Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento no será aplicable a los productos textiles que sean confeccionados por sastres que trabajen por cuenta propia a domicilio o dirijan empresas independientes.
Diese Verordnung gilt nicht für Textilerzeugnisse, die von selbständigen Schneidern hergestellt werden, die Heimarbeit oder ein selbständiges Unternehmen betreiben .
Korpustyp: EU DCEP
Muestran como antes confeccionaban flechas sin usar metal.
Sie zeigen, wie sie früher Pfeilspitzen herstellten, ohne Metall zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Con este objetivo, cada cuerda se confecciona siguiendo un pliego de condiciones técnicas precisas propias a su utilización.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Un elector, cuya empresa (Retro Clothing Ltd.) confecciona prendas de vestir en el Reino Unido, se ha puesto en contacto conmigo y me ha escrito lo siguiente:
Ein Bürger meines Wahlkreises, dessen Unternehmen (Retro Clothing Ltd) im Vereinigten Königreich Kleidung herstellt, hat mich kontaktiert und mir schriftlich sein Anliegen geschildert:
Korpustyp: EU DCEP
Las tarjetas sin contacto se confeccionan en la mayoría del material PVC blanco y, se suministran en el formato ISO.
ES
Teniendo en cuenta las características del artículo, el hecho de que pueda lavarse, sus dimensiones y la materia con la que está confeccionado, puede ser considerado como ropa de cama porque protege el colchón contra el desgaste normal cuando se coloca en sentido transversal.
Angesichts der Tatsache, dass die Ware gewaschen werden kann, und angesichts der Abmessungen und des Materials, aus dem sie hergestellt ist, hat sie die Eigenschaften von Bettwäsche, da sie die Matratze vor normaler Abnutzung schützt, wenn sie quer über die Matratze gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que la mayoría de minoristas, Primark no es propietaria de las fábricas que confeccionan sus productos.
Die Arbeitsschritte werden von Schneidern mit über 35-jähriger Erfahrung angeleitet, in aufwändiger Handarbeit wird jedes Kleidungsstück sorgfältigst auf erstklassige Qualität angefertigt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Respecto a la segunda enmienda, lo que yo añado a ese apartado tercero es, en la tercera línea, que ese informe que encargamos a la Comisión Europea esté de acuerdo con las orientaciones que formule el Parlamento Europeo, o sea, con el informe que antes habremos confeccionado nosotros en la Comisión de Control Presupuestario.
Im Hinblick auf den zweiten Änderungsantrag, was ich in diesen Absatz 13, Zeile drei einfüge ist, daß dieser Bericht, mit dessen Anfertigung wir die Kommission beauftragen in Einklang mit den vom Europäischen Parlament formulierten Leitlinien steht, das heißt mit dem Bericht, den wir im Ausschuß für Haushaltskontrolle vorher angefertigt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los cabellos de la cabeza de la “hermana gemela” de Lady Gaga fueron confeccionados con cabello natural de Hairdreams.
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de lana o pelo fino, con pelo insertado, aunque estén confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Cable FO, género por metros confeccionado Longitudes de cable cortadas a sus deseos Cable FO, Tambor de 500 m. Confeccionar uno mismo el cable más económico Herramienta de corte para cable FO Cortar a medida el cable de FO de plástico con rapidez y seguridad
DE
LWL-Kabel, konfektionierte Meterware Nach Ihrem Bedarf zugeschnittene Kabellängen LWL-Kabel, 500 Meter-Trommel Kostengünstig Kabel selbst konfektionieren Schneidwerkzeug für LWL-Kabel Kunststoff LWL-Kabel schnell und sicher ablängen
DE
Como verdaderos artesanos, confeccionamos carteras únicas que satisfagan sus necesidades y se correspondan con su perfil de riesgo, según las siguientes etapas:
Getreu nach handwerklicher Tradition bauen wir massgeschneiderte Portfolios auf, die Ihren Wünschen und Risikoprofilen passgenau entsprechen. Dabei gehen wir in mehreren Etappen wie folgt vor:
La selección de siete representantes de distintas partes de la Comisión -creo que me lo dijo usted ayer, señora Presidenta- para confeccionar el informe constituye un buen ejemplo del futuro que nosotros deseamos en términos de colaboración y una labor eficaz que se manifieste a través del trabajo que realizamos sobre el terreno en todo el mundo.
Die Zusammenführung von sieben Vertretern aus verschiedenen Teilen der Kommission - ich glaube, Frau Präsidentin, Sie sagten mir dies gestern - zur gemeinsamen Erstellung des Berichts ist ein gutes Beispiel für die Zukunft, die wir bezüglich der Zusammenarbeit und effektiven Arbeit haben wollen und die sich überall auf der Welt in unserer Arbeit zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe anual del Consejo se subrayaba la necesidad de confeccionar una lista común de equipo militar.
Im Jahresbericht des Rates wird der Erstellung einer gemeinsamen europäischen Liste für militärisches Gerät oberste Priorität eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que son los Estados miembros los que designan los laboratorios nacionales de referencia y los que proporcionan todos los datos y las actualizaciones necesarios, la responsabilidad de confeccionar las listas debe ser suya, y no de la Comisión.
Da die Mitgliedstaaten die nationalen Referenzlaboratorien benennen und alle erforderlichen Angaben machen und Aktualisierungen vornehmen, sollte die Zuständigkeit für die Erstellung dieser Listen bei den Mitgliedstaaten und nicht bei der Kommission liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, la responsabilidad de confeccionar las listas de otros laboratorios autorizados debe ser de los Estados miembros.
Dies sollte ebenfalls für die Erstellung der Listen sonstiger zugelassener Laboratorien in den Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de dicho nuevo procedimiento, aplicable a partir del 1 de enero de 2010, la Comisión ya no será responsable de confeccionar la lista.
Nach dem neuen Verfahren, das ab dem 1. Januar 2010 gelten soll, wird für die Erstellung der Liste nicht mehr die Kommission zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se emplea el método 1, a los porcentajes utilizados para confeccionar las cuentas consolidadas; o
bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para confeccionar la lista deben tenerse en cuenta determinados criterios que permitirían la identificación de un riesgo conocido o emergente relacionado con un determinado pienso o alimento de origen no animal.
Bei der Erstellung der Liste sind bestimmte Kriterien zu berücksichtigen, die die Feststellung eines bekannten oder neu auftretenden Risikos im Zusammenhang mit einem bestimmten Futtermittel oder Lebensmittel nicht tierischen Ursprungs ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para confeccionar y modificar periódicamente la lista del anexo I deberán consultarse, como mínimo, las siguientes fuentes de información:
Bei der Erstellung und regelmäßigen Aktualisierung der Liste in Anhang I sind zumindest Daten aus folgenden Quellen heranzuziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del Consejo en lo que respecta a determinados requisitos de información de las medianas sociedades y a la obligación de confeccionar cuentas consolidadas
zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG des Rates im Hinblick auf bestimmte Angabepflichten mittlerer Gesellschaften sowie die Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifican las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del Consejo en lo que respecta a determinados requisitos de información de las medianas empresas y a la obligación de confeccionar cuentas consolidadas
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG des Rates im Hinblick auf bestimmte Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie die Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DCEP
confeccionarerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos confeccionar un programa especial para la recuperación del salmón salvaje.
Wir müssen ein spezielles Programm zur Erholung der Bestände des Wildlachses erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva nos parece el instrumento más apropiado para confeccionar una lista europea de crímenes medioambientales y establecer una base común de sanciones penales.
Eine Richtlinie erscheint uns als das Instrument, das am besten geeignet ist, eine europäische Liste von Umweltverstößen zu erstellen und einen gemeinsamen Bestand strafrechtlicher Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué fuentes usaremos para confeccionar esa lista?
Welche Quellen werden wir benutzen, um eine solche Liste zu erstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto sobre el informe Kreissl-Dörfler quiero expresar mi preocupación ante el concepto de países «superseguros», según el cual los Estados de la UE estarían autorizados a confeccionar una lista de terceros países que serían declarados tan definitivamente seguros que la condición de refugiado sería denegada automáticamente.
Mit meinem Abstimmungsverhalten zum Bericht von Herrn Kreissl-Dörfler möchte ich meine Bedenken angesichts des Konzepts der „supersicheren“ Staaten zum Ausdruck bringen, auf dessen Grundlage die Mitgliedstaaten eine Liste von Drittstaaten erstellen könnten, die als derart sicher gelten, dass der Flüchtlingsstatus automatisch verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos propusieron confeccionar una lista.
Einige wollten eine Liste erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este efecto, la Comisión podría confeccionar una lista negra no exhaustiva de tipos de comportamiento considerados desleales.
Dazu könnte die Kommission eine nicht erschöpfende 'schwarze Liste' der als unlauter geltenden Verhaltensweisen erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo cree que la Mesa del Parlamento debe revisar su decisión y confeccionar también una lista completa, con criterios claros, para los casos excepcionales en que los diputados pueden recibir dietas por su presencia en Bruselas durante las semanas correspondientes a sus circurscripciones.
Das Parlamentspräsidium sollte nach Ansicht meiner Fraktion seine Entscheidung überdenken und außerdem eine vollständige Liste mit eindeutigen Kriterien für solche Ausnahmefälle erstellen, in denen Abgeordnete eine Tagespauschale für ihre Anwesenheit in Brüssel in diesen sitzungsfreien Wochen erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben confeccionar una lista de las instalaciones acuícolas cerradas situadas en su territorio.
Die Mitgliedstaaten sollten ein Verzeichnis der in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen geschlossenen Aquakulturanlagen erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario confeccionar dicha lista.
Es ist erforderlich, diese Liste zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan confeccionar un inventario de los productos vitivinícolas y de las sustancias o productos que puedan destinarse a su elaboración,
Bestandsaufnahmen der Weinbauerzeugnisse und der zu ihrer Bereitung verwendeten Stoffe oder Erzeugnisse erstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
confeccionarschneidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emplean colores intensos para confeccionar y recrear cientos de nuevas prendas en cada temporada.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fashion Logistics le brinda largos años de experiencia y le confecciona un proyecto logístico adecuado para que Ud. pueda fortalecer y extender su posición en el mercado.
DE
Fashion Logistics bietet Ihnen langjährige Erfahrung und schneidert Ihnen Ihr passendes Logistikkonzept, damit Sie Ihre Marktposition stärken und ausbauen können.
DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Toda la ciudadanía sale a la calle para aplaudir el trabajo de las comparsas, que dedican meses a diseñar y confeccionar los trajes más fantásticos que se puedan imaginar.
ES
Alle Bewohner schwärmen auf die Straße um die Arbeit der Artisten, die monatelang die schönsten und fantastischsten Kostüme entwerfen und schneidern, zu bewundern.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Tanto si se trata de un abrigo confortable y cálido de lana de cachemira como de uno clásico de piel de camello, sin ninguna duda estas elegantes prendas también se confeccionarán a su medida.
Ob ein kuschelwarmer Wintermantel aus feiner Kaschmirwolle oder ein klassischer Mantel aus Kamelhaar, selbstverständlich werden auch diese edlen Kleidungsstücke mit Mass auf Ihren Körper geschneidert.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
confeccionarAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Secretario de Estado, señor Comisario, con toda seguridad podemos estar de acuerdo en que al confeccionar el presupuesto del Parlamento Europeo debemos centrarnos en nuestra misión principal, que es la labor legislativa.
Herr Präsident, Herr Staatssekretär, Herr Kommissar, wir können sicherlich übereinkommen, dass wir uns bei der Aufstellung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments auf unsere Kernaufgabe, nämlich die legislativen Maßnahmen, konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, en lo referente al presupuesto, la presupuestación basada en las actividades está cambiando la forma de confeccionar el presupuesto.
Im Budgetbereich wird - wie Sie wissen -, mit dem Activity Based Budgeting die Aufstellung des Haushalts verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al confeccionar el programa se han de tener en cuenta tanto los aspectos directos como los indirectos.
Bei der Aufstellung des Umweltprogramms müssen sowohl direkte als auch indirekte Umweltaspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al confeccionar o actualizar las listas deberán tenerse presentes, en particular, los criterios siguientes:
Bei der Aufstellung oder Aktualisierung dieser Listen sind folgende Kriterien zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de confeccionar una lista de los requisitos legales aplicables, la organización debe indicar, asimismo, cómo pueden proporcionarse pruebas del cumplimiento por su parte de los diferentes requisitos.
Zusätzlich zur Aufstellung einer Liste der geltenden Rechtsvorschriften gibt die Organisation auch an, wie der Nachweis dafür erbracht werden kann, dass sie die verschiedenen Vorschriften einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
“solicitud de expresión de interés”, el procedimiento encaminado a confeccionar una lista de proveedores idóneos a los que poder invitar a participar en procedimientos de adquisición.».
‚Aufruf zur Interessenbekundung‘ ist ein Verfahren zur Aufstellung einer Liste geeigneter Lieferanten, die zur Teilnahme an Vergabeverfahren aufgefordert werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
confeccionar una lista de actos en los que convendría promocionar la etiqueta ecológica.
Aufstellung einer Liste von Veranstaltungen, auf denen für das Umweltzeichen geworben werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al confeccionar o actualizar las listas deberán tenerse presente, en particular, los criterios siguientes:
Bei der Aufstellung oder Aktualisierung dieser Listen sind folgende Kriterien zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
confeccionaraufstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La Comisión Europea debería confeccionar un calendario para los Estados miembros, especificando quién va a alcanzar qué, cuándo y cómo.
– Die Europäische Kommission muss für die Mitgliedstaaten einen Fahrplan aufstellen, der genaue Angaben darüber enthält, wer was, wann und wie erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que confeccionar una lista de residuos cuya exportación esté prohibida (ni a la atmósfera ni al mar) y cuya eliminación o almacenamiento no proceda.
Sie muss eine Liste der Abfälle aufstellen, deren Export nicht gestattet ist – weder eine Verbringung in die Atmosphäre noch ins Meer – und die möglicherweise auch nicht für eine Endlagerung geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte del debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como a un diputado no inscrito.
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de tratados podrían confeccionar listas de cuestiones para orientar en la preparación de informes periódicos.
Die Vertragsorgane könnten Listen zu behandelnder Themen aufstellen, die bei der Erstellung spezifischer periodischer Berichte als Orientierungshilfe dienen können.
Korpustyp: UN
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que desee hacer uso de la palabra, por orden de tamaño, así como un diputado no inscrito.
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como un diputado no inscrito.
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionsloses Mitglied enthält.
Korpustyp: EU DCEP
confeccionarkonfektioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gasas y telas para cerner, sin confeccionar,
Müllergaze, nicht konfektioniert,
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión del tratamiento arancelario favorable a las gasas y telas para cerner, sin confeccionar, se subordinará a que lleven una marca indeleble que pueda identificarlas como destinadas al cernido o a un uso industrial similar.
Müllergaze, nicht konfektioniert, wird zu einer zolltariflichen Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer Beschaffenheit zugelassen, wenn die Ware unauslöschlich so gekennzeichnet ist, dass sie erkennbar zur Verwendung als Müllergaze oder zu ähnlichen industriellen Zwecken bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, aterciopelados, sin confeccionar
andere, mit Flor, nicht konfektioniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, sin aterciopelar ni confeccionar
andere, ohne Flor, nicht konfektioniert
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión en esta subpartida de las gasas y tejidos para cerner, sin confeccionar, se subordinará a las condiciones previstas en la letra F del título II de las disposiciones preliminares.
Die Zulassung von Müllergaze, nicht konfektioniert, zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den Einführenden Vorschriften II.F. festgesetzten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión en esta subpartida de las gasas y tejidos para cerner, sin confeccionar, se subordinará a las condiciones previstas en el título II, letra F, de las disposiciones preliminares.
Die Zulassung von Müllergaze, nicht konfektioniert, zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den Einführenden Vorschriften II.F festgesetzten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confeccionaraufzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dar a conocer el propósito de confeccionar la lista negra que he descrito bien pudiera salvar las vidas de muchas personas y protegerlas contra la represión.
Öffentlich die Absicht zu bekunden, die von mir genannte Schwarze Liste aufzustellen, könnte das Leben vieler Menschen retten und sie vor Repressionen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comité «precursores», que ya colabora con la Comisión en virtud de la legislación actual, será el encargado de confeccionar y poner al día las listas de productos sensibles que deben ser controlados.
Ein Ausschuß für "Vorläufersubstanzen" , der der Kommission in Fragen der aktuellen Rechtsvorschriften zur Seite steht, wird die Aufgabe haben, eine Liste der zu kontrollierenden sensiblen Substanzen aufzustellen und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una enorme ayuda si logramos confeccionar estas listas.
Das ist eine enorme Hilfestellung, wenn es uns gelingt, diese Listen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se compromete a confeccionar un catálogo de medidas de prevención que podrían tener en cuenta los Estados miembros con vistas a una financiación de la UE (por ejemplo, incluir medidas que integren la acción preventiva en los proyectos de forestación/reforestación).
Sie verpflichtet sich ferner, einen Katalog von Verhütungsmaßnahmen aufzustellen, für die die Mitgliedstaaten EU-Mittel beantragen könnten (beispielsweise Maßnahmen zur Einbeziehung von Verhütungsmaßnahmen in Walderneuerungs-/Aufforstungsprojekte).
Korpustyp: EU DCEP
– confeccionar un catálogo de medidas de prevención e invitar a los Estados miembros a estudiar la posibilidad de mejorar la integración de la prevención de catástrofes en la programación operativa nacional de la financiación comunitaria;
– einen Katalog von Verhütungsmaßnahmen aufzustellen und die Mitgliedstaaten aufzufordern zu prüfen, wie sich die Katastrophenverhütung besser in die nationale operationelle Programmierung der EU-Fördermittel integrieren lässt;
Korpustyp: EU DCEP
confeccionarErstellung eines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
16. Requisitos de información de las medianas empresas y obligación de confeccionar cuentas consolidadas (
16. Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellungeines konsolidierten Abschlusses (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de información de las medianas empresas y obligación de confeccionar cuentas consolidadas ***I
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellungeines konsolidierten Abschlusses ***I
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de información de las medianas empresas y obligación de confeccionar cuentas consolidadas ***I - Obligaciones contables de las medianas empresas (debate)
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellungeines konsolidierten Abschlusses ***I - Rechnungslegungspflichten mittlerer Betriebe (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de información de las medianas empresas y obligación de confeccionar cuentas consolidadas ***I (votación)
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellungeines konsolidierten Abschlusses ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
confeccionarerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que debemos proporcionar un mayor asesoramiento a los países candidatos sobre cómo confeccionar sus propuestas e incrementar el porcentaje de financiación comunitaria.
Ich glaube auch, dass wir die Beitrittsländer besser beraten müssen, wie sie ihre Vorschläge erarbeiten und den Anteil der Gemeinschaftsfinanzierung erhöhen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función esencial de un diputado es examinar y confeccionar leyes y, por supuesto, controlar a gobiernos y órganos ejecutivos.
Die grundlegende Rolle des Abgeordneten besteht darin, Gesetze zu kontrollieren und zu erarbeiten und dann natürlich die Regierung bzw. die Exekutive zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente deberá confeccionar un programa de inspección para supervisar el estado de aeronavegabilidad de la flota de aeronaves que haya en su registro.».
Die zuständige Behörde muss ein Prüfprogramm erarbeiten, um den Lufttüchtigkeitsstatus der in ihrer Luftfahrzeugrolle eingetragenen Luftfahrzeugflotte zu überwachen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
confeccionarHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de las características técnicas exactas, se utiliza para hacer forros para ropa, ropa de dormir y lencería, así como para confeccionar ropa deportiva, ropa de trabajo y ropa de exterior.
Je nach den genauen Spezifikationen werden VBGPF zur Herstellung von Bekleidungsfutter, Nacht- und Unterwäsche sowie Sport-, Arbeits- und Oberbekleidung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al óxido de circonio, también llamado acero cerámico, hoy en día también es posible confeccionar puentes grandes que hasta ahora eran impensables sin armazón de metal.
Mit Zirkonoxid auch keramischer Stahl genannt ist heute auch die Herstellung großer Brücken möglich für die bisher immer eine Metallarmierung nötig war.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
confeccionaraufgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de exigir que haya posibilidad de confeccionar cuotas especiales para los productos que cumplan los criterios.
Wir müssen fordern, daß Quoten für Produkte aufgestellt werden, welche die Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que confeccionar lo que se denomina una hoja de ruta para este proceso, fijando las distintas etapas y previendo el desarrollo.
Eine so genannte Roadmap sollte für diesen Prozess aufgestellt werden, in der die verschiedenen Phasen fixiert sind und Entwicklung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(23) Para facilitar la identificación de los terrenos contaminados y asegurar un planteamiento común, es necesario confeccionar una lista común de las actividades que tienen un potencial significativo de generar contaminación del suelo.
(23) Zur Unterstützung des Prozesses zur Bestimmung verunreinigter Standorte und im Hinblick auf eine gemeinsame Vorgehensweise muss eine gemeinsame Liste der Tätigkeiten aufgestellt werden, die ein beachtliches Bodenverschmutzung verursachendes Potenzial aufweisen können.
Korpustyp: EU DCEP
confeccionardie Konfektionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como oferente de soluciones para confeccionar tejidos textiles domésticos de todo tipo, nos hemos concentrado en los últimos años más intensamente en el sector de la ropa de cama, promocionando aquí el desarrollo de líneas de confección totalmente automáticas.
Als Lösungsanbieter für dieKonfektionierung von Heimtextilien aller Art haben wir uns in den letzten Jahren verstärkt auf den Bettwäschesektor konzentriert und dort die Entwicklung von vollautomatischen Konfektionslinien vorangetrieben.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
confeccionarzusammenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no fue posible alcanzar un consenso sobre la persona que debería elaborarlo, se decidió que el presidente de la Comisión de Presupuestos fuera también el ponente, así que me encontré con la maravillosa tarea de confeccionar este informe.
Da man sich nicht einigen konnte, wer diesen Bericht erarbeiten sollte, wurde entscheiden, dass der Vorsitzende des Ausschusses gleichzeitig als Berichterstatter fungieren sollte, und mir fiel die wunderbare Aufgabe zu, den Bericht zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulta nuestros menus y hazte una idea de lo que te podemos ofrecer. También te ofrecemos la posibilidad de confeccionar un menú propio, incluyendo como mínimo:
Konsultieren Sie hier unsere Menüs um zu sehen, was wir anbieten. wir bieten Ihnen auch die Möglichkeit, selber ein Menü zusammenzustellen, dass mindestens das folgende enthält:
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
confeccionarAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea y el Consejo de Ministros tienen que actuar de inmediato para confeccionar un informe que analice la situación de la seguridad en Iraq, al igual que debe ponerse en marcha una iniciativa internacional para convocar una conferencia internacional.
Die Europäische Kommission und der Ministerrat müssen unverzüglich die Ausarbeitung eines Berichts zur Evaluierung der Sicherheitslage im Irak vorantreiben, und ebenso muss auf internationaler Ebene die Initiative ergriffen werden, um eine internationale Konferenz einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito recordarles que, en las directrices estratégicas, pedíamos a los Estados miembros prestar especial atención a los temas territoriales a la hora de confeccionar sus planes de desarrollo nacionales.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir die Mitgliedstaaten in den strategischen Leitlinien dazu aufgefordert haben, territorialen Belangen bei der Ausarbeitung ihrer Nationalen Entwicklungspläne besondere Aufmerksamkeit zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confeccionarEntwicklung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
confeccionar indicadores y métodos de determinación del riesgo en relación con las múltiples presiones a las que están sometidos los bosques en el tiempo y en el espacio.
Entwicklung von Indikatoren und Methoden für die Risikoabschätzung bezüglich multipler Stressfaktoren, denen die Wälder zeitlich und räumlich ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
g) confeccionar indicadores y metodologías para la evaluación de los riesgos acumulados .
g) Entwicklungvon Indikatoren und Methoden für die Einschätzung des kumulierten Risikos.
Korpustyp: EU DCEP
confeccionarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, quiero hacer un llamamiento para reforzar las relaciones bilaterales con Yemen y para confeccionar planes para establecer los métodos más efectivos de mejorar la seguridad y la situación política, especialmente en relación con la reunión especial organizada por Gordon Brown con este motivo para el 28 de enero en Londres.
Aus diesem Grund plädiere ich für eine Verstärkung der bilateralen Beziehungen zum Jemen und für die Entwicklung von Plänen für die effektivsten Methoden, um die Sicherheit und die politische Situation zu verbessern, insbesondere in Verbindung mit der von Gordon Brown organisierten Sondersitzung am 28. Januar in London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) confeccionar indicadores así como metodologías para la evaluación de los riesgos relacionados con las múltiples tensiones a que están sometidos los bosques a lo largo del tiempo y del espacio .
g) Entwicklung von Indikatoren und auch Methoden für die Einschätzung des Risikos im Zusammenhang mit multiplen Stressfaktoren, denen die Wälder zeitlich und räumlich ausgesetzt sind .
Korpustyp: EU DCEP
confeccionarerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno actualizar esa lista y confeccionar otras similares en relación con los servicios de telecomunicaciones y de radiodifusión y televisión.
Das Verzeichnis sollte aktualisiert werden, und ähnliche Verzeichnisse sollten für Telekommunikations- und Rundfunkdienstleistungen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los sistemas de frenado y los equipos auxiliares utilizados en los remolques varían, resulta imposible confeccionar un cuadro de capacidades recomendadas para los depósitos.
Auf Grund der Vielzahl unterschiedlicher Bremsanlagen und Nebenverbraucher an Anhängern kann keine Tabelle der empfohlenen Größen der Energiespeicher erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
confeccionarBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al confeccionar el plan de previsiones se tomarán en consideración los animales reproductores suministrados en aplicación del artículo 5.
Bei der Bilanz werden auch die gemäß Artikel 5 gelieferten Zuchttiere berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Al confeccionar el plan de previsiones se tomarán en consideración también los animales reproductores suministrados en aplicación del artículo 4 y los animales a los que se aplique el régimen de abastecimiento señalado en el artículo 11.
Bei der Bilanz werden auch die gemäß Artikel 4 gelieferten Zuchttiere und die unter die Mastregelung gemäß Artikel 11 fallenden Tiere berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
confeccionarIhnen passt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Wir lieben das Besondere und sind ständig auf der Suche nach weiteren Top-Spots und neuen Möglichkeiten und Unternehmungen für kommende Veranstaltungen.
Wir hoffen, dass sie euch als perfektes Hilfsmittel dient, wenn ihr euer Outfit zusammenstellt. Wir können es gar nicht erwarten, eure Kreationen zu sehen!
Diese ausgewogene Mischung aus klassischen Elementen und modernem Design lässt sich im Bad mit vielen Linien von Hansgrohe komponieren – in diesem Beispiel besonders harmonisch mit Hansgrohe Metris Classic.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Simplificación de los procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und Veröffentlichen von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se tendrán en cuenta estos resultados a la hora de confeccionar el plan de evaluación de las repercusiones?
Werden die Ergebnisse im Konzept über die Folgenabschätzungen entsprechend berücksichtigt und auf welche Art und Weise?
Korpustyp: EU DCEP
En la categoría B, las últimas oposiciones han permitido confeccionar listas de reserva con 410 candidatos en los ámbitos de contabilidad, gestión financiera, auditoría e informática.
Bei der Laufbahngruppe B wurden kürzlich etwa 410 Bewerber für die Bereiche Rechnungswesen, Finanzverwaltung, Audit und Informatik in die Eignungslisten aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños trabajan día y noche en gigantescas fábricas para confeccionar productos textiles y prendas de vestir destinadas al mercado europeo.
In gigantischen Fabriken schuften Kinder Tag und Nacht, um Textilien und Kleidung u.a. für den europäischen Markt zu produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos investigar qué otros hábitats de los fondos marinos necesitan protección, de forma que podamos confeccionar una lista completa de los mismos.
Wir müssen untersuchen, welche weiteren empfindlichen Tiefseelebensräume geschützt werden müssen, damit wir eine vollständige Liste erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Brasil trabajaron conjuntamente para confeccionar un plan de acción que contuviera propuestas prácticas, conjuntas y coordinadas sobre cuestiones que contribuirán a formular una agenda común.
Die EU und Brasilien erarbeiteten gemeinsam den Entwurf eines Aktionsplans, der praktische, gemeinsame, koordinierte Vorschläge zu Themen enthält, die dazu beitragen werden, ein gemeinsames Programm zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no podemos apoyar las enmiendas 6, 19 y 22, que eliminan por completo la posibilidad de confeccionar planes nacionales.
Deshalb können wir die Änderungsvorschläge 6, 19 und 22 nicht unterstützen, welche die Möglichkeit nationaler Pläne vollständig ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que confeccionar políticas a medida para las PYME de tamaño diferente, desde el sastre que trabaja sin ayuda hasta la gran empresa textil.
Wir müssen maßgeschneiderte Politiken für die KMU unterschiedlicher Größe betreiben, die sowohl der Einmannschneiderei als auch dem größeren Bekleidungsunternehmen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha propuesto una ley que permite confeccionar una lista de determinados países de pabellones de conveniencia, medida que acogemos favorablemente.
Spanien schlägt ein Gesetz vor, nach dem bestimmte Gefälligkeitsflaggenstaaten in einer Liste aufgeführt werden sollten. Wir begrüßen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientemente hemos de obrar sin equidad y confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres, pues ellas sacan el mayor provecho de ella.
Wir müssen hier bewußt unterscheiden und die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen, denn so nutzt sie ihnen am meisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisaria Wallström, quien a mi entender es responsable de comunicación, por el próximo paquete que se va a confeccionar.
Ich würde Kommissarin Wallström, die meines Wissens für Kommunikation zuständig ist, gern fragen, welches Paket als nächstes geschnürt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las Naciones Unidas deberían confeccionar un programa para reconstruir los recursos destruidos y para esbozar el estatuto final de Kosovo.
Die Vereinten Nationen ihrerseits sollten ein Programm für den Wiederaufbau der zerstörten Kulturgüter auflegen und die Leitlinien für den endgültigen Status des Kosovo festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que hemos de confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres para que saquen de ella de este modo el máximo beneficio.
Das heißt, daß wir die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen müssen, um auf diese Weise den größten Nutzen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez posea un ligero talante de funcionario y bien pudiera ser que propendo a confeccionar listas, pero no tengo ninguna intención de cambiar mi estilo.
Ich habe vielleicht etwas Beamtenhaftes an mir, und es kann gut sein, dass ich gern Listen aufstelle, doch ich habe nicht die Absicht, meinen Stil zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la crisis, el Consejo querría confeccionar el presupuesto más reducido posible, algo comprensible desde el punto de vista de los parlamentos y gobiernos nacionales.
Der Rat möchte aufgrund der Krise vor allem einen kleinen Haushalt verabschieden, was aus Sicht der nationalen Parlamente und Regierungen nicht nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún: ¿tiene intención de confeccionar una propuesta legislativa para garantizar que toda la red ferroviaria de la Unión cuente con este sistema?
Beabsichtigt sie darüber hinaus, eine Gesetzesvorlage zu entwerfen, um sicherzustellen, dass das gesamte Netz der Union mit diesem System ausgerüstet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el derecho a confeccionar un presupuesto es uno de los derechos fundamentales de un parlamento, lo que también es aplicable al Parlamento Europeo.
Das Haushaltsrecht ist das Königsrecht des Parlaments. Das ist auch im Europäischen Parlament nicht anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de selección se reunirá, cuando corresponda, a fin de confeccionar una lista restringida de un máximo de seis candidatos seleccionados para ser invitados a una entrevista.
Das Auswahlkomitee tritt nach Bedarf zusammen, um bis zu sechs Bewerber für Vorstellungsgespräche auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz debería además confeccionar listas de expertos nacionales e internacionales, particularmente con experiencia en situaciones posteriores a conflictos.
Das Büro zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung sollte außerdem Verzeichnisse nationaler und internationaler Experten führen, insbesondere solcher, die über Erfahrung in Postkonfliktsituationen verfügen.
Korpustyp: UN
En virtud de dicho nuevo procedimiento, aplicable a partir del 1 de enero de 2010, la Comisión ya no será responsable de confeccionar la lista.
Nach diesem neuen Verfahren, das ab 1. Januar 2010 gilt, liegt die Zuständigkeit für die Festlegung der Liste nicht mehr bei der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
que corrige la Directiva 2008/73/CE por la que se simplifican los procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico
zur Berichtigung der Richtlinie 2008/73/EG zur Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el invierno de 194…...tuvimos traductores trabajando en condiciones a prueba de chist…...para probar y confeccionar la versión alemana del chiste.
Während des Winters 1943 arbeiteten die Übersetzer in witzgeschützten Anlagen an einer deutschen Version des Todeswitzes.
Korpustyp: Untertitel
Las embajadas de la UE en La Habana van a confeccionar en adelante sus listas de invitados conforme a los deseos del Gobierno cubano.
Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para confeccionar las botas, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como pelos de jabalí, polen de blop o plumas de kwak.
Im Sommer des Jahres 2008 hat Audio Service in der Fertigung ein Atelier eingerichtet und damit eine ganz besondere Umgebung für die Fertigung von Im-Ohr-Hörsystemen geschaffen.
Ese país pasa a ser el responsable de tramitar la solicitud y confeccionar el historial completo de tus cotizaciones a pensión en los países donde hayas residido.
ES
Dieses Land ist dann für die Bearbeitung Ihres Rentenantrags zuständig und trägt sämtliche Versicherungszeiten zusammen, die Sie in Ihren vorherigen Wohnsitzländern geleistet haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Ese país pasa a ser responsable de tramitar la solicitud y confeccionar el historial completo de tus cotizaciones a pensión en los países donde hayas trabajado.
ES
Dieses Land ist dann für die Bearbeitung Ihres Rentenantrags zuständig und trägt sämtliche Versicherungszeiten aus den anderen Ländern zusammen, in denen Sie erwerbstätig waren.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta gran instalación está asimismo equipada para procesar obleas de 12” y se utiliza para confeccionar prototipos de componentes, que permitan validar el éxito del proyecto BEANS.
Diese Großanlage hat sogar die Ausstattung für die Bearbeitung von 12-Inch-Wafern. Sie wird dafür genutzt, Bauteil-Prototypen herzustellen, um den Erfolg des BEANS Projekts zu validieren.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, los bloques VITA CAD-Waxx permiten comprobar en boca la precisión de ajuste de las construcciones antes de confeccionar las restauraciones del material definitivo.
Außerdem können mit VITA CAD-Waxx Blöcken Konstruktionen auf Passgenauigkeit im Mund überprüft werden, bevor die Restaurationen aus dem definitiven Material hergestellt werden.
Die Schüler können sich für 1-2 zusätzliche Unterrichtseinheiten pro Tag einschreiben, welche ganz individuell an die Bedürfnisse der Teilnehmer angepasst werden.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la serie dekorial rustikal, DEKODUR ha logrado confeccionar, a partir del material resplandeciente plateado, combinado con los sombreados negros, una superficie acorde a los tiempos.
ES
Mit der Serie dekorial rustikal ist es DEKODUR gelungen, aus dem silbrig schimmernden Material, kombiniert mit schwarzen Schattierungen, eine zeitgemäße Oberfläche herzustellen.
ES
Con la serie dekorial rustikal Serie, DEKODUR ha logrado confeccionar, a partir del material resplandeciente plateado, combinado con los sombreados negros, una superficie acorde a los tiempos.
Mit der dekorial rustikal Serie ist es uns gelungen, aus dem silbrig schimmernden Material, kombiniert mit schwarzen Schattierungen, eine zeitgemäße Oberfläche zu kreieren.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
La tapicería de la butaca se puede confeccionar con tela monocolor o bicolor, en una extensa gama cromática para adaptarse a las necesidades de cada espacio.
Das Polster kann mit ein- oder zweifarbigem Stoff hergestellt und mit einer umfangreichen Farbenauswahl den Anforderungen jedes Raums angepasst werden.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Atendiendo a una solicitud personal de Samuel Goldwyn, Gabrielle Chanel viaja a Hollywood con el fin de confeccionar trajes para las estrellas de cine más importantes.
Los empresarios pueden apoyarse en nuestra experiencia lingüística e intercultural y confeccionar con nosotros un programa que se adecúe a las necesidades de sus trabajadores.
DE
Die Kunden können sich dabei auf unsere sprachlichen und interkulturellen Erfahrungen stützen und legen mit uns gemeinsam einen passenden Lehrplan für ihre Mitarbeiter fest.
DE
El DICTATOR Homelift DHM 500 es verificado y certificado para cargas hasta 500 kg, lo que ofrece muchas posibilidades para confeccionar las cabinas.
DE
Der DICTATOR Homelift DHM 500 ist für Traglasten bis 500 kg geprüft und zertifiziert. Damit besteht größtmöglicher Spielraum bei der Gestaltung der Kabinen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los empresarios pueden apoyarse en nuestra experiencia lingüística e intercultural y confeccionar con nosotros un programa que se adecue a las necesidades de sus trabajadores.
DE
Die Kunden können sich dabei auf unsere sprachlichen und interkulturellen Erfahrungen stützen und legen mit uns gemeinsam einen passenden Lehrplan für ihre Mitarbeiter fest.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Nuestros asesores aprovechan sus años de experiencia para guiarle con una valoración precisa de sus servicios y ayudarle a confeccionar informes que se ajusten a sus necesidades.
Unsere Management-Berater greifen auf ihr jahrelanges Fachwissen zurück, um Ihnen bei einer präzisen Servicebeurteilung und bei der Strukturierung von Berichten nach Ihren individuellen Bedürfnissen zur Seite zu stehen.
Se quiere confeccionar un bizcocho que hará las delicias de todos, tendrá que usar la harina Branca de Neve, una presencia obligatoria en todas las cocinas portuguesas!
PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El PE se pronunciará sobre una nueva legislación que exige un estricto cumplimiento de los requisitos en materia de protección de datos al confeccionar censos de población y vivienda.
Um das demografische Defizit in Europa zu bekämpfen, plädiert der Beschäftigungsausschuss für steuerliche Anreize zur Steigerung der Kinderrate , einen Rentenbonus je nach Anzahl der aufgezogenen Kinder sowie für mehr Kinderbetreuungseinrichtungen .
Korpustyp: EU DCEP
Cada apertura de una caja de medicamentos con el fin de confeccionar un nuevo envase constituye un momento delicado porque, en esa ocasión, los medicamentos auténticos pueden sustituirse fácilmente por medicamentos falsificados.
Die Öffnung einer Packung zum Zweck der Umverpackung ist immer eine heikle Angelegenheit, da sie die ideale Gelegenheit bietet, das echte Arzneimittel durch ein gefälschtes zu ersetzen.