Es un buen punto de partida, pero el Pakistán todavía no ha accedido a la petición de que dicte la extradición de 20 dirigentes de la confabulación.
Dies ist ein vielversprechender Anfang, aber Pakistan muss noch dem Ersuchen zustimmen, 20 Anführer des Komplotts auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas confabulaciones, conspiraciones, banderas rojas de alert…¡Es el mundo de Leah!
Diese Komplotte und Verschwörungen, all diese Sondervermerke, das ist Leahs Welt!
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos aquí con el tono desagradable de los propagandistas revolucionarios de todas las épocas, que ven en cada hogar una confabulación reaccionaria de las mujeres y de los curas para rechazar un futuro prometedor.
Hier sind die unerfreulichen Töne der revolutionären Propagandisten aller Zeiten zu erkennen, die in jedem Haushalt ein reaktionäres Komplott zwischen Weibern und Pfaffen gegen eine rosige Zukunft wittern.
Algunas de nuestras instituciones políticas, religiosas, jurídicas y policiales se han visto implicadas en la corrupta confabulación con este mal.
Einige unserer Institutionen aus Politik, Religion, Justiz und Polizei wurden der korrupten Kollusion mit diesem Übel bezichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confabulaciónVerschwörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme empezar con una cita: "la gente del mismo ramo raramente se junta para distraerse o divertirse, sino que sus conversaciones terminan en una confabulación contra la sociedad o en algún invento para subir los precios" .
Lassen Sie mich mit einem Zitat beginnen: "Menschen aus ein und derselben Branche begegnen sich selten zum Vergnügen und zur Zerstreuung, ohne dass ihre Gespräche mit einer Verschwörung gegen die Allgemeinheit oder mit irgendeiner Idee zu Erhöhung der Preise enden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de Al Jazeera y otros canales satelitales árabes, las diversas batallas de la guerra contra el terrorismo llegaron a ser vistas como una única cadena de acontecimientos en una gran confabulación contra el Islam.
Für jene, die gebannt Al Jazeera und anderen arabischen Satellitenkanälen zuschauten, wurden die verschiedenen Schlachten des Krieges gegen den Terror zu einer einzigen Ereigniskette innerhalb einer gewaltigen Verschwörung gegen den Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confabulaciónconfab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay un inicio y un producto con "zumbido" en la confabulación DEMO este año, es LiveScribe ".
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
confabulacióngeheime Absprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irresponsabilidad, la indecisión, el interés político, la oscura confabulación y la basura han caracterizado una fase política y administrativa definitivamente conclusa.
Verantwortungslosigkeit, Unentschlossenheit, politische Interessen, geheimeAbsprachen und Müll kennzeichneten eine politische und administrative Phase, die jetzt definitiv vorbei ist.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confabulaciónanhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos que provocaron el asesinato de Robert McCartney demuestran claramente la confabulación que se produjo.
Anhand der Ereignisse, die zur Ermordung von Robert McCartney führten, ist deutlich erkennbar, wie genau alles insgeheim geplant war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confabulaciónVerschwörung aufgefasst langgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar a otros cómo hacer las cosas habría sido percibido como un tipo de confabulación.
Es wäre als eine Art Verschwörungaufgefasst worden, bei der den anderen gezeigt wird, wo es langgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confabulaciónKomplotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un buen punto de partida, pero el Pakistán todavía no ha accedido a la petición de que dicte la extradición de 20 dirigentes de la confabulación.
Dies ist ein vielversprechender Anfang, aber Pakistan muss noch dem Ersuchen zustimmen, 20 Anführer des Komplotts auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confabulaciónbetrügerischen Absprache hat teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se descubre que un jugador participa de cualquier modo en algún tipo de confabulación, su cuenta se cerrará permanentemente y se le retirarán todos los fondos.
Wenn festgestellt wird, dass ein Spieler an irgendeiner Form der betrügerischen Absprache teil hat, kann sein Konto permanent geschlossen und sämtliche Gelder auf diesem Konto einbehalten werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
confabulaciónbetrügerische Absprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confabulación (collusion) es un tipo de trampa en la que dos o más jugadores se revelan sus cartas o se alían en general para perjudicar a los demás jugadores de la mesa.
Eine betrügerischeAbsprache ("Collusion") ist eine Form des Betrugs, bei der sich zwei oder mehr Spieler über ihre Startkarten austauschen oder in anderer Form eine Partnerschaft eingehen mit dem Ziel, einen unfairen Vorteil gegenüber anderen Spieler am Tisch zu erlangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
confabulaciónschmieden etwas heraufzubeschwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted nunca necesita ningún esquema, confabulación o manipulación para que funcione de la manera que usted piensa que debería ser o la forma en que usted prefiere.
Du brauchst niemals Pläne zu schmieden, etwasheraufzubeschwören oder zu manipulieren, um etwas dazu zu bringen, so aufzugehen, wie du denkst, dass es das tun sollte oder in der Art und Weise, wie du es bevorzugen würdest.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
confabulaciónMittäterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una completa farsa y una confabulación aprobar el juicio y la condena de los detenidos cuando todos estamos al corriente de la tortura medieval que han sufrido y conocemos la credibilidad de cualquier prueba de este tipo después de años de encarcelamiento inhumano.
Es ist absoluter Hohn und Mittäterschaft, den Verfahren gegen und der Bestrafung von Häftlingen zuzustimmen, wo wir alle von der mittelalterlichen Folter wissen, die diese erleiden mussten, und somit von der Glaubwürdigkeit solcher Beweise nach Jahren der unmenschlichen Gefangenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
psicosis de confabulación
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "confabulación"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es la virtud de una mujer contra nuestra confabulación?
Wie können die Tugenden einerjungen Frau dem standhalten?
Korpustyp: Untertitel
Esto es un confabulación entre amigos, con el apoyo del Parlamento Europeo.
Dies bedeutet Vetternwirtschaft, unterstützt durch dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en la enseñanza radical de la sharia se advierte de la confabulación mundial judía y se afirma que los judíos tienen el aspecto de cerdos.
So werde im radikalen Scharia-Unterricht vor einer jüdischen Weltverschwörung gewarnt, weiter heißt es, Juden würden aussehen wie Schweine.
Korpustyp: EU DCEP
Como prueba de su confabulación con los Jame…...Bob le dijo a la policía que Dick Liddil vivía en la granja rentad…...mientras se curaba su pierna herida.
Zum Beweis, dass er die James-Bande kannte, verriet Bob der Polizei, dass Dick Liddil auf der gepachteten Farm wohnte, solange sein verletztes Bein verheilte.
Korpustyp: Untertitel
Como prueba de su confabulación con los James...... Bob le dijo a la policía que Dick Liddil vivía en la granja rentada...... mientras se curaba su pierna herida.
Zum Beweis, dass er die James-Bande kannte, verriet Bob der Polizei, dass Dick Liddil auf der gepachteten Farm wohnte, solange sein verletztes Bein verheilte.
Korpustyp: Untertitel
El agua cristalina, arenas blancas y confabulación de vegetación tropical lujuriante para hacerlo un lugar perfecto para ir en sus vacaciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este año Yushchenko fue expulsado por una coalición parlamentaria de derecha y de izquierda que actuó en confabulación con el presidente Kuchma, quien ansiaba deshacerse del Primer Ministro Yushchenko.
Anfang diesen Jahres wurde Juschtschenko durch eine Links-Rechts-Koalition im Parlament, die eine Linie mit Präsident Kutschma verfolgte, des Amtes enthoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde coberturas por riesgos crediticios y obligaciones de deudas colaterales por deudas de consumo a complejos esquemas de derivados utilizados para disimular las deudas de países enteros tal como la confabulación del banco de inversiones Goldman Sachs y Grecia que casi hundió a toda la economía Europea.
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Korpustyp: Untertitel
El Convenio de extradición europeo firmado el 27 de septiembre de 1996 contiene una serie de principios claramente definidos que, entre otras cosas, se refieren a la confabulación para cometer un delito, a los delitos políticos y a la extradición de los propios nacionales.
Das am 27. September 1996 unterzeichnete europäische Auslieferungsübereinkommen enthält eine Reihe klar definierter Grundsätze, die unter anderem die Verabredung einer strafbaren Handlung, politische Straftaten und die Auslieferung eigener Staatsangehöriger betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) La participación en la comisión de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo al presente artículo, así como la asociación y la confabulación para cometerlos, el intento de cometerlos, y la ayuda, la incitación, la facilitación y el asesoramiento en aras de su comisión.
ii) die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat sowie die Vereinigung, die Verabredung, den Versuch, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer solchen Straftat.
Korpustyp: UN
ii) La participación en la comisión de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo al presente artículo, así como la asociación y la confabulación para cometerlos, la tentativa de cometerlos y la ayuda, la incitación, la facilitación y el asesoramiento en aras de su comisión.
ii) die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat sowie die Vereinigung, die Verabredung, den Versuch, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer solchen Straftat.