Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
ALTENER II es una de las -lamentablemente pocas- medidas que permitirán a nuestros delegados acudir a la conferencia de Kyoto con algo que ofrecer.
ALTENER II ist eine der beklagenswert wenigen Maßnahmen, die verhindern, daß unsere Delegierten vollkommen nackt zu der Konferenz in Kioto anreisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana, tengo una conferencia en Reims.
Nächste Woche bin ich auf einer Konferenz in Reims.
Korpustyp: Untertitel
Miles de personas han venido a Caux para unirse a las conferencias entre 2009 y 2013.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como oficina central de los Estados miembros, Europol participará en conferencias sobre falsificación del euro en el sentido del artículo 15 del Convenio de Ginebra.
Europol nimmt als Zentralstelle der Mitgliedstaaten an Tagungen über die Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 15 des Genfer Abkommens teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca te enviaron antes a una conferencia.
Sie haben dich noch nie auf eine Tagung geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Conferencias y Reuniones en El Baño Queensberry Hotel es ideal para pequeñas conferencias y reuniones.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
La labor pedagógica que realizaba en conferencias y exámenes está tan articulada y organizada como el trabajo político.
Die pädagogische Arbeit mit Vorlesungen und Prüfungen war genauso strikt geregelt wie die politische Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Dije que no quería que fueras a mi conferencia.
Ich sagte, komm bitte nicht zu meiner Vorlesung.
Korpustyp: Untertitel
Al visitar el edificio del parlamento también se puede escuchar una conferencia relacionada con la historia y la actualidad del parlamentarismo polaco.
PL
La formación periódica podrá realizarse en forma de conferencias, clases, lecciones con formato tradicional o asistidas por ordenador, y podrá impartirse a individuos o grupos.
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen und sie kann Einzelpersonen oder Gruppen vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si mi conferencia interrumpe su reunión, puedo esperar.
Wenn ich Ihre Besprechung störe, kann ich warten.
Korpustyp: Untertitel
Organizar y patrocinar seminarios, conferencias y convenios para profundizar en el estudio y propagar la práctica de la profesión.
Es besteht für die Gäste die Möglichkeit, gegen Gebühr das öffentliche Internet und den WLAN Access Point zu nutzen sowie den Konferenzraum für Besprechungen bzw. Veranstaltungen zu belegen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Operadora, quisiera una conferencia con Pittsburgh, Pensilvania.
Vermittlung, ich möchte ein Gespräch nach Pittsburgh, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
La coordinación de nuevos lanzamientos, la reedición de catálogos y la confección de campañas estratégicas se realizan vía conferencias semanales y encuentros personales.
In wöchentlichen Gesprächen und regelmäßigen persönlichen Meetings werden Neuheiten, Katalogveröffentlichungen und Aktionen mit den Handelspartnern abgestimmt.
Operadora, quisiera una conferencia con Pittsburgh, Pensilvania.
Vermittlung, ich mochte ein Gespräch nach Pittsburgh, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Sostendrá conferencias con diputados mexicanos, representantes del poder ejecutivo de los estados de Jalisco y Guanajuato, con periodistas y defensores de derechos humanos en México.
DE
Er wird Gespräche führen mit mexikanischen Abgeordneten, Vertretern der Exekutive der mexikanischen Bundesstaaten Jalisco und Guanajuato, mexikanischen Menschenrechtsverteidigern und Journalisten.
DE
Als im Haus von Pietro der virtuelle Bildschirm hochfuhr, war es Elizabeth, die mit einem Klick das Gespräch mit dem unbekanntem Teilnehmer akzeptierte.
El Park Hotel Kekava ofrece servicios de gran calidad, un personal amable siempre a disposición de los huéspedes y un salón de conferencias con capacidad para 40 personas y equipamiento moderno en el que los huéspedes pueden organizar reuniones.
ES
Geschäftsreisende schätzen den Konferenzsaal für 40 Personen, der mit moderner Tagungstechnik ausgestattet ist. Hier können Präsentationen, Tagungen und Verhandlungen stattfinden. Dank der professionellen Mitarbeiter des Park Hotel Kekava verbringen Sie einen sorgenfreien Aufenthalt.
ES
En este contexto, los avances que propició la conferencia de orientación sobre los servicios no caerán en saco roto.
In diesem Zusammenhang geht der Fortschritt, der auf der Konferenz zur Wiederbelebung der Verhandlungen über Dienstleistungen erzielt wurde, nicht verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta en un período repleto de cambios de significancia climátic…...la conferencia es de gran importancia.
Selbst in einer Zeit voller dramatischer Entwicklungen sind die Verhandlungen ein Meilenstein.
Korpustyp: Untertitel
La Conferencia de Bretton Woods tuvo éxito no porque reuniera a cada estado o porque los participantes se involucraran en una conferencia amplia.
Die Konferenz von Bretton Woods war nicht deshalb erfolgreich, weil man alle Staaten an einen Tisch brachte oder weil sich so viele Teilnehmer an den Verhandlungen beteiligten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La conferencia de ayer debe ser acogida com…
Die gestrigen Verhandlungen müssen gelobt werden al…
Korpustyp: Untertitel
Antes de realizar, en las conferencias de donantes, promesas que impliquen nuevos compromisos financieros y requieran el acuerdo de la Autoridad Presupuestaria, la Comisión informará al respecto a dicha Autoridad y examinará sus observaciones.
Diese Unterrichtung erstreckt sich auf den Entwurf der Verhandlungsleitlinien, die angenommenen Verhandlungsleitlinien, den anschließenden Verlauf der Verhandlungen und den Abschluss der Verhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, hasta que localicemos al infiltrado, quizá quiera considerar el aislar al Presidente Hassan - y posponer esa conferencia.
Sir, bevor wir den Insider ausfindig machen, sollten sie besser in Erwägung ziehen Präsident Hassan zu abzuschotten und diese Verhandlung zu verschieben.
Recibimos con agrado la contribución que Italia hizo aquí al organizar la conferencia sobre el sistema jurídico afgano en Roma el pasado mes de diciembre.
In dieser Hinsicht ist Italiens Beitrag, das im Dezember letzten Jahres in Rom eine Zusammenkunft für die Gerechtigkeit in Afghanistan organisiert hat, hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conferenciaPressekonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás ya hayan oído hablar del escándalo HFC-23 anunciado en la conferencia de prensa celebrada ayer por el Grupo PPE.
Sie haben möglicherweise schon von dem HFC-23-Skandal gehört, der gestern auf der Pressekonferenz der PPE-Fraktion publik gemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he encontrado con una acusación abierta y sistemática; esta mañana tres presidentes de grupos parlamentarios han acusado públicamente, en conferencia de prensa, al Grupo Socialista de bloquear el Estatuto.
Ich sah mich mit einer offenen und systematischen Beschuldigung konfrontiert; heute Morgen haben drei Fraktionsvorsitzende des Parlaments in einer Pressekonferenz die Sozialdemokratische Fraktion öffentlich beschuldigt, das Statut zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esta mañana he presenciado una conferencia de prensa en la que se han lanzado acusaciones contra cualquiera que mencione el informe Rothley, que es un informe de una comisión y contiene una opinión para el Presidente.
Gleichzeitig habe ich heute früh eine Pressekonferenz erlebt, auf der all diejenigen, die auf den Rothley-Bericht hinweisen, der ein Bericht eines Ausschusses ist und eine Stellungnahme an den Präsidenten enthält, beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kader Şahin fue detenida cuando en diciembre de 2002 la policía turca interrumpió violentamente una conferencia de prensa en la que se denunciaba la represión de los presos políticos turcos.
Kader Şahin wurde bei einer Pressekonferenz verhaftet, auf der die Unterdrückung türkischer politischer Gefangener im Dezember 2000 verurteilt wurde und die durch die türkische Polizei gewaltsam gestört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrega de premios, tendrá lugar una conferencia de prensa, donde los galardonados y el Presidente BORRELL responderán a las preguntas de la prensa.
Im Anschluss an die Veranstaltung stehen die Preisträger und Präsident Borrell im Rahmen einer Pressekonferenz Rede und Antwort.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la conferencia de prensa del 13 de noviembre de 2003 en Rockville (Maryland) en la que el Ministro estadounidense de Asuntos Energéticos, Spencer Abraham, anunció que a corto plazo tales microorganismos creados por el ser humano van a modificar de manera revolucionaria la protección del medio ambiente?
Hat die Kommission die Pressekonferenz zur Kenntnis genommen, die am 13. November 2003 in Rockville (Maryland) stattfand und auf der der amerikanische Energieminister Spencer Abraham ankündigte, dass binnen kurzem solche vom Menschen geschaffenen Mikroorganismen den Umweltschutz revolutionär verändern werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el Consejo no ha abordado ninguna declaración respecto a las operaciones de la FEEF presentada en la conferencia de prensa del Eurogrupo el 7 de noviembre.
Der Rat hat deshalb die auf der Pressekonferenz der Euro-Gruppe vom 7. November 2011 abgegebenen Erklärungen über die Tätigkeiten der EFSF nicht erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación de Baja Silesia, el proyecto del Pabellón del Centenario fue borrado de la lista de proyectos fundamentales una hora antes de que la ministra Elżbieta Bieńkowska anunciara en una conferencia de prensa los proyectos aprobados.
In den niederschlesischen Medien wird die Meinung vertreten, das Renovierungsvorhaben Jahrhunderthalle sei eine Stunde vor der Pressekonferenz, auf der Ministerin Elżbieta Bieńkowska die Rangfolge der Projekte bekannt gab, von der Liste der prioritären Vorhaben gestrichen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando su Presidente, Ibrahim Kaboglu, rompió una lanza a favor del reconocimiento de la existencia de minorías durante una conferencia de prensa, el texto de su discurso fue destrozado por otro miembro de la organización, quien posteriormente se declaró contrario al reconocimiento de la existencia de minorías.
Als der Vorsitzende Ibrahim Kaboglu auf einer Pressekonferenz ein Plädoyer für die Anerkennung von Minderheiten hielt, wurde sein Redemanuskript von einem anderen Ausschussmitglied zerrissen, das sich danach gegen die Anerkennung von Minderheiten aussprach.
Korpustyp: EU DCEP
En la conferencia de Prensa, la Sra. Wallström declaró que la Comisión estudiaría el informe del Defensor del Pueblo y «aprendería la lección».
Frau Wallström antwortete in der Pressekonferenz, die Kommission werde sich mit dem Bericht des Bürgerbeauftragten befassen und „ihre Lehren daraus ziehen“.
Korpustyp: EU DCEP
conferenciaKonferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena, no solo para Europa, sino también para los resultados de este tipo de conferencia en particular.
Das ist nicht nur sehr bedauerlich für Europa, sondern insbesondere für die Ergebnisse solcher Konferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay que hablar de un compromiso de la Presidencia argentina para fortalecer el control político del proceso celebrando encuentros ad-hoc a nivel ministerial en el comité ejecutivo ampliado entre las sesiones anuales de la conferencia de partes.
Schließlich geht es um die Verpflichtung der argentinischen Präsidentschaft, das politische Verfahren zur Durchführung von ad hoc-Konferenzen auf Ministerebene im erweiterten Geschäftsausschuß zwischen den jährlichen Konferenzen der Vertragsparteien zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me lleva, señora Comisaria, como usted también lo ha formulado, a pedir que en una próxima conferencia sepamos exactamente la procedencia de esas ONG, sus objetivos y sus medios de financiación.
Deshalb fordere ich ebenso wie Sie, Frau Kommissarin, dass wir bei künftigen Konferenzen genau wissen müssen, um welche NRO es sich handelt, welches Ziel sie verfolgen und wie sie sich finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la primera conferencia. Se empieza a notar un cierto cansancio, pero aún se pueden atar algunos cabos.
Sie ist nicht die erste ihrer Art und viele sind der Konferenzen bereits müde geworden, aber vielleicht gelingt es uns dennoch, ein paar Knoten zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la conferencia celebrada en Ginebra en noviembre de 1995, la de Minsk celebrada en marzo de este año y la de Viena de la semana pasada.
Es handelt sich um die Konferenzen, die im November 1995 in Genf stattfanden, die in Minsk vom März dieses Jahres und die Wiener Konferenz der letzten Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ejercicio de buenas prácticas y la conferencia anual sobre la Carta siguen siendo un gran éxito.
Sowohl der Austausch bewährter Praktiken als auch die alljährlichen Konferenzen erweisen sich nach wie vor als ausgesprochen erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de los autobuses de conferencia está ganando, de hecho, adeptos en algunos países, especialmente en Alemania.
In einigen Ländern, insbesondere in Deutschland, gewinnt die Idee von für Konferenzen konzipierten Bussen an Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización de reuniones, conferencia y congresos
Veranstaltung von Tagungen, Konferenzen und Kongressen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las eficiencias generadas por las conferencias, las conferencias marítimas de línea ya no son capaces de hacer cumplir la tarifa de la conferencia aunque aún consiguen fijar unos gastos y recargos que forman parte del precio del transporte.
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so gelingt es den Konferenzen zwar noch immer, die einen Teil des Beförderungspreises ausmachenden Gebühren und Zuschläge festzulegen, sie sind aber nicht mehr in der Lage, einen Konferenzpreis durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son fijados por la conferencia y a menudo los transportistas no pertenecientes a una conferencia aplican el mismo nivel de cargas.
Die Aufschläge und Nebenkosten werden von der Konferenz festgesetzt, aber auch die nicht zu Konferenzen zusammengeschlossenen Seeverkehrsunternehmen erheben häufig Gebühren in gleicher Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
conferenciaGeberkonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mes próximo está prevista la celebración de otra conferencia.
Eine zweite Geberkonferenz ist für nächsten Monat geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las elecciones deberíamos organizar una conferencia de donantes, similar a la conferencia en nombre de Georgia, que permitiera a la Unión Europea apoyar la transformación de este país.
Nach den Wahlen sollten wir umgehend eine Geberkonferenz ähnlich der in bzw. für Georgien einberufen, die es der Europäischen Union ermöglicht hatte, Schritte einzuleiten, um den Wandel in diesem Land zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es la que más contribuye al Fondo de protección de Chernóbil y prometimos otros 110 millones de euros de nuestro presupuesto en la conferencia de donantes celebrada en Kiev el pasado mes de abril, en la que se comprometieron en total otros 550 millones de euros.
Die Kommission ist der größte Geber des Tschernobylfonds, und wir haben auf der Geberkonferenz, die jetzt im April in Kiew stattfand und auf der weitere 550 Millionen Euro zusammenkamen, aus unserem Budget 110 Millionen Euro zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento le pido que dé a la Comisión un mandato claro para la conferencia de donantes y que deje totalmente claro que, en lo que se refiere a la ayuda, la Unión Europea y su Parlamento ahora hablan con una sola voz.
Zum jetzigen Zeitpunkt bitte ich wirklich darum, der Kommission ein klares Mandat für die Geberkonferenz zu erteilen und ganz deutlich zu machen: In der Frage der Hilfe sprechen jetzt das Europäische Parlament und die Europäische Union mit einer Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Unión Europea, somos los únicos que nos atenemos a los compromisos financieros que aceptamos en la conferencia de aportadores.
Wir als Europäische Union halten uns als einzige an die finanziellen Verpflichtungen, die auf der Geberkonferenz zugesagt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana -el 1 de octubre- la Comisión propondrá la suma que pretendemos entregar en la conferencia de donantes, 200 millones de euros.
Die Kommission wird in der nächsten Woche - am 1. Oktober - einen Vorschlag für die Summe machen, die wir auf der Geberkonferenz zusagen wollen, und zwar in Höhe von 200 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme reiterar que se han asignado 214 millones de euros a Afganistán para el próximo año, cumpliendo así por completo con las obligaciones a las que nos comprometimos en la conferencia de donantes de Tokio.
Ich erwähne es noch einmal: Für Afghanistan sind im nächsten Jahr 214 Millionen vorgesehen, und das entspricht voll unseren Verpflichtungen, die wir in Tokio auf der Geberkonferenz eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 18 de enero, durante la celebración de una conferencia internacional de donantes, la UE se comprometió a donar 214 millones de euros para ayudar a paliar esta terrible pandemia.
Am 18. Januar hat die EU im Rahmen der internationalen Geberkonferenz einen Beitrag von 214 Mio. Euro für Maßnahmen zur Eindämmung dieser schlimmen Seuche zugesagt.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de los Estados Unidos añadió que ha adoptado la idea de Erdogan de celebrar una conferencia internacional a fin de reunir fondos para ayudar al pueblo egipcio.
Der Präsident der USA soll ferner gesagt haben, dass er der Idee Erdogans, eine internationale Geberkonferenz zur Unterstützung des ägyptischen Volkes durchzuführen, zustimme.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el resultado de la conferencia de donantes organizada el 2 de febrero de 2011 en favor de Belarús, que se saldó con unos 87 millones de euros que se destinarán a apoyar a los defensores de los derechos humanos y a reforzar los sindicatos, los centros de investigación y las organizaciones estudiantiles;
begrüßt das Ergebnis der Geberkonferenz für Belarus vom 2. Februar 2011, auf der ein Betrag in Höhe von etwa 87 Millionen Euro zusammenkam, der zur Unterstützung von Menschenrechtsvertretern sowie zur Stärkung der Gewerkschaften, der Forschungszentren und der Studentenorganisationen verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
conferenciaUN-Konferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede desactivar el reproche israelí referido a nuestra supuesta predisposición a favor de los palestinos distanciándose claramente, como Consejo, Comisión y cada Estado Miembro por separado de la inédita campaña difamatoria anti-israelí que se está produciendo en la actualidad en la conferencia de la UN contra el racismo que se celebra en Durban.
Sie kann den israelischen Vorwurf der pro-palästinensischen Voreingenommenheit auf jeden Fall abschwächen, indem sich der Rat, die Kommission und die einzelnen Mitgliedstaaten entschieden von der unerhörten antiisraelischen Hetze, die derzeit auf und im Umfeld der UN-Konferenz gegen Rassismus in Durban betrieben wird, distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 15 años desde la celebración de esta conferencia histórica de las Naciones Unidas, la evaluación de los esfuerzos realizados para mejorar la situación de las mujeres en el mundo es decepcionante.
Fünfzehn Jahre nach dieser historischen UN-Konferenz sind die Bemühungen, die unternommen wurden, um die Situation der Frauen auf der ganzen Welt zu verbessern, enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión tiene que desempeñar una función primordial en la conferencia de las Naciones Unidas que abordará la cuestión de las armas pequeñas y ligeras, aunque no participará en las negociaciones en torno a los documentos formales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kommission ist entschlossen, bei der UN-Konferenz zum Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen eine zentrale Rolle zu spielen, obwohl sie nicht an den Gesprächen über die offiziellen Dokumente teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, raras veces una conferencia de la ONU ha sido tan bien intencionada y tan mal comprendida como la de Durban.
Herr Präsident! Selten hatte eine UN-Konferenz so gute Absichten und wurde so sehr missverstanden wie die Durban-Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes tantos países, ONGs y periodistas participaron en una conferencia de la ONU.
Noch nie hatten so viele Länder, NRO und Journalisten an einer UN-Konferenz teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me satisface tener la oportunidad de comentar los preparativos para la segunda conferencia de los socios del convenio marco de las Naciones Unidas sobre los cambios climáticos y, especialmente, el papel que la Unión Europea tiene la intención de desempeñar en dicha conferencia.
Herr Präsident, ich bin froh über diese Gelegenheit, die Vorbereitungen für die zweite UN-Konferenz der Teilnehmer an dem Rahmenabkommen über Klimaänderungen zu erörtern, wobei die Rolle, welche die Europäische Union bei dieser Konferenz zu spielen gedenkt, an allererster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta que Johanesburgo fue una conferencia de la ONU, lo que significa que las delegaciones deben llegar a un consenso, y no todo el mundo consigue todo lo que quiere.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Weltgipfel in Johannesburg eine UN-Konferenz war. Das heißt, dass die Delegationen einen Konsens erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a finales de este mes y a principios del próximo, el Parlamento Europeo presentará de nuevo su posición sobre el cambio climático en una conferencia de las Naciones Unidas.
– Herr Präsident! Ende dieses Monats und Anfang nächsten Monats wird das Europäische Parlament wieder einmal seinen Standpunkt zur Klimaänderung auf einer UN-Konferenz darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema más delicado abordado por la conferencia de la ONU -demasiado delicado como para ser tratado en el G-20- fue la reforma al sistema global de reservas.
Das heikelste Thema, das bei der UN-Konferenz zur Sprache kam - und den G-20 zu heikel ist, um darüber zu diskutieren - war die Reform des globalen Reservesystems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión y al Consejo que propongan urgentemente una agenda sólida para la conferencia de las Naciones Unidas con el fin de equilibrar el poder entre las diferentes organizaciones y regímenes, como la OMC, la Organización Internacional del Trabajo y los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente;
fordert die Kommission und den Rat auf, dringend eine zwingende Tagesordnung für die UN-Konferenz vorzuschlagen, um einen Ausgleich der Kräfte zwischen den verschiedenen Organisationen und Bestimmungen, wie WTO, IAO und MEA, zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
conferenciaVortrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una conferencia pronunciada el 9 de septiembre de 2005 en la universidad de Qinghua, en Pekín, el primer ministro húngaro, Ferenc Gyurcsány, hizo un alegato a favor de la abolición de los visados para los nacionales chinos.
Im Rahmen eines Vortrags an der Qinghua-Universität (Peking) forderte der ungarische Ministerpräsident Ferenc Gyurcsány am 9. September 2005 vehement die Aufhebung der Visumpflicht für chinesische Staatsbürger.
Korpustyp: EU DCEP
Al Presidente del BCE se le preguntó en una conferencia en Singapur en 2005
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
Korpustyp: EU DCEP
Vista la visita a la India en enero de 2005 del Comisario europeo responsable de Comercio, Peter Mandelson, y en particular, la conferencia que pronunció en Calcuta sobre "La Agenda Económica Global: el desafío para Europa e India",
in Kenntnis des Besuchs des für den Handel zuständigen Kommissionsmitglieds Peter Mandelson in Indien im Januar 2005 und insbesondere des von ihm in Kalkutta gehaltenen Vortrags über die globale Wirtschaftsagenda: eine Herausforderung für Europa und Indien,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la visita a la India en enero de 2005 del Comisario europeo responsable de Comercio, Sr. Peter Mandelson, y en particular, la conferencia que pronunció en Calcuta sobre «La Agenda Económica Global: el desafío para Europa e India»,
– in Kenntnis des Besuchs des für den Handel zuständigen Kommissionsmitglieds Peter Mandelson in Indien im Januar 2005 und insbesondere des von ihm in Kalkutta gehaltenen Vortrags über die globale Wirtschaftsagenda: eine Herausforderung für Europa und Indien,
Korpustyp: EU DCEP
Al final de la conferencia, el hijo se acercó al estrado y abrazó efusivamente a su padre.
Er ging am Ende des Vortrags zum Podium und umarmte seinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede dibujar mapas mentales a mano, durante una conferencia o una reunión, pero el proceso se puede también realizar con un software especializado para Mapas Mentales, dando por resultado ventajas adicionales y nuevas e interesantes áreas de aplicación.
Sie können Mind Maps während eines Vortrags oder eines Treffens per Hand zeichnen, können den Prozess aber auch durch spezielle Mind Mapping Software unterstützen, mit dem Ergebnis von zusätzlichen Nutzen und neuer und interessanter Anwendungsgebiete.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Durante una conferencia sobre lógica, en Cambridge, comienza a evocar sus recuerdos personales, entre fantasmas y demonios, dejando que la línea expositiva del discurso racional se contamine por el lenguaje explosivo de las pasiones.
DE
Während eines in Cambridge gehaltenen Vortrags zum Thema Logik beginnt er, heimgesucht von Gespenstern und Dämonen, seine persönlichen Erinnerungen zu evozieren, was zur Folge hat, dass die rationalen Gedankengänge des Vortrags durch die explosive Sprache der Leidenschaften kontaminiert werden.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a principios de la primavera de 1952, durante el curso de una conferencia trascendental en Wichita, Kansas, se anunció el resultado de esta investigación:
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Durante su primera conferencia me di cuenta de que en las incrustaciones de mi reclinatorio está representado Cristo resucitado, rodeado de ángeles que vuelan.
Während Ihres ersten Vortrags ist mir aufgefallen, daß in den Intarsien meines Betstuhls der auferstandene Christus dargestellt ist, um den Engel schweben.
• Cuatro salas de conferencia nuevas • Siete áreas de trabajo de proyectos mejoradas • Una nueva área de exposición orientada al comercio minorista • Un laboratorio de calidad actualizado y ampliado • Un moderno comedor con lugar para cuarenta personas
• Vier neue Konferenzräume • Sieben optimierte Projektarbeitsbereiche • Einen neuen verkaufsorientierten Ausstellungsraum • Ein modernisiertes und vergrößertes Qualitätslabor • Eine moderne Cafeteria mit 40 Sitzplätzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los detectores de presencia Performance con una zona de detección de hasta 100 m2 resultan especialmente adecuados para grandes espacios interiores, como salas de conferencia, aulas de colegios, así como recintos de gran altura, así como almacenes y pabellones deportivos.
ES
thePrema Performance-Präsenzmelder bieten einen Erfassungsbereich von bis zu 100 m2 und eignen sich ideal für größere Innenräume wie Großraumbüros, Konferenzräume, Schulzimmer, große Flächen mit viel Tageslicht wie Eingangshallen sowie Räume mit großer Montagehöhe wie Lager- und Sporthallen.
ES
Gracias a la sección de conferencia, para dar cabida como máximo a 900 personas que consta de 17 salas con airé acondicionado, el hotel es una escena ideal para conferencias mayores también.
Las 13 salas de conferencia tienen capacidad para 600 personas y está conectadodirectamente con el centro de congresos y exposiciones Weserberglandzentrum.
Dafür sorgen die 13 modern ausgestattete Konferenzräume für bis zu 600 Personen und die direkte Anbindung an das Tagungs- und Kongresszentrum "Weserberglandzentrum".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
conferenciaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha conferencia dividió el continente europeo en dos esferas de influencia, sometiendo de esta forma a muchas naciones de Europa Central y Oriental, cuyos representantes se encuentran hoy en esta Cámara, a casi medio siglo de opresión bajo un sistema totalitario inhumano.
Auf ihr wurden der europäische Kontinent in zwei Einflusssphären aufgeteilt und dabei viele Völker Mittel- und Osteuropas, deren Vertreter heute hier im Parlament sitzen, für fast ein halbes Jahrhundert in die Unterdrückung durch ein unmenschliches, totalitäres System geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la conferencia anual de la NAFO ha presentado enmiendas al Convenio de Ottawa de 1 de enero de 1979.
Herr Präsident! Auf der Jahrestagung der NAFO kam es zu Änderungen des Übereinkommens von Ottawa vom 1.1.1979.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los próximos pasos, el Consejo reiteró el 13 de junio de 2005 que la conferencia intergubernamental que debe iniciar las conversaciones de adhesión con Croacia se convocará de común acuerdo, tan pronto como el Consejo determine que Croacia está cooperando plenamente con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia (TPIY).
Was die nächsten Schritte betrifft, so hat der Rat am 13. Juni 2005 auf der Regierungskonferenz zum wiederholten Male erklärt, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien nach allgemeiner Einigung aufgenommen werden, sobald der Rat festgestellt hat, dass Kroatien mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) kooperiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, los días 9 y 10 de noviembre la Comisión y el Parlamento van a organizar conjuntamente en Friburgo una conferencia sobre esta reforma, una conferencia propuesta por primera vez precisamente en la resolución de este Parlamento sobre el Libro Blanco.
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, führen die Kommission und das Parlament am 9. und 10. November in Freiburg eine gemeinsame Konferenz über diese Reform durch, die auf einen Vorschlag zurückgeht, den Sie erstmals in Ihrer Entschließung über das Weißbuch unterbreitet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando lo firmamos todos juntos y celebramos una conferencia de prensa, dije que confiaba en los signatarios.
Auf der Pressekonferenz nach der Unterzeichnung sagte ich, dass ich Vertrauen in die Unterzeichner habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Consejo ha destacado que, al abordar el tema, la conferencia ministerial de la OMC debería dejar claro que rechaza todos los intentos de mermar la ventaja competitiva de que gozan los países en desarrollo en materia de escala salarial.
In diesem Zusammenhang hat der Rat betont, daß eine Behandlung dieses Themas auf dem WTO-Ministertreffen deutlich machen sollte, daß alle Versuche abgelehnt werden, den Wettbewerbsvorteil zu untergraben, den die Entwicklungsländer beim Lohnniveau genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de marzo de 2013 tuvo lugar una conferencia telefónica en la que se trataron la notificación y la respuesta del Gobierno noruego [4].
Die Anmeldung und die Antwort der norwegischen Regierung wurden auf einer Telefonkonferenz am 4. März 2013 erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la conferencia CMR-12 aprobará el orden del día de la siguiente conferencia, prevista para 2015, ¿cómo garantizará la Comisión que dicho orden del día refleje la Posición del Parlamento Europeo sobre el proceso del PPER, además de favorecer los intereses internacionales de la UE?
Wie wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass auf der WRC-12 die Tagesordnung für die Folgekonferenz im Jahr 2015 verabschiedet wird, dafür sorgen, dass die Agenda zum einen den Standpunkt des Europäischen Parlaments zum Ablauf des Programms für die Funkfrequenzpolitik widerspiegelt und zum anderen den internationalen Interessen der EU nützt?
Korpustyp: EU DCEP
Tras esa conferencia, la Conferencia sobre «Envejecimiento Activo y Saludable, celebrada bajo la Presidencia española de la UE los días 29 y 30 de abril de 2010, presentó buenas prácticas seguidas en Europa en el ámbito de la participación social y la solidaridad entre generaciones.
Danach wurden auf der Konferenz zu „Aktivität und Gesundheit im Alter”, die unter dem spanischen Ratsvorsitz vom 29. bis 30. April 2010 stattfand, in Europa praktizierte bewährte Verfahrensweisen im Bereich der sozialen Teilhabe und der Solidarität zwischen den Generationen vorgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de la conferencia de Durban II sobre racismo, se entiende que los embajadores europeos abandonaran la sala tras las propuestas del presidente iraní, Mahmud Ahmadineyad.
Es ist völlig einsichtig, dass die europäischen Botschafter, die auf der Durban-II-Konferenz gegen Rassismus anwesend waren, nach der Rede des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad den Saal verließen.
Korpustyp: EU DCEP
conferenciaÜberprüfungskonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos instar a los Estados a que aborden estos puntos débiles en la próxima conferencia de revisión que tendrá lugar este mismo mes.
Die Vertragsparteien sollten dazu angehalten werden, diese Schwachstellen auf der anstehenden Überprüfungskonferenz Ende dieses Monats zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho participar en la delegación del Parlamento en esa conferencia de revisión.
Es ist mir eine große Ehre, der Parlamentsdelegation auf dieser Überprüfungskonferenz anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una primera conferencia de revisión en la que 150 países han adoptado acuerdos mediante consenso.
Es war eine erste Überprüfungskonferenz, auf der 150 Länder im Konsensverfahren Beschlüsse faßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto internacional parece ofrecer nuevas oportunidades en la víspera de esta conferencia de revisión.
Der internationale Rahmen scheint am Vorabend dieser Überprüfungskonferenz neue Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que este instrumento vital para la seguridad siga siendo efectivo, es muy importante que se reavive la negociación central por parte de los Estados firmantes del TNP que disponen de armas nucleares, con Washington a la cabeza, en la conferencia de revisión.
Wenn dieses unerlässliche Sicherheitsinstrument weiterhin wirksam bleiben soll, muss der zentrale Gedanke durch die von Washington angeführten Unterzeichnerstaaten des NVV auf der Überprüfungskonferenz mit neuem Leben erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo julio, los Gobiernos de los Estados miembros de las Naciones Unidas se reunirán nuevamente en Nueva York con motivo de la reunión bianual sobre la implementación de este Programa de Acción, y la conferencia de revisión está prevista para un año después.
Im Juli werden die Regierungen der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen wieder in New York zur zweijährlichen Tagung zur Durchführung dieses Aktionsplans zusammenkommen, und ein Jahr später soll die Überprüfungskonferenz stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los acontecimientos de la conferencia de examen no han disminuido de ninguna forma el compromiso a largo plazo de la Comisión de hacer todo lo que pueda para luchar contra las manifestaciones de racismo y xenofobia en todas sus formas.
Auf jeden Fall haben die Ereignisse auf der Überprüfungskonferenz das langfristige Engagement der Kommission, ihr Möglichstes im Kampf gegen alle Formen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu tun, in keiner Weise geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar hacer hincapié en los cuatro principios más importantes en la reunión del Comité Preparatorio y a continuación en la próxima conferencia de revisión.
Die vier wichtigsten Grundsätze, die wir noch einmal im Vorbereitungsausschuss und dann auf der nächsten Überprüfungskonferenz weiter ausbauen sollten, sehen folgendermaßen aus: Da wäre zunächst einmal die Frage der Nichtvertragsstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber asumido las lecciones, ¿pretende la Comisión -y esta es mi última pregunta- presentar enmiendas durante la conferencia de revisión de la CPI en Kampala, que será una oportunidad para presentar y, de ser necesario, incluso de adoptar enmiendas al texto que constituye el fundamento jurídico de la Corte?
Beabsichtigt die Kommission unter Berücksichtigung dieser Lehren - und das ist meine letzte Frage - die Änderungsanträge während der Überprüfungskonferenz in Kampala einzubringen, da dort eine Gelegenheit dafür besteht und, falls notwendig, Ergänzungen des Textes anzunehmen, der die gesetzliche Grundlage des Gerichtshofs darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La conferencia de revisión de la Corte Penal Internacional será una importante oportunidad para comprometer a los Estados miembros de la Unión con los valores que, para nosotros, son cruciales.
(PL) Die Überprüfungskonferenz des Internationalen Strafgerichtshofs stellt eine wichtige Gelegenheit dar, Mitgliedstaaten der Union zur Anerkennung der für uns zentralen Werte zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conferenciaTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad se convirtió en parte contratante de la Convención en mayo de 2005, justo antes de la segunda conferencia de las partes celebrada en Almaty.
Die Gemeinschaft wurde im Mai 2005 Vertragspartei des Übereinkommens, kurz vor dem zweiten Treffen der Vertragsparteien in Almaty.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero limitarme a señalar que, en mi opinión, resulta vergonzoso que los diputados al Parlamento Europeo no podamos asistir a la conferencia de los días 19 y 20 de octubre, ya que estaremos en Estrasburgo y no podemos estar en Bruselas al mismo tiempo para participar en esta importante conferencia.
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass ich es sehr schade finde, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments die Konferenz vom 19.-20. Oktober nicht besuchen können, weil wir hier in Straßburg sind und nicht gleichzeitig in Brüssel sein können, um an diesem wichtigen Treffen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conferencia, presidida por el senador Watson y por el Sr. Kerr, presidente de la delegación del Parlamento Europeo para Australia, es la vigésima de esta serie, número que refleja claramente la antigüedad de nuestras relaciones amistosas con Australia.
Dieses Treffen, das unter der gemeinsamen Präsidentschaft von Senator Watson und unserem Kollegen Herrn Kerr, dem Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Australien, stattfindet, ist das zwanzigste seiner Art, und allein diese Tatsache zeugt unmißverständlich davon, wie traditionsreich unsere freundschaftlichen Beziehungen zu Australien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia de Barcelona del año 1995 se plantearon estos elementos y se complementó aquella conferencia con la propuesta de un diálogo entre la sociedad civil del norte y del sur del Mediterráneo.
Auf der Konferenz von Barcelona 1995 wurden diese Elemente behandelt, und jenes Treffen wurde durch den Vorschlag eines Dialogs zwischen der Zivilgesellschaft des Nordens und Südens des Mittelmeerraums ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la conferencia incluya un debate sobre el modo de integrar medidas destinadas a reducir los efectos sobre el clima e impulsar el desarrollo sostenible en el sistema comercial de la OMC, además de en otros acuerdos internacionales.
Ferner hoffe ich, dass auf diesem Treffen Möglichkeiten für eine Integrierung von Maßnahmen zur Verminderung der Klimaauswirkungen und das Zustandekommen einer nachhaltigen Entwicklung im Handelssystem der WTO und anderen internationalen Abkommen diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia se debería subrayar además la importancia de unas medidas positivas que ayuden a los países en desarrollo a mejorar su capacidad institucional para vigilar el cumplimiento de las condiciones básicas de trabajo.
Auf dem Treffen sollte auch die Bedeutung positiver Maßnahmen zur Unterstützung der Entwicklungsländer betont werden, damit sie ihre interinstitutionellen Fähigkeiten entwickeln, um die Einhaltung der Sozial-Mindeststandards gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia debiera dejar claro que rechaza todos los intentos de debilitar la ventaja competitiva de que gozan los países en desarrollo en materia de escala salarial.
Auf diesem Treffen sollte deutlich werden, daß alle Versuche abgelehnt werden, die Wettbewerbsvorteile zu untergraben, die die Entwicklungsländer aufgrund des Lohnniveaus genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Los miembros de la Lista de Junio apoyamos la Convención de Aarhus, pero creemos que los Parlamentos nacionales deben determinar su posición por cuenta propia durante la conferencia sobre la Convención de Aarhus en Riga.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste unterstützt das Aarhus-Übereinkommen, aber wir sind der Ansicht, dass die nationalen Parlamente selbst ihre jeweiligen Standpunkte zum Treffen der Vertragsparteien des Übereinkommens in Riga festlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de esa notificación, al menos un tercio de los Estados Partes se declara a favor de tal convocatoria, el Secretario General convocará una conferencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Befürwortet innerhalb von vier Monaten nach dem Datum der Übermittlung wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten die Einberufung eines solchen Treffens, so beruft der Generalsekretär das Treffen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein.
Korpustyp: UN
¿Cómo piensa el Consejo involucrar a los Miembros del Parlamento Europeo en la Delegación de la Comunidad en dicha conferencia?
Wie sollen gemäß der Planung des Rates Mitglieder des Europäischen Parlaments in die Delegation einbezogen werden, die die EU bei dem Treffen vertritt?
Korpustyp: EU DCEP
conferenciaKlimakonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, he participado en la conferencia de Nairobi sobre el clima, donde ha habido algunas declaraciones y compromisos significativos.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe an der Klimakonferenz in Nairobi teilgenommen, die zu einigen wichtigen Erklärungen und Verpflichtungen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado involucrado en este asunto desde la conferencia de Río en 1992.
Ich bin seit der Klimakonferenz in Rio 1991 mit dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia de Cancún sobre el cambio climático es una excelente oportunidad para perseguir este objetivo, con el fin de establecer metas más ambiciosas y alcanzar un compromiso colectivo más sólido y amplio para combatir el problema.
Die Klimakonferenz von Cancún ist eine hervorragende Gelegenheit, dieses Ziel zu verfolgen, um ehrgeizigere Ziele zu etablieren und eine solidere und umfassendere gemeinsame Übereinkunft für die Bekämpfung des Problems zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, nuestro debate de esta noche es oportuno - muchos de nosotros lo han expresado - en el momento en que tiene lugar la conferencia de La Haya sobre el recalentamiento climático.
Frau Kommissarin, unsere Aussprache heute Abend erfolgt genau zum richtigen Zeitpunkt - mehrere von uns haben darauf hingewiesen , da gerade die Klimakonferenz in Den Haag stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con respecto al cambio climático, la Unión Europea animará a los Estados Unidos para que acudan a la conferencia de Copenhague con objetivos ambiciosos para alcanzar un acuerdo global sólido, y también colaboraremos con los Estados Unidos para progresar en la creación de un sistema de comercio de emisiones en todo el Atlántico.
Zweitens, zum Klimawandel, werden wir als Europäische Union die USA ermutigen, mit ehrgeizigen Zielen zur Klimakonferenz in Kopenhagen zu reisen, um eine stichhaltige globale Vereinbarung zu erreichen. Ferner werden wir mit den USA daran arbeiten, die Etablierung eines atlantikübergreifenden "Cap-and-Trade"Systems (Festlegung von Emissionsanteilen) voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual importancia es la cooperación entre la UE y Rusia en torno al cambio climático, de cara a asegurar un acuerdo global en la conferencia de Copenhague.
Ebenso wichtig ist die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland beim Thema Klimawandel, damit anlässlich der Klimakonferenz in Kopenhagen eine globale Vereinbarung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de esta resolución ya que creo que esta cumbre es particularmente importante, llegando como lo hace en vísperas de la conferencia de Copenhague sobre cambio climático, y puede ser una excelente oportunidad para fortalecer las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass dieser Gipfel, der zeitlich unmittelbar der Klimakonferenz in Kopenhagen vorausgeht, von größter Wichtigkeit ist und eine hervorragende Chance zur Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Russland darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el apartado 6 propone que la conferencia de 2003 sobre el clima tenga como tema estos "mecanismos" (el sistema internacional de negociación de derechos de emisión) y no las indispensables políticas públicas que exige el combate contra el caos climático.
In Ziffer 6 wird jedoch vorgeschlagen, eben diese "Mechanismen " (internationaler Handel mit Emissionsrechten) zum Thema der Klimakonferenz im Jahr 2003 zu machen und nicht die politischen Maßnahmen, die für die Bekämpfung der chaotischen Klimaverhältnisse unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LONDRES - La conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, que se celebrará en Copenhague el próximo mes de diciembre, debe constituir la culminación de dos años de negociaciones internacionales sobre un nuevo tratado mundial encaminado a abordar las causas y consecuencias de las emisiones de gases que provocan el efecto de invernadero.
LONDON - Die Klimakonferenz der Vereinten Nationen, die in diesem Dezember in Kopenhagen stattfinden wird, sollte den Höhepunkt der seit zwei Jahren andauernden internationaler Verhandlungen darstellen. Dabei geht es um einen neuen globalen Vertrag, der darauf abzielt, die Ursachen und Folgen von Treibhausgasemissionen zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos que debatan un documento sucesor del Protocolo de Kyoto en la conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático que tendrá lugar en Copenhague en el curso de este año, deberían adoptar fuertes incentivos para reducir las emisiones de gases de invernadero.
Bei der diesjährigen Klimakonferenz der Vereinten Nationen in Kopenhagen soll ein Nachfolgeabkommen zum Kyoto-Protokoll ausgearbeitet werden, die Vertragsstaaten sollten unseres Erachtens starke Anreize zur Senkung von Treibhausgasemissionen einführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conferenciaVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta a apoyar esta conferencia y a participar en la misma?
Wäre sie bereit, eine derartige Veranstaltung zu unterstützen und an ihr teilzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 26 de octubre de 2005 el Presidente Mahmud Ahmadineyad pronunció una conferencia en Teherán titulada «El mundo sin sionismo», en la que citó al ayatolá Jomeini diciendo que «hay que borrar del mapa a Israel»,
in der Erwägung, dass Präsident Mahmoud Ahmadinejad am 26. Oktober bei einer Veranstaltung in Teheran unter dem Titel „Die Welt ohne Zionismus“ eine Rede gehalten hat, in der er Ayatollah Ruhollah Khomeini mit den Worten zitiert hat: „Israel muss von der Landkarte verschwinden“,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 26 de octubre de 2005 el Presidente de la República Islámica de Irán, en una conferencia pública pronunciada en Teherán, hizo unos comentarios sobre el Estado de Israel que fueron difundidos por la agencia de noticias estatal iraní,
in der Erwägung, das der Präsident der Islamischen Republik Iran bei einer öffentlichen Veranstaltung in Teheran Äußerungen über den Staat Israel getätigt hat und in der Erwägung, dass von der staatlichen iranischen Nachrichtenagentur über diese Äußerungen berichtet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Por eso han organizado una conferencia sobre los llamados productos fair trade para la alcaldesa y para los periodistas y oficinistas locales.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
La conferencia será inaugurada por el Director Ejecutivo de la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo AMEXID, Juan Manuel Valle Pereña y por el Representante Especial para los objetivos de desarrollo sostenible del Ministerio Federal para la Cooperación Económica, el Dr. Ingolf Dietrich
DE
Eröffnet wird die Veranstaltung durch den Exekutivdirektor der mexikanischen Entwicklungsagentur AMEXID, Juan Manuel Valle Pereña und dem Sonderbeauftragten für nachhaltige Entwicklungsziele im Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit, Dr. Ingolf Dietrich.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conferenciaFriedenskonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe comprometerse a promover una conferencia internacional de paz en la que participen todas las partes interesadas.
Die Union muss sich für eine internationale Friedenskonferenz einsetzen, in die alle beteiligten Parteien einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la señora Brantner en que las reuniones deben procurar un alto el fuego y quizá una conferencia de paz, sobre la última ronda de enfrentamientos con los houthis en el norte y garantizar el acceso de personal humanitario a la región.
Und ähnlich wie Frau Brantner hoffe ich, dass dem Treffen ein Waffenstillstand folgen wird und vielleicht eine Friedenskonferenz über die letzte Runde im Kampf mit den Huthis im Norden eingeläutet und der Zugang humanitärer Hilfen in das Gebiet sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia internacional es importante que nos mantengamos lo más cerca posible de la iniciativa de paz saudí.
Auf der Internationalen Friedenskonferenz müssen wir uns so weit wie möglich auf die Friedensinitiative der arabischen Länder stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la conferencia de paz, se debería convocar lo antes posible.
Die Friedenskonferenz sollte so bald wie möglich anberaumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una conferencia de paz patrocinada por las Naciones Unidas podría hacer un intento inicial de mejorar la situación.
Nur eine Friedenskonferenz unter dem Vorsitz der Vereinten Nationen könnte einen zaghaften Versuch darstellen, die Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería ser menos tímida y más atrevida: necesitamos llegar a la conferencia de paz lo antes posible.
Die Europäische Union sollte weniger zaghaft sein und mehr Mut besitzen: Wir müssen so schnell wie möglich zu einer Friedenskonferenz gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha propuesto también la idea de una conferencia de paz. Todas las partes podrían participar, junto con la Unión Europea, el Consejo de Europa y la OSCE.
Schließlich ist auch der Gedanke einer Friedenskonferenz angesprochen worden, an der alle Seiten sowie auch die Europäische Union, der Europarat und die OSZE teilnehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos declarar el alto el fuego y organizar una conferencia de paz?
Könnten wir den Kampf einstellen und eine Friedenskonferenz organisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia se ha mostrado dispuesta a albergar una conferencia de paz.
Italien hat sich bereit erklärt, Gastgeber einer Friedenskonferenz zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no cabe esperar más ni eludir este trámite imprescindible y tampoco es oportuno obviarlo y, como se ha dicho recientemente, proponer una conferencia de paz.
Auf einen solchen Schritt, der notwendig ist, kann nicht mehr länger gewartet werden, und es darf ihm nicht mehr länger ausgewichen werden; es nützt auch nichts, diesen Schritt zu überspringen und jetzt eine Friedenskonferenz vorzuschlagen, wie jüngst geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conferenciaRegierungskonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todo esto se está adelantando a los referenda que se celebrarán sobre los resultados de la Conferencia Intergubernamental, en los que yo me temo que el resultado será probablemente el «no» de los países nórdicos en las cuestiones que parece que surgirán de dicha conferencia.
Außerdem wird dadurch den Volksabstimmungen über die Ergebnisse der Regierungskonferenz vorgegriffen, in denen in den nordischen Ländern sicherlich mit nein über das abgestimmt werden wird, was jetzt das Ergebnis der Regierungskonferenz zu werden scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la Cumbre de Niza va destinada a concluir los trabajos de una conferencia entre Gobiernos que rindan cuentas no ante el Parlamento Europeo, sino ante sus parlamentos nacionales, con lo que se afirma de forma categórica el carácter soberano de ese proceso de revisión de los Tratados.
Wir alle wissen, dass es auf dem Gipfel von Nizza darum gehen wird, die Arbeiten einer Regierungskonferenz abzuschließen, und die Regierungen sind nicht dem Europäischen Parlament, sondern den jeweiligen nationalen Parlamenten gegenüber verantwortlich, was den souveränen Charakter dieses Revisionsprozesses der Verträge nachdrücklich bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos conseguir objetivos en la Convención y transferimos esta tarea a la Conferencia Intergubernamental, el resultado de dicha conferencia deberá menos al método comunitario que a lo que podemos lograr en la Convención.
Wenn wir es nicht schaffen, im Konvent zu einem Ergebnis zu kommen, und diese Aufgabe der Regierungskonferenz übertragen, wird das, was aus der Regierungskonferenz herauskommt, weniger Gemeinschaftsmethode sein, als wenn wir es im Konvent erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, exigimos que en la ampliación de la agenda de la conferencia de los Jefes de Gobierno o Estado se prevea una participación más intensa del Parlamento Europeo en cuestiones de seguridad.
Wir fordern deshalb bei der Erweiterung der Agenda für die Regierungskonferenz eine umfassende Beteiligung des Europäischen Parlaments in Sicherheitsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y quizás sea lo más importante, el fracaso de esta conferencia es también el fracaso del método intergubernamental.
Als letzter und vielleicht wichtigster Punkt bleibt noch zu sagen, daß das Scheitern der Regierungskonferenz auch einen Mißerfolg der zwischenstaatlichen Vorgehensweise bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora, gracias a las declaraciones del Presidente del Consejo, podemos contar con una precisión al respecto y que podemos comprobar con satisfacción que en junio del año entrante habrá de concluirse dicha conferencia.
Mit der heutigen Erklärung des Ratspräsidenten wurde uns dazu meines Erachtens Klarheit verschafft, und wir haben auch mit Genugtuung zur Kenntnis genommen, daß die Regierungskonferenz im Juni nächsten Jahres ihre Arbeiten abschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que el ámbito de la acción es limitado y queda restringido a la enmienda transitoria, me he basado en el principio de proporcionalidad y he apoyado la solución transitoria propuesta por 479 colegas: es decir, para conceder el derecho de decisión a una conferencia internacional en lugar de convocar una Convención.
Da diese Maßnahme jedoch begrenzt ist und sich auf Übergangsänderungen beschränkt, habe ich mich auf den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz gesetzt und die von 479 Kollegen befürwortete Übergangslösung unterstützt: das heißt die Entscheidungsbefugnis lieber einer Regierungskonferenz zu übertragen als ein Konvent einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los Tratados sean revisados en una conferencia internacional o una Convención, eso no representa en absoluto ningún cambio con respecto al quid de la cuestión.
Ob die Verträge nun mittels Regierungskonferenz oder durch ein Konvent überarbeitet werden, ändert nichts an der Crux des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto de la máxima importancia, si tenemos en cuenta que en la anterior conferencia examinamos y decidimos muchas cosas, las cuales, sin embargo, cuando llegó la hora de las firmas, se quedaron en el cajón.
Dies ist ein äußerst wichtiges Thema, wenn man bedenkt, daß wir auf der vorangegangenen Regierungskonferenz sehr viele Dinge geprüft und beschlossen haben, die jedoch, als es zur Unterzeichnung kommen sollte, in der Schublade geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la oportunidad de trabajar con usted como diputado al Parlamento Europeo, sobre todo con ocasión de la primera experiencia de apertura de los Gobiernos y del Consejo en el seno de la conferencia interinstitucional preparatoria, que creamos nosotros y que prefiguraba la Convención antes de que existiera este término.
Ich hatte Gelegenheit, als Abgeordneter des Europäischen Parlaments gemeinsam mit Ihnen zu arbeiten, insbesondere bei der ersten Eröffnung der von uns eingeführten vorbereitenden Regierungskonferenz durch die Regierungen und den Rat, die einen Vorgeschmack auf den Konvent gegeben hat, bevor dieser überhaupt ins Leben gerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conferenciaKongress
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chechenos tienen el derecho irrefutable de celebrar una conferencia en paz en Copenhague, si así lo desean.
Es ist das unbestreitbare Recht der Tschetschenen, wenn sie friedlich einen Kongress in Kopenhagen durchführen wollen, diesen Kongress dort zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensé que habían venido a la conferencia.
Aber ich dachte, Sie sind nur wegen dem Kongress hier.
Korpustyp: Untertitel
Es un discurso en una conferencia, no la Caña Magna.
Es ist eine Rede im Kongress, nicht die Magna Carta.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón Debería ir a la conferencia.
Ich sollte zu dem Kongress fahren.
Korpustyp: Untertitel
También la ciencia checa experimentó el éxito en la conferencia.
Seither wurde mit viel Feingefühl ein modernes Kongress – und Tagungszentrum geschaffen, das Tradition und Moderne harmonisch miteinander verbindet.
AT
El conmovedor discurso de Kuyukov en la conferencia internacional “From A Nuclear Test Ban to a Nuclear-Weapons-Free World” (De una prohibición de ensayos nucleares a un mundo libre de armas nucleares) que tuvo lugar el 29 de agosto en Astana, Kazajstán
Kuyukovs bewegende Rede, die er am 29. August auf dem internationalen Kongress „From A Nuclear Test Ban to a Nuclear-Weapons-Free World“ („Von einem Atomteststopp zu einer atomwaffenfreien Welt“) in Astana, Kasachstan, hielt:
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
¡No tengo brazos para abrazarlos a todos y expresar mi gratitud por su participación en esta conferencia, pero tengo un corazón que les pertenece a ustedes!
Ich habe keine Arme, um Sie alle zu umarmen und meine Dankbarkeit für Ihre Teilnahme an diesem Kongress zum Ausdruck zu bringen, doch habe ich ein Herz und es gehört Ihnen!
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Con presentaciones sobre tendencias, escenarios de las mejores prácticas y las rondas de debate constructivo con los usuarios, socios y analistas de mercado, la conferencia se ha convertido en un motor de la innovación para el procesamiento de documentos en la empresa.
Mit seiner Mischung aus zukunftsweisenden Vorträgen, Best-Practice-Szenarien und konstruktiven Diskussionsrunden zwischen Anwendern, Partnern und Marktanalysten ist der Kongress mittlerweile ein Impulsgeber für die ganzheitliche Dokumentenverarbeitung in Unternehmen geworden.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Fagus**** que se encuentra en el área verde de Sopron, en los bosques de Lövérek, es un hotel nuevo de conferencia y wellness a tan sólo 7 kilómetros de la frontera Austriaca, a 15 kilómetros del lago Fertő, a 60 kilómetros de Viena y a 220 kilómetros de Budapest.
Das Hotel Fagus**** befindet sich in Sopron im Grünen, in den Wäldern von Lövér. Das neue Konferenz- und Wellness Hotel liegt nur 7 km von der österreichischen Grenze, 15 km vom Fertő-tó ( Fertő-See), 60 km von Wien und 220 km von Budapest entfernt.
El Hotel Fagus**** que se encuentra en el área verde de Sopron, en los bosques de Lövérek, es un hotel nuevo de conferencia y wellness a tan sólo 7 kilómetros de la frontera Austriaca, a 15 kilómetros del lago Fertõ, a 60 kilómetros de Viena y a 220 kilómetros de Budapest.
Das Hotel Fagus**** befindet sich in Sopron im Grünen, in den Wäldern von Lövér. Das neue Konferenz- und Wellness Hotel liegt nur 7 km von der österreichischen Grenze, 15 km vom Fert?-tó ( Fert?-See), 60 km von Wien und 220 km von Budapest entfernt.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La conferencia y el programa de eventos drupa cube se dirige a la línea de largada de drupa 2016, la Feria mundial líder de la Impresión gráfica y de las Soluciones Crossmedia, esta vez con un nuevo enfoque.
Mit einem neuen Ansatz geht der drupa cube – das Konferenz- und Eventprogramm zur drupa 2016 (Weltleitmesse für Print und Crossmedia Solutions) – an den Start.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se convocará de común acuerdo la conferenciaintergubernamental bilateral tan pronto como el Consejo observe que Croacia coopera plenamente con el TPIY.
Die bilaterale Regierungskonferenz wird in gegenseitigem Einvernehmen einberufen, sobald der Rat festgestellt hat, dass Kroatien uneingeschränkt mit dem ICTY zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles del acuerdo se están negociando en una conferenciaintergubernamental en la que intervienen todos los Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Planificar la conferenciaintergubernamental con vistas a la consolidación de la Unión Europea.
Es geht um die Planung der Regierungskonferenz und den Ausbau der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Eurogrupo preside la reunión extraordinaria de Ministros a quienes la conferenciaintergubernamental ha estado informando acerca de las negociaciones relativas al acuerdo intergubernamental sobre el FUR.
ES
Der Präsident der Euro-Gruppe leitet die Sondertagung der Minister, denen die Regierungskonferenz über die Verhandlungen über die zwischenstaatliche Vereinbarung für den Abwicklungsfonds Bericht erstattet hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos que la ConferenciaIntergubernamental trate otros temas precisamente porque no queremos que haya conferenciasintergubernamentales cada tres o cuatro años.
Die Regierungskonferenz muß andere Themen behandeln, gerade weil wir nicht wollen, daß alle drei oder vier Jahre Regierungskonferenzen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la madrugada del 23 de junio, el Consejo Europeo puso fin al período de reflexión de la Unión Europea y decidió convocar una conferenciaintergubernamental encargada de adoptar un nuevo Tratado.
ES
In den frühen Morgenstunden des 23. Juni hat der Europäische Rat die Reflexionsphase der Europäischen Union mit dem Beschluss beendet und beschlossen, eine Regierungskonferenz einzuberufen, die einen neuen Vertrag ausarbeiten soll.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se convocará de común acuerdo la conferenciaintergubernamental bilateral tan pronto como el Consejo observe que Croacia coopera plenamente con el TPIY.
Die bilaterale Regierungskonferenz wird in gegenseitigem Einvernehmen einberufen, sobald der Rat festgestellt hat, dass Kroatien uneingeschränkt mit dem ICTY zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles del acuerdo se están negociando en una conferenciaintergubernamental en la que intervienen todos los Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Planificar la conferenciaintergubernamental con vistas a la consolidación de la Unión Europea.
Es geht um die Planung der Regierungskonferenz und den Ausbau der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Eurogrupo preside la reunión extraordinaria de Ministros a quienes la conferenciaintergubernamental ha estado informando acerca de las negociaciones relativas al acuerdo intergubernamental sobre el FUR.
ES
Der Präsident der Euro-Gruppe leitet die Sondertagung der Minister, denen die Regierungskonferenz über die Verhandlungen über die zwischenstaatliche Vereinbarung für den Abwicklungsfonds Bericht erstattet hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos que la ConferenciaIntergubernamental trate otros temas precisamente porque no queremos que haya conferenciasintergubernamentales cada tres o cuatro años.
Die Regierungskonferenz muß andere Themen behandeln, gerade weil wir nicht wollen, daß alle drei oder vier Jahre Regierungskonferenzen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la madrugada del 23 de junio, el Consejo Europeo puso fin al período de reflexión de la Unión Europea y decidió convocar una conferenciaintergubernamental encargada de adoptar un nuevo Tratado.
ES
In den frühen Morgenstunden des 23. Juni hat der Europäische Rat die Reflexionsphase der Europäischen Union mit dem Beschluss beendet und beschlossen, eine Regierungskonferenz einzuberufen, die einen neuen Vertrag ausarbeiten soll.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Yo le hago un llamamiento: no más ConferenciasIntergubernamentales a puerta cerrada.
Ich richte einen Appell an Sie: keine Regierungskonferenzen mehr hinter verschlossenen Türen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia europeaeuropäische Konferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conferenciaeuropea sobre la ecología del trabajo
EuropäischeKonferenz über die Ökologie der Arbeit
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Conferenciaeuropea sobre participación ciudadana en la lucha contra los incendios forestales
Betrifft: EuropäischeKonferenz über die Bürgerbeteiligung im Rahmen der Bekämpfung von Waldbränden
Korpustyp: EU DCEP
Conferenciaeuropea de jefes de los servicios nacionales de lucha anti-droga (OIPC-INTERPOL)
EuropäischeKonferenz der Leiter der nationalen Rauschgiftdienststellen (IKPO-Interpol)
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Conferenciaeuropea sobre la enfermedad de Alzheimer
Betrifft: EuropäischeKonferenz zur Alzheimer-Erkrankung
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia organizará una Conferenciaeuropea sobre la dignidad y lo peligros para las personas mayores que tendrá lugar el 25 de mayo de 2009 en Praga.
Die Präsidentschaft wird am 25. Mai 2009 in Prag eine europäischeKonferenz durchführen, welche die Würde der älteren Menschen und die Gefahren für diese Menschen zum Thema hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es fundamental que empecemos a pensar ya desde ahora cómo debe seguir avanzando la Conferenciaeuropea y cómo deben plantearse las relaciones con Rusia, con Ucrania y sobre todo también con Turquía.
Außerdem ist es entscheidend, sich heute schon Gedanken zu machen, wie die europäischeKonferenz weiterentwickelt werden soll, wie das Verhältnis zu Rußland, zur Ukraine und insbesondere auch zur Türkei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia organizará también una Conferenciaeuropea llamada "Servicios Sociales: una herramienta para movilizar la mano de obra y reforzar la cohesión social", que tendrá lugar en Praga el 22 y el 23 de abril.
Die Präsidentschaft wird außerdem eine europäischeKonferenz unter dem Namen "Soziale Dienstleistungen - ein Werkzeug zur Mobilisierung der Arbeitsnehmer und Stärkung der sozialen Bindungen" am 22. und 23. April in Prag durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia IntergubernamentalRegierungskonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Amsterdam es el resultado de la ConferenciaIntergubernamental convocada el 29 de marzo de 1996 en el Consejo Europeo de Turín.
ES
Der Amsterdamer Vertrag ist das Ergebnis der Regierungskonferenz, die auf der Tagung des Europäischen Rates von Turin am 29. März 1996 eingeleitet wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Volvamos a Helsinki y al tercer asunto importante objeto de debate, o sea, la ConferenciaIntergubernamental.
Ich komme nun zum dritten wichtigen Thema, das in Helsinki zur Diskussion stand, nämlich die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado es el fruto de negociaciones entre los Estados miembros reunidos en la ConferenciaIntergubernamental, en la que participaron también la Comisión y el Parlamento Europeo.
ES
Der Vertrag von Lissabon ist das Ergebnis von Verhandlungen zwischen den Mitgliedstaaten auf einer Regierungskonferenz, an der auch die Europäische Kommission und das Europäische Parlament teilgenommen haben.
ES
Creó una Convención, que produjo un borrador de tratado, y pronto una ConferenciaIntergubernamental intentará llevar el proyecto a su término.
Man rief eine Konvention ins Leben, die einen Vertragsentwurf ausarbeitete und bald wird eine zwischenstaatlicheKonferenz versuchen, das Projekt abzuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conferencia internacionalinternationale Konferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conferenciainternacional sobre el arte del Caribe; libro con contribuciones de la conferencia publicado en 1989 por Editorial Letras Cubanas (español).
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Conferenciainternacional sobre la energía renovable (Bonn, junio 2004)
InternationaleKonferenz für erneuerbare Energien (Bonn, Juni 2004)
Korpustyp: EU DCEP
Sé que la Catholic Fraternity ya tuvo el encuentro con el ejecutivo y el consejo, y que esta tarde comenzaréis la xvi Conferenciainternacional con el querido padre Raniero.
Ich weiß, dass die »Catholic Fraternity« bereits das Treffen des Exekutivausschusses und des Rates abgehalten hat und dass ihr heute Nachmittag die XVI. InternationaleKonferenz mit dem lieben Pater Raniero beginnen werdet.
Conferenciainternacional sobre la antigua Yugoslavia
internationaleKonferenz über das ehemalige Jugoslawien
Korpustyp: EU IATE
ILGA: "Reconocimiento de la diversidad y promoción de la igualdad", Lisboa (Portugal), 23-27 de octubre de 2002, 24ª Conferenciainternacional de la Asociación de Lesbianas y Gays.
ILGA, „Die Vielfalt anerkennen, die Gleichheit fördern“, Lissabon, Portugal, 23.–27. Oktober 2002, 24. internationaleKonferenz des Lesben- und Schwulenverbandes.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la próxima Conferenciainternacional sobre «VIH/SIDA, es hora de reaccionar» que se celebrará en Toronto en agosto de 2006,
unter Hinweis auf die bevorstehende internationaleKonferenz: „HIV/AIDS - Zeit zu handeln“ im August 2006 in Toronto,
Korpustyp: EU DCEP
Conferencia EuropeaEuropa-Konferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrimos la ConferenciaEuropea el 12 de marzo.
Wir haben die Europa-Konferenz am 12. März eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo manifestara cómo ve el futuro de la ConferenciaEuropea.
Ich würde vom Rat gern wissen, wie er die Zukunft der Europa-Konferenz sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Declaración común de la ConferenciaEuropea del 17 de abril en Atenas,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung der Europa-Konferenz vom 17. April 2003 in Athen,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, sentí una gran satisfacción al escuchar el informe del Consejo sobre las actividades de la ConferenciaEuropea.
Herr Präsident! Mit Freude habe ich den Bericht des Rates über die Aktivitäten auf der Europa-Konferenz gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone que se asocien representantes de los países candidatos a la Conferencia Intergubernamental mediante el restablecimiento de la ConferenciaEuropea;
schlägt vor, durch Wiederbelebung der Europa-Konferenz Vertreter aus den Bewerberstaaten in die Regierungskonferenz einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con particular beneplácito la resolución por la que se crea la ConferenciaEuropea y se expone su contenido.
Besonders begrüße ich die Entschließung, mit der die Europa-Konferenz eingesetzt wird und ihre Inhalte festlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ConferenciaEuropea podría llegar a ser un potente motor para la profundización y la ampliación del diálogo y la cooperación políticos en todo el continente europeo.
Die Europa-Konferenz könnte ein starker Motor der Vertiefung und Erweiterung des politischen Dialogs und der Zusammenarbeit auf dem gesamten europäischen Kontinent werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica esforzarse por conseguir una zona de libre comercio, un uso más extendido de los proyectos de hermanamiento y también aprovechar la ConferenciaEuropea como foro para la política de buena vecindad.
Dies bedeutet das Anstreben einer Freihandelszone, einen verstärkten Einsatz von twinning-Projekten und auch das Nutzen der Europa-Konferenz als Forum einer Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de expertos, el llamado grupo COLD, fue creado en Londres en marzo de este año por la ConferenciaEuropea y tuvo su primera reunión el 10 de junio en Bruselas.
Diese Expertengruppe, die sogenannte COLD-Gruppe, wurde von der Europa-Konferenz in London im März des Jahres eingesetzt und hatte ihre erste Sitzung am 10. Juni in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con respecto a la ConferenciaEuropea que se celebró ayer en Luxemburgo solamente quisiera expresar mi gran respeto por la iniciativa que ha tomado la Presidencia para poner en el orden del día de esta segunda ConferenciaEuropea estos importantes temas que la Sra. Ferrero acaba de plantear.
Herr Präsident, in bezug auf die gestrige Europa-Konferenz in Luxemburg möchte ich der Präsidentschaft meine Hochachtung für ihre Initiative aussprechen, diese von Frau Ferrero soeben vorgetragenen wichtigen Themen auf die Tagesordnung dieser zweiten Europa-Konferenz zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia generalGeneralkonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santa Misa de inauguración de la V Conferenciageneral del Episcopado latinoamericano y del Caribe en la explanada situada frente al Santuario de Aparecida
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Las unidades de medida son objeto de resoluciones internacionales que adopta la Conferenciageneral de pesos y medidas (CGPM) instituida por el Convenio del metro, firmado en París el 20 de mayo de 1875, y al cual están adheridos todos los Estados miembros.
Die Einheiten im Messwesen sind Gegenstand internationaler Entschließungen der Generalkonferenz für Maß und Gewicht (CGPM) der am 20. Mai 1875 in Paris unterzeichneten Meterkonvention, der alle Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Visita pastoral a Santo Domingo (República Dominicana), México para la III Conferenciageneral de episcopado Latinoamericano y Bahamas (25 de enero-1 de febrero de 1979)
Pastoralbesuch in Santo Domingo (Dominikanische Republik), Mexiko zur III. Generalkonferenz der Latin-Amerikanischen Bischöfe und den Bahamas (25. Januar-1.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
─ Vista la Carta Internacional de la Educación Física y el Deporte, aprobada por la Conferenciageneral de la UNESCO, durante su vigésimo período de sesiones celebrado el 21 de noviembre de 1978 en París,
– unter Hinweis auf die Internationale Charta für Leibeserziehung und Sport, die von der Generalkonferenz der Unesco auf ihrer XX. Tagung am 21. November 1978 in Paris verabschiedet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Sesión inaugural de los trabajos de la V Conferenciageneral del Episcopado latinoamericano y del Caribes en la Sala de Conferencias del Santuario de Aparecida
Comida con la presidencia de la V Conferenciageneral del Episcopado latinoamericano y del Caribe, y con los miembros del séquito papal en el seminario "Bom Jesus" de Aparecida
Mittagessen mit dem Präsidium der V. Generalkonferenz des Episkopats von Lateinamerika und der Karibik und mit dem päpstlichen Gefolge im Seminar "Bom Jesus"
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Viaje Apostólico del Santo Padre Benedicto XVI con motivo de la V Conferenciageneral del Episcopado Latinoamericano y de Caribe (9 - 14 de mayo de 2007)
Apostolische Reise von Papst Benedikt XVI. nach Brasilien anlässlich der V. Generalkonferenz des Episkopats von Lateinamerika und der Karibik (9. - 14. Mai 2007)
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conferencia diplomáticadiplomatische Konferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conferenciadiplomática durará -como saben Sus Señorías- hasta el 17 de julio.
Die diplomatischeKonferenz wird, wie Sie wissen, bis zum 17. Juli andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, tengo grandes esperanzas de que la conferenciadiplomática que va a convocarse el año que viene allane el camino para una corte internacional de lo penal permanente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich habe gute Hoffnung, daß die diplomatischeKonferenz, die nächstes Jahr zusammengerufen wird, den Weg für einen ständigen Internationalen Strafgerichtshof ebnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito que la Organización Marítima Internacional haya convocado una conferenciadiplomática con el fin de aprobar un convenio internacional para el control y la gestión de las aguas de lastre y los sedimentos de los buques;
60. begrüßt es, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation eine diplomatischeKonferenz zur Verabschiedung eines internationalen Übereinkommens über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten einberufen hat;
Korpustyp: UN
Tengo entendido que esta semana se celebra una conferenciadiplomática en Londres para firmar un protocolo que aumentará la cuantía máxima de los fondos disponibles para indemnizaciones.
Soweit ich weiß, findet in dieser Woche in London eine diplomatischeKonferenz statt, auf der ein Protokoll zur Anhebung des Höchstbetrags der zur Entschädigung zur Verfügung stehenden Mittel unterzeichnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la firma de la Convención sobre Municiones en racimo, los Estados miembros de la UE están considerando dicha cuestión a nivel nacional, tras la conferenciadiplomática que tuvo lugar anteriormente este año en Dublín y teniendo en mente la ceremonia de la firma que se celebrará en Oslo.
Was die Unterzeichnung der Konvention gegen Streumunition anbelangt, so erwägen die EU-Mitgliedstaaten deren Ratifizierung auf einzelstaatlicher Ebene im Anschluss an die diplomatischeKonferenz in Dublin, die im ersten Halbjahr 2008 stattgefunden hat, und mit Blick auf die Ratifizierungszeremonie, die in Oslo stattfinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 29 de octubre al 16 de noviembre de 2001 se celebró en Ciudad del Cabo una conferenciadiplomática bajo los auspicios del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (UNIDROIT) y la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).
Unter der Schirmherrschaft des Internationalen Instituts für die Vereinheitlichung des Privatrechts (UNIDROIT) sowie der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) fand in Kapstadt vom 29. Oktober bis 16. November 2001 eine diplomatischeKonferenz statt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señora Comisaria, tengo aquí una tarjeta que me permite acceder, como miembro de la delegación del Senegal, a los locales de la FAO en los que se celebra la conferenciadiplomática para la creación del Tribunal.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, ich habe hier eine Karte, die es mir erlaubt, als Mitglied der Delegation des Senegal die Gebäude der FAO zu betreten, in denen die diplomatischeKonferenz zur Einrichtung des Gerichtshofs abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la conferenciadiplomática que se organizará por la Organización Marítima Internacional (OMI) en mayo de 2009 sobre el Convenio para el reciclado seguro y ambientalmente racional de buques (Convenio sobre el Reciclaje de Buques),
unter Hinweis auf die diplomatischeKonferenz über das Übereinkommen für das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen („Schiffsrecyclingübereinkommen“), das die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Mai 2009 veranstalten wird,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la conferenciadiplomática de la Organización Marítima Internacional (OMI), de mayo de 2009, que tiene por objeto el Convenio para el reciclado seguro y ambientalmente racional de buques (Convenio sobre el Reciclaje de Buques),
unter Hinweis auf die diplomatischeKonferenz über das Übereinkommen für das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen ("Schiffsrecyclingübereinkommen"), das die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Mai 2009 halten wird,
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, señor Comisario, esta pregunta, como ha explicado el señor Blokland, es muy oportuna, dada la conferenciadiplomática sobre el Convenio de reciclado de buques que se va a celebrar en el mes de mayo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion - (ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie bereits Herr Blokland erläutert hat, wurde diese Frage genau rechtzeitig gestellt im Blick auf die diplomatischeKonferenz zum Recycling von Schiffen, die im Mai stattfinden wird.
Por ello propongo que, dada la gravedad de la situación, se organice sin demora una conferenciainterinstitucional.
Deshalb schlage ich angesichts des Ernstes der Lage vor, unverzüglich eine interinstitutionelleKonferenz zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto punto es que nos gustaría que la Comisión ofrezca los recursos necesarios para permitirnos celebrar una conferenciainterinstitucional con el objetivo de obtener una declaración de fiabilidad positiva por parte del Tribunal de Cuentas.
Der vierte Punkt ist, dass wir es gerne sähen, wenn die Kommission die Ressourcen zur Verfügung stellen würde, die uns in die Lage versetzen, eine interinstitutionelleKonferenz zu veranstalten, die eine positive Zuverlässigkeitserklärung des Europäischen Rechnungshofs erzielen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia ONUKonferenz UNO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• En Qatar, el diario Al-Watan revela que el emir Hamad pidió a la Organización de la Conferencia Islámica que su secretario general, el turco Ekmeleddin Ihsanoglu, exhorte a la Liga Árabe a poner el caso sirio en manos del Consejo de Seguridad de la ONU si prosigue la represión.
• Al-Watan (Qatar) enthüllt, dass Emir Hamad die Organisation der Islamischen Konferenz [OCI] kontaktiert hat, damit ihr Generalsekretär, der Türke Ekmeleddin Ihsanoglu die arabische Liga einlade, die syrische Akte dem Sicherheitsrat der UNO zu übergeben, falls die Repression anhalten sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(DA) El pasado mes de mayo, la UE y la ONU celebraron en Estrasburgo la tercera Conferencia sobre los países menos desarrollados.
Im Mai führten die EU und die UNO hier in Straßburg die 3. Konferenz über die am wenigsten entwickelten Länder durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en la última Conferencia preparatoria, algunos importantes Estados emergentes dejaron claro que no iban hacer concesión alguna en la Conferencia de la ONU sobre el Cambio Climático de 2010 de Cancún.
Bei der letzten Vorbereitungskonferenz haben wichtige Schwellenländer zudem klar gemacht, dass sie bei der Konferenz der UNO zum Klimawandel 2010 in Cancún keine Zugeständnisse machen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me ha sorprendido mucho que la Conferencia de Presidentes haya pedido, por unanimidad, al Consejo y a la Comisión que incluyan específicamente en la declaración de esta mañana la cuestión de las alegaciones de crímenes de guerra en Afganistán, que hace poco ha reconocido la ONU.
Herr Präsident, ich bin sehr erstaunt, denn die Konferenz der Präsidenten hatte den Rat und die Kommission - einstimmig - darum ersucht, die Frage der mutmaßlichen Kriegsverbrechen in Afghanistan, die kürzlich von der UNO bestätigt wurden, ausdrücklich in die Darlegungen vom heutigen Vormittag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia MinisterialMinisterkonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamamiento a la acción contra la ConferenciaMinisterial de la OMC en Hong-Kong (14-18 diciembre 2005)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deplora que la Presidencia del Consejo no preparara la ConferenciaMinisterial de forma adecuada mediante contactos políticos de alto nivel con interlocutores comerciales clave;
bedauert die Tatsache, dass der Vorsitz des Rates die Ministerkonferenz nicht durch politische Kontakte auf höchster Ebene mit führenden Handelspartnern angemessen vorbereitet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Animamos a grupos, activistas y movimientos de todo el mundo a que sean parte de este esfuerzo colectivo y organicen acciones descentralizadas (de cualquier tamaño, en cualquier lugar) contra la ConferenciaMinisterial de Hong-Kong (14-18 diciembre 2005).
Wir fordern Gruppen, AktivistInnen und Bewegungen überall auf der Welt dazu auf, sich an kollektiven Aktionen zu beteiligen, und dezentrale Aktionen (egal wie groß sie sind, egal wo sie stattfinden) gegen die WTO Ministerkonferenz in Hong- Kong (14.-18. Dezember 2005) zu organisieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados hicieron un llamamiento para que la ConferenciaMinisterial de Hong Kong permita concluir la Ronda Doha con éxito en 2006.
Daher forderten die Europaabgeordneten eine erfolgreiche und konstruktive Ministerkonferenz in Hongkong, um einen erfolgreichen Abschluss der Runde im Jahr 2006 vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los ministros se reunirán hoy en Astana, Kazajistán, para analizar temas relacionados con el agua y avanzar hacia una economía más sostenible en la VII ConferenciaMinisterial ‘Medio Ambiente para Europa’, del 21 al 23 de septiembre de 2001.
ES
Heute treffen sich die Minister auf der siebten Ministerkonferenz „Umwelt für Europa“ in Astana, Kasachstan. Drei Tage lang werden sie dort wasserspezifische Probleme und die umweltfreundliche Umgestaltung der Wirtschaft erörtern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Visto el resultado de la segunda ConferenciaMinisterial Euromediterránea, celebrada en La Valetta,
in Kenntnis der Ergebnisse der zweiten Ministerkonferenz Europa-Mittelmeer, die in La Valetta stattfand,
Korpustyp: EU DCEP
Espero, pues, que la ConferenciaMinisterial de Nápoles sea un éxito.
Ich hoffe also, dass die Ministerkonferenz in Neapel ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ConferenciaMinisterial fue originalmente concebida como un órgano supremo de toma de decisiones sobre las principales cuestiones relativas al comercio mundial.
Die Ministerkonferenz sollte ursprünglich dazu dienen, den Rahmen für ein globales Handelsabkommen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la ConferenciaMinisterial que refuerce la responsabilidad democrática y la apertura de la OMC;
fordert die Ministerkonferenz auf, die demokratische Rechenschaftspflicht und Offenheit der WTO zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Ello supone un enorme aliciente a quince días de la inauguración de la cuarta ConferenciaMinisterial.
Zwei Wochen vor der 4. Ministerkonferenz stellt dies eine erhebliche Ermunterung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conferencia
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen