linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
confeccionar herstellen 16 anfertigen 7
[Weiteres]
confeccionar konfektionieren 27
aufbauen 1

Verwendungsbeispiele

confeccionar konfektionieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente confeccionamos la presentación en lo referente a aclaraciones y formato totalmente a su gusto.
Selbstverständlich konfektionieren wir die Ausstattung bezüglich Deklaration und Gestaltung immer ganz nach Ihrem Gusto.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Revestimientos para el suelo de fibras de coco, tejidas, aunque estén confeccionados
Fußbodenbeläge aus Kokosfasern, gewebt, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionamos para usted materiales revestidos para rodillos y bobinas de múltiples dimensiones. ES
Für Sie konfektionieren wir beschichtete Materialien zu Rollen und Spulen in vielerlei Abmessungen. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las demás alfombras y revestimientos para el suelo, de materia textil, incluso confeccionados
Andere Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
este es el secreto de la velocidad de producción de esta línea patentada DALLAN que confecciona hasta 15 lamas acabadas por minuto.
Das ist das Geheimnis der Produktionsgeschwindigkeit dieser von DALLAN patentierten Linie, die jede Minute bis zu 15 fertige Lamellen konfektioniert.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de lana o pelo fino, con pelo insertado, aunque estén confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cable FO, género por metros confeccionado Longitudes de cable cortadas a sus deseos Cable FO, Tambor de 500 m. Confeccionar uno mismo el cable más económico Herramienta de corte para cable FO Cortar a medida el cable de FO de plástico con rapidez y seguridad DE
LWL-Kabel, konfektionierte Meterware Nach Ihrem Bedarf zugeschnittene Kabellängen LWL-Kabel, 500 Meter-Trommel Kostengünstig Kabel selbst konfektionieren Schneidwerkzeug für LWL-Kabel Kunststoff LWL-Kabel schnell und sicher ablängen DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil, con mechón insertado, incluso confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet (Nadelflor), auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textile vegetal o de pelo ordinario, con pelo insertado, aunque estén confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus pflanzlichen Spinnstoffen oder aus groben Tierhaaren, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras de nudo, de lana o pelo fino, incl. confeccionadas
Teppiche aus Wolle oder feinen Tierhaaren, geknüpft, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquinas para confeccionar dobladillos .
hilado para confeccionar chales .
cartón fino para confeccionar cajas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confeccionar

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi madre sabía confeccionar trajes en miniatura.
Meine Mutter hatte ein ausgesprochenes Nähtalent für Miniaturkostüme.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, la hice confeccionar especialmente para estos pantalones.
Sicher, ich habe es extra dafür machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Para confeccionar botas y cinturones, necesitarás una mesa de confección.
Um eure Stiefel und Gürtel anzufertigen braucht ihr eine Werkstatt.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Plantillas de diseño premium o confeccionar tus propios diseños! ES
Premium Designvorlagen oder selber Designs entwerfen! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Con HS Extra usted puede confeccionar su diseño libremente. ES
Bei den Strickstutzen können Sie Ihr Design frei gestalten. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En SuitArt le podemos confeccionar unos pantalones exactamente iguales.
Bei SuitArt können Sie die Hose 1:1 nachfertigen lassen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico *
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich *
   Korpustyp: EU DCEP
Baste con decir que naturalmente tenemos que confeccionar los presupuestos con mayor eficacia.
Es sei lediglich angemerkt, dass die Haushaltsführung selbstverständlich verbesserungsbedürftig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debería ser posible para cada Estado miembro confeccionar normas más duras.
Es müßte den einzelnen Mitgliedstaaten auch möglich sein, strengere Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para confeccionar la ropa que necesitamos, sugiero trabajar principalmente en base a uniformes.
Wegen der großen Anzahl an Kleidungsstücken schlage ich vor, Dienstuniformen zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Con decir que queremos confeccionar una lista rusa, nos llueve el dinero.
Wir müssen den Geldgebern gegenüber Russland nur erwähnen und sie werfen uns das Geld nach.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en la máquina de coser que corresponda con el artículo que quieres confeccionar.
Klickt auf die Nähmaschine die dem Artikel den ihr nähen wollt entspricht.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Fotos hochladen, Text hinzufügen und das Design anpassen, sodass die Website genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los participantes deben confeccionar las prendas con un 90% de material reciclado como mínimo.
Die Teilnehmer müssen Outfits zusammenstellen, die zu mindestens 90 % aus recycelten Materialien bestehen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Fotos hochladen, Text hinzufügen und das Design so anpassen, dass eine maßgeschneiderte Website herauskommt, die Ihrem Geschäft wie angegossen steht.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juega con el color y diseño para confeccionar un sitio que sea verdaderamente tuyo.
Spielen Sie mit den Farben und dem Layout bis die Seite vollends die Ihre geworden ist.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Personaliza el color y diseño para confeccionar una tienda online única.
Passen Sie das Farbschema und Design an und gestalten Sie einen einzigartigen Online-Store.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar para confeccionar una tienda online hecha a la medida de tus necesidades.
Editieren Sie jetzt Ihren Online-Store, der zu den Erfordernissen Ihres Geschäfts passt.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simplificación de los procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Personaliza el color y diseño para confeccionar una tienda online única.
Farbe und Design können Sie entsprechend Ihres Stils wählen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Personaliza el color y diseño para confeccionar una tienda online única.
Spielen Sie mit den Farben, ändern Sie das Layout und gestalten Sie die Website ganz nach Ihrem Geschmack.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Juega con el color y diseño para confeccionar un sitio que sea verdaderamente tuyo.
Inhalte, Layout und Farben personalisieren Sie entsprechend Ihrer kreativen Ideen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega texto y fotos para confeccionar un sitio a medida y según tus necesidades.
Website mit einfachem Layout ohne Schnickschnack. Texte und Fotos hochladen, Leistungen und Preise hinzufügen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Es gibt ausreichend Platz für Texte und Fotos. Bewerben Sie Ihre Leistungen und Produkte.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los participantes tendrán que confeccionar un menú completo que será servido à la cena.
Die Teilnehmer dieser Workshops werden ein komplettes Menü vorbereiten, welches am Abendessen serviert werden wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, también es posible confeccionar una solución completa sólo con componentes innovaphone.
Ebenso sind Komplettlösungen möglich, die vollständig aus innovaphone Komponenten bestehen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personaliza el color y diseño para confeccionar una tienda online única.
Passen Sie Farben und Layout an und gestalten Sie einen einzigartigen Online-Shop.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juega con el color y diseño para confeccionar un sitio que sea verdaderamente tuyo.
Spielen Sie mit den Farben und dem Layout bis die Website genau Ihren Vorstellungen entspricht!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Sie können Farben und Schriftarten anpassen, um eine Website zu gestalten, die genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro cocinero confeccionar deliciosos platos tradicionales con sabores y aromas de Oriente.
Unser Koch wird brauen köstliche traditionelle Gerichte mit Aromen und Düfte des Orients.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿A qué guias tengo que contenerse cuando confeccionar un e-book?
An welche Richtlinien muss ich mich bei der Gestaltung meines eBooks halten?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estamos continuamente buscando nuevos enclaves y actividades emocionantes para confeccionar propuestas innovadoras en futuros eventos.
Wir lieben das Besondere und sind ständig auf der Suche nach weiteren Top-Spots und neuen Möglichkeiten und Unternehmungen für kommende Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ud. mismo puede confeccionar cuestionarios, controles y situaciones de compra concretas.
Sie können spezifische Fragebogen-, Test- und Szenariokriterien festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Juega con el color y diseño para confeccionar un sitio que sea verdaderamente tuyo.
Fotos hochladen, Text hinzufügen und das Design anpassen, sodass die Website genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La vela SOLIDAY CHILLsail se puede confeccionar bien adquirir de manera más económica en medidas estándar. ES
Das SOLIDAY CHILLsail ist als kostengünstiges Standard Sonnensegel in verschiedenen Größen erhältlich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También podra confeccionar un menú a su gusto, combinando los distintos platos.
Können auch die Möglichkeit ein Menü nach Ihrem Geschmack, die Kombination der verschiedenen Gerichte.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Website bearbeiten, indem Sie Fotos hochladen, Text hinzufügen und Ihre Kontaktdaten bereitstellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Fügen Sie Text hinzu und passen Sie die Fotogalerien an, um Ihre Arbeiten auszustellen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Toma decisiones estratégicas y elige personajes cuyas habilidades se complementen para confeccionar escuadrones inéditos.
Baue dabei unvergleichliche Teams auf, indem du strategische Entscheidungen triffst und Charaktere auswählst, deren Fähigkeiten sich ergänzen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sube fotos, agrega texto y ajusta el diseño para confeccionar un sitio hecho a la medida.
Fügen Sie Fotos Ihrer Produkte hinzu und ändern Sie die Texte. Jetzt loslegen!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemos solicitado una minuciosa descripción de los criterios manejados para confeccionar la lista de prioridades en materia de investigación.
Wir haben um eine exakte Definition der Kriterien für die Forschungsschwerpunkte ersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. - Simplificación de los procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico (
2. Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und Veröffentlichen von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confeccionar un mapa de fuentes e infraestructuras de energía autóctonas primarias y externas de las que depende Europa.
Kartierung einheimischer Primärenergiequellen und externer Energiequellen sowie grundlegender Infrastrukturen, von denen Europa abhängig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio se respetó y la Comisión emprendió la tarea de confeccionar una propuesta legislativa conforme a estas pautas.
Dieser Grundsatz wurde berücksichtigt, und die Kommission verpflichtete sich, einen Legislativvorschlag in diesem Sinne auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de la longitud equivalente de cada tubería se elige en una tabla que el mismo usuario puede confeccionar. DE
Die Auswahl der Äquivalentlängen der Formstücke wird über eine Tabelle vorgenommen, die sich der Anwender selbst zusammenstellen kann. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El mismo cliente puede confeccionar el diseño de la corbata que nosotros elaboraremos gráficamente y lo fabricaremos. ES
Der Kunde kann selbst das Dessin der Krawatte entwerfen, das wir graphisch verarbeiten und produzieren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos preparados para confeccionar en un tiempo breve una oferta para cualquier tipo de producción de distribuidores de baja tensión. ES
Wir sind bereit, das Angebot für jeden Typ der Niederspannungsanlage im kurzen Termin auszuarbeiten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
En el almacén tenemos existencias suficientes de las batas de felpa o podemos confeccionar bata de felpa por encargo. ES
Frottee Bademäntel führen wir in einer genügenden Menge auf Lager oder wir fertigen Ihren Frottee Bademantel im Auftrag. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Estamos dispuestos a confeccionar una oferta en un plazo breve para cualquier producción de distribuidores de baja presión. ES
Wir arbeiten Angebote für die Produktion von Niederspannungsschaltschränken in kurzen Terminen aus. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
En el vídeo, Ichiro Kubota nos explica cómo confeccionar un sashimi en el marco de un menú kaiseki. ES
Im Video zeigt uns Ichiro Kubota die Zubereitung eines Sashimi im Rahmen eines Kaiseki-Menüs. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo para la jaula giroscópica del módulo "Gravity Control", los artesanos de la Manufactura tuvieron que confeccionar sesenta instrumentos nuevos.
Allein 60 völlig neuartige Instrumente wurden beispielsweise zum Bau des gyroskopischen Käfigs für das „Gravity Control"-Modul benötigt.
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Esperamos que sea el material de referencia perfecto para confeccionar el disfraz y estamos deseando ver vuestras creaciones.
Wir hoffen, dass sie euch als perfektes Hilfsmittel dient, wenn ihr euer Outfit zusammenstellt. Wir können es gar nicht erwarten, eure Kreationen zu sehen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Sabía que se necesitan unas 8 semanas para confeccionar un par de zapatos Church’s antes de salir de fábrica?
Wussten Sie, dass es etwa 8 Wochen dauert, ein Paar der beliebten Church Footwear herzustellen?
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede confeccionar un certificado mediante el cual se reconozca el logro y distribuir un pequeño obsequio en conmemoración del evento.
Sie können eine Urkunde gestalten, mit der Sie die Leistungen anerkennen, und ein kleines Geschenk als Andenken an das Ereignis überreichen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta mezcla equilibrada de elementos clásicos y geometría moderna se puede confeccionar con muchas de las líneas de Hansgrohe. ES
Diese ausgewogene Mischung aus klassischen Elementen und modernem Design lässt sich im Bad mit vielen Linien von Hansgrohe komponieren – in diesem Beispiel besonders harmonisch mit Hansgrohe Metris Classic. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
la presentación del gigante debía tener lugar apenas dos años y medio después de confeccionar el primer plano técnico.
Knapp zweieinhalb Jahre nach der ersten technischen Skizze musste der Roll-out des Giganten stattfinden.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Simplificación de los procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und Veröffentlichen von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se tendrán en cuenta estos resultados a la hora de confeccionar el plan de evaluación de las repercusiones?
Werden die Ergebnisse im Konzept über die Folgenabschätzungen entsprechend berücksichtigt und auf welche Art und Weise?
   Korpustyp: EU DCEP
En la categoría B, las últimas oposiciones han permitido confeccionar listas de reserva con 410 candidatos en los ámbitos de contabilidad, gestión financiera, auditoría e informática.
Bei der Laufbahngruppe B wurden kürzlich etwa 410 Bewerber für die Bereiche Rechnungswesen, Finanzverwaltung, Audit und Informatik in die Eignungslisten aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños trabajan día y noche en gigantescas fábricas para confeccionar productos textiles y prendas de vestir destinadas al mercado europeo.
In gigantischen Fabriken schuften Kinder Tag und Nacht, um Textilien und Kleidung u.a. für den europäischen Markt zu produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos investigar qué otros hábitats de los fondos marinos necesitan protección, de forma que podamos confeccionar una lista completa de los mismos.
Wir müssen untersuchen, welche weiteren empfindlichen Tiefseelebensräume geschützt werden müssen, damit wir eine vollständige Liste erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Brasil trabajaron conjuntamente para confeccionar un plan de acción que contuviera propuestas prácticas, conjuntas y coordinadas sobre cuestiones que contribuirán a formular una agenda común.
Die EU und Brasilien erarbeiteten gemeinsam den Entwurf eines Aktionsplans, der praktische, gemeinsame, koordinierte Vorschläge zu Themen enthält, die dazu beitragen werden, ein gemeinsames Programm zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no podemos apoyar las enmiendas 6, 19 y 22, que eliminan por completo la posibilidad de confeccionar planes nacionales.
Deshalb können wir die Änderungsvorschläge 6, 19 und 22 nicht unterstützen, welche die Möglichkeit nationaler Pläne vollständig ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que confeccionar políticas a medida para las PYME de tamaño diferente, desde el sastre que trabaja sin ayuda hasta la gran empresa textil.
Wir müssen maßgeschneiderte Politiken für die KMU unterschiedlicher Größe betreiben, die sowohl der Einmannschneiderei als auch dem größeren Bekleidungsunternehmen nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha propuesto una ley que permite confeccionar una lista de determinados países de pabellones de conveniencia, medida que acogemos favorablemente.
Spanien schlägt ein Gesetz vor, nach dem bestimmte Gefälligkeitsflaggenstaaten in einer Liste aufgeführt werden sollten. Wir begrüßen das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientemente hemos de obrar sin equidad y confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres, pues ellas sacan el mayor provecho de ella.
Wir müssen hier bewußt unterscheiden und die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen, denn so nutzt sie ihnen am meisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisaria Wallström, quien a mi entender es responsable de comunicación, por el próximo paquete que se va a confeccionar.
Ich würde Kommissarin Wallström, die meines Wissens für Kommunikation zuständig ist, gern fragen, welches Paket als nächstes geschnürt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las Naciones Unidas deberían confeccionar un programa para reconstruir los recursos destruidos y para esbozar el estatuto final de Kosovo.
Die Vereinten Nationen ihrerseits sollten ein Programm für den Wiederaufbau der zerstörten Kulturgüter auflegen und die Leitlinien für den endgültigen Status des Kosovo festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que hemos de confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres para que saquen de ella de este modo el máximo beneficio.
Das heißt, daß wir die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen müssen, um auf diese Weise den größten Nutzen zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez posea un ligero talante de funcionario y bien pudiera ser que propendo a confeccionar listas, pero no tengo ninguna intención de cambiar mi estilo.
Ich habe vielleicht etwas Beamtenhaftes an mir, und es kann gut sein, dass ich gern Listen aufstelle, doch ich habe nicht die Absicht, meinen Stil zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la crisis, el Consejo querría confeccionar el presupuesto más reducido posible, algo comprensible desde el punto de vista de los parlamentos y gobiernos nacionales.
Der Rat möchte aufgrund der Krise vor allem einen kleinen Haushalt verabschieden, was aus Sicht der nationalen Parlamente und Regierungen nicht nachvollziehbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún: ¿tiene intención de confeccionar una propuesta legislativa para garantizar que toda la red ferroviaria de la Unión cuente con este sistema?
Beabsichtigt sie darüber hinaus, eine Gesetzesvorlage zu entwerfen, um sicherzustellen, dass das gesamte Netz der Union mit diesem System ausgerüstet wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el derecho a confeccionar un presupuesto es uno de los derechos fundamentales de un parlamento, lo que también es aplicable al Parlamento Europeo.
Das Haushaltsrecht ist das Königsrecht des Parlaments. Das ist auch im Europäischen Parlament nicht anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de selección se reunirá, cuando corresponda, a fin de confeccionar una lista restringida de un máximo de seis candidatos seleccionados para ser invitados a una entrevista.
Das Auswahlkomitee tritt nach Bedarf zusammen, um bis zu sechs Bewerber für Vorstellungsgespräche auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz debería además confeccionar listas de expertos nacionales e internacionales, particularmente con experiencia en situaciones posteriores a conflictos.
Das Büro zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung sollte außerdem Verzeichnisse nationaler und internationaler Experten führen, insbesondere solcher, die über Erfahrung in Postkonfliktsituationen verfügen.
   Korpustyp: UN
En virtud de dicho nuevo procedimiento, aplicable a partir del 1 de enero de 2010, la Comisión ya no será responsable de confeccionar la lista.
Nach diesem neuen Verfahren, das ab 1. Januar 2010 gilt, liegt die Zuständigkeit für die Festlegung der Liste nicht mehr bei der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que corrige la Directiva 2008/73/CE por la que se simplifican los procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico
zur Berichtigung der Richtlinie 2008/73/EG zur Vereinfachung der Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el invierno de 194…...tuvimos traductores trabajando en condiciones a prueba de chist…...para probar y confeccionar la versión alemana del chiste.
Während des Winters 1943 arbeiteten die Übersetzer in witzgeschützten Anlagen an einer deutschen Version des Todeswitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Las embajadas de la UE en La Habana van a confeccionar en adelante sus listas de invitados conforme a los deseos del Gobierno cubano.
Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para confeccionar las botas, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como pelos de jabalí, polen de blop o plumas de kwak.
Um eure Stiefel herzustellen, braucht ihr so verschiedene, wie unwahrscheinliche Zutaten, vom Keilerhaar, über Blobpollen bis zur Kwack-Feder.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La autora utilizó las franjas que quedaban libres en un cuadernito para confeccionar un rápido regalo anual para su círculo de amistades. DE
Bauer nutzte den frei gebliebenen Streifen auf einem Druckbogen, um eine schnelle Jahresgabe für ihren Freundeskreis herzustellen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Verano 2008, Audio Service ha instalado un taller en fabricación donde ha creado un entorno muy adecuado para confeccionar audífonos de oído.
Im Sommer des Jahres 2008 hat Audio Service in der Fertigung ein Atelier eingerichtet und damit eine ganz besondere Umgebung für die Fertigung von Im-Ohr-Hörsystemen geschaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ese país pasa a ser el responsable de tramitar la solicitud y confeccionar el historial completo de tus cotizaciones a pensión en los países donde hayas residido. ES
Dieses Land ist dann für die Bearbeitung Ihres Rentenantrags zuständig und trägt sämtliche Versicherungszeiten zusammen, die Sie in Ihren vorherigen Wohnsitzländern geleistet haben. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Ese país pasa a ser responsable de tramitar la solicitud y confeccionar el historial completo de tus cotizaciones a pensión en los países donde hayas trabajado. ES
Dieses Land ist dann für die Bearbeitung Ihres Rentenantrags zuständig und trägt sämtliche Versicherungszeiten aus den anderen Ländern zusammen, in denen Sie erwerbstätig waren. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Presenta un nuevo interface de usuario que ofrece un rápido y fácil acceso a los parámetros, que permitirán confeccionar el kit perfecto.
It features a newly designed user interface offering quick and easy access to the parameters that will let you build your dream kit.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta gran instalación está asimismo equipada para procesar obleas de 12” y se utiliza para confeccionar prototipos de componentes, que permitan validar el éxito del proyecto BEANS.
Diese Großanlage hat sogar die Ausstattung für die Bearbeitung von 12-Inch-Wafern. Sie wird dafür genutzt, Bauteil-Prototypen herzustellen, um den Erfolg des BEANS Projekts zu validieren.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, los bloques VITA CAD-Waxx permiten comprobar en boca la precisión de ajuste de las construcciones antes de confeccionar las restauraciones del material definitivo.
Außerdem können mit VITA CAD-Waxx Blöcken Konstruktionen auf Passgenauigkeit im Mund überprüft werden, bevor die Restaurationen aus dem definitiven Material hergestellt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes pueden matricularse en 1-2 clases privadas extras al día y se pueden confeccionar a medida para sus necesidades. ES
Die Schüler können sich für 1-2 zusätzliche Unterrichtseinheiten pro Tag einschreiben, welche ganz individuell an die Bedürfnisse der Teilnehmer angepasst werden. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la serie dekorial rustikal, DEKODUR ha logrado confeccionar, a partir del material resplandeciente plateado, combinado con los sombreados negros, una superficie acorde a los tiempos. ES
Mit der Serie dekorial rustikal ist es DEKODUR gelungen, aus dem silbrig schimmernden Material, kombiniert mit schwarzen Schattierungen, eine zeitgemäße Oberfläche herzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Con la serie dekorial rustikal Serie, DEKODUR ha logrado confeccionar, a partir del material resplandeciente plateado, combinado con los sombreados negros, una superficie acorde a los tiempos.
Mit der dekorial rustikal Serie ist es uns gelungen, aus dem silbrig schimmernden Material, kombiniert mit schwarzen Schattierungen, eine zeitgemäße Oberfläche zu kreieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Om textil se puede confeccionar con tela monocolor o bicolor, en una extensa gama cromática para adaptarse a las necesidades del cliente.
OM Textil kann mit ein- oder zweifarbigem Stoff hergestellt und mit einer umfangreichen Farbenauswahl den Kundenwünschen angepasst werden.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
La tapicería de la butaca se puede confeccionar con tela monocolor o bicolor, en una extensa gama cromática para adaptarse a las necesidades de cada espacio.
Das Polster kann mit ein- oder zweifarbigem Stoff hergestellt und mit einer umfangreichen Farbenauswahl den Anforderungen jedes Raums angepasst werden.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Atendiendo a una solicitud personal de Samuel Goldwyn, Gabrielle Chanel viaja a Hollywood con el fin de confeccionar trajes para las estrellas de cine más importantes.
Auf den persönlichen Wunsch von Samuel Goldwyn geht Gabrielle Chanel nach Hollywood, um Kleider für die Stars der Filmwelt zu entwerfen.
Sachgebiete: psychologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los empresarios pueden apoyarse en nuestra experiencia lingüística e intercultural y confeccionar con nosotros un programa que se adecúe a las necesidades de sus trabajadores. DE
Die Kunden können sich dabei auf unsere sprachlichen und interkulturellen Erfahrungen stützen und legen mit uns gemeinsam einen passenden Lehrplan für ihre Mitarbeiter fest. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El DICTATOR Homelift DHM 500 es verificado y certificado para cargas hasta 500 kg, lo que ofrece muchas posibilidades para confeccionar las cabinas. DE
Der DICTATOR Homelift DHM 500 ist für Traglasten bis 500 kg geprüft und zertifiziert. Damit besteht größtmöglicher Spielraum bei der Gestaltung der Kabinen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los empresarios pueden apoyarse en nuestra experiencia lingüística e intercultural y confeccionar con nosotros un programa que se adecue a las necesidades de sus trabajadores. DE
Die Kunden können sich dabei auf unsere sprachlichen und interkulturellen Erfahrungen stützen und legen mit uns gemeinsam einen passenden Lehrplan für ihre Mitarbeiter fest. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros asesores aprovechan sus años de experiencia para guiarle con una valoración precisa de sus servicios y ayudarle a confeccionar informes que se ajusten a sus necesidades.
Unsere Management-Berater greifen auf ihr jahrelanges Fachwissen zurück, um Ihnen bei einer präzisen Servicebeurteilung und bei der Strukturierung von Berichten nach Ihren individuellen Bedürfnissen zur Seite zu stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se quiere confeccionar un bizcocho que hará las delicias de todos, tendrá que usar la harina Branca de Neve, una presencia obligatoria en todas las cocinas portuguesas! PT
Wenn Sie einen leckeren Kuchen backen wollen, müssen Sie Branca de Neve Mehl verwenden, ein wahres Muss für jede portugiesische Küche! PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El PE se pronunciará sobre una nueva legislación que exige un estricto cumplimiento de los requisitos en materia de protección de datos al confeccionar censos de población y vivienda.
Um das demografische Defizit in Europa zu bekämpfen, plädiert der Beschäftigungsausschuss für steuerliche Anreize zur Steigerung der Kinderrate , einen Rentenbonus je nach Anzahl der aufgezogenen Kinder sowie für mehr Kinderbetreuungseinrichtungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Cada apertura de una caja de medicamentos con el fin de confeccionar un nuevo envase constituye un momento delicado porque, en esa ocasión, los medicamentos auténticos pueden sustituirse fácilmente por medicamentos falsificados.
Die Öffnung einer Packung zum Zweck der Umverpackung ist immer eine heikle Angelegenheit, da sie die ideale Gelegenheit bietet, das echte Arzneimittel durch ein gefälschtes zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP