Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke.
DE
Además, se produjeron graves y persistentes averías en la red y conexiones defectuosas, especialmente en las zonas más alejadas.
Eine Reihe schwerwiegender und anhaltender Netzausfälle sowie schlecht funktionierende Verbindungen, in erster Linie in abgelegenen Gebieten, wurden ebenfalls verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, busca conexiones Con la Unión Soviética y con el partido comunista.
Bitte, suchen Sie Verbindungen zur Sowjetunion und der kommunistischen Partei.
Korpustyp: Untertitel
La estación ferroviaria dista sólo 100 metros y ofrece conexiones co… Hotel 3 estrellasHotel Savoia
IT
una de las dos conexiones que cumplen los requisitos del Reglamento no 44, que salen del sistema de retención infantil ISOFIX y que son compatibles con un anclaje inferior ISOFIX.
„ISOFIX-Befestigungseinrichtung“ eines der beiden Verbindungsteile, die den Vorschriften der Regelung Nr. 44 entsprechen, an der Struktur des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems angebracht und mit einer unteren ISOFIX-Verankerung kompatibel sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fijación ISOFIX»: una de las dos conexiones que cumplen los requisitos del Reglamento no 44, que salen del sistema de retención infantil ISOFIX y que son compatibles con un anclaje inferior ISOFIX.
„ISOFIX-Befestigungseinrichtung“ eines der beiden Verbindungsteile, die den Vorschriften der Regelung Nr. 44 entsprechen, an der Struktur des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems angebracht und mit einer unteren ISOFIX-Verankerung kompatibel sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fijación ISOFIX» una de las dos conexiones que cumple las exigencias del punto 6.3.3 del presente Reglamento, sobresale de la estructura del sistema de retención infantil ISOFIX y es compatible con un anclaje inferior ISOFIX.
„ISOFIX-Befestigungseinrichtung“ eines der beiden Verbindungsteile, die den Vorschriften des Absatzes 6.3.3 dieser Regelung entsprechen, an der Struktur des ISOFIX-Kinderrückhaltesystems angebracht und mit einer unteren ISOFIX-Verankerung kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fijación ISOFIX», una de las dos conexiones que cumple las exigencias del punto 6.3.2 del presente Reglamento, sobresale de la estructura del sistema de retención de niños ISOFIX y es compatible con un anclaje inferior ISOFIX.
„ISOFIX-Befestigungseinrichtung“ eines der beiden Verbindungsteile, die den Vorschriften des Absatzes 6.3.2 dieser Regelung entsprechen, an der Struktur des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems angebracht und mit einer unteren ISOFIX-Verankerung kompatibel sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
conexionesZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no existen conexiones o incluso correlaciones con el terrorismo, esta inhibición es sana.
Wenn dies keinen Zusammenhang oder gar Wechselwirkung mit Terrorismus hat, ist dies eine gesunde Einstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, sería importante comenzar a esclarecer los medios técnicos necesarios para la creación de este sistema, así como saber con qué otros sistemas se debería establecer conexiones.
Es wäre zudem wichtig, eine Klärung dahingehend einzuleiten, mit welchen technischen Lösungen und in Zusammenhang mit welchem anderen System ein solches System geschaffen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha preguntado sobre conexiones entre mundialización y enfermedades.
Er fragte nach dem Zusammenhang von Globalisierung und Seuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de la fecha tendría conexiones con todo tipo de cosas, incluso otras elecciones, u otros asuntos de actualidad, en el país en cuestión.
Dies könnte mit vielerlei Dingen im Zusammenhang stehen, einschließlich anderen Wahlen oder anderen aktuellen Fragen in dem betreffenden Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Lucha contra la Corrupción de Agentes Públicos Extranjeros, de la OCDE, constituye un medio importante para abordar las conexiones entre la corrupción en nuestros países y la corrupción en el mundo en desarrollo.
Die OECD-Konvention zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger ist ein wichtiges Instrument, um den Zusammenhang zwischen der Korruption in unseren Ländern und der Korruption in den Entwicklungsländern zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reforzar de forma eficaz los vínculos y las conexiones entre innovación, investigación y educación, se debe privilegiar el traslado de estos tres componentes al contexto industrial, así como su aplicación, y colocarlo en la base de la actuación del IET.
(2a) Im Hinblick auf einen engeren Zusammenhang von Innovation, Forschung und Ausbildung muss die industrielle Übertragung und Anwendung dieser drei Komponenten des Wissensdreiecks vorrangig sein und im Mittelpunkt der Tätigkeit des ETI stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la clave para la supresión de los desequilibrios en la banda ancha son las tecnologías innovadoras, por ejemplo la tecnología que permite crear conexiones de banda ancha de alta capacidad, y señala que las nuevas tecnologías han permitido a las regiones desfavorecidas saltarse muchas fases en su desarrollo;
ist der Ansicht, dass der Schlüssel zur Überwindung der Breitbandkluft in innovativen Technologien und in Technologien liegt, mit denen hochleistungsfähige Breitbandverbindungen aufgebaut werden können; verweist in diesem Zusammenhang auf die Tatsache, dass durch die neuen Technologien benachteiligte Regionen viele Entwicklungsstufen überspringen können;
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la solicitud de una asociación de consumidores, Telecom Italia (TI) está además bloqueando el pago de los servicios de conexiones a Internet a través del prefijo 709 por si el abonado denunciara recargos en el servicio de acceso a Internet que no figuran en el contrato con la operadora.
Darüber hinaus blockiert Telecom Italia auf Forderung eines Verbraucherbands die Bezahlung der Dienste im Zusammenhang mit dem Internetzugang über die Vorwahl 709, wenn sich der Teilnehmer über Kosten für einen Internetzugang beschwert, die in dem mit dem Betreiber geschlossenen Standardvertrag nicht vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reforzar de forma eficaz los vínculos y las conexiones entre innovación, investigación y educación, se debe dar prioridad al traslado de estos tres componentes al contexto industrial, así como su aplicación, y colocarlo en el centro de la actuación del IEIT.
Im Hinblick auf einen engeren Zusammenhang von Innovation, Forschung und Ausbildung muss die industrielle Übertragung und Anwendung dieser drei Komponenten des Wissensdreiecks vorrangig sein und im Mittelpunkt der Tätigkeit des ETI stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las conexiones entre los derechos humanos y la justicia de género están subdesarrolladas, al igual que las conexiones entre violencia y otros derechos humanos tales como el derecho al acceso a la participación social, a la dignidad personal, al apoyo social y a la asistencia sanitaria.
DE
Auch der Zusammenhang zwischen Gewalt und anderen Menschenrechten, wie z.B. das Recht auf soziale Teilnahme, auf Menschenwürde, auf soziale Unterstützung und Gesundheit, wird zuwenig beleuchtet.
DE
Los sistemas políticos tales como la dictadura birmana sobreviven, sin embargo, si hay suficientes estados y compañías privadas que los mantienen vivos mediante sus conexiones económicas.
Politische Systeme wie die Diktatur in Birma überleben jedoch nur, wenn es genügend Staaten und private Unternehmen gibt, die dieses System durch wirtschaftliche Kontakte am Leben erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los responsables de la manifestación en la Comisión de Asuntos Exteriores pueden tener conexiones con un grupo terrorista turco.
Es liegt nahe, dass die Demonstranten im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik Kontakte zu einer terroristischen Vereinigung in der Türkei haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usa tus conexiones en tu trabaj…...para averiguar lo que puedas sobre Maxwell Dent.
Nutz deine Kontakte bei der Versicherung und finde alles über einen Kerl namens Maxwell Dent raus.
Korpustyp: Untertitel
También tenemos conexiones con el Dpto. de Vicios.
Und ich hab Kontakte zur Sitte.
Korpustyp: Untertitel
Tiene conexiones en la comunidad del espionaje.
Er hat Kontakte zum Nachrichten Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber rastrado a O'Neill gracias a sus conexiones que tiene en Miami. - ¡Me desobedeció!
Sie muss O'Neill über seine Kontakte in Miami aufgespürt haben.
Korpustyp: Untertitel
Así es, tiene buenas conexiones con el mundo clandestino.
Richtig. Hatte wirklich gute Kontakte zum Untergrund.
Korpustyp: Untertitel
Comenzó usando sus conexiones para comprar tecnologí…...vendiéndola en el mercado gris.
Er nutzte seine Kontakte, um Waffentechnik auf dem grauen Markt zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Rompemos con todas las conexiones, nuestras familias y amigos.
Wir brechen alle Kontakte zu unserer Familie und unseren Freunden ab.
Korpustyp: Untertitel
No hay conexiones comprometedoras, excepto en el punto más secreto.
Keine kompromittierenden Kontakte ausser im Geheimsten.
Korpustyp: Untertitel
conexionesVerbindungselemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de mangueras y conexiones, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Gebr. Titgemeyer GmbH & Co. KG, Als Hersteller von Verbindungselemente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Los dispositivos que protegen las conexiones del peligro, tales como las tapas que cubren sobre tuercas y roscas aseguran la separabilidad de partes conexas sobre la vida en servicio completa del producto.
AT
Einrichtungen, die die Verbindungselemente vor Beschädigung schützen, wie etwa eine Schutzkappe über Mutter und Gewinde, stellen die Lösbarkeit der Verbindung über die gesamte Lebensdauer sicher.
AT
Als Händler von Niete, Schrauben, Muttern, Werkezuge und Verbindungselemente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Habermann, Als Händler von Niete, Schrauben, Muttern, Werkezuge und Verbindungselemente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
conexionesSchaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conexiones eléctricas se comprobarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del ciclomotor.
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la distancia entre la luz indicadora de dirección delantera y la luz de circulación diurna es igual o inferior a 40 mm, las conexiones eléctricas de la luz de circulación diurna en el lado correspondiente del vehículo podrán ser tales que:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und der Tagfahrleuchte 40 mm oder weniger, so muss die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs derart sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una luz indicadora de dirección está recíprocamente incorporada a una luz de circulación diurna, las conexiones eléctricas de esta última en el lado correspondiente del vehículo serán tales que dicha luz permanecerá apagada durante todo el período de activación (ciclo de encendido y apagado) de la luz indicadora de dirección.
Ist ein Fahrrichtungsanzeiger mit einer Tagfahrleuchte ineinandergebaut, so muss die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs derart sein, dass die Tagfahrleuchte während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des Fahrtrichtungsanzeigers ausgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico de la motocicleta.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces podrán ser agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas, a condición de que cada una de ellas cumpla todos los requisitos referentes a color, posición, orientación, visibilidad geométrica, conexiones eléctricas y otros requisitos, si los hubiera.
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weiterer Anforderungen bei jeder Leuchte eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas deberán realizarse de modo que la luz de posición delantera —o la luz de cruce, si no hay luz de posición delantera— y la luz de posición trasera, así como el dispositivo iluminante de la placa posterior de matrícula, solo puedan encenderse y apagarse de manera simultánea.
Die elektrische Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte oder der Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist, die Schlussleuchte sowie die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de instrucciones específicas, las conexiones eléctricas deberán realizarse de modo que la luz de carretera y la luz de cruce solo puedan encenderse si se encienden también las luces a las que se refiere el punto 5.10.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so muss die elektrische Schaltung so ausgeführt sein, dass der Scheinwerfer für Fernlicht und der Scheinwerfer für Abblendlicht nur dann eingeschaltet werden können, wenn die in Absatz 5.10 genannten Leuchten eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces podrán ser agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas, a condición de que cada una de ellas cumpla los requisitos relativos al color, la posición, la orientación, la visibilidad geométrica, las conexiones eléctricas y otros requisitos, si los hubiera.
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weitere Vorschriften eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la distancia entre la luz indicadora de dirección delantera y la luz de circulación diurna es igual o inferior a 40 mm, las conexiones eléctricas de la luz de circulación diurna en el lado correspondiente del vehículo deberán ser tales que:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und den Tagfahrleuchten höchstens 40 mm, ist die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der betreffenden Fahrzeugseite so zu gestalten, dass die Tagfahrleuchte entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del vehículo.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexionesVerbindungselementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Confeccionador de módulos de construcción y conexiones, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Kunststoffverarbeitung Gebr. Hüfner Betriebs-GmbH, Como confeccionador de espigas y conexiones, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Kunststoffverarbeitung Gebr. Hüfner Betriebs-GmbH, Als Hersteller von Dübel und Verbindungselementen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
IVT - Industrie Vertrieb Technik GmbH & Co. KG, Como Confeccionador de módulos de construcción y conexiones, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
IVT - Industrie Vertrieb Technik GmbH & Co. KG, Als Hersteller von Bau- und Verbindungselementen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
conexionesVernetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ámbito que se cubre en el informe es el refuerzo de los sistemas de alerta temprana en los Estados miembros y el establecimiento de conexiones entre los diversos sistemas de alerta temprana.
Ein anderer Bereich, der in dem Bericht angesprochen wird, ist die Verstärkung von Frühwarnsystemen in den Mitgliedstaaten sowie die Etablierung und Stärkung der Vernetzung zwischen den verschiedenen Warnsystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe recordar que cuando se ponen en marcha infraestructuras para conexiones directas hay que tener en cuenta no solo las regiones centrales de Europa, sino también las regiones periféricas de la Comunidad.
Außerdem sei daran erinnert, das beim Bau von der direkten Vernetzung dienenden Infrastrukturen nicht nur die zentralen Regionen Europas, sondern auch die Randgebiete der Gemeinschaft berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de devolver las mercancías al ferrocarril, pero para ello necesitaremos soluciones técnicas y modelos logísticos para la coordinación y la organización de la red de conexiones.
Es ist höchste Zeit, dass die Verlagerung auf die Schiene endlich klappt. Dafür werden wir aber bessere technische Lösungen sowie Logistikkonzepte zur Abstimmung und organisatorische Vernetzung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe dar prioridad a los proyectos de ampliación de los principales ejes de la red transeuropea, los proyectos con implicaciones transfronterizas para uno o más Estados miembros y los proyectos importantes que favorezcan la integración regional aumentando las conexiones.
Projekte zu den verlängerten großen Achsen der transeuropäischen Netze, Projekte mit grenzüberschreitenden Auswirkungen für einen oder mehrere Mitgliedstaaten und Großprojekte, die durch stärkere Vernetzung zur regionalen Integration beitragen, sollten den Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del impacto de las fugas de carbono en la seguridad energética de los Estados miembros, particularmente cuando las conexiones eléctricas con el resto de la Comunidad son insuficientes y cuando hay conexiones eléctricas con terceros países, y las medidas apropiadas al respecto.
Bewertung der Auswirkungen der Verlagerung von CO2-Emissionen für die Energiesicherheit der Mitgliedstaaten, insbesondere wenn die Vernetzung mit dem Stromnetz der EU ungenügend ist und wenn eine Vernetzung mit dem Stromnetz von Drittstaaten besteht, sowie geeignete Maßnahmen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe dar prioridad a los proyectos de prolongación de los principales ejes de la red transeuropea, los proyectos con implicaciones transfronterizas para uno o más Estados miembros y los proyectos importantes que favorezcan la integración regional aumentando las conexiones.
Projekte zu den verlängerten großen Achsen der transeuropäischen Netze, Projekte mit grenzüberschreitenden Auswirkungen für einen oder mehrere Mitgliedstaaten und Großprojekte, die durch stärkere Vernetzung zur regionalen Integration beitragen, sollten den Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, el hecho de que se concentren las conexiones de tráfico aéreo, ferrocarril y carretera ha convertido el aeropuerto en un centro europeo de operaciones para el tráfico de pasajeros y carga.
Die gute Vernetzung von Luftverkehrs-, Eisenbahn- und Straßeninfrastrukturen habe dem Flughafen die Entwicklung zu einem europäischen Drehkreuz für den Passagier- und den Luftfrachtverkehr ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe dar prioridad a los proyectos de ampliación de los principales ejes de la red transeuropea, los proyectos con implicaciones transfronterizas para uno o más Estados miembros y los proyectos importantes que favorezcan la integración regional aumentando las conexiones.
Projekte auf den verlängerten großen Achsen der transeuropäischen Netze, solche mit grenzüberschreitenden Auswirkungen für einen oder mehrere Mitgliedstaaten und Großprojekte, die durch stärkere Vernetzung zur regionalen Integration beitragen, sollten den Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe dar prioridad a los proyectos de prolongación de los principales ejes de la red transeuropea, los proyectos con implicaciones transfronterizas para uno o más Estados miembros y los proyectos importantes que favorezcan la integración regional aumentando las conexiones.
Projekte auf den verlängerten großen Achsen der transeuropäischen Netze, solche mit grenzüberschreitenden Auswirkungen für einen oder mehrere Mitgliedstaaten und Großprojekte, die durch stärkere Vernetzung zur regionalen Integration beitragen, sollten den Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Comisión también reconoce que si bien la contratación precomercial es naturalmente la más indicada para grandes Ministerios, como los de sanidad y defensa, en caso de que las autoridades locales y regionales acepten la contratación precomercial, es importante establecer unas conexiones transeuropeas.
Die Mitteilung der Kommission macht auch deutlich, dass sich die vorkommerzielle Auftragsvergabe naturgemäß vor allem für große staatliche Behörden wie Gesundheits- oder Verteidigungsministerien eignet; wenn auch Gemeinden und Regionen die vorkommerziellen Auftragsvergabe nutzen sollen, ist daher eine europaweite Vernetzung unentbehrlich.
Korpustyp: EU DCEP
conexionesVerkehrsverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tengamos entre nosotros a los diputados de los países candidatos, este problema se agravará, porque sus conexiones con Estrasburgo son todavía peores.
Nach der Erweiterung wird sich dieses Problem nur noch verschärfen, denn für unsere neuen Kollegen sind die Verkehrsverbindungen nach Straßburg noch schlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normativas comunitarias también proporcionan a los Estados miembros los medios para perseguir objetivos legítimos de servicio público para las conexiones de transporte cuando los operadores comerciales son incapaces de realizar dichos objetivos sin ayuda pública.
Nach den Gemeinschaftsvorschriften können die Mitgliedstaaten berechtigte Ziele bei der Bereitstellung öffentlicher Verkehrsverbindungen verfolgen, wenn kommerzielle Anbieter nicht in der Lage sind, diese Ziele ohne staatliche Unterstützung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Musotto sobre la necesidad de mejorar las conexiones y la infraestructura de transporte -me refiero a los puertos y los aeropuertos-, así como sobre la necesidad de compensar los costes más elevados, en particular los de la energía, que se derivan de su situación geográfica.
Ich stimme Herrn Musotto absolut zu, dass die Verkehrsverbindungen und Infrastrukturen - ich meine hier die Häfen und Flughäfen - verbessert werden müssen und ein Ausgleich geschaffen werden muss für die höheren Kosten, vor allem die Energiekosten, die sich aufgrund der geografischen Lage der Inseln ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar la calidad de las conexiones de transporte existentes en Europa y construir otras nuevas contribuirá a reducir los accidentes de carretera, que es nuestra prioridad constante en la lucha por una mejor movilidad para los ciudadanos de la UE.
Die Erhöhung der Qualität der bestehenden und der Bau neuer Verkehrsverbindungen in Europa wird dazu beitragen, die Verkehrsunfälle zu verringern, was unsere ständige Priorität bei den Bemühungen um mehr Mobilität für die Bürger Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de que los túneles cumplen un importante papel en numerosas conexiones transfronterizas, la Comisión tiene previsto elaborar una normativa europea.
In dem Bewusstsein, dass Tunnel auf zahlreichen grenzüberschreitenden Verkehrsverbindungen eine wichtige Rolle spielen, plant die Kommission eine europäische Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas zonas, que tienen unos flujos de tráfico reducidos, es sumamente importante que existan conexiones de transporte buenas y viables.
Gute und funktionierende Verkehrsverbindungen sind für diese Regionen, die nur über dünne Verkehrsströme verfügen, lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios de transporte a precios y condiciones determinados, en especial para determinadas categorías de viajeros o para determinadas conexiones,
Verkehrsdienste zu besonderen Tarifen und Bedingungen, vor allem für bestimmte Personengruppen oder auf bestimmten Verkehrsverbindungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la mejora de las conexiones, en relación con todos los modos de transporte, constituye una contribución esencial al desarrollo de una economía más fuerte y cohesionada en la región del Mar Báltico;
vertritt die Ansicht, dass verbesserte Verkehrsverbindungen, die alle Verkehrsträger mit einschließen, einen wesentlichen Beitrag zur Entwicklung einer tragfähigeren, kohärenteren Wirtschaft im Ostseeraum leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto RTE-T comenzó esencialmente como una política de inversión en las infraestructuras públicas para promover el crecimiento económico, la competitividad y el empleo mediante la creación de nuevas conexiones de transporte.
Das TEN-V-Projekt nahm seinen Anfang im Wesentlichen als eine Investitionsmaßnahme in öffentliche Infrastruktur, um durch die Schaffung neuer Verkehrsverbindungen Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
ser fácilmente accesible en lo que a comunicación se refiere, tener una ubicación geográfica central y contar con conexiones de transporte adecuadas y rápidas;
in kommunikationstechnischer Hinsicht leicht zugänglich sowie zentral gelegen sein und über gute und schnelle Verkehrsverbindungen verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
conexionesStrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, consideran que la duración de la delegación es razonable, que las conexiones fuera de la DSP disponen de una contabilidad analítica distinta de las conexiones efectuadas en régimen de delegación y que, de este modo, se cumplen los requisitos de la Directiva 2006/111/CE relativa a la transparencia financiera.
Zur Begründung führen sie an, dass die Dauer der Auferlegung vertretbar sei und für die Verbindungen, für die keine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auferlegt wurden, eine von den mit Gemeinwohlverpflichtungen belegten Strecken unabhängige analytische Buchführung erfolge, womit der Richtlinie 2006/111/EG über die finanzielle Transparenz Genüge getan werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en 2001, uno de los dos buques de este operador ha sido retirado de este segmento de mercado y trasladado a conexiones más rentables.
So wurde beispielsweise 2001 eines der beiden Schiffe dieses Betreibers aus diesem Marktsegment abgezogen und auf rentableren Strecken eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán limitar el derecho de acceso definido en el apartado 3 bis en las conexiones origen-destino que sean objeto de uno o más contratos de servicio público de conformidad con lo dispuesto en la legislación comunitaria vigente.
Die Mitgliedstaaten können das in Absatz 3a festgelegte Zugangsrecht auf Strecken zwischen einem Ursprungsort und einem Zielort, die Gegenstand eines oder mehrerer mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht vereinbarer Verträge über öffentliche Dienstleistungen sind, einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, las empresas ferroviarias que prestan servicios ferroviarios nacionales o internacionales de transporte de viajeros quedarán sujetas al mismo canon para la explotación de esas conexiones sujetas a la competencia de dicha autoridad.
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste auf der Schiene anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos tienen por objeto garantizar la prestación de servicios de transporte marítimo, en su mayor parte constituidos por conexiones entre la Italia peninsular, Sicilia, Cerdeña y otras islas menores italianas.
Diese Vereinbarungen sollen die Erbringung von Verkehrsdiensten gewährleisten, und zwar größtenteils auf Strecken zwischen dem italienischen Festland, Sizilien, Sardinien und weiteren, kleineren italienischen Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del tráfico de pasajeros de la compañía Adriatica se concentra en las conexiones internacionales en el medio y bajo Adriático, en particular en las conexiones con Albania (el 49 % del tráfico total de la compañía) y en las de cabotaje con las islas del archipiélago de Tremiti [8].
Der Personenverkehr von Adriatica konzentriert sich größtenteils auf internationale Strecken in der mittleren und südlichen Adria, insbesondere auf Verbindungen mit Albanien (49 % des Gesamtverkehrs der Gesellschaft) und Kabotageverbindungen mit den Inseln des Tremiti-Archipels [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de ajustes provisionales de los horarios y la frecuencia de las conexiones durante el año, bajo el control de las autoridades públicas, no es motivo para poner en tela de juicio la imposición de la obligación de garantizar dichas conexiones.
Die Möglichkeit provisorischer Anpassungen der Fahrpläne und der Verkehrsfrequenz im Laufe des Jahres unter der Aufsicht der zuständigen Behörden stellt die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Bedienung der genannten Strecken nicht in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Caremar, la competencia comparable de operadores privados italianos se concentra en las conexiones «Capri/Nápoles», «Procida/Nápoles» e «Ischia/Nápoles», donde está limitada al segmento de los servicios de transporte rápido de pasajeros.
Caremar ist vorwiegend auf den Strecken Capri–Neapel, Procida–Neapel und Ischia–Neapel im Segment der Fahrgastverbindungen mit Schnellbooten dem Wettbewerb vergleichbarer Verkehrsdienste seitens privatwirtschaftlicher italienischer Betreiber ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán limitar el derecho de acceso contemplado en el artículo 10 en las conexiones origen-destino que sean objeto de uno o más contratos de servicio público conformes con el Derecho de la Unión.
Die Mitgliedstaaten können das in Artikel 10 festgelegte Zugangsrecht auf Strecken zwischen einem Ursprungsort und einem Zielort, die Gegenstand eines oder mehrerer dem geltenden Unionsrecht entsprechender öffentlicher Dienstleistungsaufträge sind, einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, las empresas ferroviarias que prestan servicios nacionales o internacionales de transporte de viajeros por ferrocarril quedarán sujetas al mismo gravamen por la explotación de conexiones sujetas a la competencia de dicha autoridad.
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische oder grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb von Strecken zu entrichten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Behörde fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexionesZusammenhänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un saber orientador sólo puede aprenderse en un intercambio directo entre profesores y alumnos y sólo así se pueden asimilar las estructuras complejas e identificar y reexaminar las conexiones.
Orientierendes Wissen kann nur in direktem Gespräch zwischen Lehrern und Schülern erlernt werden, und nur so können komplexe Strukturen überschaubar gemacht, Zusammenhänge erkannt und hinterfragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo, Sr. Bangemann, que existen unas conexiones que aflorarán cada vez más visiblemente.
Ich glaube, Herr Bangemann, da gibt es Zusammenhänge, die immer deutlicher zutage treten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no desempeñamos plenamente nuestras funciones parlamentarias en el ámbito regional, nacional y europeo, las conexiones entre ellos y el mecanismo interconectado de toma de decisiones no puede presentarse de forma transparente.
Wenn wir unsere Aufgabe als Parlamentarier auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene nicht voll erfüllen, können die Zusammenhänge und der vernetzte Entscheidungsmechanismus nicht transparent dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es aceptable que estos fondos se empleen para financiar ONG con cuyos antecedentes y conexiones no estamos familiarizados.
Es geht auch nicht an, dass mit diesen Mitteln NGOs finanziert werden, deren Hintergrund und Zusammenhänge wir nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es digno de elogio al señalar claramente muchas de las conexiones existentes o que pueden establecerse entre el medio ambiente, la escasez de recursos naturales y la seguridad.
Der Bericht zeichnet sich dadurch aus, daß er deutlich auf bestehende oder mögliche Zusammenhänge zwischen Umwelt, Mangel an Umweltressourcen und Sicherheit hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, no tenemos un sistema educativo que facilite la comprensión de estas conexiones horizontales.
Zunächst einmal haben wir kein Bildungssystem, das ein Verständnis für diese horizontalen Zusammenhänge vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que estas conexiones fueran mucho más explícitas.
Wir möchten, dass diese Zusammenhänge besser erkennbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se unen los dos aspectos surgen varios problemas, y por eso el informe ha acabado siendo bastante amplio; el tema es complejo y el informe examina un montón de nuevas conexiones.
Wenn jedoch die beiden Themen miteinander verknüpft werden, ergeben sich zahlreiche Probleme, und daher ist der Bericht letztendlich sehr umfangreich; das Thema ist komplex, und so werden im Bericht zahllose neue Zusammenhänge untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinar las conexiones entre el mercado de valores y el resto de la economía podría explicar eso.
Wenn man die Zusammenhänge zwischen Börse und dem Rest der Wirtschaft untersucht, lässt sich das wie folgt erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
I. Considerando que deberían tenerse en cuenta las conexiones que existen entre las acciones propiamente comunitarias y otras acciones, como los programas de la OMS y de la OCDE, ya que no tiene sentido crear y mantener acciones y organizaciones paralelas,
I. in der Erwägung, dass zu berücksichtigen ist, inwieweit Zusammenhänge zwischen Aktionen der EU und anderen Programmen, wie jenen der Weltgesundheitsorganisation und der OECD, bestehen, denn es ist sinnlos, sich überlappende Aktionen oder Organisationen zu schaffen und zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
conexionesVerknüpfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orden se consigue a través de la interacción de un gran número de entidades individuales, ligadas entre sí por una estrecha red de conexiones y de realimentación.
Die Ordnung entsteht durch die Interaktion einer enormen Anzahl einzelner Einheiten, die durch ein dichtes Netz von Verknüpfungen und Rückwirkungen miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios de la ayuda especial tienen que ser, entre otros, acciones como la corrección de situaciones potencialmente peligrosas, la protección de las zonas más propensas al riesgo, el refuerzo de los sistemas de alerta rápida en los Estados miembros y el establecimiento y consolidación de las conexiones entre los diferentes sistemas de alerta rápida.
Spezielle Beihilfen müssen unter anderem für Maßnahmen geleistet werden, die potenziell gefährliche Situationen entschärfen, die am stärksten gefährdeten Gebiete schützen, Frühwarnsysteme in den Mitgliedstaaten fördern und Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Frühwarnsystemen schaffen oder bestehende Verknüpfungen weiter ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que el debate que hemos celebrado aquí subraya una vez más la complejidad de este sector y las numerosas conexiones entre sus elementos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich denke, die Aussprache, die wir hier abgehalten haben, unterstreicht einmal mehr die Komplexität dieses Sektors und die zahlreichen Verknüpfungen zwischen seinen Bestandteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que únicamente las personas autorizadas puedan acceder a las conexiones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass nur der berechtigte Zugriff auf die Verknüpfungen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones entre descripciones no requieren procedimientos especiales para el intercambio de información complementaria.
Bei Verknüpfungen zwischen Ausschreibungen sind keine besonderen Verfahren für den Austausch von Zusatzinformationen zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán crear conexiones de acuerdo con su legislación nacional, siempre y cuando cumplan con los principios expuestos en el presente artículo.
Ein Mitgliedstaat kann nach Maßgabe seines nationalen Rechts Verknüpfungen herstellen, sofern hierbei die Grundsätze dieses Artikels beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios solo podrán visualizar las conexiones cuando puedan acceder al menos a dos descripciones de la conexión.
Verknüpfungen sind nur erkennbar, wenn der betreffende Benutzer auf mindestens zwei der verknüpften Ausschreibungen Zugriff hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que solo puedan acceder a las conexiones las personas autorizadas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass nur der berechtigte Zugriff auf die Verknüpfungen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conexiones entre descripciones no requieren procedimientos especiales para el intercambio de información complementaria.
Bei Verknüpfungen zwischen Ausschreibungen sind keine besonderen Verfahren für den Austausch von Zusatzinformationen zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema de energía tiene conexiones con otros subsistemas del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad, a fin de proporcionar las prestaciones previstas.
Das Teilsystem „Energie“ besitzt Verknüpfungen mit anderen Teilsystemen des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, um das vorgesehene Leistungsvermögen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexionesAnbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta línea de razonamiento, sin embargo, no alcanzamos a comprender por qué, en determinado pasaje, se elimina la mención específica a la Península Ibérica (Portugal y España) en las conexiones con el Mar del Norte y el Mar de Irlanda.
In Anbetracht dieser Erwägungen können wir jedoch nicht verstehen, warum in einigen Teilen der besondere Verweis auf die Iberische Halbinsel (Portugal und Spanien) bei Anbindungen an die Nordsee und die Irische See gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La congestión en Europa Central es también un grave problema, mientras que en las regiones periféricas lo más importante es mantener las conexiones con los mercados europeos.
Auch die Staus in Mitteleuropa stellen ein großes Problem dar, während man sich in den Randgebieten der Union darum sorgt, dass die Anbindungen an die europäischen Märkte erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acondicionamiento y desarrollo de infraestructuras, conexiones multimodales
Modernisierung und Ausbau der Infrastruktur, multimodale Anbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras en varios tramos y cuellos de botella; puertos interiores: conexiones multimodales con ferrocarril
Studien und Arbeiten an verschiedenen Abschnitten und Engpässen; Binnenhäfen: multimodale Anbindungen an Eisenbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe, se deberá prestar asimismo atención a la ejecución y los progresos alcanzados en la puesta en práctica de los proyectos prioritarios relativos a las conexiones transfronterizas mencionadas en los puntos 1, 2 y 7 del Anexo II.
In diesem Bericht werden auch die Umsetzung und die Fortschritte bei der Verwirklichung der vorrangigen, grenzüberschreitende Anbindungen betreffenden Vorhaben nach Anhang II Nummern 1, 2 und 7 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
- la intermodalidad: hacer más eficaces para el ciudadano europeo la red ferroviaria y sus conexiones intermodales en Europa (técnicas de hardware y software para los nudos y puntos de correspondencia y transferencia), con el fin de ofrecer una mejor alternativa a los modos de movilidad y de transporte más congestionados;
- Intermodalität: das Schienennetz und seine intermodalen Anbindungen in Europa (Hard- und Software-Techniken für Knoten, Anschlusspunkte und Transfer) soll für den europäischen Bürger wirksamer gestaltet werden, und damit zu einer besseren Alternative werden, als diejenigen Mobilitäts- und Verkehrsarten, die zunehmend unter Überfüllung leiden;
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, todas estas conexiones siguen estando distribuidas de manera desigual en la Unión.
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se podrá utilizar este fondo para otros proyectos nacionales de transportes o solo para financiar las conexiones nacionales de los proyectos europeos que figuran en la propuesta del Mecanismo «Conectar Europa» y facilitar así la cofinanciación nacional de los proyectos europeos de transportes?
Kann der Fonds auch für andere nationale Verkehrsprojekte eingesetzt werden oder ist er ausschließlich zur Finanzierung der nationalen Anbindungen, die in den europäischen Projekten aus dem Vorschlag für den Fonds „Connecting Europe“ enthalten sind, sowie zur Erleichterung der nationalen Kofinanzierung der Gemeinschaftsprogramme im Bereich Verkehr bestimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta las malas condiciones del transporte público, especialmente las de los ferrocarriles; pide al Gobierno de Albania que utilice todos los fondos del IPA a fin de desarrollar, perfeccionar y modernizar la red de ferrocarril y mejorar las conexiones con los países fronterizos, tanto por lo que respecta a las personas como a las mercancías;
ist besorgt über den schlechten Zustand des öffentlichen Verkehrs und insbesondere der Bahn; fordert die albanische Regierung auf, die im Rahmen des Heranführungsinstruments bereitgestellten Mittel auszuschöpfen, um das Eisenbahnnetz auszubauen, zu verbessern und zu modernisieren und die Anbindungen zu den angrenzenden Ländern sowohl im Personenverkehr als auch im Güterverkehr zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
● la mejora de la cohesión económica y social a través del establecimiento de una red de transporte homogénea e integrada, en especial mediante la integración de las redes de los nuevos Estados miembros y la mejora de las conexiones con las regiones periféricas e insulares,
· die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Schaffung eines homogenen, integrierten Verkehrsnetzes, insbesondere durch Integration der Netze der neuen Mitgliedstaaten und verbesserte Anbindungen an Rand- und Inselregionen,
Todas las políticas de la Unión Europea tienen que promover una estrategia para garantizar la infraestructura básica que suministrará acceso, equipos y conexiones a todas las casas, escuelas, edificios públicos y bibliotecas.
Alle Politiken der Europäischen Union müssen eine Strategie zur Sicherung der grundlegenden Infrastruktur fördern, die Zugang, Ausrüstung und Anschluss für jedes Haus, jede Schule, jedes öffentliche Gebäude und die Bibliotheken umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ayudar a las regiones más débiles a establecer mejores conexiones.
Wir wollen den Schwächsten helfen, Anschluss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imponemos mayores costos al comercio electrónico y a las conexiones, Europa no llegará a ser la economía con mayor competitividad dentro de diez años; ésta es la meta que se fijó en Lisboa.
Wenn wir den elektronischen Geschäftsverkehr mit höheren Kosten belegen und die Kosten für den Anschluss erhöhen, wird Europa in zehn Jahren nicht der konkurrenzfähigste Wirtschaftsraum der Welt sein, wie dies als Ziel in Lissabon festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deriva rectilínea negativa indica que las conexiones de la columna no son totalmente estancas; una deriva positiva indica que el acondicionamiento de la columna es insuficiente.
Eine negative Drift ist ein Indiz für einen undichten Anschluss der Säule, eine positive deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está diseñado para su uso junto con los conectores eléctricos de los vehículos de motor y sirve para proteger las conexiones eléctricas del polvo, la humedad, la grasa y los demás elementos que se encuentran habitualmente en el entorno de los automóviles.
Sie ist dazu bestimmt, mit elektrischen Anschlussstücken in Kraftfahrzeugen eingesetzt zu werden, um den elektrischen Anschluss vor Staub, Feuchtigkeit, Öl und anderen Stoffen, die in der Regel in einem Kraftfahrzeug zu finden sind, zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptadores para conexiones para mangueras, incluida la norma Storz.
Adapter für den Anschluss von Schläuchen (einschließlich Storz-Standard).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una deriva rectilínea negativa indica que las conexiones de la columna no son correctas; una deriva positiva indica que la columna no ha sido acondicionada adecuadamente.
Eine negative Drift ist ein Indiz für einen undichten Anschluss der Säule, eine positive deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Los cables eléctricos que formen parte del sistema estarán tendidos de modo que no atraviesen cocinas, espacios para máquinas ni otros espacios cerrados que presenten un elevado riesgo de incendio, salvo cuando sea necesario que en ellos se puedan detectar incendios o alarmas contraincendios o efectuar conexiones con la fuente de energía apropiada.
.6 Elektrische Leitungen, die zu dem System gehören, sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um eine Feuermeldung oder Feueranzeige aus diesen Räumen zu gewährleisten oder den Anschluss an die entsprechende Energiequelle sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, si se fija el valor de la fibra óptica de BT en cero, y dado que BT tiene 29 millones de conexiones de usuarios finales, la renta anual por línea sería de 18,57 libras.
Außerdem wurde der Wert der Glasfaserkabel von BT mit Null angesetzt, und BT hat 29 Millionen Endverbraucheranschlüsse, so dass sich die Jahresmiete je Anschluss auf 18,57 GBP beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una deriva rectilínea negativa indica que las conexiones de la columna no son correctas; una deriva positiva indica que la columna no ha sido acondicionada adecuadamente.
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexionesBeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el informe ha mostrado además todas las conexiones e interconexiones entre estas cuestiones y tenemos que mirarlo desde el punto de vista político.
Ich glaube auch, der Bericht hat all die Beziehungen und Querverbindungen zwischen diesen Problemen aufgezeigt, und wir müssen ihn daher unter einem politischen Blickwinkel betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que nos atrevamos a enviar un mensaje claro a una organización que mantiene conexiones con Siria e Irán, que ataca a personas inocentes y que se manifiesta sin ambages en contra del proceso de paz y de la retirada siria del Líbano.
Es wird höchste Zeit, dass wir einer Organisation, die Beziehungen zu Syrien und zum Iran unterhält, die unschuldige Bürger angreift und sich unumwunden gegen den Friedensprozess und gegen den Abzug Syriens aus dem Libanon ausspricht, mutig eine unmissverständliche Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el mercado interior se plantea un interrogante con respecto a la posición de monopolio de las empresas dedicadas al juego, y otro más con respecto a la turbia financiación del deporte profesional, precisamente a raíz de sus conexiones con el juego.
Für den Binnenmarkt hängt ein Fragezeichen über der Monopolstellung der Glücksspielunternehmen und ein weiteres Fragezeichen hängt über der undurchsichtigen Finanzierung des Profisports, genau wegen dessen Beziehungen zum Glücksspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contemplando también otros ámbitos en los que, con medidas concretas, podríamos ser capaces de fortalecer la integración real de los países de los Balcanes Occidentales y reforzar sus conexiones con la Unión Europea.
Über andere Handlungsfelder wird ebenfalls nachgedacht, in denen man anhand konkreter Maßnahmen die wirkliche Integration der Länder des westlichen Balkans fördern und ihre Beziehungen mit der Europäischen Union stärken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones sobre la función del Parlamento se han centrado en nuestra relación con el Director en cuanto a su nombramiento y conexiones permanentes.
Die Fragen bezüglich der Rolle des Parlaments konzentrierten sich auf unser Verhältnis zum Direktor, was dessen Ernennung und anhaltende Beziehungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del plan marco de investigación, intentaremos promover activamente el desarrollo de la segunda generación de Internet y consolidar las conexiones transfronterizas e internacionales de las redes de investigación europeas.
Im Zusammenhang mit dem Forschungsrahmenprogramm waren wir aktiv bemüht, sowohl die Entwicklung der zweiten Internetgeneration voran zu treiben als auch die grenzüberschreitenden und internationalen Beziehungen im Hinblick auf die Forschungsnetzwerke zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, las conexiones con Rusia deberían ser de provecho para encontrar un justo medio para la política de la UE sobre Rusia.
Hier dürften seine Beziehungen zu Russland von Nutzen sein, wenn es darum geht, einen goldenen Mittelweg für die Politik der EU gegenüber Russland zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de la historia ha habido conexiones entre los países que rodean el mar, pero la cooperación diseñada para desarrollar la región en su conjunto llevaría dichas conexiones a un nivel nuevo.
Seit jeher gibt es Verbindungen zwischen den Anrainerstaaten dieses Meeres, aber eine Zusammenarbeit, die der Entwicklung der Region als Ganzes dienen soll, würde diese Beziehungen auf eine neue Ebene stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus conexiones con los talibanes fueron divulgadas en mayo de 2006 por Mullah Dadullah, por entonces uno de los principales comandantes en jefe de los talibanes, quien afirmó que había trabajado con Sirajuddin Haqqani y planeado operaciones con él.
Seine Beziehungen zu den Taliban wurden im Mai 2006 durch Mullah Dadullah, damals einer der obersten Militärbefehlshaber der Taliban, offengelegt, der erklärte, er arbeite mit Sirajuddin Haqqani zusammen und plane Operationen mit ihm.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza, las características y los derechos del comerciante o su agente, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones, su situación, su aprobación, su afiliación o sus conexiones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios y distinciones que haya recibido;
die Person, die Eigenschaften oder die Rechte des Gewerbetreibenden oder seines Vertreters, wie Identität und Vermögen, seine Befähigungen, seinen Status, seine Zulassung, Mitgliedschaften oder Beziehungen sowie gewerbliche oder kommerzielle Eigentumsrechte oder Rechte an geistigem Eigentum oder seine Auszeichnungen und Ehrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conexionesAnschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es importante aplicar esta directiva lo más rápidamente posible de un modo consecuente para que se pueda poner a disposición con rapidez y a unos precios favorables un número satisfactorio de conexiones de banda ancha.
Es ist jetzt wichtig, diese Richtlinie so schnell wie möglich konsequent anzuwenden, damit man eine zufriedenstellende Anzahl an breitbandigen Anschlüssen schnell und kostengünstig zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidad constituida por un máximo de 2 baterías de litio encerrada en un soporte para circuitos impresos, provisto de un máximo de 32 conexiones y que incorpore un circuito de control
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, todas las acciones de la Unión en el ámbito de la banda ancha deberán abordar las necesidades especiales de las zonas suburbanas o rurales, en particular las de baja densidad de población y las regiones menos desarrolladas que necesiten conexiones.
Alle Breitbandmaßnahmen der Union sollten daher auf die besonderen Bedürfnisse von Vorstädten, ländlichen und insbesondere dünn besiedelten und weniger entwickelten Gebieten abstellen, die mit Anschlüssen versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conmutador de efecto Hall, que contenga un imán, un sensor de efecto Hall y dos condensadores, encerrado en una cápsula provista de 3 conexiones
Halleffektschalter, mit einem Magnet, einem Halleffektsensor und zwei Kondensatoren, in einem Gehäuse mit 3 Anschlüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinta metálica embutida, con conexiones
Gestanzte Metallrahmen, mit Anschlüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
provisto de conexiones eléctricas,
mit elektrischen Anschlüssen versehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente Reglamento, se considerará continua toda junta compuesta de conexiones selladas.
Als durchgehend im Sinne dieser Verordnung gilt auch eine Trennstelle mit plombierten Anschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas en todas las conexiones y los conductos entre el venturi de calibración y la bomba del CVS serán inferiores al 0,3 % del caudal más bajo (restricción más elevada y régimen de la PDP más bajo).
Leckverluste an allen Anschlüssen und Röhren zwischen dem Kalibrierungs-Venturirohr und der CVS-Pumpe sind unter 0,3 % des niedrigsten Durchflusspunktes (höchste Drosselung und niedrigste PDP-Geschwindigkeit) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al C.SIS con 15/18 conexiones (SCH/Com-ex (98) 11);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 21. April 1998 bezüglich des C.SIS mit 15/18 Anschlüssen (SCH/Com-ex (98) 11);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas en las conexiones y los conductos entre el Venturi de calibrado y la bomba CVS serán inferiores al 0,3 % del punto de caudal más bajo (reducción más elevada y punto de velocidad de giro PDP más bajo).
Lecks an allen Anschlüssen und Röhren zwischen dem Kalibrierungs-Venturirohr und der CVS-Pumpe sind unter 0,3 % des niedrigsten Durchflusspunktes (höchster Widerstand und niedrigste PDP-Geschwindigkeit) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexionesVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido se propone hacer especiales esfuerzos en mejorar las condiciones transfronterizas, reducir los "cuellos de botella" y solucionar las deficiencias en la interoperabilidad, así como mejorar las conexiones de las regiones ultraperiféricas, todo ello partiendo de la situación real en cada país y en cada modo de transporte.
Hierzu wird vorgeschlagen, besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Situation bei Grenzübertritten zu unternehmen, Engpässe zu verringern und die Probleme der Interoperabilität zu lösen sowie die Verbindung zu Gebieten in äußerster Randlage zu verbessern; dabei sollte den realen Bedingungen der Länder und Beförderungsarten Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de las misiones de la Unión Europea encargadas de evaluar la fluidez del funcionamiento y las conexiones de Rumanía y Bulgaria con el Sistema de Información de Schengen, que cumple con los requisitos de seguridad más exigentes, representa un argumento muy contundente a este respecto.
Die Anerkennung durch die Missionen der Europäischen Union, die den reibungslosen Betrieb und die Verbindung Rumäniens und Bulgariens mit dem Schengener Informationssystem, das mit den höchsten Sicherheitsstandards arbeitet, bewerten, stellt in dieser Hinsicht ein starkes Argument dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecíamos de conexiones con las universidades, y por ende de la gestión de los recursos humanos.
Uns fehlte noch immer die Verbindung zu den Universitäten und damit das entsprechende Personalmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que hay que fortalecer las conexiones de red transeuropea para que alcance hasta los países candidatos, tanto en lo que respecta a los transportes físicos como a las infraestructuras informáticas.
Ich denke dabei auch an die Bedeutung der Verbindung der Transeuropäischen Netze mit den Beitrittskandidaten, sowohl im Bereich des physischen Verkehrs als auch der IT-Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de las conexiones entre los puertos marítimos y fluviales y el ferrocarril y la red de carreteras de interior es un componente importante de la infraestructura logística.
Die Verbesserung der Verbindung zwischen Seehäfen und Flusshäfen sowie des Schienen- und Straßennetzes ist ein wichtiger Aspekt der Logistikinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conexiones con otras políticas deben mostrarse de manera evidente.
Die Verbindung zu anderen Politikbereichen sollte klarer herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabo de decir, creo que es de lamentar que el Consejo no haya contemplado en su posición común la posibilidad de conceder una consideración especial también a los proyectos que establezcan conexiones con los países de la Europa central y oriental, con la consiguiente creación de sinergias.
Wir gesagt, ich halte es für bedauerlich, daß der Rat in seinem Standpunkt nicht berücksichtigt hat, auch jenen Projekten einen Vorrang zu geben, die eine Verbindung mit den mittel- und osteuropäischen Ländern schafft und damit Synergien freisetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que el Presidente en ejercicio me hablara del proyecto en general, pero particularmente de las conexiones de Múnich a Viena y Roma.
Ich würde Sie gerne nach dem Gesamtprojekt fragen, aber vor allem auch nach der Verbindung ab München nach Wien bzw. Rom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático y, en particular, sus conexiones con la energía y el suministro seguro de energía se incluyen en las prioridades de nuestros contactos bilaterales y multilaterales.
Der Klimawandel und insbesondere seine Verbindung zur Energie und zur sicheren Energieversorgung gehören zu den Prioritäten unserer bilateralen und multilateralen Kontakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, también mejoraré las conexiones entre la UCLAF y los Estados miembros.
Viertens soll die Verbindung zwischen der UCLAF und den Mitgliedstaaten verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexionesAnbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conexiones físicas de los países en desarrollo sin litoral con la red regional de infraestructura de transporte están muy por debajo de lo que cabría esperar.
Die räumliche Anbindung der Binnenentwicklungsländer an das regionale Verkehrsinfrastrukturnetz bleibt deutlich hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp: UN
Terminales de GNL en Bélgica, Francia, España, Portugal, Italia, Grecia, Chipre y Polonia: Diversificación de las fuentes de abastecimiento y de los puntos de entrada, incluidas las conexiones de los terminales de GNL a la red de transporte.
Umschlaganlagen für Flüssiggas (LNG) in Belgien, Frankreich, Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern und Polen: Diversifizierung von Versorgungsquellen und Einspeisepunkten, einschließlich der Anbindung der Flüssiggasumschlaganlagen an das Fernleitungsnetz
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión se refiere asimismo a la extensión y las conexiones de las redes a los nuevos Estados miembros y a los países limítrofes de la Unión Europea.
Die Entscheidung geht auch auf die Erweiterung der Netze und ihre Anbindung an die neuen Mitgliedstaaten und die Nachbarstaaten der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta relación es de carácter simbiótico: la existencia de buenas conexiones de transporte con las zonas vecinas reduce el tráfico interurbano.
Diese Beziehung hat jedoch symbiotischen Charakter: Eine gute Anbindung des Umlandes mit öffentlichen Transportmitteln verringert innerstädtischen Individualverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Conexiones en las regiones insulares, incluidas las conexiones con el continente
Verbindungen in Inselregionen einschließlich Anbindung an das Festland
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que unas infraestructuras modernas, y unas conexiones eficaces con el interior y con las islas, son importantes para los puertos,
J. in der Erwägung dass eine moderne Infrastruktur und eine effiziente Anbindung an das Hinterland und an Inseln für die Häfen wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las conexiones interiores revisten una importancia capital para los puertos.
Die Anbindung an das Hinterland ist für einen Hafen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto insular, es evidente la necesidad de permitir dichas ayudas para mejorar las conexiones y los transportes.
Bei Inseln liegt es auf der Hand, dass zur Verbesserung der Verkehrswege und der Anbindung eine derartige Unterstützung erlaubt sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte marítimo de corta distancia, al favorecer el intercambio comercial, también promueve el desarrollo social y económico de terceros países colindantes con las regiones marítimas periféricas e interesados en las conexiones con las infraestructuras de la red europea de transportes,
in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr den Handelsaustausch und damit das soziale und wirtschaftliche Wachstum auch von Drittländern fördert, die an die Seegebiete in Randlage grenzen und die an einer Anbindung an die Infrastrukturen des europäischen Verkehrsnetzes interessiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
También el transporte por ferrocarril con conexiones transfronterizas y los aeropuertos con instalaciones de seguridad de vuelo deben poder recurrir en caso de crisis a la logística europea de medidas de reacción.
Auch schienengebundener Verkehr mit grenzübergreifender Anbindung und Flughäfen mit Flugsicherungsanlagen müssen im Krisenfall auf europäische Logistik für Gegensteuerungsmaßnahmen zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
conexionesAnschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las baterías están encerradas en una manga de goma especial y todas las conexiones de las mismas están soldadas, no hay ninguna terminal con resorte que se deforme y deje de funcionar correctamente con el tiempo.
Die Batterien befinden sich in einer speziellen Gummi-Ummantelung und alle Anschlüsse sind gelötet, d.h. es gibt keine sich mit der Zeit deformierenden Batteriefedern.
Siempre y cuando todas las conexiones y tapas estén perfectamente cerradas, el teléfono (i) está protegido contra chorros de agua a baja presión desde cualquier dirección, conforme a la norma IP55;
Vorausgesetzt, dass alle Anschlüsse und Abdeckungen fest geschlossen sind, ist das Smartphone (i) gemäß IP55 gegen Strahlwasser mit niedrigem Druck aus allen praktikablen Richtungen geschützt;
Las líneas de circunvalación S41 y S42 y la línea S8 cuidan por las conexiones en dirección norte-sur (Prenzlauer Berg, Neukölln y el aeropuerto Schönefeld).
ES
Zwei Anschlüsse seitlich und die Möglichkeit der Anbringung im Hoch- und Querformat machen jegliche Art der Montage auf höchstem Qualitätsstandard möglich.
DE
Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aclaración de que no basta cualquier conexión, sino que debe haber una relación directa entre el programa reconocido y la actividad.
Klarstellung, dass nicht irgendein Zusammenhang genügt, sondern ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem anerkannten Programm und der Tätigkeit bestehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
El universo no es caos, es conexión.
Das Universum ist kein Chaos, sondern Zusammenhang.
Korpustyp: Untertitel
La imágen no puede ser utilizado en conexión con email no solicitado o spam
Soweit eine Datenübertragung an Facebook nicht gewünscht wird, so kann eine Verknüpfung der Daten durch vorheriges Ausloggen aus dem Facebook-Benutzerkonto unterbunden werden.
Para este programa es preciso adoptar ahora con carácter urgente una decisión positiva para mantener la conexión con el período de fomento que esta terminando.
Für dieses Programm muß jetzt dringend eine positive Entscheidung getroffen werden, um hier den Anschluß an die auslaufende Förderperiode zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a este descarado que debemos partir en 6 horas y medi…o perderemos la conexión a Constantinopla.
- Passepartout, sagen Sie diesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluß in Konstantinopel verpassen!
Korpustyp: Untertitel
para la aplicación directamente al puesto una toma de corriente doble (cuartos húmidos) ofrece la conexión de aparatos eléctricos ulteriores
Se trata de los siguientes proyectos: conexión de redes de electricidad aisladas; desarrollo de conexiones eléctricas interiores, y diversas propuestas relacionadas con el gas.
Dazu gehören: Anschluß der einzelnen Elektrizitätsnetze an die europäischen Verbundnetze, Entwicklung der für die optimale Nutzung der Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten erforderlichen Binnennetze und verschiedene Vorschläge für die Gasnetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexiónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yoda era un legendario Maestro Jedi y más fuerte que la mayoría gracias a su conexión con la Fuerza.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ha recibido la Comisión alguna queja relacionada con un supuesto impuesto español sobre el dinero no recibido en conexión con el mercado inmobiliario español?
Sind bei der Kommission Beschwerden über angeblich in Spanien erhobene Steuern auf nicht vereinnahmte Gelder in Bezug auf den spanischen Immobilienmarkt eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por tanto, la conexión se encuentra ya ahí.
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta de presentación debe incluir elementos de referencia del anuncio de trabajo, que muestran una conexión específica entre el cuerpo y los solicitantes.
In Ihrem Bewerbungsschreiben sollten Sie Bezugselemente aus der Stellenanzeige aufnehmen, die einen konkreten Bezug zwischen Stelle und Bewerber erkennen lassen.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
conexiónSchaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones que sobrepasan estos valores aunque sea por corto tiempo, llevan irremisiblemente a dañar o incluso destruir las conexiones integradas.
DE
Spannungen, die diese Werte auch nur kurzfristig überschreiten, führen unweigerlich zur Schädigung oder gar zur Zerstörung der integrierten Schaltungen.
DE
La conexión permitirá que la luz o las luces de estacionamiento situadas en un mismo lado del vehículo se enciendan con independencia de cualquier otra luz.
Die Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf derselben Fahrzeugseite unabhängig von anderen Leuchten eingeschaltet werden kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero explicitamente deseado y acceptado es la conexión de links en las páginas principales de nuestros ofertas, como por ejemplo(http://www.timetable.ch/).
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las conexiones eléctricas se comprobarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del ciclomotor.
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina se conecta generalmente en el alumbramiento del espejo (230 V), se permite, sin embargo, también otro tipo de conexión – un interruptor independiente, interruptor de tiempo, sensor de movimiento, etc.
In der Regel werden die Folien an die Spiegelbeleuchtung (230V) angeschlossen, es ist doch auch andere Schaltung möglich – getrennter Schalter, Zeituhr, Bewegungsfühler, usw.
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico de la motocicleta.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El termóstato está destinado también al sistema de la regulación central sin hilos con la unidad de control V24 (sistema mecano, posible construcción adicional) – en esta conexión toma la temperatura en la habitación para la unidad de contarol V24 y facilita el cambio temporal de la temperatura.
Der Thermostat ist auch für das System der drahtlosen Zentralregelung mit der Steuereinheit V24 bestimmt (Baukastensystem, zusätzliche Zusammensetzung möglich) – in dieser Schaltung nimmt er für die Steuereinheit V24 die Raumtemperatur auf und ermöglicht sie vorübergehend zu ändern.
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del vehículo.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sus conexiones eléctricas sean tales que, en caso de fallo de alguno de estos dispositivos de alumbrado, las luces de posición delanteras vuelvan a encenderse automáticamente, y
Ihre elektrischen Schaltungen sind dergestalt, dass bei einem Ausfall einer dieser Beleuchtungseinrichtungen die Begrenzungsleuchten automatisch wieder eingeschaltet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones deben permitir que la luz o las luces de estacionamiento situadas en un mismo lado del tractor se enciendan con independencia de cualquier otra luz.
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
conexiónVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conocida por su sonrisa y su paciencia legendaria, e igualmente por su conexión con la naturaleza –ver su sitio SELVA:
EUR
Mi búsqueda por conexiones siempre terminan en la sangre.
Meine Suche nach Verbundenheit endet immer Blutig.
Korpustyp: Untertitel
Desde vida marina surrealista hasta toboganes de agua que estimulan la adrenalina, incluso los huéspedes más jóvenes podrán explorar Atlantis y su estrecha conexión con el agua y el océano
Surreale Unterwasserwelt und rasante Wasserrutschen – selbst unsere jüngsten Gäste können Atlantis erkunden und die Verbundenheit mit Wasser und Ozean erfahren.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Esta estrategia menciona correctamente la necesidad de mayores conexiones con los socios regionales y locales, pero no aclara cómo debe aplicarse en la práctica.
Die Strategie erwähnt korrekterweise die Notwendigkeit einer stärkeren Bindung an regionale und lokale Partner, aber es ist nicht klar, wie das Partnerschaftsprinzip in der Praxis angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La boda garantiza una conexión emocional fuerte.
Heirat garantiert eine tief gehende emotionale Bindung.
Korpustyp: Untertitel
“Branch hace más fuerte la conexión emocional con la naturaleza.
Son imprescindibles los objetivos cuantitativos en el ámbito nacional, es muy importante la separación de competencias a nivel nacional, regional y local en cuanto a los planes nacionales de acción y, claro, desempeña un papel muy importante el presupuesto y la conexión entre las cantidades y recursos presupuestarios y las políticas y medidas propuestas.
Unabdingbar ist die Formulierung quantitativer Ziele auf der nationalen Ebene, nicht unbedeutend ist auch die Frage der Abgrenzung der Befugnisse zwischen der nationalen, der regionalen und der lokalen Ebene hinsichtlich der nationalen Aktionsprogramme, und selbstverständlich spielen der Haushalt und die Bindung der eingestellten Mittel an die vorgeschlagenen politischen Maßnahmen eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, ¿la conexión que tienes con Lux?
Die Bindung, die du schon bereits mit Lux hast?
Korpustyp: Untertitel
Basado en la idea de que al participar varios sentidos la conexión emocional con el consumidor será más fuerte y más duradera, la creación de una estrategia de impresión sensorial podría significar una mayor eficacia en los anuncios.
ES
Basierend auf der Erkenntnis, dass die emotionale Bindung des Kunden an eine Marke stärker und langanhaltender ausfällt, wenn mehrere Sinne angesprochen werden, kann man sagen, dass die Ausarbeitung einer Strategie für sensorischen Druck eine gesteigerte Effizienz von Werbung bewirkt.
ES
Por supuesto, durante la Edad Media las relaciones laborales se caracterizaban por una conexión directa con el "maestro", el empresario, y el lugar de trabajo, y se organizaban en forma de gremios profesionales, que eran regímenes impenetrables que salvaguardaban los monopolios.
Natürlich waren im Mittelalter Arbeitsbeziehungen durch eine unerschütterliche Bindung an den "Herren", den Arbeitgeber, und den Arbeitsort gekennzeichnet und in Form von Berufsgilden organisiert, die unzugängliche Systeme darstellten, mit denen Monopole gesichert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un sustituto para la conexión humana qu…...ella quería con el pastelero.
Er war der Ersatz für die menschliche Bindung, die sie mit dem Kuchen-Macher wollte.
Korpustyp: Untertitel
La función de comentario integrada permite una interacción directa con los visitantes del sitio o clientes, cosa que crea una conexión más directa con el proveedor y supone un detalle especialmente importante para empresas y tiendas online.
AT
Mit der integrierten Kommentarfunktion ist ein direkter Austausch mit Webseitenbesuchern oder Kunden möglich, wodurch Nähe und eine größere Bindung an den Anbieter entsteht - ein für Wirtschaftsunternehmen und Onlineshops besonders interessanter Umstand.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para ello, las aerolíneas miembro de Star Alliance se encuentran más cerca en los aeropuertos y se han instalado equipos de conexión para agilizar los tránsitos.
Um dies zu erreichen, liegen die Star Alliance Mitgliedsgesellschaften in Flughäfen nah beeinander und es werden Connection Teams für schnellere Verbindungen geschaffen.
In diesem technischen Tipp erläutern wir Schritt für Schritt, wie man einen Connection String für DatabaseSpy erstellt, um damit eine Verbindung zur Azure-Datenbank herzustellen.
Hasta que se determinen las características de esta conexión especial, deberá utilizarse el tipo que señale la autoridad nacional que conceda la homologación.
Bis die Merkmale dieser speziellen Steckverbindung festgelegt sind, wird der zu verwendende Typ von der nationalen Genehmigungsbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enchufes tienen tres conexiones de tomas rectangulares (sistema Anglo-Sajón) Medidas y peso:
ES
Durch den Einsatz von 3G ermöglicht t@g auf PS Vita es dir, deine Graffitis mit der Welt zu teilen und die Werke anderer fleißiger Tagger in deiner Gegend zu entdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
conexiónSachzusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aspecto ya se contempla desde hace tiempo en el marco de la segunda Directiva sobre la adecuación del capital, dada la estrecha conexión existente. El debate sobre la ponderación adecuada del capital propio todavía no se ha cerrado en ese contexto.
Diese Thematik ist aufgrund des engen Sachzusammenhangs bereits seit langem Gegenstand der Kapitaladäquanzrichtlinie 2. Dort ist die Diskussion um eine angemessene Eigenkapitalgewichtung noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexiónanmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mejores conexiones de tren desde Estocolmo hasta Duisburgo.
ES