dass bei einem Ausfall einer dieser Beleuchtungseinrichtungen die Begrenzungsleuchten automatisch wieder eingeschaltet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones deben permitir que la luz o las luces de estacionamiento situadas en un mismo lado del tractor se enciendan con independencia de cualquier otra luz.
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
Mi búsqueda por conexiones siempre terminan en la sangre.
Meine Suche nach Verbundenheit endet immer Blutig.
Korpustyp: Untertitel
Desde vida marina surrealista hasta toboganes de agua que estimulan la adrenalina, incluso los huéspedes más jóvenes podrán explorar Atlantis y su estrecha conexión con el agua y el océano
Surreale Unterwasserwelt und rasante Wasserrutschen – selbst unsere jüngsten Gäste können Atlantis erkunden und die Verbundenheit mit Wasser und Ozean erfahren.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Esta estrategia menciona correctamente la necesidad de mayores conexiones con los socios regionales y locales, pero no aclara cómo debe aplicarse en la práctica.
Die Strategie erwähnt korrekterweise die Notwendigkeit einer stärkeren Bindung an regionale und lokale Partner, aber es ist nicht klar, wie das Partnerschaftsprinzip in der Praxis angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La boda garantiza una conexión emocional fuerte.
Heirat garantiert eine tief gehende emotionale Bindung.
Korpustyp: Untertitel
“Branch hace más fuerte la conexión emocional con la naturaleza.
Son imprescindibles los objetivos cuantitativos en el ámbito nacional, es muy importante la separación de competencias a nivel nacional, regional y local en cuanto a los planes nacionales de acción y, claro, desempeña un papel muy importante el presupuesto y la conexión entre las cantidades y recursos presupuestarios y las políticas y medidas propuestas.
Unabdingbar ist die Formulierung quantitativer Ziele auf der nationalen Ebene, nicht unbedeutend ist auch die Frage der Abgrenzung der Befugnisse zwischen der nationalen, der regionalen und der lokalen Ebene hinsichtlich der nationalen Aktionsprogramme, und selbstverständlich spielen der Haushalt und die Bindung der eingestellten Mittel an die vorgeschlagenen politischen Maßnahmen eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, ¿la conexión que tienes con Lux?
Die Bindung, die du schon bereits mit Lux hast?
Korpustyp: Untertitel
Basado en la idea de que al participar varios sentidos la conexión emocional con el consumidor será más fuerte y más duradera, la creación de una estrategia de impresión sensorial podría significar una mayor eficacia en los anuncios.
ES
Basierend auf der Erkenntnis, dass die emotionale Bindung des Kunden an eine Marke stärker und langanhaltender ausfällt, wenn mehrere Sinne angesprochen werden, kann man sagen, dass die Ausarbeitung einer Strategie für sensorischen Druck eine gesteigerte Effizienz von Werbung bewirkt.
ES
Por supuesto, durante la Edad Media las relaciones laborales se caracterizaban por una conexión directa con el "maestro", el empresario, y el lugar de trabajo, y se organizaban en forma de gremios profesionales, que eran regímenes impenetrables que salvaguardaban los monopolios.
Natürlich waren im Mittelalter Arbeitsbeziehungen durch eine unerschütterliche Bindung an den "Herren", den Arbeitgeber, und den Arbeitsort gekennzeichnet und in Form von Berufsgilden organisiert, die unzugängliche Systeme darstellten, mit denen Monopole gesichert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un sustituto para la conexión humana qu…...ella quería con el pastelero.
Er war der Ersatz für die menschliche Bindung, die sie mit dem Kuchen-Macher wollte.
Korpustyp: Untertitel
La función de comentario integrada permite una interacción directa con los visitantes del sitio o clientes, cosa que crea una conexión más directa con el proveedor y supone un detalle especialmente importante para empresas y tiendas online.
AT
Mit der integrierten Kommentarfunktion ist ein direkter Austausch mit Webseitenbesuchern oder Kunden möglich, wodurch Nähe und eine größere Bindung an den Anbieter entsteht - ein für Wirtschaftsunternehmen und Onlineshops besonders interessanter Umstand.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para ello, las aerolíneas miembro de Star Alliance se encuentran más cerca en los aeropuertos y se han instalado equipos de conexión para agilizar los tránsitos.
Um dies zu erreichen, liegen die Star Alliance Mitgliedsgesellschaften in Flughäfen nah beeinander und es werden Connection Teams für schnellere Verbindungen geschaffen.
In diesem technischen Tipp erläutern wir Schritt für Schritt, wie man einen Connection String für DatabaseSpy erstellt, um damit eine Verbindung zur Azure-Datenbank herzustellen.
Hasta que se determinen las características de esta conexión especial, deberá utilizarse el tipo que señale la autoridad nacional que conceda la homologación.
Bis die Merkmale dieser speziellen Steckverbindung festgelegt sind, wird der zu verwendende Typ von der nationalen Genehmigungsbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enchufes tienen tres conexiones de tomas rectangulares (sistema Anglo-Sajón) Medidas y peso:
ES
Durch den Einsatz von 3G ermöglicht t@g auf PS Vita es dir, deine Graffitis mit der Welt zu teilen und die Werke anderer fleißiger Tagger in deiner Gegend zu entdecken.
Este aspecto ya se contempla desde hace tiempo en el marco de la segunda Directiva sobre la adecuación del capital, dada la estrecha conexión existente. El debate sobre la ponderación adecuada del capital propio todavía no se ha cerrado en ese contexto.
Diese Thematik ist aufgrund des engen Sachzusammenhangs bereits seit langem Gegenstand der Kapitaladäquanzrichtlinie 2. Dort ist die Diskussion um eine angemessene Eigenkapitalgewichtung noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexiónverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa Comisión, que -como todo el mundo sabe- es un órgano dependiente del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas, se reúne todos los años en Ginebra y es foro de intensos debates sobre todos los aspectos de la actualidad internacional que puedan tener alguna conexión o relación con los derechos humanos.
Diese Kommission, die bekanntlich ein dem Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen zugeordnetes Organ ist, tagt jedes Jahr in Genf und ist Schauplatz intensiver Debatten über alle Aspekte der aktuellen internationalen Lage, die in irgendeiner Weise mit den Menschenrechten verbunden oder verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que proponemos tiene una conexión lógica inmediata ya que todos queremos limitar la intervención.
Von der Logik her ist das, was wir hier zusätzlich vorschlagen, unmittelbar damit verbunden, denn jeder hier will die Intervention begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una televisión de red tiene capacidad de conexión a una red inalámbrica, deberá ser posible para el usuario desactivar las conexiones inalámbricas a la red.
Wenn ein vernetztes Fernsehgerät mit einem Drahtlos-Netzwerk verbunden werden kann, so muss es dem Nutzer möglich sein, die Drahtlos-Verbindung(en) mit dem Netzwerk zu deaktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de conexión de la red con otras redes y su grado de interoperabilidad, y
das Ausmaß, in dem das Netz mit anderen Netzen verbunden ist, sowie den Grad an Interoperabilität dieser Netze, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El bastidor tendrá al menos una conexión con cada bogie.
Das Untergestell muss mindestens einmal mit jedem Drehgestell elektrisch verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el bastidor tendrá al menos una conexión con cada bogie.
der Rahmen wird mit jedem Fahrgestell jeweils mindestens einmal verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida en cuestión constituye una ayuda indirecta en la medida en que el régimen de ayudas tuvo como consecuencia principal la concesión de una ventaja indirecta a los beneficiarios señalados, aunque estos no tengan una conexión directa con las empresas productoras del producto subvencionado.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
h ) el nivel de conexión de la red con otras redes y su grado de interoperabilidad; y
h) das Ausmaß, in dem das Netz mit anderen Netzen verbunden ist, sowie den Grad an Interoperabilität dieser Netze, und
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una condición indispensable para que la educación media y superior responda a las necesidades descritas es la modernización de las escuelas, las universidades y los centros de formación profesional, así como la conexión de centros de investigación, universidades y bibliotecas científicas a través de Internet;
ist der Ansicht, dass Schulen, Universitäten und Berufsausbildungsstätten modernisiert und Forschungseinrichtungen, Universitäten und wissenschaftliche Bibliotheken per Internet verbunden werden müssen, wenn Sekundar- und Hochschulen den obengenannten Anforderungen gerecht werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
conexiónkostenlosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sahara Hotel Douz ofrece habitaciones y suites con aire acondicionado, televisión vía satélite y conexión inalámbrica a internet gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
A tan sólo 2 kms desde la estación de Bergamo y a unos 200 metros desde la parada del autobús para el centro, el B&B Colorado es un establecimiento muy cómodo y acogedor con conexión inalámbrica a internet …
IT
2km vom Bahnhof von Bergamo und nur 200m von der Haltestelle der Busse ins Zentrum entfernt, ist das B&B Colorado eine einladende und komfortable Struktur mit kostenlosem Wi-Fi-Internetanschluss und Parkplatz un…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las zonas comunes de la casa, salones y terrazas con conexión WI-Fi gratuita, ofrecemos un lugar agradable para la lectura, la conversación o simplemente para relajarse.
Die Gemeinschaftsräumen des Hauses, Salons und Terrassen mit kostenlosem WI-FI, bieten einen angenehmen Ort zum Lesen, für die Konversation oder einfach zum entspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponemos de aulas ventiladas, muy bien equipadas (TV, reproductor de video y CD, etc.) y aire acondicionado además de 22 ordenadores con pantalla plana para conexión a Internet (tambien WIFI) de alta velocidad y consulta del correo electrónico (su utilización es gratuita).
Unsere klimatisierten, hellen Klassenzimmer sind mit Fernsehern, Videogeräten und CD Abspielgeräten etc. ausgestattet. Es stehen Ihnen 22 Computer mit Flachbildschirmen und kostenlosem Internet- und emailzugang zur Verfügung. Ausserdem haben wir kabellosen Internetzugang (WIFI) - ebenfalls kostenlos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
conexiónVerbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos eléctricos para la conexión o protección de circuitos eléctricos, para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos (por ejemplo: interruptores, conmutadores, cortacircuitos, pararrayos, limitadores de tensión, supresores de sobretensión transitoria, tomas de corriente y demás conectores, cajas de empalme), para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Verbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito también se aplica a la conexión y desconexión del sistema de frenado y de los circuitos eléctricos.
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos para la conexión o protección de circuitos eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitada conexión automática al inicio de « %1 ».
Automatisches Verbinden beim Start zu %1 angefordert.
Obligar a suspender la conexión a Internet de un individuo tendría un efecto no deseado y desproporcionado para los otros usuarios inocentes de la misma conexión.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de las conexiones a Internet deben ser razonables, lo que se puede conseguir abriendo el último kilómetro de conexión a la competencia real.
Internetverbindungen müssen erschwinglich gemacht werden, indem auch der letzte Kilometer des Anschlusses für einen echten Wettbewerb geöffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del mecanismo de interconexión o de una conexión bilateral , deberá habilitarse una tercera forma de conexión a TARGET como medida transitoria con vistas a la futura creación de TARGET2 .
Neben dem Anschluss über das Interlinking-System oder eine bilaterale Verbindung sollte eine dritte Form des Anschlusses an TARGET übergangsweise im Hinblick auf die künftige Einrichtung von TARGET2 zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
La Orientación BCE / 2005/1 , que proporciona el marco legal para el establecimiento de esta conexión , fue adoptada el 21 de enero de 2005 , publicándose en el Diario Oficial de la UE el 3 de febrero de 2005 y posteriormente en la dirección de BCE en Internet .
Die Leitlinie EZB / 2005/1 , die den rechtlichen Rahmen für die Einrichtung dieses Anschlusses liefert , wurde am 21 . Januar 2005 verabschiedet und am 3 .
Korpustyp: Allgemein
Plazo de suministro de la conexión inicial
Frist für die erstmalige Bereitstellung des Anschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias de decisión sobre la conexión de instalaciones de almacenamiento, instalaciones de regasificación de GNL y consumidores industriales a la red de transporte
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses von Speicheranlagen, LNG-Wiederverdampfungsanlagen und Industriekunden an das Fernleitungsnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas se basarán en criterios objetivos, transparentes y no discriminatorios y tendrán especialmente en cuenta todos los costes y beneficios asociados a la conexión de dichos productores a la red y las circunstancias particulares de los productores establecidos en regiones periféricas y en regiones con escasa densidad de población.
Diese Regeln müssen sich auf objektive, transparente und nichtdiskriminierende Kriterien stützen, die insbesondere sämtliche Kosten und Vorteile des Anschlusses dieser Produzenten an das Netz und die besonderen Umstände von Produzenten in Randgebieten und in Gebieten mit niedriger Bevölkerungsdichte berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación y desarrollo de redes para facilitar la integración y la conexión de la producción de energías renovables;
die Anpassung und Entwicklung von Netzen zur Erleichterung der Integration und des Anschlusses der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de las conexiones de gas natural necesarias para el funcionamiento del mercado interior o el refuerzo de la seguridad de abastecimiento, incluida la conexión de las redes de gas natural y olefinas que estén separadas:
Aufbau der für das Funktionieren des Binnenmarkts oder die Erhöhung der Versorgungssicherheit erforderlichen Erdgasverbundnetze, einschließlich des Anschlusses getrennter Erdgas- und Alkengasnetze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias de decisión sobre la conexión de nuevas centrales eléctricas a la red de transporte
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses neuer Kraftwerke an das Übertragungsnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
conexiónkostenfreier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece aparcamiento privado y conexión a internet gratuitos.
ES
Podrás mantenerte en contacto con los tuyos gracias a la conexión a Internet por cable y Wi-Fi gratuita, y escuchar tu música favorita, ya que dispondrás de reproductor de CD. El baño privado con ducha está provisto de cabezal de ducha manual y espejo de maquillaje o afeitado.
ES
Ein kostenfreier Internetzugang per Kabel und WLAN steht ebenso zur Verfügung wie CD-Player, die für Unterhaltung sorgen. Es gibt eigene Badezimmer mit Duschen, die über Handbrausen und Kosmetikspiegel verfügen.
ES
Las habitaciones son elegantes, limpias y confortables, e incluyen conexión por cable e inalámbrica a internet gratuita, televisión vía satélite y minibar.
Die elegant eingerichteten Zimmer sind gepflegt und komfortabel. Zur Ausstattung gehören kostenfreier LAN- und WLAN-Internetzugang, Sat-TV und eine Minibar.
Las habitaciones del RAMADA Hotel Berlin-Alexanderplatz presentan un diseño elegante. Cuentan con aire acondicionado y conexión a internet por cable.
ES
In den klimatisierten, stilvollen Zimmern im mit 4 Sternen ausgezeichneten RAMADA Hotel Berlin-Alexanderplatz steht Ihnen ein kostenfreier Internetzugang (LAN) zur Verfügung.
ES
Durante tu viaje de negocios a Aarau disfrutarás de conexión wifi a Internet gratis, además de escritorio y caja fuerte (con capacidad para un portátil).
In dieser Unterkunft in Aarau tragen ein kostenfreier WLAN-Internetzugang, Schreibtische und Zimmersafe in Laptop-Größe zum Erfolg von Geschäftsreisen bei.
In dieser Unterkunft in Amsterdam tragen ein kostenfreier WLAN-Internetzugang, Schreibtische und ergonomische Stühle zum Erfolg von Geschäftsreisen bei.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Thanh Son Noi Bai Airport Hotel dispone de habitaciones con aire acondicionado y baño privado, conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones, consigna de equipaje y servicio de lavandería.
ES
Thanh Son Noi Bai Airport Hotel offers air-conditioned rooms with private bathroom facilities and free Wi-Fi in all areas. The hotel provides luggage storage services and laundry services.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Arcos ofrece habitaciones con aire acondicionado, bañera de hidromasaje y conexión Wi-Fi gratis en Dosbarrios, justo al lado de la autopista A4.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el vestíbulo hay conexión Wi-Fi. El desayuno, el almuerzo y la cena incluyen especialidades mediterráneas con un sabor maltés y se sirven en el Bella Vista Hotel, de 4 estrellas, situado a sólo 50 metros calle abajo.
ES
In der Lobby gibt es auch die Möglichkeit, WLAN zu nutzen. Zum Frühstück, Mittag- und Abendessen werden Ihnen im nur 50 m entfernten 4-Sterne-Hotel Bella Vista mediterrane Spezialitäten mit maltesischem Touch serviert.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La batería de Kobo Mini tiene una duración de un mes con una sola carga, basándose en un tiempo de lectura de aproximadamente 30 minutos diarios, pasando una página por minuto y con la conexión Wi Fi desactivada.
Der Akku des Kobo Mini hält nach nur einer Aufladung bis zu einem Monat. Das basiert auf etwa 30 Minuten Lesezeit pro Tag und einem Umblättern pro Minute, wobei WLAN abgestellt ist.
El Royal Duchy alberga un lujoso bar salón recién decorado y una sala de billar. Hay conexión Wi-Fi disponible en todo el hotel. Además, hay aparcamiento gratuito.
Das Royal Duchy verfügt über eine prächtige, neu dekorierte Bar, eine Lounge und einen Snooker-Raum. WLAN nutzen Sie im gesamten Hotel und Ihr Fahrzeug stellen Sie am Hotel kostenfrei ab.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hotel Appia 442 está en una zona repleta de tiendas y cafeterías, justo enfrente de la estación de metro Furio Camillo, y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones, desayunos de tipo buffet y habitaciones con aire acondicionado.
Das Hotel Appia 442 begrüßt Sie in einer Gegend voller Geschäfte und Cafés, direkt gegenüber dem U-Bahnhof Furio Camillo. Freuen Siesichauf klimatisierte Zimmer, ein Frühstücksbuffet und kostenfreies WLAN in allen Bereichen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
conexiónVernetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tienen una importancia especial para nosotros las iniciativas transfronterizas y suprarregionales, así como la conexión a base de redes de comunicación con los países del Mediterráneo, la Europa central y oriental, la CEI y América Latina.
Eine besondere Bedeutung für uns haben ferner die grenzübergreifenden, überregionalen Initiativen, ebenso die Vernetzung mit Telekommunikationsnetzen des Mittelmeerraumes, der mittel- und osteuropäischen Staaten, der GUS und Lateinamerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, por qué darle tantos medios -67 millones de euros, 339 funcionarios- cuando trabajando en conexión con las agencias nacionales ya existentes, podría ser igual de eficaz pero menos costosa.
Und schließlich, warum so viele Ressourcen - 67 Millionen Euro, 339 Beamte - wo sie durch eine Vernetzung mit den bereits bestehenden nationalen Stellen ebenso effizient und kostengünstiger arbeiten könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conexión óptima de los centros científicos de esta Autoridad con los órganos de control de los Estados miembros es el requisito imprescindible para una trazabilidad perfecta de los productos.
Die optimale Vernetzung der wissenschaftlichen Einrichtungen dieser Behörde mit den Kontrollorganen in den Mitgliedstaaten ist die unerlässliche Voraussetzung für eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que los superpistas ferroviarias deben estar abiertas a todos y tener la posibilidad de conexión Norte - Sur, o Este - Oeste.
Unserer Auffassung nach müssen die Freeways offen für alle sein und die Möglichkeit einer Vernetzung in Nord-Süd- bzw. Ost-West-Richtung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conexión de ambos continentes, como la ha descrito el Presidente de la Comisión Prodi, es una aspiración de Europa.
Die Vernetzung der beiden Kontinente, wie es Kommissionspräsident Prodi ausdrückte, ist ein europäisches Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto nosotros estamos a favor del fomento de los debates europeos en los parlamentos nacionales, de la coordinación de la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas y una mayor conexión de la misma con los servicios nacionales de estadística, así como del intercambio mutuo de información a fin de poder desarrollar las tareas comunes.
Daher sagen wir Ja zu einer Verstärkung der europäischen Debatten in nationalen Parlamenten, Ja zur Koordinierung des Statistischen Amtes der Europäischen Gemeinschaften und der stärkeren Vernetzung mit den nationalen Statistikeinrichtungen, Ja zum gegenseitigen Informationsaustausch, um die gemeinsamen Aufgaben erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de servicios y programas educativos europeos, que aceleren la conexión a Internet de colegios y profesores, a través de plataformas europeas y aulas virtuales: estas son algunas de las respuestas necesarias, en el intercambio de buenas prácticas…
Europäische Bildungsdienste und -programme, die Beschleunigung der Vernetzung der Schulen und Lehrer durch europäische Plattformen und virtuellen Unterricht - dass sind einige der Antworten, die beim Austausch bewährter Praktiken erforderlich sin…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad en términos de transporte supone, en mi opinión, ante todo seguridad, accesibilidad, conexión de las infraestructuras.
Qualität von Verkehrsdienstleistungen bedeutet vor allem Sicherheit, Zugänglichkeit und Vernetzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Academia europea de policía ¿En qué fase de planificación se encuentra la academia europea de policía, en lo que atañe a la conexión virtual de las instalaciones existentes y la creación de una academia concreta en un lugar determinado?
Betrifft: Europäische Polizeiakademie Wie ist der aktuelle Stand der Planung einer Europäischen Polizeiakademie, was die virtuelle Vernetzung bestehender Einrichtungen und die Schaffung einer konkreten Akademie an einem konkreten Ort betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la creciente conexión, que debe ampliarse aún más, entre los distintos defensores del pueblo de los Estados europeos posibilitó que los distintos casos y denuncias se dirigieran finalmente a la instancia adecuada.
Doch die hervorragende und noch weiter zu vertiefende Vernetzung des europäischen Bürgerbeauftragten führte dazu, dass die entsprechenden Fälle und die entsprechenden Beschwerden an die richtigen Stellen weitergeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexiónInternetverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conexión a internet: velocidad máxima contratada de descarga en la conexión más rápida de internet (Mbit/s) ([0 a < 2], [2 a < 10], [10 a < 30], [30 a < 100], [≥ 100]),
Internetanschluss: maximale vertraglich vereinbarte Downloadgeschwindigkeit der schnellsten Internetverbindung, in MBit/s; ([0;< 2], [2;< 10], [10;< 30], [30;< 100], [≥ 100]);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dispone de una conexión activa, y permiso, puede beneficiarse de la transparencia de red de & kde; para abrir archivos en Internet.
Wenn Sie eine aktive Internetverbindung und die erforderlichen Berechtigungen haben, können Sie von den in & kde; eingebauten Netzwerkfähigkeiten profitieren und Dateien direkt im Internet öffnen.
Tenga en cuenta que algunos archivos tienen varios megabytes, por lo que el proceso de descarga puede enlentecerse dependiendo de su conexión.
Bitte beachten Sie, dass einige Dateien eine Größe von mehreren Megabyte haben, so dass das Herunterladen abhängig von Ihrer Internetverbindung einige Zeit in Anspruch nehmen kann.
Si tiene un módem estándar, y utiliza uno de los ISP's de su país, lo más probable es que el asistente sea capaz de configurarlo de forma inmediata para poder trabajar con una conexión a internet. Inténtelo antes de configurar una conexión manual.
Falls Sie ein Standard-Modem haben und einen der größeren ISPs Ihres Landes verwenden, kann der Assistent vermutlich sehr schnell selbst eine eigene Internetverbindung herstellen. Versuchen Sie dies zuerst bevor Sie die Verbindung manuell einrichten.
…que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo- > Importar Contribuido por Jose Jorge
…dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem Menü Datei- > Importieren. von Jose Jorge
Según un estudio de la organización de consumidores belga Test Aankoop, en Bélgica seguimos pagando un precio mucho más elevado por disponer de conexión a Internet que los ciudadanos de los países vecinos.
Aus einer Untersuchung der belgischen Verbraucherorganisation Test Aankoop geht hervor, dass wir in Belgien noch immer viel mehr für unsere Internetverbindung bezahlen als unsere Nachbarländer.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, los dos principales proveedores de servicios de Internet prohíben a sus clientes compartir su conexión de Internet con otros.
Die beiden größten Internetanbieter in Belgien verbieten ihren Kunden die Nutzung ihrer Internetverbindung gemeinsam mit anderen Kunden.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy borracho. Así que no culpen a su conexión.
Okay, ich hab was getrunken, es liegt nicht an eurer Internetverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Deja de llorar por tu conexión de Internet y aprende a jugar.
Hör auf über Deine Internetverbindung zu jammern und lern gefälligst zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Si su ordenador y/o conexión de Internet muestra un funcionamiento errático o un fallo inesperado durante una sesión de banca online, desconecte la sesión y contacte con el servicio de soporte informático de su banco.
Wenn Ihnen während einer Online-Banking-Sitzung in Bezug auf Ihren Computer und/oder Ihre Internetverbindung etwas verdächtig vorkommt oder es zu einem Absturz kommt, beenden Sie die Sitzung und kontaktieren Sie den IT-Support-Desk Ihrer Bank, um Unterstützung zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
conexiónVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fecha de adopción de la presente Recomendación, se han establecido ya los medios técnicos de conexión con «Tu Europa — Asesoramiento» y están en fase de desarrollo con «Europe Direct».
Zum Zeitpunkt der Annahme dieser Empfehlung werden die technischen Verbindungen mit Ihr Europa — Beratung etabliert und mit Europe Direct entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conexión adecuada entre las diferentes estaciones de ferrocarril, puertos o aeropuertos de la red global en un mismo nodo urbano;
ausreichende Verbindungen zwischen verschiedenen Bahnhöfen, Häfen oder Flughäfen des Gesamtnetzes innerhalb eines städtischen Knotens;
Korpustyp: EU DGT-TM
la conexión sin fisuras entre la infraestructura de la red global y la infraestructura para el tráfico regional y local y el reparto urbano de mercancías, incluidos los centros de consolidación logística y de distribución;
nahtlose Verbindungen zwischen der Infrastruktur des Gesamtnetzes und der Infrastruktur für den Regional- und Nahverkehr und den städtischen Warenlieferverkehr, einschließlich logistischer Konsolidierungs- und Verteilungszentren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones telemáticas facilitarán la conexión sin fisuras entre la infraestructura de la red global y la infraestructura de transporte regional y local.
Telematikanwendungen erleichtern nahtlose Verbindungen zwischen den Infrastrukturen des Gesamtnetzes und den Infrastrukturen für den Regional- und Nahverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de los transportes, la planificación de la inversión se basará en la demanda de transporte real y prevista y deberá identificar puntos de conexión deficitarios y embudos de tráfico teniendo en cuenta, en un enfoque coherente, el desarrollo de los enlaces transfronterizos de la Unión y conectando regiones dentro de un Estado miembro.
Im Bereich Verkehr soll die Investitionsplanung auf den tatsächlichen Werten und Hochrechnungen für die Verkehrsnachfrage basieren sowie fehlende Verbindungen und Engpässe aufzeigen; dabei sind die Entwicklung der grenzübergreifenden Verbindungen in der EU in einem kohärenten Ansatz zu berücksichtigen und regionenübergreifende Verbindungen in den Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es importante destacar que el servicio prestado por Corsica Ferries respondía a las normas de las OSP aplicables a cualquier conexión entre la Francia continental y Córcega, y no presentaba diferencias cualitativas con el servicio prestado en el marco del servicio adicional.
Die von Corsica Ferries erbrachte Dienstleistung entsprach den für alle Verbindungen zwischen dem französischen Festland und Korsika geltenden Vorschriften für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und wies keine Qualitätsunterschiede im Vergleich zu den Leistungen auf, die im Rahmen des Zusatzdienstes erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de 1996, la conexión entre los organismos nacionales competentes, la Comisión Europea y la EMEA era casi completa, y sólo faltaba establecer los vínculos de telecomunicaciones necesarios con un pequeño número de organismos nacionales.
Ende 1996 waren die Verbindungen zwischen den zuständigen nationalen Behörden, der Europäischen Kommission und der Agentur nahezu komplett, und nur die erforderlichen Kommunikationseinrichtungen zu einigen wenigen nationalen Behörden ließen noch auf sich warten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Dispone la Comisión de algún estudio sobre los costes reales de conexión entre los operadores que ofrecen estos servicios en los Estados miembros de la Unión y las tarifas vinculantes que se aplican en Polonia por ese tipo de conexiones con los demás países de la UE?
Liegen der Europäischen Kommission Untersuchungen über die tatsächlichen Kosten der Verbindungen zwischen den Betreibern in den Staaten der Europäischen Union und über die Gebühren, die für diese Art von Verbindung in Polen und in den übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gelten, vor?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que existe una necesidad imperiosa de mejorar y reducir los costes de los servicios de telecomunicaciones en el mercado interior, ya que los costes de la conexión transfronteriza son muy desventajosos para aquellas empresas europeas que se están transformando en industrias del conocimiento y de la información;
hält es für dringend notwendig, dass die Tarifstrukturen der Telekommunikationsdienste auf dem Binnenmarkt verbessert und günstiger gestaltet werden, denn die Kosten grenzüberschreitender Verbindungen stellen für europäischen Unternehmen, die im Begriff sind, sich zu Informations- und Wissensunternehmen zu entwickeln, eine sehr große Belastung dar;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta actual tiene en cuenta algunos proyectos que se refieren a la conexión entre los Estados miembros de la UE y los países candidatos (véase por ejemplo el Anexo III, proyectos f) y h)).
In dem vorliegenden Vorschlag werden einige Projekte berücksichtigt, die die Verbindungen zwischen den Mitgliedstaaten der EU und den Bewerberländern betreffen (siehe z.B. Anhang III, Vorhaben f und h).
Korpustyp: EU DCEP
conexiónkostenfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Small Hope Bay Lodge, situado junto a las aguas azules de Andros, cuenta con una zona de playa privada y ofrece habitaciones luminosas de estilo playero, así como desayuno y conexión Wi-Fi gratuitos.
ES
Direkt am blauen Wasser erwartet Sie auf der Insel Andros dieses Hotel mit einem hellen Dekor im Strandstil. Freuen Sie sich auch auf einen Privatstrand und das kostenfreie Frühstück. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN im Small Hope Bay Lodge.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Están equipados con conexión Wi-Fi gratuita, jardín privado con hamaca y ducha al aire libre y patio exterior con vistas al jardín, la piscina o el mar.
Die weitere Ausstattung umfasst jeweils einen Innenhof mit Blick auf den Garten, den Pool oder das Meer. Ebenso profitieren Sie von einer Hängematte und einer Außendusche im privaten Garten. Kostenfrei können Sie das WLAN nutzen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
conexiónkostenfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones están equipadas con conexión por cable a internet gratuita, mientras que las zonas comunes cuentan con conexión inalámbrica a internet gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Las 69 habitaciones tienen baño privado y están equipadas con comodidades modernas como TV de pantalla plana vía satélite y conexión a internet por cable gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las amplias habitaciones y suites están equipadas con aire acondicionado, TV de pantalla plana con canales vía satélite, soporte para iPod y conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
conexiónAnbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede atornillar la pinza de protección contra rayos abajo de las vigas transversales. Esta pinza posibilita la conexión directa al alambre circular de protección contra rayos con un diámetro de 8mm o 10mm.
DE
Die Blitzschutzklemme kann von unten an die Querträgerprofile geschraubt werden und ermöglicht die direkte Anbindung an Blitzschutz-Runddraht mit 8mm oder 10mm Durchmesser.
DE
Tenga en cuenta que una conexión directa del armazón al sistema de protección contra rayos sólo tiene sentido en el caso que no haya suficiente distancia de separación.
DE
Beachten Sie aber bitte, dass die direkte Anbindung des Gestelles an das Blitzschutzsystem nur sinnvoll ist, wenn der Trennungsabstand nicht eingehalten werden kann.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Implementación de catálogos/tiendas web incluyendo la adaptación de diseño a sus deseos individuales y en su caso la conexión a su gestión de existencias
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Presenta muchas de las ventajas de la unidad de ordeño DeLaval MU480 para DelPro™, incluida la conexión del sistema con el software de gestión lechera DelPro™ mediante comunicación inalámbrica.
ES
Sie bietet viele Vorteile der DeLaval DelPro™ MU480, darunter die Anbindung des Systems an die DelPro™-Managementsoftware mittels drahtloser Datenübertragung.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Pormedio de la optimal conexión con la red de transporte público el Hostal Hütteldorf está bien conectado con todas las atraciones turísticas y centros de transporte de Viena.
AT
Durch diese optimale Anbindung an das öffentliche Verkehrsnetz ist das Hostel Hütteldorf mit allen wichtigen Sehenswürdigkeiten und Verkehrsknotenpunkten Wiens ideal verbunden.
AT
Die direkte Anbindung an die Multimedia Community magix.info ermöglicht es Ihnen, schnell und gezielt Lösungen für Ihre individuellen Probleme zu finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes y habitaciones con aire acondicionado y baño privado, ubicadas alrededor de un patio con baldosas. ..
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Egypt Hotel, situado a solo 15 minutos a pie de la playa de Alejandría, ofrece habitaciones amplias con aire acondicionado, conexión Wi-Fi gratuita y balcón.
ES
Mit geräumigen und klimatisierten Zimmern mit kostenfreiem WLAN und einem Balkon begrüßt Sie das Egypt Hotel. Ihrem Komfort dient hier eine 24-Stunden-Rezeption.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
El Mio Boutique Hotel está situado en el centro de Malaca, a unos 30 minutos en coche de la salida de Ayer Keroh, y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento y habitaciones exclusivas y modernas.
ES
Mit kostenfreiem WLAN in der gesamten Unterkunft erwartet Sie das Mio Boutique Hotel im Zentrum von Malacca und 30 Fahrminuten entfernt von der Ausfahrt Ayer Keroh.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Manhattan Motel se encuentra en el corazón de Rotorua y ofrece alojamientos amplios e independientes con utensilios de cocina, TV vía satélite y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
El Hotel Club 1934 se encuentra en una localidad tradicional, a solo 30 minutos del centro de Riga, y ofrece habitaciones espaciosas decoradas de manera individual y equipadas con conexión a internet de alta velocidad por cable gratuita.
ES
In einem traditionellen Ferienort, nur 30 Minuten vom Zentrum der Stadt Riga entfernt, heißt Sie das Hotel Club 1934 willkommen. Es bietet geräumige, individuell eingerichtete Zimmer mit kostenfreiem Highspeed -Internetzugang (LAN).
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ha recibido la Comisión alguna queja relacionada con un supuesto impuesto español sobre el dinero no recibido en conexión con el mercado inmobiliario español?
Sind bei der Kommission Beschwerden über angeblich in Spanien erhobene Steuern auf nicht vereinnahmte Gelder in Bezug auf den spanischen Immobilienmarkt eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por tanto, la conexión se encuentra ya ahí.
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta de presentación debe incluir elementos de referencia del anuncio de trabajo, que muestran una conexión específica entre el cuerpo y los solicitantes.
In Ihrem Bewerbungsschreiben sollten Sie Bezugselemente aus der Stellenanzeige aufnehmen, die einen konkreten Bezug zwischen Stelle und Bewerber erkennen lassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
«conexión electrónica directa»: una conexióndigital entre sistemas informáticos que permita que los datos puedan ser transferidos entre ellos sin interacción manual;
„Direkte elektronische Verbindung“ bezeichnet eine digitaleVerbindung zwischen Computersystemen, die einen Datentransfer zwischen diesen Systemen ohne manuellen Eingriff ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexióndigital con el vehículo.Mercedes me connect conecta al conductor con su vehículo y con el mundo digital.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
""equipo avanzado de televisión digital”: decodificadores para la conexión a televisores o televisores digitales integrados capaces de recibir servicios de televisión digital interactiva;
"erweiterte digitale Fernsehgeräte“: Set-top-Boxen zur Verbindung mit Fernsehgeräten und integrierte digitale Fernsehgeräte zum Empfang digitaler interaktiver Fernsehdienste;
Korpustyp: EU DCEP
La conexióndigital con el vehículo.Mercedes connect me conecta al conductor con su vehículo y con el mundo digital.
-Unterstützt die digitaleVerbindung von HDMI, unkomprimierten Full-HD-Videos, Audio, LAN und Steuerungsbefehlen -Minimiert Qualitätsverluste bei Bild und Ton