Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se considerará que el producto es originario del país en que fue sometido como mínimo a dos de las siguientes fases de producción: hilatura, tisaje, acabado y confección.
Das Erzeugnis soll als Ursprungserzeugnis des Landes gelten, in dem es mindestens zwei der folgenden Herstellungsphasen durchlaufen hat: Spinnen, Weben, Appretur und Konfektionierung.
Juegos constituidos por piezas de tejido e hilados, incl. con accesorios, para la confección de alfombras, tapicería, manteles o servilletas bordados o de artículos simil., en envases para la venta al por menor (exc. juegos para la confección de prendas de vestir)
Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnl. Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf (ausg. Warenzusammenstellungen für die Konfektionierung von Kleidungsstücken)
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de empresas Schmale produce y comercializa máquinas para la confección industrial de tejidos textiles de todo tipo.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El equipo UV30 de aplicación universal está diseñado para la confección de cinturones ligeros y semi-pesados y para artículos tubulares.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die universelle UV30 ist für die Konfektion von leichten und mittelschweren Gurten und Schlauchmaterialien konzipiert.
Como alcalde de Luçon, municipio de Vendée, cuya principal actividad era la industria textil y la confección, no puedo por menos que evaluar el exorbitante coste humano de esta política.
Als Bürgermeister von Luçon, einer Stadt in der Vendée, die hauptsächlich von der Textilindustrie und der Konfektion gelebt hat, kann ich beurteilen, wie ungeheuer hoch der Preis ist, den wir für diese Politik in bezug auf die Arbeitsplätze zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estilo actual, confección cuidada hasta el mínimo detalle.
ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que vale la pena recordar, en este sentido, que la industria europea es la mayor exportadora mundial de textiles, por delante de China, y la tercera en confección, por detrás de China y Hong Kong y, por tanto, tiene un enorme potencial exportador que desarrollar.
In diesem Zusammenhang sollte daran erinnert werden, dass die europäische Industrie der größte Exporteur von Textilien ist, noch vor China, und der drittgrößte bei der Konfektion, nach China und Hongkong, und daher hat sie ein gewaltiges Exportpotenzial, das weiter entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fresas SanLucar están disponibles en las siguientes confecciones:
Naturalmente tambien pueden producir tiradas menores – por ejemplo para confecciones particulares o por si un cliente tiene un deseo especial,” añade el gerente de Primera Andreas Hoffmann.
ES
„Natürlich lassen sich aber auch kleinere Auflagen produzieren – etwa für Konfektionen zu besonderen Anlässen oder wenn ein Kunde einen speziellen Wunsch hat“, ergänzt Primera-Geschäftsführer Andreas Hoffmann.
ES
Para la confección de las hamacas tuvo que importar primero hilo de algodón orgánico al país que por otra parte estaba relacionado con transportes contaminantes.
Für die Anfertigung der Hängematten musste er also erst Bio-Baumwollgarn ins Land importieren, was wiederum mit umweltbelastenden Transporten verbunden war.
En el seno del Consejo se llegó a un acuerdo acerca de la utilización de indicadores comunes únicamente a efectos de confección de mapas estratégicos del ruido, mientras que el examen de la necesidad de armonizar mejor los indicadores se aplazó para su examen en la revisión propuesta en el artículo 11.
Im Rat wurde Einigung dahingehend erzielt, gemeinsame Indizes nur für die Anfertigung der strategischen Lärmkarten zu verwenden, wohingegen die notwendige weitere Harmonisierung von Indizes auf den Zeitpunkt der in Artikel 11 vorgeschlagenen Überprüfung verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuadernal de 4 mm fabricados en madera con dos agujeros, para la confección de la arboladura y la jarcia en el velamen de las maquetas de barcos.
Las producciones extranjeras de largometrajes cinematográficos o de obras audiovisuales que permitan la confección de un soporte físico previo a su producción industrial seriada.
Ausländische Kinofilmproduktionen oder filmische Werke, welche die vorherige Anfertigung einer Master Copy/Nullkopie für ihre industrielle Serienproduktion ermöglichen.
Sachgebiete: film steuerterminologie handel
Korpustyp: Webseite
confecciónBekleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la aceptación de toda la duplicidad de la UE, que disfruta del acuerdo del Gobierno del Partido Socialista de Portugal en lo que respecta al sector de productos textiles y de confección, doblegándose a los intereses de los grandes distribuidores e importadores.
Darum die Akzeptanz all der Zwiespältigkeit der EU – was die Zustimmung von Portugals Regierung der Sozialistischen Partei findet –, wenn es um den Sektor Textilien und Bekleidung geht, was den Interessen der großen Händler und Importeure entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias de la liberalización del mercado mundial es la pérdida masiva de empleo y el empeoramiento de la situación social en una serie de regiones y países, entre los que se encuentra Portugal, que dependen en mayor medida de determinados sectores productivos como el textil y el de la confección.
Eine der Konsequenzen der Liberalisierung des Welthandels besteht aus großen Arbeitsplatzverlusten und einer Verschlechterung der sozialen Situation in einer Anzahl von Regionen und Ländern, einschließlich Portugal, die stärker von bestimmten Produktionsbereichen wie beispielsweise Textilien und Bekleidung abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en los últimos años, el Consejo no ha dejado de seguir la evolución de la industria textil y de la confección europea a raíz de la supresión de los contingentes de importación de productos textiles y de confección procedentes de países miembros de la OMC.
In den letzten Jahren hat der Rat im Übrigen ständig verfolgt, wie sich die Lage in der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie nach dem Wegfall der Importkontingente für Textilien und Bekleidung aus den Mitgliedstaaten der WTO entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, a partir del 1 de enero de 2005 los miembros de la OMC ya no han podido aplicar cuotas a la importación de productos textiles y de confección, lo que ha causado un gran impacto en el mercado europeo.
. – Herr Präsident! Seit dem 1. Januar 2005 ist es den WTO-Mitgliedern nicht mehr gestattet, Einfuhrkontingente für Textilwaren und Bekleidung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el señor Mandelson ha extraído conclusiones bastante precipitadas, porque se le pasa por alto, conscientemente o no, el hecho de que la reducción prevista del precio afectará solamente a una gama muy limitada de productos textiles y de confección, y, por tanto, tendrá un efecto muy limitado en general.
Außerdem hat Herr Mandelson recht eilige Schlüsse gezogen, weil er bewusst oder unbewusst übersieht, dass der erwartete Preisrückgang lediglich eine sehr begrenzte Palette von Textilwaren und Bekleidung betrifft und damit im Allgemeinen auch einen sehr begrenzten Effekt zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de China no solo reside en las importaciones de confección baratas, sino también en prácticas injustas como subvenciones estatales, exenciones fiscales, distribución de tierras y energía y transportes subvencionados.
Das Problem China besteht nicht nur in der Einfuhr billiger Bekleidung, sondern auch in unlauteren Praktiken wie staatlichen Subventionen, Steuerfreijahren, Verteilung von Land sowie Subventionierung im Energie- und Transportsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que revisar con la máxima urgencia los acuerdos comerciales sobre los sectores del calzado y el textil y la confección, ya que persisten desequilibrios inaceptables.
Außerdem müssen dringend die Handelsabkommen in den Sektoren Schuhe, Textilien und Bekleidung, in denen immer noch unannehmbare Ungleichgewichte bestehen, überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben aplicarse medidas claras para combatir la hegemonía de China en el comercio internacional de textiles y confección.
Um gegen Chinas Hegemonie im internationalen Handel mit Textilien und Bekleidung anzugehen, müssen klare Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que nos puede permitir sobrevivir en el mundo globalizado, por ejemplo, en sectores tan cualificados como el textil, la confección, la joyería, el calzado e, incluso, el automóvil, en cuanto a diseño y calidad, pues este es otro sector sensible.
Damit werden wir in der globalisierten Welt überleben können, in Sektoren mit solch einem hohen Grad an Qualität und Design wie beispielsweise Textilien, Bekleidung, Schmuckwaren und Schuhwaren sowie Kraftfahrzeuge, denn das ist ein weiterer sensibler Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una época en que las falsificaciones se multiplican, en la confección con Lacoste, en los relojes con Rolex y por desgracia también en los medicamentos.
Wir leben in einer Zeit vermehrter Markenpiraterie – bei Bekleidung ist es Lacoste, bei Uhren – Rolex und so ist es leider auch bei Medikamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confecciónHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, este apoyo financiero es muy necesario para el sector de la confección de prendas de vestir puesto que, con la caída dramática de la demanda de prendas de vestir en Lituania y en las zonas de exportación, se ha producido un marcado descenso en la confección de prendas.
Somit ist diese finanzielle Unterstützung sehr notwendig in der verarbeitenden Bekleidungsindustrie, da mit dem dramatischen Einbruch der Nachfrage nach Kleidung in Litauen und in den Exportgebieten ein merklicher Rückgang in der Herstellung von Kleidern stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juegos constituidos por piezas de tejido e hilados, incluso con accesorios, para la confección de alfombras, tapicería, manteles o servilletas bordados o de artículos textiles similares, en envases para la venta al por menor
Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtidos de tejidos e hilados para la confección de alfombras, tapices, manteles bordados, servilletas y artículos textiles similares, a.v.p.
Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken, Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, i. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa que confeccione camisetas y pantalones pertenece al sector de la confección de prendas de vestir.
Ein Unternehmen, das T-Shirts und Hosen herstellt, gehört zum Sektor „Herstellung von Bekleidung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
confección de ropa y cuero
Herstellung von Bekleidung und Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtidos de tejidos de calada e hilados para la confección de alfombras, tapices, manteles, servilletas o artículos textiles similares bordados, a.v.p.
Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken, Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, i. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tejido es apto para la confección de trajes de baño.
Das Gewirke ist zur Herstellung von Badebekleidung geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descascarillado y el pulido del grano nunca son totales; el grano sigue estando parcialmente recubierto por el pericarpio y se presenta en condiciones óptimas para ser usado en la confección de los tradicionales «risottos» de la cocina veronesa.
Entschälen und Bleichen des Korns erfolgen nicht vollständig; das Korn bleibt zum Teil mit der Außenhaut bedeckt und weist daher die bestmöglichen Bedingungen für die Verwendung zur Herstellung der typischen Veroneser Risotti (Reiszubereitungen) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.31: Confección de calcetería
NACE 14.31: Herstellung von Strumpfwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la confección de prendas de vestir de cuero
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Lederbekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
confecciónBekleidungssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro la propuesta de Reglamento de la Comisión porque creo que simplifica el marco regulador existente, para desarrollar y crear nuevas fibras, y tiene el potencial para fomentar la innovación en los sectores textil y de confección y, al mismo tiempo, permite que los usuarios y consumidores de fibras se beneficien antes de productos innovadores.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung, da ich glaube, dass er das bestehende Regelwerk für die Entwicklung und den Anbau neuer Fasern vereinfacht und das Potenzial hat, die Innovation im Textil- und Bekleidungssektor anzukurbeln und es gleichzeitig Faserverarbeitern und Verbrauchern ermöglicht, früher von innovativen Produkten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, estaba claro que a partir del 1 de enero de 2005 el sector del textil y la confección se integraría plenamente en el GATT de 1994, artículo 9.
Seitdem stand fest, dass ab 1. Januar 2005 der Textil- und Bekleidungssektor voll in den Rahmen des GATT von 1994, Artikel 9, einbezogen werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta novedad ya ha acarreado la primera consecuencia adversa en Grecia, con importaciones descontroladas de productos chinos, que no solo golpea al sector textil y de confección, sino también a la seguridad del consumidor, porque se trata de productos baratos de mala calidad.
In Griechenland hat diese Entwicklung durch unkontrollierte Importe chinesischer Erzeugnisse, die nicht nur den Textil- und Bekleidungssektor angreifen, sondern mit Billigprodukten und schlechter Qualität auch die Verbrauchersicherheit untergraben, bereits zu den ersten negativen Auswirkungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al sector del textil y la confección, lo que está ocurriendo hoy empezó a gestarse hace una década.
Was den Textil- und Bekleidungssektor betrifft, so wurden die Weichen für das, was heute geschieht, vor zehn Jahren gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se proporcionaron o no ayudas en el marco de las industrias textiles y de confección Retex, en el marco de los programas TACIS, PHARE, ESPRIT, así como en el marco de los Fondos estructurales.
Kamen denn Beihilfen im Rahmen von Retex, der Initiative zugunsten der vom Textil- und Bekleidungssektor stark abhängigen Regionen, Beihilfen im Rahmen der Programme TACIS, PHARE, ESPRIT, Beihilfen im Rahmen von Strukturfonds?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países, salvo los menos desarrollados, están llamados a contribuir a este ejercicio, incluidos, por supuesto, aquellos cuyas exportaciones en textil y confección son muy competitivas.
Alle Länder, ausgenommen - wie wir meinen - die am wenigsten entwickelten, sind aufgerufen, dabei mitzuwirken, natürlich einschließlich jene Länder, deren Exporte im Textil- und Bekleidungssektor sehr wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los dos van de la mano, es posible hacer viable el sector textil y de confección de la UE.
Wenn sie Hand in Hand gehen, ist es vielleicht möglich, den Textil- und Bekleidungssektor der EU rentabel zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los sectores en los que China está creciendo, el sector que plantea la amenaza inmediata más significativa para la UE es el de los productos textiles y de confección.
Von allen Wachstumssektoren Chinas gehen die größten unmittelbaren Herausforderungen für die EU vom Textil- und Bekleidungssektor aus.
Korpustyp: EU DCEP
atraer a otras industrias, incluidas las vinculadas a los productos textiles y de confección, ofreciendo un mayor valor añadido y un mayor componente tecnológico y de innovación, proporcionando de este modo la diversificación industrial que necesitan las regiones con una elevada concentración del sector textil y de la confección?
die Ansiedlung anderer Industriebetriebe zu fördern, darunter auch solcher, die mit dem Textil- und Bekleidungssektor verbunden sind, jedoch über eine höhere Wertschöpfung und bessere Technologien sowie über Innovationspotenzial verfügen und die notwendige Diversifizierung der Industrie in Regionen ermöglichen, in denen der Textil- und Bekleidungssektor stark konzentriert ist?
Korpustyp: EU DCEP
El sector de la confección ha sufrido un golpe particularmente fuerte por la importación de tejidos que contienen a menudo sustancias acrílicas que causas alergias y micosis.
Im Bekleidungssektor werden Textilwaren importiert, die häufig Akryle enthalten, die Allergien und Pilzerkrankungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
confecciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento participará en esos debates y también en los que se planteen para la confección de las perspectivas financieras, claro que en términos aún por definir y por tanto cabe decir que la lucha por la codecisión en este ámbito no ha hecho más que empezar.
Das Parlament wird in diese Diskussionen und auch in die notwendigen Debatten über die Erstellung der finanziellen Vorausschauen eingebunden. Die Bedingungen müssen allerdings noch festgelegt werden und daher hat der Kampf darum, dass die Mitentscheidungsbefugnisse in diesem Bereich geachtet werden, gerade erst begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, felicito al Sr. Holmes por el excelente trabajo realizado en la confección de este informe.
Zunächst beglückwünsche ich Herrn Holmes zu seiner hervorragenden Arbeit bei der Erstellung dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confección de tablas con indicadores concretos por los que puedan compararse los Estados miembros es un ejemplo excelente; de esa manera, creamos un sistema con un elevado grado de legitimidad y afianzado democráticamente, y así es también como mejor podemos trabajar para defender el medio ambiente.
Ein ausgezeichnetes Mittel ist die Erstellung von Tabellen mit konkreten Indikatoren, anhand deren die Mitgliedstaaten verglichen werden können. Damit schaffen wir ein System mit einem hohen Grad an Legitimität und demokratischer Verankerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiese gustado que el comisario hubiese dicho si en su opinión la confección o ampliación de la lista de aditivos es un asunto que deben aprobar el Parlamento y el Consejo europeos, si debiera tratarse por el procedimiento de codecisión o si en su opinión forma parte de las tareas del poder ejecutivo controlado.
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob die Erstellung einer Liste von Zusatzstoffen oder die Ergänzung dieser Listen seiner Meinung nach eine Angelegenheit ist, die im Europäischen Parlament und im Rat vorzugsweise nach dem Mitentscheidungsverfahren behandelt werden muß, oder ob dies zu dem Auftrag einer kontrollierten Exekutive gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera informar a nuestros colegas de un estado de cosas que ha provocado discusiones relacionadas con la confección del orden del día.
Frau Präsidentin! Ich möchte die Kollegen über einen Sachverhalt informieren, der im Vorfeld der Erstellung der Tagesordnung für Diskussionen gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando se trate de listas de laboratorios autorizados de terceros países, su confección y publicación debe seguir siendo responsabilidad de la Comisión.
Sofern die Listen jedoch zugelassene Laboratorien in Drittländern betreffen, sollte die Kommission weiterhin für die Erstellung und Veröffentlichung der Listen solcher Laboratorien zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2008/73/CE del Consejo [10] modificó la Directiva 90/429/CEE, e introdujo un procedimiento simplificado de confección y publicación de la lista de centros de recogida de esperma de terceros países autorizados para la importación de esperma en la Comunidad.
Mit der Richtlinie 2008/73/EG des Rates [10] wurde die Richtlinie 90/429/EWG geändert und ein vereinfachtes Verfahren zur Erstellung und Veröffentlichung der Liste von Besamungsstationen in Drittländern festgelegt, aus denen Sperma in die Gemeinschaft eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la confección de una lista de países que no cooperan debe entrañar la adopción de medidas comerciales contra dichos países, resulta procedente que, en este caso concreto, el Consejo se reserve el derecho de ejercer directamente las competencias de ejecución.
Da bei der Erstellung einer Liste nichtkooperierender Staaten auch handelspolitische Maßnahmen gegen die betreffenden Staaten festgelegt werden sollten, sollte der Rat sich das Recht vorbehalten, in diesem speziellen Fall die Durchführungsbefugnisse selbst wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confección y distribución de las papeletas electorales,
Erstellung und Verteilung von Wahlkarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La confección del prospecto también forma parte de su actividad profesional.
Die Erstellung der Prospekte ist auch Teil seiner Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
confecciónBekleidungsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base industrial del sector textil y de la confección está menguando.
Die Grundlage der Textil- und Bekleidungsindustrie verliert mehr und mehr an Substanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la industria europea del textil y la confección es y seguirá siendo una parte esencial del tejido industrial y social de la UE.
Herr Präsident! Die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie ist und bleibt ein wesentlicher Teil des industriellen und sozialen Gefüges der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2010, España presentó una solicitud para recurrir al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG), en relación con los despidos efectuados en 82 empresas de Galicia pertenecientes al sector de la confección.
Im Februar 2010 hat Spanien ein Unterstützungsersuchen für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) im Zusammenhang mit den Entlassungen gestellt, die in 82 Unternehmen der Bekleidungsindustrie erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra opción, mencionada en la resolución conjunta, que merece una evaluación más exhaustiva es la creación de una zona de producción euromediterránea del sector de ropa y confección.
Eine weitere Option, die in dem gemeinsamen Entschließungsantrag erwähnt ist und die eine umfassendere Bewertung verdient, ist die Schaffung einer euro-mediterranen Produktionszone der Kleidungs- und Bekleidungsindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Algunas regiones europeas se caracterizan por una mayor concentración de las industrias textiles y de confección, de las que depende el empleo femenino; la región de Prešov en el nordeste de Eslovaquia es una de ellas.
(SK) Typisch für bestimmte europäische Regionen, darunter auch die Region Prešov im Nordosten der Slowakei, ist eine höhere Konzentration der für die Beschäftigung von Frauen wichtigen Textil- und Bekleidungsindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas también han sido importantes para la industria textil y de confección. Por ejemplo, el Fondo de Adaptación a la Globalización se ha utilizado para reintegrar a la mayor parte de los trabajadores despedidos en las PYME del sector de Italia, Malta, España, Portugal, Lituania y Bélgica.
Diese Maßnahmen waren auch für die Textil- und Bekleidungsindustrie von Bedeutung: so wurde z. B. die Unterstützung aus dem Globalisierungsfonds dazu verwendet, vor allem in Klein- und Mittelbetrieben der Branche in Italien, Malta, Spanien, Portugal, Litauen und Belgien entlassene Arbeitskräfte erneut zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector textil y de confección viene desde hace décadas del comercio administrado.
Die Textil- und Bekleidungsindustrie stammt von jahrzehntelangem gelenktem Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa buscaba fomentar la investigación técnica en el sector textil y de la confección.
Das Programm sollte die technische Forschung im Textilsektor und in der Bekleidungsindustrie fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las industrias del sector textil y de la confección son fundamentales para la economía portuguesa: ofrecen productos del más alto nivel mundial, con una oferta diversificada, muy alta calidad y precios competitivos.
Die Textil- und die Bekleidungsindustrie sind für die portugiesische Wirtschaft von grundlegender Bedeutung, denn ihre Produkte gehören zum Besten, was in der Welt hergestellt wird, das Angebot ist vielfältig, die Qualität ist hoch und die Preise sind wettbewerbsfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Oportunidades de la industria europea del textil y la confección en el marco del comercio internacional
I. Chancen der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie im Rahmen des internationalen Handels
Korpustyp: EU DCEP
confecciónKleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, en Internet, pueden encontrar miles de ofertas de falsificaciones que utilizan marcas europeas, sean de confección, cosméticos, relojes o incluso productos alimenticios.
Wie Sie wissen, kann man im Internet Tausende Angebote für gefälschte Waren finden, bei denen europäische Markenzeichen benutzt werden, sei es für Kleidung, Kosmetik, Uhren oder sogar Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera señalar que el Parlamento Europeo aprobó en 2010 en primera lectura el informe de la señora Muscardini relativo a la indicación del país de origen de determinados productos importados de terceros países ("Made in"), que también afecta a los productos textiles y de la confección.
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament Jahr 2010 den Bericht von Frau Muscardini über die Angabe des Ursprungslandes bei bestimmten, aus Drittländern eingeführten Waren ("Made in”), der auch Textilien und Kleidung betrifft, in erster Lesung angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 concluyó también el Acuerdo sobre los productos del sector textil y de la confección entre la UE y China así como el resto de sistemas de control de importaciones de productos textiles y de la confección de China.
Bis 2008 waren auch das Abkommen über Textilien und Kleidung zwischen der EU und China und alle andere Kontrollsysteme für die Einfuhr von Textilien und Kleidung aus China außer Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos textiles y de la confección procedentes de Belarús y de Corea del Norte, que no son miembros de la OMC, siguen estando sujetos a restricciones cuantitativas.
Die Einfuhr von Textilien und Kleidung aus Belarus und Nordkorea, welche beide keine Mitglieder der WTO sind, unterliegt noch immer mengenmäßigen Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, el transporte, la energía, la química, el medio ambiente, el sector textil y de la confección, el sector del papel y la pasta, y la ingeniería mecánica, así como en el tema general de la seguridad industrial.
Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung, Zellstoff und Papier, Maschinenbau sowie im übergreifenden Bereich der industriellen Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
, el transporte, la energía, la química, el medio ambiente, el sector textil y de la confección,
, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuáles son las repercusiones de estas medidas de socios comerciales terceros en la industria textil y de la confección, así como en la industria de la alimentación a escala europea?
Wie schätzt sie die Auswirkungen dieser Maßnahmen der Handelspartner auf die europäischen Industriebranchen a) Textil und Kleidung sowie b) Nahrungsmittel ein?
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe publicado por la Universidad de Cambridge en 2006, un consumidor británico envía al vertedero una media de 30 kg de productos textiles y de confección al año, lo que equivale a unos 60 vaqueros o 150 camisetas.
Einem Bericht der Universität Cambridge aus dem Jahr 2006 zufolge wirft ein britischer Verbraucher jedes Jahr im Durchschnitt 30 kg Kleidung und Textilien weg, dies entspricht etwa 60 Paar Jeans oder 150 T‑Shirts.
Korpustyp: EU DCEP
- Integración de nuevos conocimientos y tecnologías sobre la escala nanométrica, los materiales y la producción, en aplicaciones sectoriales y horizontales tales como salud, construcción, transporte, energía, química, medio ambiente, textil y confección, celulosa e ingeniería mecánica.
– Integration neuen Wissens und neuer Technologien im Nanobereich sowie in Bezug auf Werkstoffe und Produktion in branchenspezifische und branchenübergreifende Anwendungen wie Gesundheit, Bau, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung, Zellstoff und Papier, Maschinenbau
Korpustyp: EU DCEP
– Integración de nuevos conocimientos y tecnologías , incluidas las ecotecnologías, sobre la escala nanométrica, los materiales y la producción, en aplicaciones sectoriales y horizontales tales como salud, construcción, transporte, energía, química, medio ambiente, textil y confección, celulosa e ingeniería mecánica.
– Integration neuen Wissens und neuer Technologien , einschließlich Umwelttechnologien, im Nanobereich sowie in Bezug auf Werkstoffe und Produktion in branchenspezifische und branchenübergreifende Anwendungen wie Gesundheit, Bau, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung, Zellstoff und Papier, Maschinenbau.
Korpustyp: EU DCEP
confecciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el horizonte se sitúa en la aprobación de normas electorales nacionales que obliguen a la confección de listas paritarias.
Die nächste Etappe auf diesem Weg ist die Verabschiedung neuer nationaler Wahlordnungen, welche die Aufstellung paritätischer Wahllisten vorschreiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez desde la entrada en vigor del nuevo Tratado, el Parlamento Europeo ha hecho uso de las competencias que se le han concedido para participar plenamente en la confección del presupuesto de la Unión Europea.
Seit der neue Vertrag in Kraft ist, hat das Europäische Parlament erstmals seine Befugnis, sich in vollem Umfang an der Aufstellung des Haushalts der Europäischen Union zu beteiligen, ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, tras haber desempeñado un buen papel en las negociaciones con el Consejo sobre el presupuesto de 2011, las condiciones para la confección del próximo marco financiero plurianual y la cuestión de los recursos propios de la Unión, ha perdido la batalla.
Nachdem das Parlament bei den Verhandlungen mit dem Rat über den Haushaltsplan 2011 gute Arbeit geleistet hat, hat es die Schlacht in Bezug auf die Bedingungen für die Aufstellung des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens und der Frage der Eigenmittel der Union verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no me impide felicitar al presidente, Sr. Samland, y a los ponentes Srs. Tillich, Tomlinson y Giansily por el esfuerzo que han dedicado y el espíritu de colaboración con varios miembros de la Comisión demostrado en la confección de este presupuesto.
Das soll mich jedoch nicht davon abhalten, dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses Herrn Samland und den Berichterstattern Tillich, Tomlinson und Giansily zu ihren Bemühungen und ihrer Kooperationsbereitschaft gegenüber etlichen Mitgliedern der Kommission während der Aufstellung dieses Haushalts zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, los Estados miembros deben aplicar un enfoque común para la acreditación de las agencias de viaje designadas por la República Popular China y la confección de listas de mensajeros designados por las agencias de viaje chinas.
Innerhalb dieses Rahmens sollten sich die Mitgliedstaaten bei der Akkreditierung der von der Volksrepublik China lizenzierten Reisebüros und der Aufstellung der Liste der von den chinesischen Reisebüros benannten Kuriere nach einem gemeinsamen Konzept richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de un régimen comunitario aplicable a las importaciones procedentes de terceros países implica la confección de una lista de los terceros países o partes de los terceros países desde los que pueden importarse équidos.
Eine Gemeinschaftsregelung für die Einfuhren aus Drittländern setzt die Aufstellung einer Liste der Drittländer oder Teile von Drittländern voraus, aus denen Equiden eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que aporte toda la ayuda necesaria para el registro civil, el censo de la población y la confección de listas electorales fiables;
fordert die Kommission auf, alle notwendige Hilfe für die zivile Registrierung, die Zählung der Bevölkerung und die Aufstellung von zuverlässigen Wahllisten zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
– imprecisiones en la confección del censo de votantes,
– Ungenauigkeiten bei der Aufstellung der Wählerverzeichnisse,
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que dicha Autoridad Presupuestaria Común disponga de poder coercitivo e iniciativa arbitral, para resolver los conflictos que puedan derivarse de desajustes en la confección de los presupuestos nacionales de los Estados miembros;
fordert, dass diese Haushaltsbehörde Zwangs- und Schlichtungsmaßnahmen einleiten kann, um Konflikte zu lösen, die sich aus Ungleichgewichten bei der Aufstellung der nationalen Haushalte der Mitgliedstaaten ergeben können;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el ponente recomienda encarecidamente la creación de normas mínimas europeas en materia de presupuestación, la adopción de supuestos uniformes cuando resulte posible y razonable, la elaboración de predicciones de crecimiento uniformes y la aplicación de un plazo homogéneo para la confección de los presupuestos nacionales durante un período de al menos dos años.
Außerdem empfiehlt der Berichterstatter nachdrücklich die Einführung europäischer Mindestnormen für die Budgetierung, einheitliche Hypothesen, wann immer dies möglich und ratsam ist, einheitliche Wachstumsprognosen und einen einheitlichen Zeitrahmen für die Aufstellung der nationalen Haushaltspläne von mindestens zwei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
confecciónVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El saber de antiguas prácticas que se repiten con rigurosa precisión y experiencia permite una confección completamente manual que hace que el zapato sea muy flexible y confortable.
IT
Die Weisheit der antiken Gesten, die mit perfekter Genauigkeit und Erfahrung wiederholt werden, um eine vollkommen manuelle Verarbeitung zu ermöglichen, die den Schuh extrem flexibel und bequem gestaltet.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agente causal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado.
ES
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung.
ES
La alta calidad y buena confección se muestran en las dobles costuras en las mangas y la cintura, así como en el cuello de doble capa estilo rip 1X1.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La confección y los equipos utilizados como madera noble en combinación armónica con acero fino de alta calidad corresponden a las demandas de calidades más altas.
DE
Die Verarbeitung und die verwendeten Materialien, wie edle Hölzer in harmonischer Verbindung mit hochwertigem Edelstahl, werden höchsten Qualitätsansprüchen gerecht.
DE
Con CANTARA GLAS, Bruck presenta una luminaria de techo que transporta a un primer plano las mesas de comedor o de reuniones, gracias a su forma sencilla y su confección sofisticada.
ES
Mit der CANTARA GLAS bringt BRUCK eine Pendelleuchte heraus, die mit ihrer klaren Form und ihrer edlen Verarbeitung gekonnt moderne Ess- oder Konferenztische in Szene setzt.
ES
De hecho, el Parlamento lo sabe con certeza, el fin de cuatro decenios de comercio regulado en el sector textil y de la confección no es en absoluto una sorpresa.
So kommt das Ende von vier Jahrzehnten reglementiertem Handel von Textil- und Bekleidungserzeugnissen, wie dem Parlament zweifellos bekannt ist, nicht überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la acción emprendida hace algunos meses por la Unión Europea, golpeada duramente por los aumentos insostenibles de las importaciones de productos textiles y de confección desde China, ha comenzado a producir resultados a través del memorándum de acuerdo.
Die Aktion, die vor einigen Monaten von der durch den unannehmbaren Anstieg der Einfuhren von Textil- und Bekleidungserzeugnissen aus China hart getroffenen Europäischen Union eingeleitet wurde, hat mit der Vereinbarung einen ersten Erfolg gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, en la Unión Europea, la importación de productos textiles y de confección procedentes de China ha aumentado considerablemente en 2002, principalmente en el caso de productos ya liberalizados.
Inzwischen ist die Einfuhr von Textil- und Bekleidungserzeugnissen aus China in die Europäische Union im Jahr 2002 beträchtlich gestiegen, vor allem die Einfuhren von bereits liberalisierten Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión las cifras de que dispone sobre el número de empresas que han cerrado o han deslocalizado su producción y sobre la destrucción de puestos de trabajo en la UE, en particular en Portugal, como resultado de la liberalización del comercio en el sector textil y de la confección? —
Ist der Kommission bekannt, wie viele Unternehmen ihre Fertigung eingestellt oder verlagert haben und wie viele Arbeitsplätze in der EU, insbesondere in Portugal, als Folge der Liberalisierung des Handels mit Textil- und Bekleidungserzeugnissen vernichtet worden sind? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar cómo evalúa el impacto de la política monetaria de la UE sobre sus exportaciones textiles y de confección? —
Wie schätzt die Kommission die Auswirkungen der EU-Währungspolitik auf die EU-Ausfuhren von Textil- und Bekleidungserzeugnissen ein? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo un estudio —o tiene intención de hacerlo— para evaluar el impacto de la mayor fortaleza del euro sobre las exportaciones de productos textiles y de confección de la UE?
Hat die Kommission bereits eine Studie über die Auswirkungen der Euro-Aufwertung auf die EU-Ausfuhren von Textil- und Bekleidungserzeugnissen erstellt bzw. oder gedenkt sie in die Wege zu leiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que es necesario y posible ampliar este sistema de control a las importaciones de productos textiles y de confección de la UE?
Hält es die Kommission nicht für notwendig und möglich, ein solches Überwachungssystem auf die EU-Einfuhren von Textil- und Bekleidungserzeugnissen zu erweitern?
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a la Comisión a fomentar una mayor transparencia respecto de todos los lugares donde se fabrican productos textiles y de confección que impliquen a empresas europeas, y de las normas laborales aplicadas en tales lugares;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich für mehr Transparenz in Bezug auf alle Produktionsstätten von Textil- und Bekleidungserzeugnissen mit Beteiligung europäischer Unternehmen sowie die in diesen Stätten angewandten arbeitsrechtlichen Normen einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que tomen medidas más severas para luchar contra la falsificación de productos textiles y de confección y para proteger a los consumidores europeos;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, drastischere Maßnahmen zu treffen, um die Nachahmung von Textil- und Bekleidungserzeugnissen zu bekämpfen und die europäischen Verbraucher zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
La Euratex (European Apparel and Textile Confederation) anuncia la posibilidad de que la Unión Europea conceda a Pakistán la exención de derechos aduaneros en la exportación de todos sus productos textiles y de confección a la Unión.
Wie der Verband der europäischen Bekleidungs- und Textilindustrie Euratex (European Apparel and Textile Confederation) mitteilte, werde die EU Pakistan für dessen gesamte Ausfuhren von Textil- und Bekleidungserzeugnissen in die EU möglicherweise Zollfreiheit gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
confecciónPlanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excursiones exóticas y viajes individuales, last minute, visas, alquiler de coches y caravanas, confección de la ruta.
ES
Sonderfahrten nach China einschließlich der Visumsicherung, Verleih von Autos und Karawanen, Planen der Strecke und Last Minute für die Sonderfahrten nach China.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vacaciones last minute, vacaciones last moment incluyendo el aseguramiento de la visa, alquiler de coches y caravanas, confección de la ruta a Australia, Nueva Zelandia, EE.UU, Canadá, República de Africa del Sur, Tailandia y a otros países.
ES
Last Minute Urlaub, Last Moment Urlaub einschließlich der Visumsicherung, Vermietung von Autos und Karawanen, Planen der Strecke nach Australien, Neu Zeland, in die USA, JAR, nach Kanada, Thailand und andere.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
confecciónBekleidungssektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuamos con el debate del informe de la señora Saïfi, en nombre de la Comisión de Comercio Internacional, sobre el sector textil y de la confección después de 2005 [2004/2265(INI)] (A6-0193/2005).
Die Aussprache über den Bericht von Frau Saïfi im Namen des Ausschusses für internationalen Handel über die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005 (2004/2265(INI)) (A6-0193/2005) wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué fondos del Séptimo Programa Marco Comunitario de Actividades de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Demostración (2007-2013) se van a destinar a apoyar al sector textil y de la confección y, si es posible, proporcionar un desglose por país?
Welche Finanzmittel aus dem 7. Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration (2007-2013), möglichst nach Ländern aufgeschlüsselt, sind zur Unterstützung des Textil- und Bekleidungssektors vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, debería llevarse a cabo un plan de ayuda a la reconstrucción y a la reconversión del sector textil y de la confección europeo.
Schließlich sollte ein Plan zur Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung des europäischen Textil- und Bekleidungssektors erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el sector textil y de la confección después de 2005
Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
Korpustyp: EU DCEP
sobre el sector textil y de la confección después de 2005
über die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
Korpustyp: EU DCEP
El sector textil y de la confección después de 2005
Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
Korpustyp: EU DCEP
Futuro del sector textil y de la confección en la Unión Europea ampliada
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
confecciónZurichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos de confección y acabado
Abfälle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos no halogenados de la confección y acabado
halogenfreie Abfälle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU DCEP
Residuos halogenados de la confección y acabado
halogenierte Abfälle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de confección y acabado
Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU IATE
Residuos halogenados de la confección y acabado
halogenierte Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU IATE
Residuos no halogenados de la confección y acabado
halogenfreie Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU IATE
confecciónBekleidungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación del mercado textil, de la confección y del calzado constituye un ejemplo excelente de cómo las importaciones chinas pueden destruir un mercado y repercutir en otros sectores.
Die Textil-, Bekleidungs- und Schuhindustrie sind ein ausgezeichnetes Beispiel dafür, wie Importe aus China einen Markt kaputt machen können und einen Dominoeffekt auf andere Sektoren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene como fin simplificar y mejorar el marco reglamentario para el etiquetado de productos textiles, fomentar la innovación del sector textil y de la confección y desarrollar e incorporar nuevas fibras.
Er zielt darauf ab, den bestehenden Rechtsrahmen für die Etikettierung von Textilerzeugnissen zu verbessern und zu vereinfachen, sowie Innovationen im Bekleidungs- und Textilsektor und die Entwicklung und Aufnahme neuer Fasern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria textil, de la confección y del calzado es muy importante para la economía portuguesa.
Die Textil-, die Bekleidungs- und die Schuhindustrie haben in der portugiesischen Wirtschaft ein großes Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Hacienda portugués, Manuel Pinho, cuestionó en fecha reciente la eficacia del sistema de supervisión y vigilancia preparado por la UE en relación con las importaciones de textiles, confección y calzado.
Der portugiesische Wirtschaftsminister, Manuel Pinho, stellte vor Kurzem die Wirksamkeit des Monitoring-Systems in Frage, das die Europäische Union für Textil-, Bekleidungs- und Schuhimporte eingeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La primera parte del Anexo A de la presente Directiva incluye la lista de actividades a las que afecta la Directiva, entre otras las del sector textil, de la confección, el cuero, la madera, etc.
ES
Der erste Teil in Anhang A der vorliegenden Richtlinie enthält die Liste der in der Richtlinie erfassten Tätigkeiten. Dazu gehören die Textil-, die Bekleidungs-, die Leder-, die Holzindustrie usw.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
confecciónBekleidungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que las 74 líneas arancelarias afectadas pertenezcan al sector textil y de la confección es casi inevitable para un país que puede exportar únicamente productos de este sector.
Die Tatsache, dass alle 74 der betroffenen Tarifpositionen im Textil- und Bekleidungsbereich liegen, ist fast unausweichlich für ein Land, das nur Produkte in diesem Bereich exportieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a la Comisión a permanecer vigilante ante las consecuencias que las medidas de salvaguardia adoptadas por los Estados Unidos podrían suponer para el sector textil y de la confección, y sobre todo para el desvío del comercio de productos textiles y de confección por parte de China;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, in Bezug auf die möglichen Auswirkungen der von den Vereinigten Staaten getroffenen Schutzmaßnahmen im Textil- und Bekleidungsbereich und insbesondere hinsichtlich der Umleitung des Handels mit Textilien und Bekleidung durch China wachsam zu bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que estudie los instrumentos apropiados para apoyar la industria textil mediterránea y su integración en las medidas dirigidas a reforzar la zona de producción euromediterránea en el sector textil y de la confección;
fordert die Kommission auf, Instrumente zur Unterstützung der mediterranen Bekleidungsindustrie und deren Einbeziehung in Maßnahmen zur Stärkung der Europa-Mittelmeer-Produktionszone im Textil- und Bekleidungsbereich zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
La Mimaki TS5-1600AMF ofrece a las empresas de impresión un gran potencial creativo y nuevas oportunidades de ingresos, especialmente para trabajos personalizados y bajo demanda para la confección ES
Der Mimaki TS5-1600AMF bietet Druckereibetrieben ein hohes Kreativpotential und neue Einnahmequellen, insbesondere für personalisierte oder On-Demand-Druckaufträge im Bekleidungsbereich, z. B. Sport- und Schwimmsportbekleidung, Arbeitskleidung, Jacken, Schals, Krawatten und Heimtextilien.
ES
La Mimaki TS5-1600AMF ofrece a las empresas de impresión un gran potencial creativo y nuevas oportunidades de ingresos, especialmente para trabajos personalizados y bajo demanda para la confección, tales como trajes de deporte y de baño, ropa de trabajo, chalecos, bufandas, corbatas, y aplicaciones de mobiliario.
ES
Der Mimaki TS5-1600AMF bietet Druckereibetrieben ein hohes Kreativpotential und neue Einnahmequellen, insbesondere für personalisierte oder On-Demand-Druckaufträge im Bekleidungsbereich, z. B. Sport- und Schwimmsportbekleidung, Arbeitskleidung, Jacken, Schals, Krawatten und Heimtextilien.
ES
He votado a favor del informe de la señora Matera sobre la movilización del Fondo de Adaptación a la Globalización (FEAG) para los trabajadores de la industria de la confección de España.
Ich habe für den Bericht von Frau Matera zur Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zur Unterstützung der Arbeitnehmer in der spanischen Bekleidungsbranche gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de octubre de 2008, las autoridades españolas se comprometieron a que, en el supuesto improbable de que una empresa del sector textil o de la confección solicitara una exención de garantía de moratorias fiscales, la petición se trataría según la normativa general y no basándola en el Plan textil.
Am 21. September 2008 versicherten die spanischen Behörden, man werde im unwahrscheinlichen Fall, dass ein Unternehmen der Textil- oder der Bekleidungsbranche eine Befreiung von der Sicherheitsleistung für Steuerstundungen beantragen sollte, diesen Antrag nach den allgemeinen Bestimmungen behandeln und nicht auf der Grundlage des Textilprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de febrero de 2009, el Tribunal Supremo griego dio la razón a una empresa privada que ejerce su actividad en el ámbito de la confección y que había despedido a un contable porque era seropositivo.
Am 16.2.2009 hat der Areopag in Griechenland einem Privatunternehmen der Bekleidungsbranche recht gegeben, das einen Buchhalter entlassen hat, weil er HIV-positiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Institutos Hohenstein asesoran con gusto a las empresas de la industria textil y de la confección, cuando éstas tengan preguntas al tema conformidad-REACh con respecto a sus productos.
DE
Die Hohenstein Institute beraten Unternehmen der Textil- und Bekleidungsbranche gerne, wenn sie Fragen zum Thema REACh-Konformität ihrer Produkte haben.
DE
Sachgebiete: auto ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La academia Hohenstein (Hohenstein Academy e.V.) ofrece cursos de formación y especialización, talleres y jornadas para toda la industria textil y de confección, así como para todas las ramas comerciales asociadas.
DE
Die Hohenstein Academy e.V. bietet Aus- und Weiterbildungsangebote, Workshops und Tagungen für die gesamte Textil- und Bekleidungsbranche sowie damit in Zusammenhang stehende Wirtschaftszweige an.
DE
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
confecciónLedererzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria textil, de la confección y del cuero
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias textil, de la confección y del cuero
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.26: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria textil, de la confección y del cuero
CPA 33.12.26: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.36: Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias textil, de la confección y del cuero
CPA 33.20.36: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para la industria textil, de la confección y del cuero
Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
confecciónBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparativos y confección de la documentación relacionada con solicitudes.
ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Las plataformas elevadoras de tijera – documentación de plataformas elevadoras de tijera, confección de reglamentos de explotación de los almacenes.
ES
Kabelkonfektionierung Als Hersteller von Kabel & Leitungen und der Kabelkonfektionierung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES