linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
confabulación Komplott 3
Konfabulation 1 Kollusion 1 . . . .
[Weiteres]
confabulación . .

Verwendungsbeispiele

confabulación Komplott
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un buen punto de partida, pero el Pakistán todavía no ha accedido a la petición de que dicte la extradición de 20 dirigentes de la confabulación.
Dies ist ein vielversprechender Anfang, aber Pakistan muss noch dem Ersuchen zustimmen, 20 Anführer des Komplotts auszuliefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas confabulaciones, conspiraciones, banderas rojas de alert…¡Es el mundo de Leah!
Diese Komplotte und Verschwörungen, all diese Sondervermerke, das ist Leahs Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos aquí con el tono desagradable de los propagandistas revolucionarios de todas las épocas, que ven en cada hogar una confabulación reaccionaria de las mujeres y de los curas para rechazar un futuro prometedor.
Hier sind die unerfreulichen Töne der revolutionären Propagandisten aller Zeiten zu erkennen, die in jedem Haushalt ein reaktionäres Komplott zwischen Weibern und Pfaffen gegen eine rosige Zukunft wittern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psicosis de confabulación .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "confabulación"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué es la virtud de una mujer contra nuestra confabulación?
Wie können die Tugenden einerjungen Frau dem standhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un confabulación entre amigos, con el apoyo del Parlamento Europeo.
Dies bedeutet Vetternwirtschaft, unterstützt durch dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en la enseñanza radical de la sharia se advierte de la confabulación mundial judía y se afirma que los judíos tienen el aspecto de cerdos.
So werde im radikalen Scharia-Unterricht vor einer jüdischen Weltverschwörung gewarnt, weiter heißt es, Juden würden aussehen wie Schweine.
   Korpustyp: EU DCEP
Como prueba de su confabulación con los Jame…...Bob le dijo a la policía que Dick Liddil vivía en la granja rentad…...mientras se curaba su pierna herida.
Zum Beweis, dass er die James-Bande kannte, verriet Bob der Polizei, dass Dick Liddil auf der gepachteten Farm wohnte, solange sein verletztes Bein verheilte.
   Korpustyp: Untertitel
Como prueba de su confabulación con los James...... Bob le dijo a la policía que Dick Liddil vivía en la granja rentada...... mientras se curaba su pierna herida.
Zum Beweis, dass er die James-Bande kannte, verriet Bob der Polizei, dass Dick Liddil auf der gepachteten Farm wohnte, solange sein verletztes Bein verheilte.
   Korpustyp: Untertitel
El agua cristalina, arenas blancas y confabulación de vegetación tropical lujuriante para hacerlo un lugar perfecto para ir en sus vacaciones.
Das kristall-klare Wasser, der weiße Sand und die tropische Vegetation machen es zum perfekten Ferien-Ort.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este año Yushchenko fue expulsado por una coalición parlamentaria de derecha y de izquierda que actuó en confabulación con el presidente Kuchma, quien ansiaba deshacerse del Primer Ministro Yushchenko.
Anfang diesen Jahres wurde Juschtschenko durch eine Links-Rechts-Koalition im Parlament, die eine Linie mit Präsident Kutschma verfolgte, des Amtes enthoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde coberturas por riesgos crediticios y obligaciones de deudas colaterales por deudas de consumo a complejos esquemas de derivados utilizados para disimular las deudas de países enteros tal como la confabulación del banco de inversiones Goldman Sachs y Grecia que casi hundió a toda la economía Europea.
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
   Korpustyp: Untertitel
El Convenio de extradición europeo firmado el 27 de septiembre de 1996 contiene una serie de principios claramente definidos que, entre otras cosas, se refieren a la confabulación para cometer un delito, a los delitos políticos y a la extradición de los propios nacionales.
Das am 27. September 1996 unterzeichnete europäische Auslieferungsübereinkommen enthält eine Reihe klar definierter Grundsätze, die unter anderem die Verabredung einer strafbaren Handlung, politische Straftaten und die Auslieferung eigener Staatsangehöriger betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) La participación en la comisión de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo al presente artículo, así como la asociación y la confabulación para cometerlos, el intento de cometerlos, y la ayuda, la incitación, la facilitación y el asesoramiento en aras de su comisión.
ii) die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat sowie die Vereinigung, die Verabredung, den Versuch, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer solchen Straftat.
   Korpustyp: UN
ii) La participación en la comisión de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo al presente artículo, así como la asociación y la confabulación para cometerlos, la tentativa de cometerlos y la ayuda, la incitación, la facilitación y el asesoramiento en aras de su comisión.
ii) die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat sowie die Vereinigung, die Verabredung, den Versuch, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer solchen Straftat.
   Korpustyp: UN