Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se ha confesado la motivación de esas opciones.
Die Begründung für die getroffenen Entscheidungen wurde gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a confesar que tú arreglaste el asesinato de la mujer de Peter Declan.
Sie werden gestehen, dass Sie den Mord an Peter Declans Ehefrau angeordnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Dueño de una compañía nueva confiesa el mayor problema por ahora será reclutar para estar seguro de los nuevos proyectos se dará a conocer en el tiempo.
Der neue Firmeneigentümer gesteht, dass das größte Problem im Moment in der Anwerbung besteht, um die neuen Projekte rechtzeitig veröffentlichen zu können.
En ocasiones, los miembros del comité confesaban en privado que con frecuencia se podía encontrar varios candidatos con similares méritos para recibir el premio.
Komiteemitglieder bekannten gelegentlich im privaten Rahmen, dass oft mehrere Kandidaten zur Auswahl gestanden waren, die den Preis gleichermaßen verdient hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confieso haber roto las reglas en dos casos mencionados.
In den angesprochenen Fällen bekenne ich mich eines Regelverstoßes schuldig.
Más adelante, después de su destitución del cargo, aquel mismo jefe de la aviación civil confesó que el Presidente de Armenia Robert Kocharyan le había aconsejado que entablara la demanda.
Später, nach seiner Entlassung aus der Position, beichtete dieser Zivilluftfahrtchef, dass ihm der armenische Präsident Robert Kotscharjan geraten hatte, die Klage einzureichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zar, su culpa han confesado, y a mares han llorado.
Zar, sie beichten voller Reue ihre Untat nach der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
El alma que se confiese y reciba la santa Comunión obtendrá el perdón total de las culpas y de las penas.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El matrimonio es una conspiración de silencio entre dos personas. a no confesarse nada.
Die Ehe ist eine stille Verschwörung zwischen zwei Menschen sich nicht alles zu beichten.
Korpustyp: Untertitel
– Es necesario confesarse y comulgar, ya sea el mismo día que se entra en el templo compostelano o en los quince días anteriores o posteriores, en cualquier otro lugar.
– Es ist notwendig, zu beichten und kommunizieren, entweder am selben Tag, an dem man die Kathedrale betritt, oder anderswo innerhalb der 15 Tage davor oder danach.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hay que confesar que la moneda única no es una condición indispensable para el buen funcionamiento del mercado único.
Sie müssen zugeben, daß die einheitliche Währung keine unabdingbare Voraussetzung für das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si confesamos, no podrán matar a los niños.
Wenn wir alles zugeben, verschonen sie die Babys!
Korpustyp: Untertitel
Cuando después de una inversión de varias miles de horas de estudio, repetición y reaprendizaje, nosotros aún no somos capaces de saber y usar el inglés, ¡nciertamente no podemos confesar eso!
ES
Wenn wir nach der Investition von tausend Stunden ins Studium, in die Wiederholung und wieder in das Studium immer noch nicht imstande sind Englisch zu beherrschen, können wir uns dies doch nicht zugeben!
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
La ponente confiesa su perplejidad por la iniciativa británica referente a la sede de CEPOL.
Was die britische Initiative betreffend den Sitz der EPA betrifft, gesteht die Berichterstatterin ihre Perplexität ein.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo atormentaremos hasta que confiese su perversidad.
Undwir setzen ihmzu, bis er sie eingestanden hat, seine Perversion.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez debo confesar sin más que usted ha sido un socio leal.
Diesmal, so muß ich ganz einfach eingestehen, waren Sie ein fairer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confesarich gestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque poyo plenamente este grito de ayuda parlamentario, también debo confesar que soy muy escéptico respecto a que el cuartel general de la ONU en Nueva York escuche esta señal.
Diesen Hilferuf des Parlaments kann ich voll und ganz unterstützen. Gleichzeitig muss ichgestehen, dass ich äußerst skeptisch bin, ob dieses Alarmsignal im UN-Hauptquartier in New York wirklich Gehör finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, debo confesar cuánto he sentido que el rigor implacable de la limitación del tiempo nos haya impedido escuchar con más extensión la intervención de la Sra. Carrère d'Encausse, autoridad indiscutible en los temas de la región.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich muß gestehen, daß ich sehr deutlich die unerbittliche zeitliche Beschränkung der Redezeit empfunden habe, die uns daran gehindert hat, noch weitere Ausführungen von Frau Carrère d'Encausse zu vernehmen, die in den diese Region betreffenden Fragen eine unbestrittene Autorität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de leerlo detenidamente, debo confesar mi satisfacción por la coincidencia de este informe con la comunicación de la Comisión.
Nach der sorgfältigen Durchsicht des Berichts muss ichgestehen, dass ich sehr froh darüber bin, dass der Ansatz dieses Berichts weitgehend mit dem Ansatz der Mitteilung der Kommission übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho muchas verdades, y debo confesar que le he permitido sobrepasar su tiempo de intervención en reconocimiento por su trabajo tan regular en este hemiciclo.
Sie haben viel Wahres gesagt, und ich muß gestehen, daß ich in Anerkennung der sehr regelmäßigen Arbeit, die Sie in diesem Hause leisten, Ihnen erlaubt habe, Ihre Redezeit weit zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que me ha decepcionado el texto de la Presidencia sueca y que representa un retraso con respecto al texto inicial de la iniciativa francesa.
Ich muss gestehen, dass ich von dem Text der schwedischen Präsidentschaft enttäuscht bin, der hinter dem ursprünglichen Text der französischen Initiative zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que con mucha frecuencia mi preferencia personal es la de centrar más la atención en el aspecto tecnológico que en el científico.
Ich muß gestehen, daß ich persönlich häufig eher die technologische Seite gegenüber der wissenschaftlichen Seite bevorzuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión planteada por Su Señoría es importante, pero debo confesar que el Consejo no dispone de las informaciones solicitadas por lo que se refiere al censo de los ciudadanos de la Unión condenados a muerte en terceros países.
Die Frage der Frau Abgeordneten ist wichtig, aber ich muß gestehen, daß der Rat nicht über die erbetenen Informationen zur Zahl der in Drittländern zum Tode verurteilten Unionsbürger verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que me han sorprendido las propuestas de algunos de mis colegas diputados, miembros de diversos grupos, de que hoy no debería debatirse el tema de que se estén cometiendo aún más violaciones de derechos humanos o del uso generalizado de la pena capital en China.
Ich muss gestehen, dass ich über die Vorschläge einiger Mitabgeordneter verschiedener Fraktionen, heute nicht über noch weitere Fälle von Menschenrechtsverletzungen oder die weitverbreitete Anwendung der Todesstrafe in China zu reden, überrascht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo confesar que el Presidente en ejercicio del Consejo no ha sido muy explícito ante esta pregunta.
Herr Präsident, ich muss gestehen, dass der amtierende Ratspräsident in Bezug auf diese Anfrage nicht sehr explizit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo confesar, señor Comisario, que estoy un poco decepcionado con la falta de vigor que veo en sus palabras en relación con este compromiso, que me parece absolutamente esencial, de reducción progresiva de las subvenciones a las exportaciones agrarias.
Gleichwohl, Herr Kommissar, muss ichgestehen, dass ich etwas enttäuscht bin wegen des mangelnden Nachdrucks in ihren Ausführungen zu diesem Kompromiss zum schrittweisen Abbau der Exportsubventionen im Agrarbereich, den ich als absolut unumgänglich ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confesarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que confesar algo. El ponente ha acabado de estropear las cosas.
Ich muss es hier einmal sagen: Der Berichterstatter hat recht nachlässig gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que confesar que quede sorprendida por el número de solicitudes que recibimos.
Ich muss sagen, wir waren verblüfft über die Anzahl an Anträgen, die wir erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, he de confesar cierta sorpresa ante las enmiendas presentadas para su aprobación por esta Asamblea.
Ich muß jedoch auch sagen, daß ich über einige der eingereichten Änderungsanträge sehr überrascht bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que he sentido una cierta decepción con la lectura de la comunicación de la Comisión.
Gestatten Sie mir daher, hier zu sagen, dass ich beim Lesen der Mitteilung der Kommission eine gewisse Enttäuschung verspürt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo confesar que tengo ciertas críticas con respecto a la resolución del Sr. Hoppenstedt, ya que incluye demasiados aspectos militares.
Ich muß allerdings sagen, daß ich der Entschließung von Herrn Hoppenstedt etwas kritisch gegenüberstehe, da sie Aspekte enthält, die zu militärisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, tras escuchar sus explicaciones tengo que confesar que estoy alarmado.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich habe Ihre Erklärungen gehört und muss sagen, dass ich beunruhigt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, tengo que confesar que me ha dejado estupefacta lo que acaba de decir el señor Wojciechowski a propósito de Alemania, sobre la perturbación que este país representa para la estructura de Europa.
Frau Präsidentin! Ich muss sagen, ich bin sehr erstaunt darüber, was der Kollege Wojciechowski eben über Deutschland gesagt hat, und welche Störung Deutschland im europäischen Gefüge bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día escuché con mucha atención a nuestro joven soñado…y aún debo confesar que el discurso de Uds. do…me parece de chicos de 17 años.
Ich hörte unserem jungen Träumer neulich sehr genau z…und muss nach wie vor sagen, dass euer beider Gered…wie das von 17-Jährigen klingt.
Korpustyp: Untertitel
confesarich sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo confesar que me asombra el hecho de que no se pueda recibir respuesta del Consejo.
Ich muß sagen, daß ich auch verwundert darüber bin, vom Rat keine Antwort zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que para mí también ha sido muy decepcionante comprobar que las cumbres del G-8 se están convirtiendo en un ejercicio básicamente ritual y lamento el hecho de que, cuanto más ritual sea este ejercicio, tanto menos creíble será, y un día todos empezarán a preguntar si en realidad sirve para algo.
Ich muss sagen, dass auch ich sehr enttäuscht bin, dass die G8-Gipfel zu einer im Wesentlichen rituellen Veranstaltung werden, und ich muss zu meinem Bedauern feststellen: Je ritueller die Veranstaltung wird, desto mehr verliert sie an Glaubwürdigkeit, und früher oder später wird man sich fragen, ob sie wirklich noch von Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que tengo la sensación de que no nos están tomando en serio.
Da muss ichsagen, ich habe das Gefühl, Sie nehmen uns nicht ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que estoy decepcionado al ver que algunos de los comentarios de altos responsables políticos e incluso de miembros de la Comisión apuntan a que aún debe aceptarse plenamente toda la filosofía del mercado interior.
Ich muß sagen, daß ich doch enttäuscht darüber bin, daß die Stellungnahmen einiger führender Politiker und sogar von Kommissionsmitgliedern darauf schließen lassen, daß die Philosophie des Binnenmarktes noch nicht überall in vollem Umfang akzeptiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como no soy chiíta, debo confesar que no logro entender las actuales aspiraciones nucleares de la República Islámica de Irán.
Da ich selbst kein Schiite bin, muss ichsagen, dass die gegenwärtigen nuklearen Ambitionen der Islamischen Republik Iran wirklich über meinen Verstand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el señor Cashman es un caballero ciertamente encantador, debo confesar que, dondequiera que veo algo que incluye su nombre, lo observo con cierto grado de escepticismo.
Herr Cashman ist zwar ein ganz liebenswürdiger Gentleman, doch muss ichsagen, wenn ich irgendetwas sehe mit seinem Namen darauf, dann gucke ich mir das wirklich mit einer gewissen Skepsis an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary Poppins, debo confesar que estoy muy decepcionado de usted.
Ich muss sagen, ich bin schwer enttäuscht von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
confesarich zugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se mantienen algunas posibilidades que, debo confesar, a mí también me sorprenden.
Dennoch bestehen auch weiterhin Möglichkeiten, die, das muss ichzugeben, auch mich schockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que estoy muy sorprendido por la actitud del Gobierno italiano.
Ich muss zugeben, dass mich die Haltung der italienischen Regierung sehr überrascht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que nuestros respectivos puntos de vista, en un comienzo muy distantes, se han acercado algo, aunque lamentablemente no lo suficiente como para que podamos votar a favor de su informe.
Ich muß zugeben, daß sich unsere jeweiligen Ansichten, die zu Beginn sehr weit auseinander lagen, nun etwas angenähert haben. Leider reicht jedoch diese Annäherung nicht aus, um uns dazu zu bringen, für ihren Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que no los he contado, pero si el Sr. Hatzidakis dice que los jóvenes afectados se cuentan por miles, estoy seguro de que tiene razón.
Ich muss zugeben, dass ich sie nicht gezählt habe, aber wenn Herr Hatzidakis sagt, dass davon Tausende von jungen Menschen betroffen sind, dann hat er sicher Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, debo confesar mi inquietud acerca de la cumbre de junio, porque, no veo nada nuevo en el debate que pueda servir para rectificar las recomendaciones del Consejo de primavera.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich muss zugeben, dass mir der Gipfel im Juni Sorgen bereitet, weil ich keinen neuen Aspekt in der Debatte erkennen kann, durch den die Empfehlungen anlässlich der Frühjahrstagung des Europäischen Rates korrigiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que no estoy nada impresionado.
Ich muss schon zugeben, dass ich ein bisschen enttäuscht bin.
Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que es agradable.
Ich muss zugeben, dass das angenehm ist.
Korpustyp: Untertitel
confesarBeichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me va a confesar o no?
Nehmen Sie mir die Beichte ab oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dorothy mencionó que ella deseaba que se fuera a confesar
Es war Dorothys ausdrücklicher Wunsch, dass Sie zur Beichte gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pídele que busque alguna forma de venir a confesar esta tarde.
Sag ihr, sie mög' ein Mittel doch ersinnen, zur Beichte diesen Nachmittag zu gehn.
Korpustyp: Untertitel
Si acaso, de acuerdo con los preceptos de la Ley Canónica, tienen licencia para confesar, les rogamos se pongan a disposición de los peregrinos para la confesión en su idioma natal o en los idiomas que además hablen.
Wenn Sie übereinstimmend mit den Verordnungen des Kanonischen Rechts, die Befugnis zum Beichte hören haben, bitten wir Sie, in Ihrer Muttersprache oder der Sprache die Sie sonst noch sprechen denn Pilgern zur Beichte zur Verfügung zu stehen.
Bitte hören Sie keine Beichte außerhalb der Beichtstühle, außer es gibt dafür einen gerechtfertigten Grund (vergl. Gesetzbuch des Kanonischen Rechts, kan. 964).
En cuanto a la cuestión de saber si otras delegaciones ya han planteado, en el seno del Consejo de Asuntos Generales, el problema al que usted hace referencia en su pregunta complementaria, debo confesar que no participo en todos los Consejos de Asuntos Generales.
Hinsichtlich der Frage, ob im Rat "Allgemeine Angelegenheiten" , das von Ihnen in Ihrer Zusatzfrage erwähnte Problem bereits von anderen Delegationen zur Sprache gebracht wurde, so muß ichgestehen, daß ich nicht an sämtlichen Tagungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que no siento especial interés por los hurones ni en un sentido ni en otro, pero me ha gustado bastante la línea que ha seguido el Sr. Whitehead: deberíamos volver a intentarlo y quizá preguntar a algunos expertos.
Ich muss gestehen, ich bin mit Frettchen, so oder so, nicht sehr bewandert, aber ich würde mich eher Herrn Whiteheads Gedankengang anschließen wollen: Wir sollten uns das noch einmal ansehen und vielleicht einige der Fachleute befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que otra vez estoy incumpliendo la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo de la Unión Europea y, como buen europeo, no debería incumplir el derecho europeo.
Ich muss gestehen, dass ich erneut gegen die EU-Arbeitszeitrichtlinie verstoße, obwohl ich als guter Europäer eigentlich das EU-Recht nicht verletzen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que nunca leí algo que usted escribió.
Ich muss gestehen, ich habe noch nichts von Ihnen gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que no domino aún los discursos políticos.
Ich muß gestehen, ich bin noch nicht unbefangen mit politischen Reden.
Korpustyp: Untertitel
confesarich eingestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo confesar que las perspectivas no son optimistas.
Ich muss eingestehen, dass die Aussichten nicht optimistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, debo confesar que en el seno de mi Grupo, dos tesis se enfrentan respecto a estos temas de los ferrocarriles comunitarios.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß eingestehen, daß innerhalb meiner Fraktion bezüglich der Frage der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft zwei gegensätzliche Auffassungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar un conflicto de intereses para empezar.
Ich muss eingangs einen Interessenkonflikt eingestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría quedarme ahí, pero en honor a la verdad, debo confesar que el Sr. Macartney no recibirá el apoyo de todo el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos en su conjunto.
Ich könnte es dabei belassen, aber um ehrlich zu sein, muß ich Herrn Macartney eingestehen, daß nicht die gesamte Sozialistische Fraktion ihn unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez debo confesar sin más que usted ha sido un socio leal.
Diesmal, so muß ich ganz einfach eingestehen, waren Sie ein fairer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confesarzu beichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pecados tienes que confesar?
Welche Sünden hast du zubeichten?
Korpustyp: Untertitel
Es que repentinamente se sintió impulsad…...a acudir a un sacerdot…...y confesar sus pecados.
Sie hatte ganz plötzlich das dringende Bedürfni…einen Priester aufzusuche…und zubeichten.
Korpustyp: Untertitel
La mejor forma de sacarse la culpa de encim…...es confesar los pecados.
Der beste Weg seine Schuld loszuwerden, ist seine Sünden zubeichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que quieras confesar?
Hast du mir etwas zubeichten?
Korpustyp: Untertitel
confesargestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo que quieres confesar.
Jetzt habe ich es dir gestanden.
Korpustyp: Untertitel
- Un espía georgiano acaba de confesar.
- Ein georgischer Spion hat gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Después de que mi hermanó confesar…mi padre trajo a mi esposa y se la dio a sus guardias.
Nachdem mein Bruder gestanden hatt…holte mein Vater meine Gattin und übergab sie seinen Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, tu hermana acaba de confesar haber matado a LaGuerta.
Na ja, deine Schwester hat gerade den Mord an LaGuerta gestanden.
Korpustyp: Untertitel
confesarGeständnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que hay pruebas de que la policía tortura a detenidos para obligarles a confesar sus presuntos delitos contra el Estado, como lo demuestran los casos de Olga Klasovska y Ales Mijalévich,
in der Erwägung, dass die Polizei nachweislich Folterungen vorgenommen hat, um Geständnisse im Zusammenhang mit Beschuldigungen wegen staatsfeindlicher Handlungen zu erpressen, wie die Fälle von Wolha Klassowska und Ales Michalewitsch zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que hay pruebas de que la policía tortura a detenidos para obligarles a confesar sus presuntos delitos contra el Estado, como lo demuestran los casos de Olga Klasovska y Ales Mijalévich,
D. in der Erwägung, dass die Polizei nachweislich Folterungen vorgenommen hat, um Geständnisse im Zusammenhang mit Beschuldigungen wegen staatsfeindlicher Handlungen zu erpressen, wie die Fälle von Wolha Klassowska und Ales Michalewitsch zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
Bahreman corre un grave peligro: la tortura y otros tipos de maltratos a los detenidos son prácticas comunes en Irán y suelen emplearse para obligarlos a «confesar», a menudo ante las cámaras de televisión.
Sie ist einer großen Gefahr ausgesetzt, denn Folter oder andere Misshandlungen von Häftlingen sind im Iran weit verbreitet und werden häufig dazu eingesetzt, „Geständnisse“ zu erzwingen, die oftmals im Fernsehen ausgestrahlt werden und als Beweismittel vor Gericht zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
confesarbekenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, debo confesar que me ha resultado difícil intervenir en este debate y, de hecho, empezaría remarcando que debemos tener en mente las palabras de la Sra. Lulling.
– Herr Präsident! Ich bekenne, dass es mir schwer gefallen ist, in dieser Debatte zu sprechen, und ich möchte auch gleich damit beginnen, dass wir alle die Worte der Abgeordneten Astrid Lulling bedenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven a confesar el acto más negro, el atentado más horrible que nunca se ha hecho.
Bekenne die schwärzeste Schandtat, das abscheulichste Attentat, das je begangen worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Capaz de confesar una sinceridad brutal, con una dulzura inocente.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
confesarGeständnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se obliga a confesar a personas conocidas o cuando el régimen quiere presentar un caso como un ejemplo, las declaraciones se retransmiten por televisión.
Wenn prominente Personen zu Geständnissen gezwungen werden, oder wenn ein Exempel statuiert werden soll, werden die Geständnisse über das Fernsehen ausgestrahlt.
Korpustyp: EU DCEP
(Ermakos, España) Gracias a todos los participantes y estad atentos a más oportunidades para confesar y ganar en eu.playstation.com.
(Ermakos, Spanien) Danke an alle, die mitgemacht haben! Halte nach weiteren Gelegenheiten zu solchen Geständnissen Ausschau und gewinne auf eu.playstation.com.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Amnistía Internacional ha recibido denuncias de uso de tortura y otros malos tratos para obligar a personas detenidas a "confesar" o a proporcionar información.
Amnesty International hat in den vergangenen Jahren immer wieder Berichte über Folter oder anderen Formen der Misshandlung erhalten , mit deren Hilfe man Personen zu "Geständnissen" oder zur Herausgabe von Informationen gezwungen hat.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
confesargestehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me presento ante vosotros para confesar mi traició…frente a los ojos de los dioses y los hombres.
Ich trete vor Euch, um meinen Verrat zu gestehe…im Angesicht der Götter und der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas al rico mercade…...que te hizo confesar que eras…
Denken Sie an die reichen Kaufman…Haben Sie gestehe…Sie waren…
Korpustyp: Untertitel
Sullins sólo me quiere para confesar así puede levantar más cargos en los E.U.
Sullins wollte nur das ich gestehe, damit er mir in den Staaten mehr nachweisen kann.
Korpustyp: Untertitel
confesarich muss gestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es mucho más completo y, de hecho, he de confesar que no veo tantas respuestas sencillas a las preguntas que éste plantea como las veía en mi organización de Jóvenes Agricultores de Irlanda hace 40 años.
Er ist weit umfassender, und ichmussgestehen, dass er weit weniger einfache Antworten auf die aufgeworfenen Fragen enthält, als das in meiner Organisation der irischen Junglandwirte vor 40 Jahren der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la segunda vez que intervengo en un debate sobre Belarús; la primera fue como miembro de la Asamblea parlamentaria del Consejo de Europa, y he de confesar que nunca he perdido la esperanza.
Dies ist das zweite Mal, dass ich an einer Debatte über Belarus teilnehme, beim ersten Mal gehörte ich der Parlamentarischen Versammlung des Europarats als Mitglied an, und ichmussgestehen, dass ich niemals die Hoffnung verloren habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo otra opción más que confesar.
Ich habe keine Wahl, ichmussgestehen.
Korpustyp: Untertitel
confesargesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le lleváis a su casa y empezáis a bromear, jugaréis a confesar a la policía, cada uno dirá cómo lo haría.
Dort albert ihr herum, wie man am besten bei der Polizei gesteht. Jeder von euch macht es vor.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, estoy apostando a que pueden poner suficiente presión sobre Turbo para hacerle confesar que su amante Danny lo obligó hacer el trabajo sucio.
Weisst du, die können bestimmt genug Druck auf Turbo machen damit er gesteht, dass sein Liebhaber Danny ihn benutz hat um die Drecksarbeit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre lo ha de confesar todo bajo tortura.
Ein Mensch gesteht alles, wenn er gefoltert wird.
Korpustyp: Untertitel
confesarzu gestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay algo que quieras confesar?
Hast du mir nichts zugestehen?
Korpustyp: Untertitel
Para capturar a Julian Randol, hacerlo confesar lo que hizo, y nos guíen a la locación de sus amigos de Liberate por cualquier medio necesario.
Julian Randol zu fassen, ihn dazu zu bringen zugestehen, was er getan hat, und uns zum Standort von seinen Liber8 Freunden mit allen nötigen Mitteln zu führen.
Korpustyp: Untertitel
¿No siente necesidad de confesar sus crímenes?
Fühlen Sie nicht den Drang, Ihre Verbrechen zugestehen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confesar
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mucho que confesar.
Ich habe es nötig.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar algo.
Ich muss dir ein Geständnis machen.
Korpustyp: Untertitel
No va a confesar.
Er wird euch nichts erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que confesar.
Sie muss sauber bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que confesar.
Ich habe ein Geständnis zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Confesar no es traicionar.
Ein Geständnis ist kein Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Ahora le haré confesar.
Jetzt kriege ich ein Geständnis.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo golpearon para confesar.
Vielleicht haben sie es aus ihm rausgeprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar una cosa.
Ich muss euch ein Geständnis machen.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que confesar nada.
Du brauchst mir kein Geständnis machen.
Korpustyp: Untertitel
Confesar no es una traición.
Ein Geständnis ist kein Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Debes confesar ante la policía.
Sie müssen eine Aussage bei der Polizei machen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de confesar, Capitán.
- Es ist Zeit reinen Tisch zu machen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Badger es demasiado leal para confesar.
Badger ist viel zu loyal, um zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar una cosa, sobre Grace.
Ich muss ein Geständnis ablegen. Wegen Grace.
Korpustyp: Untertitel
Tiene buenas razones para no confesar.
Er hat allen Grund, sich nicht zu melden.
Korpustyp: Untertitel
No fue culpa suya. Le oímos confesar.
Danny, das war nicht Ihre Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Por último, tengo que confesar algo más.
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá que confesar las escuchas.
Und dann müssen wir die Abhöraktion offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
Señor Alcalde, tengo que confesar un delito.
Herr Bürgermeister Ich habe ein Verbrechen mitzuteilen!
Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que me gusta mucho.
Ich fürchte, es gefällt mir sehr.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra clienta acaba de confesar su crimen.
Ihre Mandantin hat soeben ein Geständnis abgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Debes confesar lo que hiciste. ¡Mis hijos!
Aber meine Kinder, was wird mit ihnen geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Firma esto y yo mismo te confesare.
Unterschreib, und ich werde sie dir selbst abnehmen.
¡Tancredi! ¡Esas son cosas para confesar a un sacerdote! ¡No para decirlas a las señoritas en la mesa!
Tancredi, gemeine hässliche Dinge dieser Art sagt man nur seinem Beichtvater, als Tischgespräch in Anwesenheit junger Damen sind sie höchst ungeeignet.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, hay algo que me gustaría confesar: realmente, no puedo entender las críticas de los protectores de animales.
Eines muss ich noch bemerken: Die Kritik der Tierschützer ist mir wirklich unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debo confesar de antemano que tengo especiales reservas en cuanto al informe Kellett-Bowman sobre el Cedefop.
Frau Präsidentin, ich möchte gleich zu Beginn erklären, daß ich bezüglich des Berichts Kellett-Bowman über das CEDEFOP besondere Vorbehalte habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro deben analizar detenidamente su pasado, confesar y enseñar a esta nueva Comisión dónde hay que introducir reformas.
Alle vier sollten sich sehr genau mit ihrer Vergangenheit auseinandersetzen, Probleme offenlegen und der neuen Kommission zeigen, wo Reformen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha descrito también la situación actual del mundo en unos términos que, debo confesar, me han conmovido, y que suscribo.
Er hat weiterhin von der heutigen Lage der Welt in Worten gesprochen, die mich - offen gesagt - berührt haben und denen ich zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que me gusta el equipo del Ajax, donde la belleza, la rapidez y la táctica se combinan perfectamente
Ich für meinen Teil mag Ajax Amsterdam, und da passen Schönheit, Schnelligkeit und Taktik gut zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de confesar que, en este crecimiento, no hay lugar, ni para los asalariados, ni para los jubilados.
Damit wird zugegeben, daß im Rahmen dieses Wachstums kein Platz für die Arbeitnehmer und auch nicht für die Rentner vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que confesar que ha dejado el proceso de paz en Oriente Próximo en una situación muy frágil.
So befindet sich der Friedensprozess in Nahost - das müssen wir einräumen - in einem besonders delikaten Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que cuando vine a este país, no creí que me gustaría. Pero ahora, ¡me gusta mucho!
Ich muss zugebe…als ich in dieses Land kam, dachte ich zuerst, ich würde es nicht mögen. aber jetz…mag ich es sehr!
Korpustyp: Untertitel
Si ustedes son los fantasmales habitantes de Hill House, he de confesar que me alegra haber venido.
Wenn Sie beide die Geister von Hill House sind, bin ich froh, dass ich hierher kam.
Korpustyp: Untertitel
Y he visto a muchos hombres confesar sus pecados admitir su culpa y dejar sus pesos atrás
Und ich kenne viele Männer, die ihre Sünden gebeichtet, ihre Schuld eingestanden und sich damit von ihrer Last befreit haben.
Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, debo confesar que fueron unos dignos rivale…pero llegó la hora de su derrota-- ¡así es la vida!
Freunde! Ich gebe zu, ihr wart würdige Gegner. Aber eure Stunde ist da.
Korpustyp: Untertitel
Asustó a un guardia y lo hizo confesar que Jimb…...sacó un animal de contrabando. - ¿Qué animal?
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt. SAM:
Korpustyp: Untertitel
Al final del juicio va a golpear su pequeño martillo. Va a pararse y va a confesar.
Aber am Ende des Verfahrens klopfen Sie mit Ihrem Hämmerchen, stehen auf und geben den Mord zu.
Korpustyp: Untertitel
Doctora, debo confesar que no logro entender por qué es gracioso que alguien caiga en esas aguas congeladas.
Was ist bloss lustig daran, wenn jemand in eiskaltes Wasser fällt?
Korpustyp: Untertitel
Para alguien que no fue hecho para este mund…debo confesar, que de repente se me hace dificil dejarlo.
Als einer, der nie für diese Welt bestimmt war, - - fällt es mir plötzlich schwer, sie zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer hará lo que tenga que hacer para obligar a su esposo a confesar la verdad.
Jack Bauer wird alles tun, was notwendig ist, um ein Geständnis von Ihrem Mann zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, anoche estuve cenando aqu…...aparqué el coche al lado de un precioso Aston Martin del 6…...y me avergüenza confesar que le rayé la puerta, no sabrí…
Eine Bitte. Ich war gestern Abend zum Essen hie…und habe neben einem sehr schönen 64er Aston Martin geparkt. Es ist mir peinlich, aber ich hab die Tür gestreift.
Korpustyp: Untertitel
El juez Mohammed Bello Sanyinnawal, del Alto Tribunal islámico de Gwadadawa condenó a muerte a la mujer tras confesar ésta una relación anterior al matrimonio.
Der Richter Mohammed Bello Sanyinnawal vom Hohen islamischen Gerichtshof Gwadadawa verurteilte die Frau zum Tode, nachdem sie ein voreheliches Verhältnis zugegeben hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Estando detenido, fue golpeado y obligado a confesar delitos que no había cometido, para ser liberado después con la obligación de abandonar la ciudad de Ternópol.
Während seiner Inhaftierungen wurde er geschlagen und gezwungen, Straftaten zuzugeben, die er nicht begangen hatte; anschließend wurde er mit der Auflage, die Stadt Ternopil zu verlassen, auf freien Fuß gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es eso confesar que todo lo que se ha hecho hasta ahora en este ámbito no se apoya en ninguna base legal?
Bedeutet dies nicht das Eingeständnis, dass für alles, was bisher in diesem Bereich getan wurde, keinerlei Rechtsgrundlage besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de confesar que la actitud del Consejo, que, al menos de momento, desea una ampliación con rebaja, no deja de inquietar.
Zugegebenermaßen ist die Einstellung des Rates, der zumindest im Augenblick eine Erweiterung zum Billigtarif wünscht, in der Tat beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincero con el señor Tajani, debo confesar que en la votación de hace unos instantes no voté por él.
Ich will Herrn Tajani gegenüber ehrlich sein: Ich habe heute nicht für ihn gestimmt.