Die Mitgliedsverbände bilden die verschiedenen Konföderationen, die der FIFA bei Aufgaben wie der Organisation von Turnieren fundierte Hilfestellung leisten.
Los estados tienen constituciones, mientras que las confederaciones de estados están basadas en acuerdos de derecho internacional entre naciones independientes.
Staaten haben Verfassungen, während ein Staatenbund auf völkerrechtlichen Verträgen zwischen selbständigen Nationen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, vos pedís al futuro emperador de la nueva Alemani…que nos admita en la confederación de estados aliados.
Ihr bittet den zukünftigen Kaiser des großen neuen Deutschlands, Bayern in den Staatenbund aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto tal vez sólo sea posible resucitando -y actualizando- una antigua institución de la comunidad internacional: una confederación de estados.
Möglich ist dies allerdings nur durch die Wiederbelebung - und Modernisierung - einer alten Institution der internationalen Gemeinschaft, nämlich des Staatenbundes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, el borrador del Tratado de Niza tiene más de constitución para un estado federal que de acuerdo para una confederación de estados.
Herr Präsident, der Entwurf des Vertrags von Nizza ist eher eine Verfassung für einen Bundesstaat als ein Vertrag für einen Staatenbund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O dicho de otro modo: una confederación, basada en el método intergubernamental y el principio de unanimidad, no puede sino paralizar a nuestra Unión.
Anders ausgedrückt: Ein Staatenbund, der sich auf die Zusammenarbeit der Regierungen und den Einstimmigkeitsgrundsatz stützt, kann nur die Lähmung unserer Union bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de crear un estado federal con una cada vez mayor cantidad de legislación podrían sustituirse por una confederación descentralizada de estados, que concedería a los Estados miembros mucha más libertad.
Versuche zur Bildung eines Bundesstaates mit einer ständig zunehmenden Menge von Rechtsvorschriften könnten ersetzt werden durch die Schaffung eines dezentralisierten Staatenbunds, der seinen Mitgliedstaaten weitaus mehr Freiheit gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una confederación para Kosovo.
Ein Staatenbund für den Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La confederación que propongo constituiría una etapa intermedia (que duraría cinco o diez años ), al final de la cual Kosovo probablemente se volvería plenamente independiente.
Der Staatenbund, für den ich eintrete, wäre daher eine Zwischenlösung (auf fünf oder zehn Jahre angelegt ), an deren Ende die Wahrscheinlichkeit einer vollen Unabhängigkeit für den Kosovo steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Volviendo sobre Serbia, Montenegro y Kosovo, la confederación entre Serbia y Montenegro está muy lejos de ser sólida, y es preciso adoptar una decisión pronto sobre si debería seguir existiendo o disolverse.
Was Serbien, Montenegro und das Kosovo angeht: Der Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro ist fragil. Über seinen Bestand oder über seine Auflösung sollte bald Klarheit geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta confederación sería asimétrica, porque la soberanía del gobierno serbio sobre el resto de Serbia permanecería intacta e ilimitada, mientras que la soberanía del gobierno kosovar sobre Kosovo sería restringida.
Natürlich wäre dieser Staatenbund asymmetrisch, denn die Souveränität der serbischen Regierung über das restliche Staatsgebiet Serbiens bliebe intakt und uneingeschränkt, wohingegen die Souveränität der kosovarischen Regierung über den Kosovo durchaus limitiert wäre.
Desde entonces, AEMN dedica sus actividades políticas a proteger y cultivar la diversidad de culturas, tradiciones y lenguas autóctonas en una Europa de naciones libres, independientes e iguales, en el marco de una confederación de Estados soberanos.
ES
Seitdem konzentriert die AEMN ihre politische Tätigkeit auf den Schutz und die Förderung der Vielfalt der autochthonen Kulturen, Traditionen und Sprachen in einem Europa freier, unabhängiger und gleicher Nationen im Rahmen eines Bündnisses souveräner Nationalstaaten.
ES
En el plano europeo o internacional sólo se trata de confederaciones de partidos nacionales.
Auf europäischer oder internationaler Ebene gibt es lediglich Bündnisse nationaler Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día y noche, una liberal confederación de hackers y programadores junta pequeños pedazos de código de programación de todo el mundo para construir sus aplicaciones para hacer a los usuarios de computadores libres usando información abierta y la libertad de intercambiar tecnología para lograr sus metas.
Tag und Nacht tauscht ein zerstreutes Bündnis von Hackern und Programmierern stückchenweise Computercode um die ganze Welt, durch den die Werkzeuge (Tools) erstellt werden, die den Computer-Benutzern ihre Freiheit geben.
Korpustyp: Untertitel
Una confederación de estados nacionales es un estado federal, un estado federal es un estado y no una confederación.
Eine Föderation von Nationalstaaten ist ein Bundesstaat, ein Bundesstaat ist ein Staat und kein Bündnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día y noche, una confederación libre de hackers y programadores atacan bits y líneas de código alrededor del mundo mientras diseñan las herramientas para que los usuarios sean libres. usando información abierta y el libre intercambio de tecnología, para lograr sus metas,
Tag und Nacht tauscht ein zerstreutes Bündnis von Hackern und Programmierern stückchenweise Computer Code um die ganze Welt, durch den die Tools erstellt werden, die den Computer Benutzern ihre Freiheit geben
Korpustyp: Untertitel
Una Unión ampliada debe ser una confederación democrática de estados independientes dirigidos por un Consejo de Ministros que represente a los Estados miembros.
Eine sich erweiternde Union muss ein demokratisches Bündnis souveräner Staaten sein, welches von einem die Mitgliedstaaten repräsentierenden Ministerrat geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los Estados miembros también han de poder designar como socios pertinentes, cuando corresponda, a las organizaciones centrales, es decir, a las asociaciones, federaciones o confederaciones de autoridades regionales, locales y urbanas u otros organismos pertinentes, de acuerdo con la normativa y las prácticas nacionales aplicables.
In diesem Zusammenhang sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, gegebenenfalls als relevante Partner Dachorganisationen auszumachen, die Vereinigungen, Verbände oder Bündnisse einschlägiger regionaler, lokaler und städtischer Behörden oder sonstiger Stellen entsprechend den geltenden nationalen Vorschriften und Verfahren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
confederaciónFöderation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, estimado Presidente Prodi, el 14 y 15 de diciembre los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE acordarán la celebración de una convención con vistas a elaborar una constitución para una confederación de estados nacionales -¡acabad con la confusión!
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrter Herr Präsident Prodi, am 14. und 15. Dezember beschließen die Staats- und Regierungschefs der EU, einen Konvent einzuberufen, der eine Verfassung für eine Föderation von Nationalstaaten ausarbeiten soll - beseitigen Sie dieses Durcheinander!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una confederación de estados nacionales es un estado federal, un estado federal es un estado y no una confederación.
Eine Föderation von Nationalstaaten ist ein Bundesstaat, ein Bundesstaat ist ein Staat und kein Bündnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permite, mediante la adopción del nuevo modelo constitucional que prevé la confederación de dos Estados, uno grecochipriota y otro turcochipriota, que los turcochipriotas pasen automáticamente a formar parte de la Unión Europea, al margen de cualquier criterio; —
durch die Festlegung eines neuen Verfassungsmodells, das eine Föderation zweier Teilstaaten, eines griechisch-zyprischen und eines türkisch-zyprischen, vorsieht, den automatischen EU‑Beitritt der Zyperntürken ermöglicht, ohne dass irgendwelche Kriterien erfüllt werden müssen; —
Korpustyp: EU DCEP
confederaciónVerband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de mis posibilidades, he constituido una confederación de partidos de los pensionistas de los Estados del Mediterráneo para recalcar la importancia del Mediterráneo para Europa y para los países limítrofes con Europa, ya que también los países de África y de Oriente ribereños del Mediterráneo limitan con Europa.
Entsprechend meinen bescheidenen Möglichkeiten habe ich einen Verband der Rentner der Mittelmeerstaaten gegründet, um die Bedeutung des Mittelmeers für Europa und seine Nachbarländer herauszustellen, denn auch die Mittelmeeranrainerstaaten in Afrika und im Osten sind Nachbarländer Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, en esas empresas los trabajadores estaban representados en la negociación por el comité sectorial o confederación pertinentes, garantizando así del modo oportuno la eficacia de su representación.
Bis heute hat in diesen Betrieben die entsprechende Gewerkschaft der Branche bzw. der entsprechende Verband die Verhandlungen für die Arbeitnehmer geführt und deren Vertretung ausreichend und wirksam gesichert.
Korpustyp: EU DCEP
confederaciónBundesstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si se aprobasen los cambios al Tratado que se proponen en la resolución que debatimos, la Unión Europea daría un trascendental paso hacia su transformación en una confederación en la que los parlamentos nacionales perderían el control sobre casi todos los campos políticos de importancia.
Wenn man die Vertragsänderungen, die in der von uns diskutierten Entschließung vorgeschlagen werden, durchführt, würde die Europäische Union einen ganz entscheidenden Schritt bei der Umwandlung in einen Bundesstaat tun. In diesem Bundesstaat verlören die nationalen Parlamente die Kontrolle über fast alle grundlegenden Bereiche der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta evolución hacia una confederación es, en todos los sentidos, irreversible.
Ich bin überzeugt davon, daß diese Umwandlung der EU in einen Bundesstaat in jeder Hinsicht in eine Sackgasse führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confederaciónbizonalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas pretende adoptar el Consejo para presionar al partido del Sr. Eroglu para que colabore en el intento de encontrar una solución en el marco de una confederación de ambas zonas y comunidades?
Daher wird der Rat gefragt: Welche Maßnahmen beabsichtigt er zu ergreifen, damit die Partei von Eroğlu zu dem Versuch beiträgt, eine Lösung im Rahmen eines bizonalen, bikommunalen Bundesstaates zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
confederaciónStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el Gobierno turco también parece incapaz por el momento de salvaguardar la soberanía popular del país y está planeando un nuevo tipo de confederación otomana, como quedó patente en la reunión de Sarajevo de principios de noviembre a la que asistió el Ministro Davutoglu.
Schließlich scheint die türkische Regierung derzeit nicht in der Lage zu sein, im eigenen Land die Souveränität des Volkes zu schützen und plant einen neuen osmanischen Staat, wie es auf dem Treffen Anfang November in Sarajewo, an dem Minister Davutoglu teilnahm, deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confederaciónGewerkschaftskonföderation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay noticias también de la detención de sindicalistas, como Mustafa Türkel, presidente de la filial Tekgida‑Is, que representa a estos trabajadores, y el secretario general de la confederación nacional Türk‑Is.
Es gibt ebenfalls Meldungen über Inhaftierungen von Gewerkschaftsführern, unter anderem von Mustafa Türkel, Vorsitzender der diese Beschäftigten vertretenden Zweigorganisation Tek Gida-Is und Generalsekretär der nationalen Gewerkschaftskonföderation Türk-Is.
Korpustyp: EU DCEP
confederaciónUK Trade Confederation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un estudio publicado recientemente por la confederación de sindicatos del Reino Unido, 4,8 millones de trabajadores británicos (el 19 % de la población activa) han trabajado una media de ocho horas semanales más que los trabajadores de la Unión Europea, lo que representa dos meses adicionales de trabajo no remunerado al año.
Eine von unlängst von der UKTrade Union Confederation (TUC — britischer Gewerkschaftsbund) vorgelegte Studie zeigt, dass in Großbritannien 4,8 Millionen Arbeitnehmer (19% aller Arbeitnehmer des Vereinigten Königreichs) wöchentlich durchschnittlich acht Stunden länger gearbeitet haben, als die Arbeitnehmer in den anderen Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU DCEP
confederaciónWasserverbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta obra está financiada asimismo por los Fondos FEDER («eficacia de las infraestructuras existentes y la utilización del agua») 2000/2006, siendo la confederación del Júcar su gestor.
Dieses Vorhaben unter Federführung des Wasserverbands Jucar wird auch aus EFRE-Mitteln („Effizienz bestehender Infrastrukturen und Wassernutzung“) 2000/2006 finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
confederacióngroße Konföderation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto es a lo que hemos llegado, habríamos estado en mejor posición, tal y como sugerimos, con la adhesión de estos Estados en 1990 a una confederación política europea, con una geometría variable de políticas comunes, y la gradual adhesión de algunos Estados según corresponda.
Um das zu erreichen, wäre es besser gewesen, wie wir vorgeschlagen haben, diese Staaten bereits 1990 in eine große politische Europäische Konföderation mit variabler Geometrie der gemeinsamen Politiken aufzunehmen und ihnen gegebenenfalls schrittweise den Beitritt zu einigen davon zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confederaciónUnternehmerverbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos diputados sostendrán conversaciones con la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AMEXID), con el Banco Interamericano de Desarrollo, y con representantes de la confederación mexicana COPARMEX, además de encontrarse con otros diputados mexicanos.
DE
Die beiden Abgeordneten werden u.a. Gespräche mit mexikanischen Abgeordneten, bei der mexikanischen Agentur für wirtschaftliche Zusammenarbeit (AMEXID), der Interamerikanischen Entwicklungsbank und mit Vertretern des mexikanischen Unternehmerverbands COPARMEX führen. .
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
confederaciónder Zusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Western Shugden Society es solo la comunidad o confederación de los practicantes del Buda de la Sabiduría Doryhe Shugden -- no tiene líder ni sede registrada.
Die Western Shugden Society (Westliche Shugden-Gesellschaft) ist nur die Gemeinschaft oder derZusammenschluss von Praktizierenden des Weisheitsbuddhas Dorje Shugden -- es gibt weder einen Anführer noch einen eingetragenen Sitz
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
confederaciónentsprechende Konföderation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información al respecto, como p. ej. los fundamentos de las resoluciones, se ruega a los medios de comunicación que contacten con la confederación o asociación miembro pertinentes.
Die Medien werden gebeten, sich für weitere Fragen zu den Entscheiden an die entsprechendeKonföderation oder den entsprechenden Mitgliedsverband zu wenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
confederaciónBündnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, AEMN dedica sus actividades políticas a proteger y cultivar la diversidad de culturas, tradiciones y lenguas autóctonas en una Europa de naciones libres, independientes e iguales, en el marco de una confederación de Estados soberanos.
ES
Seitdem konzentriert die AEMN ihre politische Tätigkeit auf den Schutz und die Förderung der Vielfalt der autochthonen Kulturen, Traditionen und Sprachen in einem Europa freier, unabhängiger und gleicher Nationen im Rahmen eines Bündnisses souveräner Nationalstaaten.
ES
(PT) Señor Presidente, quiero aprovechar esta oportunidad para saludar a los trabajadores portugueses y a su confederación de sindicatos, la CGT-IN, que han convocado para mañana, 12 de octubre, una huelga general de protesta por las políticas de derechas practicadas en Portugal.
(PT) Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die portugiesischen Arbeitnehmer und ihren Gewerkschaftsverband CGT-IN zu grüßen, die morgen, am 12. Oktober, einen Tag des allgemeinen Protests gegen die rechtsgerichtete Politik in Portugal durchführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confederaciónBündnis souveräner Staaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Unión ampliada debe ser una confederación democrática de estados independientes dirigidos por un Consejo de Ministros que represente a los Estados miembros.
Eine sich erweiternde Union muss ein demokratisches BündnissouveränerStaaten sein, welches von einem die Mitgliedstaaten repräsentierenden Ministerrat geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confederaciónSektor Verbandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el punto de vista adoptado por la propia confederación.
Wenn Mindestrechte sichergestellt würden, dann würde dieser Sektor auch nach Einschätzung seines Verbandes noch dynamischer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confederaciónVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
confederación nacional de entidades de previsión social
Nationale Vereinigung von Gesellschaften fuer soziale Vorsorge
Probablemente deba atribuirse a esto el hecho el que en el folleto «Los sindicatos por una Europea social» de la confederaciónsindical alemana Bezirk West, acerca del debate sobre la Directiva relativa a los servicios, figure la expresión «Con el apoyo de la Comisión Europea».
Darauf zurückzuführen ist wohl der Aufdruck „Gefördert durch die Europäische Kommission“ auf der Broschüre „Gewerkschaften für ein soziales Europa“ des Deutschen Gewerkschaftsbundes Bezirk West anlässlich der Diskussion um die Dienstleistungsrichtlinie.
Por otro lado, el Consejo confía en que la ConfederaciónSuiza cumpla sus obligaciones derivadas de los acuerdos y tratados celebrados con la Unión Europea.
ES
Der Rat erwartet jedoch, dass die SchweizerischeEidgenossenschaft die Verpflichtungen einhält, die aus ihren Abkommen und Verträgen mit der Europäischen Union hervorgehen", erklärte der griechische Stellvertretende Ministerpräsident und Minister für Auswärtige Angelegenheiten Evangelos Venizelos, der auf der Ratstagung den Vorsitz führte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decide admitir a la ConfederaciónSuiza como Miembro de las Naciones Unidas.
beschließt, die SchweizerischeEidgenossenschaft als Mitglied in die Vereinten Nationen aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Irlanda y el Reino Unido notificaron la voluntad de participar en la adopción y aplicación del Reglamento. Por lo que se refiere a Dinamarca, Islandia, Noruega y la ConfederaciónSuiza, el Reglamento constituye un desarrollo del acervo de Schengen.
ES
Irland und das Vereinigte Königreich haben mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung der Verordnung beteiligen möchten.Für Dänemark, die Republik Island, das Königreich Norwegen und die SchweizerischeEidgenossenschaft stellt diese Verordnung eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ConfederaciónSuiza ya forma parte del espacio Schengen.
Die SchweizerischeEidgenossenschaft ist bereits Teil des Schengen-Raumes.
Korpustyp: EU DCEP
También está abierto a los países de la Asociación Europea de Libre Comercio que son miembros del Espacio Económico Europeo, los países candidatos a la adhesión a la UE, los países de los Balcanes Occidentales y la ConfederaciónSuiza, siempre que se firmen los convenios específicos oportunos.
ES
dem Europäischen Wirtschaftsraum angehörende Länder der Europäischen Freihandelsassoziation, die Kandidatenländer für den Beitritt zur EU, die westlichen Balkanländer und die SchweizerischeEidgenossenschaft, vorausgesetzt, mit diesem Land wird ein spezifisches Übereinkommen für eine Teilnahme geschlossen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A partir de dicha fecha, la ConfederaciónSuiza deberá participar en el presupuesto.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die SchweizerischeEidgenossenschaft am SISNET-Haushaltsplan beteiligen —
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, la ConfederaciónSuiza participará en el Reglamento financiero del C.SIS.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die SchweizerischeEidgenossenschaft an der C.SIS-Finanzregelung beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha comprobado si la ConfederaciónSuiza garantiza unos niveles satisfactorios de protección de los datos a través de las siguientes medidas:
Der Rat hat anhand folgender Schritte überprüft, dass die SchweizerischeEidgenossenschaft ein zufrieden stellendes Datenschutzniveau gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ConfederaciónSuiza queda exenta de contribución financiera al presupuesto de EUTM Mali.
Die SchweizerischeEidgenossenschaft wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUTM Mali befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es razonable que la ConfederaciónSuiza contribuya a sufragar los costes históricos del C.SIS.
Es ist angebracht, dass die SchweizerischeEidgenossenschaft zu den in der Vergangenheit angefallenen Kosten für das C.SIS beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confederación Suizadie Schweiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los profesionales de los medios de información del exterior, swissworld.org ha producido un DVD con imágenes de Suiza que se puede pedir en las embajadas y consulados de la ConfederaciónSuiza.
Für Medienschaffende im Ausland existiert eine DVD "Switzerland in Pictures" mit druckfähigen Bildern, die in Zusammenhang mit Publikationen über die Schweiz verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Deben preverse disposiciones para la apertura del programa a la ConfederaciónSuiza.
Es sollten Bestimmungen für die Teilnahme der Schweiz am Programm festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la ConfederaciónSuiza, a reserva de la celebración de un acuerdo bilateral con este país.
die Schweiz, sofern ein bilaterales Abkommen mit diesem Land geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de indicar, asimismo, que la ConfederaciónSuiza ha firmado un Tratado de adhesión al Espacio Económico Europeo con la Unión Europea.
Erwähnt sei, dass die Schweiz ein Beitrittsabkommen zum Europäischen Wirtschaftsraum mit der Europäischen Union abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Datos personales del familiar que es ciudadano de la UE, del EEE o de la ConfederaciónSuiza
Persönliche Daten des Familienangehörigen, der Unionsbürger oder Staatsangehöriger des EWR oder der Schweiz ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo administrativo CE/ConfederaciónSuiza (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículos pesados que atraviesen Austria) *
Verwaltungsvereinbarung EG/Schweiz: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich *
Korpustyp: EU DCEP
Parentesco con el ciudadano de la UE, del EEE o de la ConfederaciónSuiza
Verwandtschaftsverhältnis zum Unionsbürger oder Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Aprobación del acuerdo entre la Comunidad Europea y la ConfederaciónSuiza sobre el comercio de productos agrícolas (
3. Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen: Abkommen EG/Schweiz (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, Palais des Nations, 1211 Ginebra 10, ConfederaciónSuiza
UN Economic Commission for Europe, Palais des Nations, CH-1211 Genf 10, Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo solamente entrará en vigor cuando el Consejo, tras un examen de Schengen, determine que la ConfederaciónSuiza cumple todas las condiciones para participar en la cooperación que crea el mecanismo de Schengen.
Das Abkommen wird erst durchgeführt, wenn der Rat – im Anschluss an eine Schengen-Evaluierung – beschließt, dass die Schweiz alle Voraussetzungen erfüllt, um an der Zusammenarbeit im Rahmen des Schengen-Mechanismus teilnehmen zu können.
Por decirlo en dos palabras, el problema es cómo conseguir que la ConfederaciónHelvética acceda a levantar el secreto bancario.
Das Problem besteht, kurz gesagt, darin, wie erreicht werden soll, dass die SchweizerischeEidgenossenschaft das Bankgeheimnis aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la ConfederaciónHelvética es más rica, más disciplinada y está más satisfecha y mejor administrada que la Unión Europea?
Warum ist die SchweizerischeEidgenossenschaft reicher, sorgenfreier, gepflegter und besser verwaltet als die Europäische Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, la ConfederaciónHelvética, conocen un mercado interior que funciona con una fiscalidad que varía ampliamente entre los Estados americanos y entre los cantones suizos.
Die USA und die SchweizerischeEidgenossenschaft haben Binnenmärkte mit Steuersätzen, die in den einzelnen US-Staaten bzw. Schweizer Kantonen stark voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es justo hacer votos por un sistema único de control del tráfico aéreo, por lo menos para toda la Unión Europea incluyendo, obviamente, también a las regiones técnicas, la ConfederaciónHelvética.
Es ist daher richtig, zumindest für die gesamte Europäische Union, eine einheitliche Flugsicherung anzustreben, in die selbstverständlich auch, schon aus technischen Gründen, die SchweizerischeEidgenossenschaft einbezogen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone el Consejo adoptar una firme posición sobre este incidente, máxime si se tiene en cuenta que la ConfederaciónHelvética no sólo pertenece al Espacio Económico Europeo, sino que, asimismo, exige el pago de una tasa de transporte pesado supeditada a la potencia (leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe, LSVA)? —
ob er beabsichtigt, eine entschlossene Haltung zu diesem Vorfall einzunehmen, umso mehr unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die SchweizerischeEidgenossenschaft nicht nur dem Europäischen Wirtschaftsraum beigetreten ist, sondern auch die „leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe“ verlangt; —
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confederación
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Confederación Suiza:».
Darüber hinaus handelt die Schweizerische Eidgenossenschaft wie folgt:“.
Confederación Suiza (con arreglo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre transporte aéreo).
Schweizerische Eidgenossenschaft (gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la Confederación Sindical Internacional y la Confederación Europea de Sindicatos denunciaron, en diversas ocasiones, las políticas antisindicales del Gobierno de Georgia;
in der Erwägung, dass der Internationale Gewerkschaftsbund und der Europäische Gewerkschaftsbund wiederholt die gewerkschaftsfeindliche Politik der georgischen Regierung angeprangert haben:
Korpustyp: EU DCEP
He estado promoviendo activamente todo este diálogo social con la Confederación Europea de Sindicatos, con la Confederación de Empresas Europeas (Business Europe) y con otros interlocutores relevantes.
Ich habe den ganzen sozialen Dialog mit dem EGB, mit BUSINESSEUROPE und anderen beteiligten Partnern aktiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Confederación Suiza, a reserva de la celebración de un acuerdo bilateral con este país.
die Schweiz, sofern ein bilaterales Abkommen mit diesem Land geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo entre la CE y la Confederación Suiza sobre la libre circulación de personas
Betrifft: Abkommen zwischen der EG und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Freizügigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza (13054/2004),
in Kenntnis des Abkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (13054/2004),
Korpustyp: EU DCEP
La Confederación Nacional de Personas con Discapacidad pide una nueva política pública en materia de discapacidad.
Der Nationale Behindertenverband fordert eine neue staatliche Behindertenpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza (12585/2004)
– in Kenntnis des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (12585/2004),
Korpustyp: EU DCEP
También la Confederación Europea de Sindicatos eligió ese tema como prioridad para este año.
Auch der Europäische Gewerkschaftsbund hat diese Frage als vorrangig für dieses Jahr eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha sido informada ampliamente del asunto por la Confederación Europea de Policía.
Darüber hinaus ist die Kommission vom Dachverband der europäischen Polizeigewerkschaften umfassend über die Sachlage informiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto estamos totalmente de acuerdo con la Confederación Europea de Sindicatos (CES).
Diesbezüglich stimmen wir voll und ganz mit dem Europäischen Gewerkschaftsbund (EGB) überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe la Confederación Europea de Sindicatos, de la que también hemos hablado.
Da wäre der Europäische Gewerkschaftsbund, über den wir auch gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Confederación Suiza queda exenta de contribución financiera al presupuesto de EUTM Mali.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUTM Mali befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza, con arreglo a un acuerdo bilateral que se celebrará con este país;
die Schweizerische Eidgenossenschaft auf der Grundlage eines mit diesem Land zu schließenden bilateralen Übereinkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Suiza debe quedar exenta de contribuciones financieras al presupuesto de la EUBAM Libia,
Die Schweizerische Eidgenossenschaft sollte von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUBAM Libya befreit werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Suiza queda exenta de contribución financiera al presupuesto de la EUBAM Libia.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUBAM Libya befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Europea de Sindicatos y las ONGs han efectuado un llamamiento en ese sentido.
Die europäischen Gewerkschaften und NRO haben dazu aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento, como el de la Confederación Europea de Sindicatos, subraya ese aspecto.
Der Bericht des Parlaments wie auch der Bericht des Europäischen Gewerkschaftsbundes betonen diesen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado colega Alber, unas palabras sobre la función específica del concepto Confederación de Estados.
Ein Wort, Herr Kollege Alber, zu der spezifischen Funktion des Begriffes Staatenverbund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo es posible que la Confederación Europea de Sindicatos haya aprobado esto.
Wie ist es möglich, daß der Europäische Gewerkschaftsbund dem zugestimmt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de dicha fecha, la Confederación Suiza participará en el Reglamento financiero del C.SIS.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die Schweizerische Eidgenossenschaft an der C.SIS-Finanzregelung beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es razonable que la Confederación Suiza contribuya a sufragar los costes históricos del C.SIS.
Es ist angebracht, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft zu den in der Vergangenheit angefallenen Kosten für das C.SIS beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, la Confederación Suiza deberá participar en el presupuesto.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die Schweizerische Eidgenossenschaft am SISNET-Haushaltsplan beteiligen —
Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza, sobre la base de un acuerdo bilateral que debe celebrarse con este país.
der Schweizerischen Eidgenossenschaft gemäß einem mit diesem Land zu schließenden bilateralen Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto estará integrado por representantes de la Unión Europea y de la Confederación Suiza.
Der Gemischte Ausschuss besteht aus Vertretern der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNL forma parte de la confederación de la empresa noruega (NHO).
Die BNL gehört dem Hauptverband der Norwegischen Wirtschaft und Industrie (NHO) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parentesco con el ciudadano de la UE, del EEE o de la Confederación Suiza
Verwandtschaftsverhältnis zum Unionsbürger oder Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron comentarios de la confederación patronal neerlandesa VNO-NCW [8], de Bélgica y de Hungría.
Es sind Stellungnahmen des niederländischen Arbeitgeberverbands VNO-NCW [8] sowie von Belgien und Ungarn eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
Su mamá dijo que la Confederación nos necesitaba. - ¿Fue un médico?
Ihre Mutter sagte, die Konföderierten brauchen uns. Wir graben für den Süden. War ein Arzt dort?
Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente de la Confederación, su ex secretario de Estado, y su secretario de Guerra.
Der ehemalige Außenminister. Und der Staatssekretär im Kriegsministerium.
Korpustyp: Untertitel
Deben preverse disposiciones para la apertura del programa a la Confederación Suiza.
Es sollten Bestimmungen für die Teilnahme der Schweiz am Programm festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha acordado con la Confederación Suiza que no debe producirse discontinuidad alguna del comercio.
Mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft wurde vereinbart, dass keine Unterbrechung des Handels erfolgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
– h) un miembro representará a la Confederación Europea de Sindicatos (CES),
– (h) ein Vertreter des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB),
Korpustyp: EU DCEP
– viii) un miembro representará a la Confederación Europea de Sindicatos (CES),
– (viii) ein Vertreter des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza (13049/2004),
– in Kenntnis des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (13049/2004),
Korpustyp: EU DCEP
Admisión de la Confederación Suiza como Miembro de las Naciones Unidas
Aufnahme der Schweizerischen Eidgenossenschaft in die Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Decide admitir a la Confederación Suiza como Miembro de las Naciones Unidas.
beschließt, die Schweizerische Eidgenossenschaft als Mitglied in die Vereinten Nationen aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, Palais des Nations, 1211 Ginebra 10, Confederación Suiza
UN Economic Commission for Europe, Palais des Nations, CH-1211 Genf 10, Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la plena aplicación de las disposiciones del acervo de Schengen en la Confederación Suiza
über die vollständige Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
BSD Brasil presentó los resultados de una encuesta elaborada por la Confederación Brasileña de Aseguradoras.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen, firmado el 26 de octubre de 2004.
Abkommen zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands, unterzeichnet am 26. Oktober 2004.
Korpustyp: EU DCEP
La Confederación de Trabajadores de Colombia y la Confederación Sindical Internacional han denunciado nuevas desapariciones y asesinatos de activistas y sindicalistas en Colombia, de los que son responsables órganos del régimen y grupos paraestatales.
Das Arbeiterbündnis Kolumbien und der Weltgewerkschaftsbund haben berichtet, dass in Kolumbien erneut Oppositionelle und Gewerkschafter durch das Regime und regierungsnahe Gruppen verhaftet und ermordet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas .
- Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (15523/2008),
in Kenntnis des Entwurfs des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen (15523/2008),
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las recomendaciones del Comandante de la Misión de la UE sobre una contribución de la Confederación Suiza y del asesoramiento del Comité Militar de la Unión Europea, procede aceptar la contribución de la Confederación Suiza.
Der Beitrag der Schweizerischen Eidgenossenschaft sollte aufgrund der Empfehlungen des Befehlshabers der EU-Mission und der Stellungnahme des Militärausschusses der Europäischen Union angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 28, apartado 1, de la Directiva 2008/57/CE, la Confederación Suiza notificará a la Comisión Europea los organismos encargados de la evaluación de conformidad establecidos en la Confederación Suiza.
Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG meldet die Schweizerische Eidgenossenschaft der Europäischen Kommission die in der Schweizerischen Eidgenossenschaft ansässigen Konformitätsbewertungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Confederación Suiza manifiesta su desacuerdo respecto a la solicitud de remitir el asunto, la autoridad suiza de competencia seguirá siendo competente y la Confederación Suiza no remitirá el asunto en virtud de este apartado.
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la entrada en vigor del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
si la Confederación Suiza manifiesta su desacuerdo respecto de la solicitud de remitir el asunto, la autoridad suiza de competencia seguirá siendo competente y la Confederación Suiza no remitirá el asunto en virtud de este punto.
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen
über den Abschluss — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — des Abkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha negociado, en nombre de la Comunidad, un Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.
Die Kommission hat im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen
Abkommen zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands