linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confederación sindical Gewerkschaftsbund 1 . . . . . . . .
confederación interprofesional .
confederación patronal . .
Confederación Suiza die Schweizerische Eidgenossenschaft 76
die Schweiz 20
Confederación Helvética Schweizerische Eidgenossenschaft 5
confederación española de empresarios . . . .
secretario de la confederación .
confederación de trabajo . . . .
confederación de sindicatos . . .
Confederación Alemana de Sindicatos . .
Confederación Europea de Taxis .
Confederación Europea de Sindicatos . .
Confederación Sindical Internacional .
Confederación Internacional de Técnicos . .
Confederación Europea de Agricultura . .
Confederación de Empresas Europeas . .
Confederación Brasileña de Fútbol . .
Confederación Internacional de Funcionarios .

Confederación Suiza die Schweizerische Eidgenossenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otro lado, el Consejo confía en que la Confederación Suiza cumpla sus obligaciones derivadas de los acuerdos y tratados celebrados con la Unión Europea. ES
Der Rat erwartet jedoch, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft die Verpflichtungen einhält, die aus ihren Abkommen und Verträgen mit der Europäischen Union hervorgehen", erklärte der griechische Stellvertretende Ministerpräsident und Minister für Auswärtige Angelegenheiten Evangelos Venizelos, der auf der Ratstagung den Vorsitz führte. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Decide admitir a la Confederación Suiza como Miembro de las Naciones Unidas.
beschließt, die Schweizerische Eidgenossenschaft als Mitglied in die Vereinten Nationen aufzunehmen.
   Korpustyp: UN
Irlanda y el Reino Unido notificaron la voluntad de participar en la adopción y aplicación del Reglamento. Por lo que se refiere a Dinamarca, Islandia, Noruega y la Confederación Suiza, el Reglamento constituye un desarrollo del acervo de Schengen. ES
Irland und das Vereinigte Königreich haben mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung der Verordnung beteiligen möchten.Für Dänemark, die Republik Island, das Königreich Norwegen und die Schweizerische Eidgenossenschaft stellt diese Verordnung eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands dar. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Confederación Suiza ya forma parte del espacio Schengen.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft ist bereits Teil des Schengen-Raumes.
   Korpustyp: EU DCEP
También está abierto a los países de la Asociación Europea de Libre Comercio que son miembros del Espacio Económico Europeo, los países candidatos a la adhesión a la UE, los países de los Balcanes Occidentales y la Confederación Suiza, siempre que se firmen los convenios específicos oportunos. ES
dem Europäischen Wirtschaftsraum angehörende Länder der Europäischen Freihandelsassoziation, die Kandidatenländer für den Beitritt zur EU, die westlichen Balkanländer und die Schweizerische Eidgenossenschaft, vorausgesetzt, mit diesem Land wird ein spezifisches Übereinkommen für eine Teilnahme geschlossen. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A partir de dicha fecha, la Confederación Suiza deberá participar en el presupuesto.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die Schweizerische Eidgenossenschaft am SISNET-Haushaltsplan beteiligen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, la Confederación Suiza participará en el Reglamento financiero del C.SIS.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die Schweizerische Eidgenossenschaft an der C.SIS-Finanzregelung beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha comprobado si la Confederación Suiza garantiza unos niveles satisfactorios de protección de los datos a través de las siguientes medidas:
Der Rat hat anhand folgender Schritte überprüft, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft ein zufrieden stellendes Datenschutzniveau gewährleistet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Suiza queda exenta de contribución financiera al presupuesto de EUTM Mali.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUTM Mali befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es razonable que la Confederación Suiza contribuya a sufragar los costes históricos del C.SIS.
Es ist angebracht, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft zu den in der Vergangenheit angefallenen Kosten für das C.SIS beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confederación

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la Confederación Suiza:».
Darüber hinaus handelt die Schweizerische Eidgenossenschaft wie folgt:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confederación de Industrias Finlandesas (EK)
Hauptverband der finnischen Wirtschaft (EK)
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo con la Confederación Suiza: ES
Abkommen mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ingresos procedentes de la Confederación Suiza
Einkünfte von der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración conjunta relativa a la Confederación Suiza
Gemeinsame Erklärung zur Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA,
DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT UND DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los nacionales de la Confederación Suiza, y
Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft und
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Nota de la Confederación Suiza
Schreiben der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expansión de la Antigua Confederación Suiza
Entstehung und Wachstum der Alten Eidgenossenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
En nombre de la Confederación Suiza
Im Namen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comentarios de la Confederación patronal neerlandesa
Stellungnahme des niederländischen Arbeitgeberverbands VNO-NCW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según su mamá, la Confederación nos necesita.
Ihre Mutter sagte, die Konföderierten brauchen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Creación de la Confederación Europea de Sindicatos. ES
Gründung des Europäischen Gewerkschaftsbunds. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Confederación de Cajas de ahorros alemanas, Bonn DE
Deutscher Sparkassen- und Giroverband Bonn DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Vía suiza – Descubriendo la Confederación a pie
Weg der Schweiz – Eidgenossenschaft erwandern
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
www.admin.ch Autoridades federales de la Confederación Helvética
www.admin.ch Bundesbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Sachgebiete: radio politik universitaet    Korpustyp: Webseite
La Confederación Suiza ya forma parte del espacio Schengen.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft ist bereits Teil des Schengen-Raumes.
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto la opinión de la Confederación Europea de Sindicatos.
Ich teile auch die Ansicht des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA CONFEDERACIÓN SUIZA, denominada en lo sucesivo «Suiza»
DIE SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT, im Folgenden als „Schweiz“ bezeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de la Confederación de Cooperativas Agrarias de España
Stellungnahme des Spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Delegación de la Confederación Suiza
Der Leiter der Delegation der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones con la Confederación Suiza han finalizado.
Die Verhandlungen mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft sind abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA CONFEDERACIÓN SUIZA, en lo sucesivo denominada «Suiza»,
Die Schweizerische Eidgenossenschaft, im Folgenden „Schweiz“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confederación General de Cooperativas Agrarias de la Unión Europea
Allgemeiner Ausschuss des ländlichen Genossenschaftswesens der EU
   Korpustyp: EU IATE
Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza
Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU IATE
Sras., la Confederación necesita sus joyas para la Causa.
Der Süden braucht Ihren Schmuck für unsere edle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras, la Confederación necesita sus joyas para la Causa.
Der Süden braucht Ihren Schmuck für unsere edle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos de autor: autoridades de la Confederación Suiza, año 2007. EUR
Copyright, Bundesbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft, 2007. EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Pudieron reasentarse en otro lugar dentro de la Confederación Aschen.
Vielleicht haben sie sich woanders angesiedelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tacis (Asistencia Técnica a la Confederación de Estados Independientes) —
Tacis (Technische Hilfe der EU für die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten);
   Korpustyp: EU DCEP
Habiendo examinado la solicitud de admisión de la Confederación Suiza,
nach Prüfung des Aufnahmeantrags der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
   Korpustyp: UN
Derechos de autor: autoridades de la Confederación Suiza. EUR
Copyright, Bundesbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Almirante, ¿ ha visto una moneda de oro de la Confederación?
Admiral, haben Sie mal einen Golddollar der Konföderierten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente de la Confederación de la Industria Alemana
Vizepräsident des Bundesverbandes der Deutschen Industrie (BDI)
Sachgebiete: controlling finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Logotipo de las autoridades federales de la Confederación suiza EUR
Logo der Bundesbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Constitución Federal de la Confederación Suiza, traducción inoficial Autoridades federales
Linksammlung zum politischen System der Schweiz Zusammengestellt von der Schweizerischen Nationalbibliothek
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Propaganda Officer de la Confederación Internacional de Acordeonistas CIA.
Propaganda Officer der Confédération Internationale des Accordionistes CIA
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Confederación Suiza (con arreglo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre transporte aéreo).
Schweizerische Eidgenossenschaft (gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la Confederación Sindical Internacional y la Confederación Europea de Sindicatos denunciaron, en diversas ocasiones, las políticas antisindicales del Gobierno de Georgia;
in der Erwägung, dass der Internationale Gewerkschaftsbund und der Europäische Gewerkschaftsbund wiederholt die gewerkschaftsfeindliche Politik der georgischen Regierung angeprangert haben:
   Korpustyp: EU DCEP
He estado promoviendo activamente todo este diálogo social con la Confederación Europea de Sindicatos, con la Confederación de Empresas Europeas (Business Europe) y con otros interlocutores relevantes.
Ich habe den ganzen sozialen Dialog mit dem EGB, mit BUSINESSEUROPE und anderen beteiligten Partnern aktiv unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Confederación Suiza, a reserva de la celebración de un acuerdo bilateral con este país.
die Schweiz, sofern ein bilaterales Abkommen mit diesem Land geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo entre la CE y la Confederación Suiza sobre la libre circulación de personas
Betrifft: Abkommen zwischen der EG und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Freizügigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza (13054/2004),
in Kenntnis des Abkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (13054/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
La Confederación Nacional de Personas con Discapacidad pide una nueva política pública en materia de discapacidad.
Der Nationale Behindertenverband fordert eine neue staatliche Behindertenpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza (12585/2004)
– in Kenntnis des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (12585/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
También la Confederación Europea de Sindicatos eligió ese tema como prioridad para este año.
Auch der Europäische Gewerkschaftsbund hat diese Frage als vorrangig für dieses Jahr eingestuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha sido informada ampliamente del asunto por la Confederación Europea de Policía.
Darüber hinaus ist die Kommission vom Dachverband der europäischen Polizeigewerkschaften umfassend über die Sachlage informiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto estamos totalmente de acuerdo con la Confederación Europea de Sindicatos (CES).
Diesbezüglich stimmen wir voll und ganz mit dem Europäischen Gewerkschaftsbund (EGB) überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe la Confederación Europea de Sindicatos, de la que también hemos hablado.
Da wäre der Europäische Gewerkschaftsbund, über den wir auch gesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Confederación Suiza queda exenta de contribución financiera al presupuesto de EUTM Mali.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUTM Mali befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza, con arreglo a un acuerdo bilateral que se celebrará con este país;
die Schweizerische Eidgenossenschaft auf der Grundlage eines mit diesem Land zu schließenden bilateralen Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Suiza debe quedar exenta de contribuciones financieras al presupuesto de la EUBAM Libia,
Die Schweizerische Eidgenossenschaft sollte von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUBAM Libya befreit werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Suiza queda exenta de contribución financiera al presupuesto de la EUBAM Libia.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft wird von Finanzbeiträgen zum Haushalt der EUBAM Libya befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Confederación Europea de Sindicatos y las ONGs han efectuado un llamamiento en ese sentido.
Die europäischen Gewerkschaften und NRO haben dazu aufgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento, como el de la Confederación Europea de Sindicatos, subraya ese aspecto.
Der Bericht des Parlaments wie auch der Bericht des Europäischen Gewerkschaftsbundes betonen diesen Aspekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado colega Alber, unas palabras sobre la función específica del concepto Confederación de Estados.
Ein Wort, Herr Kollege Alber, zu der spezifischen Funktion des Begriffes Staatenverbund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo es posible que la Confederación Europea de Sindicatos haya aprobado esto.
Wie ist es möglich, daß der Europäische Gewerkschaftsbund dem zugestimmt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de dicha fecha, la Confederación Suiza participará en el Reglamento financiero del C.SIS.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die Schweizerische Eidgenossenschaft an der C.SIS-Finanzregelung beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es razonable que la Confederación Suiza contribuya a sufragar los costes históricos del C.SIS.
Es ist angebracht, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft zu den in der Vergangenheit angefallenen Kosten für das C.SIS beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, la Confederación Suiza deberá participar en el presupuesto.
Ab diesem Zeitpunkt sollte sich die Schweizerische Eidgenossenschaft am SISNET-Haushaltsplan beteiligen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Confederación Suiza, sobre la base de un acuerdo bilateral que debe celebrarse con este país.
der Schweizerischen Eidgenossenschaft gemäß einem mit diesem Land zu schließenden bilateralen Abkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto estará integrado por representantes de la Unión Europea y de la Confederación Suiza.
Der Gemischte Ausschuss besteht aus Vertretern der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNL forma parte de la confederación de la empresa noruega (NHO).
Die BNL gehört dem Hauptverband der Norwegischen Wirtschaft und Industrie (NHO) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parentesco con el ciudadano de la UE, del EEE o de la Confederación Suiza
Verwandtschaftsverhältnis zum Unionsbürger oder Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron comentarios de la confederación patronal neerlandesa VNO-NCW [8], de Bélgica y de Hungría.
Es sind Stellungnahmen des niederländischen Arbeitgeberverbands VNO-NCW [8] sowie von Belgien und Ungarn eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Su mamá dijo que la Confederación nos necesitaba. - ¿Fue un médico?
Ihre Mutter sagte, die Konföderierten brauchen uns. Wir graben für den Süden. War ein Arzt dort?
   Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente de la Confederación, su ex secretario de Estado, y su secretario de Guerra.
Der ehemalige Außenminister. Und der Staatssekretär im Kriegsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Deben preverse disposiciones para la apertura del programa a la Confederación Suiza.
Es sollten Bestimmungen für die Teilnahme der Schweiz am Programm festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha acordado con la Confederación Suiza que no debe producirse discontinuidad alguna del comercio.
Mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft wurde vereinbart, dass keine Unterbrechung des Handels erfolgen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– h) un miembro representará a la Confederación Europea de Sindicatos (CES),
– (h) ein Vertreter des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB),
   Korpustyp: EU DCEP
– viii) un miembro representará a la Confederación Europea de Sindicatos (CES),
– (viii) ein Vertreter des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB),
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza (13049/2004),
– in Kenntnis des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (13049/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Admisión de la Confederación Suiza como Miembro de las Naciones Unidas
Aufnahme der Schweizerischen Eidgenossenschaft in die Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Decide admitir a la Confederación Suiza como Miembro de las Naciones Unidas.
beschließt, die Schweizerische Eidgenossenschaft als Mitglied in die Vereinten Nationen aufzunehmen.
   Korpustyp: UN
Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, Palais des Nations, 1211 Ginebra 10, Confederación Suiza
UN Economic Commission for Europe, Palais des Nations, CH-1211 Genf 10, Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la plena aplicación de las disposiciones del acervo de Schengen en la Confederación Suiza
über die vollständige Anwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
BSD Brasil presentó los resultados de una encuesta elaborada por la Confederación Brasileña de Aseguradoras.
BSD Brasilien hat die Ergebnisse einer vom Brasilianischen Versicherungsverband durchgeführten Studie vorgestellt.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Entonces… ni la bandera de la Confederación, tampoco un Jesús negro
Also, keine Konföderierten-Flagge, kein schwarzer Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Que yo sepa, podría ser Confederación de mujeres delincuentes de Florida.
Steht es für Co-operative Mobilisierung Delinquenter Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Discurso del Presidente Van Rompuy ante la Confederación Irlandesa de Organizaciones Empresariales (pdf) (en) ES
Rede von Präsident Van Rompuy vor dem irischen Arbeitgeberverband (pdf) (en) ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Miembro de la Junta Directiva de BDI (Confederación de la Industria Alemana).
Mitglied des Verwaltungsrats des Bundesverbands der Deutschen Industrie (BDI);
Sachgebiete: controlling militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Vicepresidente de la Confederación de la Industria Alemana (Bundesverband der Deutschen Industrie, BDI).
Vizepräsident des Bundesverbandes der Deutschen Industrie (BDI)
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Encontrará información más detallada en las páginas webs de la Autoridad Aduanera de la Confederación Helvética.
Nähere Details finden Sie auf den Webseiten der Eidgenössischen Zollverwaltung.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Confederación oficial de las entidades de acción caritativa y social de la Iglesia católica en España.
Confederation of Catholic organizations formed for the assistance in the development of the social action.
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Buscar en admin.ch, la Página web de la Administración Federal de la Confederación Suiza IT
Suche in admin.ch - Websiten der Bundesbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft IT
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
De esta manera, el camino está allanado para la creación de una nueva confederación mundial.
Damit war der Weg für die Gründung einer neuen Weltgewerkschaftsbund freigemacht worden.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen, firmado el 26 de octubre de 2004.
Abkommen zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands, unterzeichnet am 26. Oktober 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
La Confederación de Trabajadores de Colombia y la Confederación Sindical Internacional han denunciado nuevas desapariciones y asesinatos de activistas y sindicalistas en Colombia, de los que son responsables órganos del régimen y grupos paraestatales.
Das Arbeiterbündnis Kolumbien und der Weltgewerkschaftsbund haben berichtet, dass in Kolumbien erneut Oppositionelle und Gewerkschafter durch das Regime und regierungsnahe Gruppen verhaftet und ermordet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas .
- Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (15523/2008),
in Kenntnis des Entwurfs des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen (15523/2008),
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las recomendaciones del Comandante de la Misión de la UE sobre una contribución de la Confederación Suiza y del asesoramiento del Comité Militar de la Unión Europea, procede aceptar la contribución de la Confederación Suiza.
Der Beitrag der Schweizerischen Eidgenossenschaft sollte aufgrund der Empfehlungen des Befehlshabers der EU-Mission und der Stellungnahme des Militärausschusses der Europäischen Union angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 28, apartado 1, de la Directiva 2008/57/CE, la Confederación Suiza notificará a la Comisión Europea los organismos encargados de la evaluación de conformidad establecidos en la Confederación Suiza.
Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG meldet die Schweizerische Eidgenossenschaft der Europäischen Kommission die in der Schweizerischen Eidgenossenschaft ansässigen Konformitätsbewertungsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Confederación Suiza manifiesta su desacuerdo respecto a la solicitud de remitir el asunto, la autoridad suiza de competencia seguirá siendo competente y la Confederación Suiza no remitirá el asunto en virtud de este apartado.
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la entrada en vigor del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la Confederación Suiza manifiesta su desacuerdo respecto de la solicitud de remitir el asunto, la autoridad suiza de competencia seguirá siendo competente y la Confederación Suiza no remitirá el asunto en virtud de este punto.
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen
über den Abschluss — im Namen der Europäischen Gemeinschaft — des Abkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha negociado, en nombre de la Comunidad, un Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el anexo 11 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.
Die Kommission hat im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Änderung des Anhangs 11 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen
Abkommen zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
   Korpustyp: EU IATE