linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
confesar gestehen 410
bekennen 114 beichten 102
[Weiteres]
confesar zugeben 90

Verwendungsbeispiele

confesar gestehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mahmoud se negó y dijo que no iba a confesar delitos que no había cometido.
Mahmoud Hussien weigerte sich jedoch, eine Straftat zu gestehen, die er nicht begangen hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
He de confesar que no soy del todo partidario de los códigos voluntarios.
Ich muß gestehen, daß ich nicht gerade ein Verfechter freiwilliger Kodices bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serton confesó 7 asesinatos, pero no el de su hija.
Serton gestand sieben Morde, denen an Ihrer Tochter aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabor de perfil similar a la ya zmíňeného LRH, a confesar, otros sabores que estoy aquí o no buscando.
Geschmack Profil ähnlich der bereits Zmíňeného LRH, gestehen, andere Geschmacksrichtungen bin ich hier oder nicht.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Se ha confesado la motivación de esas opciones.
Die Begründung für die getroffenen Entscheidungen wurde gestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a confesar que tú arreglaste el asesinato de la mujer de Peter Declan.
Sie werden gestehen, dass Sie den Mord an Peter Declans Ehefrau angeordnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dueño de una compañía nueva confiesa el mayor problema por ahora será reclutar para estar seguro de los nuevos proyectos se dará a conocer en el tiempo.
Der neue Firmeneigentümer gesteht, dass das größte Problem im Moment in der Anwerbung besteht, um die neuen Projekte rechtzeitig veröffentlichen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, para el señor Kang Ho-soon, que al parecer ha confesado haber matado a siete mujeres.
Zum Beispiel für einen Herrn Kang Ho-Soon, der Berichten zufolge gestanden hat, sieben Frauen getötet zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace ni media hora que Robert Fleming confesó.
Vor kaum einer halben Stunde hat Robert Fleming gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mirando a nosotros confesó, sois tantos que parece que en Siedlce viven miliones. PL
Er blickte auf uns und gestand: Es gibt hier so viele Menschen, als ob Siedlce eine Million Menschen umfasste. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confesar

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo mucho que confesar.
Ich habe es nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar algo.
Ich muss dir ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a confesar.
Er wird euch nichts erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que confesar.
Sie muss sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que confesar.
Ich habe ein Geständnis zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Confesar no es traicionar.
Ein Geständnis ist kein Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora le haré confesar.
Jetzt kriege ich ein Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo golpearon para confesar.
Vielleicht haben sie es aus ihm rausgeprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar una cosa.
Ich muss euch ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que confesar nada.
Du brauchst mir kein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Confesar no es una traición.
Ein Geständnis ist kein Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Debes confesar ante la policía.
Sie müssen eine Aussage bei der Polizei machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de confesar, Capitán.
- Es ist Zeit reinen Tisch zu machen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Badger es demasiado leal para confesar.
Badger ist viel zu loyal, um zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar una cosa, sobre Grace.
Ich muss ein Geständnis ablegen. Wegen Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene buenas razones para no confesar.
Er hat allen Grund, sich nicht zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
No fue culpa suya. Le oímos confesar.
Danny, das war nicht Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, tengo que confesar algo más.
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá que confesar las escuchas.
Und dann müssen wir die Abhöraktion offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Alcalde, tengo que confesar un delito.
Herr Bürgermeister Ich habe ein Verbrechen mitzuteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que me gusta mucho.
Ich fürchte, es gefällt mir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra clienta acaba de confesar su crimen.
Ihre Mandantin hat soeben ein Geständnis abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes confesar lo que hiciste. ¡Mis hijos!
Aber meine Kinder, was wird mit ihnen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Firma esto y yo mismo te confesare.
Unterschreib, und ich werde sie dir selbst abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a confesar el plan?
Verrätst du mir nun deinen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso cosas que no oso confesar.
Ich denke Dinge, die ich mir nicht eingestehe.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a confesar un secreto.
Ich verrate Ihnen ein kleines Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar que leí tu diario.
Ich habe dein Tagebuch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
objetivos que no se pueden confesar
die unausgesprochenen Ziele der Kampagne „Kony2012“
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
John acaba de confesar que tiene 14.000 años.
John hat uns anvertraut, dass er 14.000 Jahre alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, bollo inglés, no me vas a hacer confesar.
- Hören Sie zu kleiner englischer Muffin. Du wirst nicht in meinen Kopf kommen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Le obligué a confesar y conseguí una felicitación.
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que empiezo a perder la paciencia con Violet.
Ehrlich gesagt, verlier ich langsam die Geduld mit Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás yo debería confesar un interés personal en esta cuestión.
Vielleicht sollte ich hier anfügen, das mich dieser Punkt ganz besonders betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me llamaste el otro día era para confesar, ¿no?
Du riefst mich doch an, um mir etwas zu verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que nunca leí algo que usted escribió.
Ich habe keine Ihrer Veröffentlichungen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora estás preparada para confesar todo lo que has hecho?
Bist du nun 'fähig' alles zuzugeben was du getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
-Qué crees que debo confesar a la policía?
Soll ich mich stellen?
   Korpustyp: Untertitel
- He de confesar que no tienes buen aspecto.
- Ja, blühend siehst du gerade nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar, no sé porque hacen tanto alboroto por mí.
Ich weiß nicht, warum die meinetwegen soviel Wirbel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Va con Barbara, le dice que quiere confesar la verdad.
Er geht zu Barbara, sagt, er wolle reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha oído a Ruth Berent confesar que le ama.
Ruth Berent gestand ihre Liebe zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no te dé vergüenza confesar tus bajezas.
Schämst du dich nicht, deine dunklen Neigungen zu enthüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es confesar, es refregárselo en la cara.
Du hast nicht gebeichtet, du hast es ihr unter die Nase gerieben!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Mar…puedes esperar y confesar ante los técnicos del Palacio de Justici…...ó puedes confesar ahora.
Also, Mar…Sie können entweder warten und es den Fachleuten im Justizpalast sage…...oder Sie können es mir jetzt erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan intolerante que llegaría a confesar los pecados de otras personas.
Er ist so ein Frömmler, dass er die Sünden anderer Leute beichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Aún incluso podrías confesar cierto remoto y secreto arrepentimiento por este resultado
Vielleicht bedauern Sie sogar insgeheim ein wenig seinen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de ellos fueron terriblemente torturados y obligados a confesar delitos que no había cometido.
Die meisten wurden schwer gefoltert und dazu gezwungen, Verbrechen zuzugeben, die sie nicht begangen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí. hay mucha estupide…pero debo confesar que fui un Delt y también fue muy bueno.
Das klingt irgendwie blöd. Ja, die machen blöde Sachen. Aber ich war auch mal in einer Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar a Su Señoría que el empleo no es el sector concreto de mi especialidad.
Ich muß die Damen und Herren Abgeordneten darauf aufmerksam machen, daß die Beschäftigungspolitik nicht zu meinem Fachbereich gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría tamil es víctima de un genocidio que no se atreve a confesar su nombre.
Die tamilische Minderheit ist Opfer eines Völkermords, dessen Namen sie nicht zu nennen wagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que me avergüenza interrumpir al orador cuando ha transcurrido el minuto, lo reconozco.
Es ist mir zugegebenermaßen wirklich peinlich, einen Redner schon nach einer Minute zu unterbrechen, das steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡lmagina que alguien robase una caramelo en una guardería, estarás de pie hasta confesar!
Stell dir vor Irgendeiner hat was Süsses aus dem Kindergarten gestohlen Da musstest du stehen bis es herauskam
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar que es uno de los pocos actore…que verdaderamente me moria por conocer.
Er war einer der wenigen Schauspieler, die ich unbedingt treffen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A Stefano Delmar se le garantizó inmunidad después de confesar múltiples asesinatos.
Stefano Delmar wurde Immunität zugesichert, nachdem er mehrere Morde gestand.
   Korpustyp: Untertitel
Asustó a un guardia y lo hizo confesar que Jimb…...sacó un animal de contrabando.
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que pronto el triste renombre os haga confesar que os amaba.
Ich hoffe, die trauervolle Kunde wird Euch bald zuteil: Ihr wurdet einst geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros también seríamos forzados a confesar misteriosos talentos con la ayuda de tales herramientas.
Sie und ich würden auch dazu gebracht mystische Fähigkeiten zuzugeben, mit Hilfe solcher Instrumente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está preparada para confesar el asesinato de s…marido, Emil Breton?
Breton. Geben Sie den Mord an ihrem Mann zu?
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar, que me es difícil creer e…...una enfermedad de las máquinas.
Es widerstrebt mir, bei Maschinen von "Krankheit" zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía Ud. que antes de confesar lo golpearon durante 22 horas?
Wußten Sie, daß er 22 Std. lang geschlagen wurde, ehe er gestand?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, debo confesar que fue divertido, pero hay que volver al recorrido.
Oh, Mann, dieser Zwischenstopp war echt witzig, aber jetzt geht es weiter mit der Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que mi gran debilidad son las esculturas. - ¿En verdad?
Ich hab nicht so viel übrig für Bilder. Meine große Schwäche sind Skulpturen. Tatsächlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes confesar que has vuelto a contraer deudas?
Warum gestehst du nicht ehrlich, dass du wieder Schulden hast?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confesar ahora mismo, ¡o no sólo hablaremos del culo del chico negro, sino del tuyo!
Entweder singen Sie jetzt sofor…...oder Ihr Hintern steht auf dem Spiel, nicht nur der eines schwarzen Jungen!
   Korpustyp: Untertitel
Originariamente usada por los nazis para hacer confesar a los prisioneros
Von den Nazis erfunden, um Kriegsgefangene zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Graham, tengo que confesar que casi llamo a la policia cuando te he visto hoy.
Graham. Ich hätte fast die Polizei gerufen, als ich dich vorhin sah.
   Korpustyp: Untertitel
De confesar todo lo que se sobre la red aquí en el reino.
Alles zu opfern das ich wusste über das Netzwerk hier im Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
- House-- - De estar fingiend…...¿crees que vaya a confesar sólo porque lo llamas por el nombre?
Wenn er simuliert, denken Sie, dass er dann aufhört, nur weil Sie seinen Namen gesagt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, deberías hacerle saber que te drogué Así no querrías confesar el asesinato.
Ja, du solltest sie wissen lassen, dass ich dich betäubt habe, damit du nicht einen Mord gestehst.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es genial, tenemos que hacer lo correcto y confesar lo que hicimos.
Nein, das ist nicht Cool; Wir müssen das richtige tun und klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que confesar qu…siento una alegría inmensa al aplastar a esa criatura.
Es bereitet mir unsagbaren Genuss, diese Kreatur zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Graham, tengo que confesar que casi llamo a la policía cuando te he visto hoy.
Graham. Ich hätte fast die Polizei gerufen, als ich dich vorhin sah.
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que la multitud enfurecida siempre me ha dado miedo.
Ich habe Angst vor der Meute!
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar, yo no sé porque hacen tanto alboroto por mí.
Ich weiß nicht, warum die meinetwegen soviel Wirbel machen.
   Korpustyp: Untertitel
J.D., si fueras traficante de speed, es la hora de confesar.
J.D., wenn Sie ein Meath-Dealer waren, ist es jetzt an der Zeit, clean zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de los que habían creído venían a confesar y declarar sus prácticas. ES
Es kamen auch viel der, die glewbig waren worden, vnd bekandten vnd verkundigeten yhre wunder thatten, ES
Sachgebiete: religion kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Tancredi! ¡Esas son cosas para confesar a un sacerdote! ¡No para decirlas a las señoritas en la mesa!
Tancredi, gemeine hässliche Dinge dieser Art sagt man nur seinem Beichtvater, als Tischgespräch in Anwesenheit junger Damen sind sie höchst ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, hay algo que me gustaría confesar: realmente, no puedo entender las críticas de los protectores de animales.
Eines muss ich noch bemerken: Die Kritik der Tierschützer ist mir wirklich unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debo confesar de antemano que tengo especiales reservas en cuanto al informe Kellett-Bowman sobre el Cedefop.
Frau Präsidentin, ich möchte gleich zu Beginn erklären, daß ich bezüglich des Berichts Kellett-Bowman über das CEDEFOP besondere Vorbehalte habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro deben analizar detenidamente su pasado, confesar y enseñar a esta nueva Comisión dónde hay que introducir reformas.
Alle vier sollten sich sehr genau mit ihrer Vergangenheit auseinandersetzen, Probleme offenlegen und der neuen Kommission zeigen, wo Reformen notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha descrito también la situación actual del mundo en unos términos que, debo confesar, me han conmovido, y que suscribo.
Er hat weiterhin von der heutigen Lage der Welt in Worten gesprochen, die mich - offen gesagt - berührt haben und denen ich zustimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que me gusta el equipo del Ajax, donde la belleza, la rapidez y la táctica se combinan perfectamente
Ich für meinen Teil mag Ajax Amsterdam, und da passen Schönheit, Schnelligkeit und Taktik gut zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de confesar que, en este crecimiento, no hay lugar, ni para los asalariados, ni para los jubilados.
Damit wird zugegeben, daß im Rahmen dieses Wachstums kein Platz für die Arbeitnehmer und auch nicht für die Rentner vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que confesar que ha dejado el proceso de paz en Oriente Próximo en una situación muy frágil.
So befindet sich der Friedensprozess in Nahost - das müssen wir einräumen - in einem besonders delikaten Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que cuando vine a este país, no creí que me gustaría. Pero ahora, ¡me gusta mucho!
Ich muss zugebe…als ich in dieses Land kam, dachte ich zuerst, ich würde es nicht mögen. aber jetz…mag ich es sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Si ustedes son los fantasmales habitantes de Hill House, he de confesar que me alegra haber venido.
Wenn Sie beide die Geister von Hill House sind, bin ich froh, dass ich hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
Y he visto a muchos hombres confesar sus pecados admitir su culpa y dejar sus pesos atrás
Und ich kenne viele Männer, die ihre Sünden gebeichtet, ihre Schuld eingestanden und sich damit von ihrer Last befreit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, debo confesar que fueron unos dignos rivale…pero llegó la hora de su derrota-- ¡así es la vida!
Freunde! Ich gebe zu, ihr wart würdige Gegner. Aber eure Stunde ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Asustó a un guardia y lo hizo confesar que Jimb…...sacó un animal de contrabando. - ¿Qué animal?
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt. SAM:
   Korpustyp: Untertitel
Al final del juicio va a golpear su pequeño martillo. Va a pararse y va a confesar.
Aber am Ende des Verfahrens klopfen Sie mit Ihrem Hämmerchen, stehen auf und geben den Mord zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doctora, debo confesar que no logro entender por qué es gracioso que alguien caiga en esas aguas congeladas.
Was ist bloss lustig daran, wenn jemand in eiskaltes Wasser fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Para alguien que no fue hecho para este mund…debo confesar, que de repente se me hace dificil dejarlo.
Als einer, der nie für diese Welt bestimmt war, - - fällt es mir plötzlich schwer, sie zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer hará lo que tenga que hacer para obligar a su esposo a confesar la verdad.
Jack Bauer wird alles tun, was notwendig ist, um ein Geständnis von Ihrem Mann zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, anoche estuve cenando aqu…...aparqué el coche al lado de un precioso Aston Martin del 6…...y me avergüenza confesar que le rayé la puerta, no sabrí…
Eine Bitte. Ich war gestern Abend zum Essen hie…und habe neben einem sehr schönen 64er Aston Martin geparkt. Es ist mir peinlich, aber ich hab die Tür gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
El juez Mohammed Bello Sanyinnawal, del Alto Tribunal islámico de Gwadadawa condenó a muerte a la mujer tras confesar ésta una relación anterior al matrimonio.
Der Richter Mohammed Bello Sanyinnawal vom Hohen islamischen Gerichtshof Gwadadawa verurteilte die Frau zum Tode, nachdem sie ein voreheliches Verhältnis zugegeben hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Estando detenido, fue golpeado y obligado a confesar delitos que no había cometido, para ser liberado después con la obligación de abandonar la ciudad de Ternópol.
Während seiner Inhaftierungen wurde er geschlagen und gezwungen, Straftaten zuzugeben, die er nicht begangen hatte; anschließend wurde er mit der Auflage, die Stadt Ternopil zu verlassen, auf freien Fuß gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es eso confesar que todo lo que se ha hecho hasta ahora en este ámbito no se apoya en ninguna base legal?
Bedeutet dies nicht das Eingeständnis, dass für alles, was bisher in diesem Bereich getan wurde, keinerlei Rechtsgrundlage besteht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de confesar que la actitud del Consejo, que, al menos de momento, desea una ampliación con rebaja, no deja de inquietar.
Zugegebenermaßen ist die Einstellung des Rates, der zumindest im Augenblick eine Erweiterung zum Billigtarif wünscht, in der Tat beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincero con el señor Tajani, debo confesar que en la votación de hace unos instantes no voté por él.
Ich will Herrn Tajani gegenüber ehrlich sein: Ich habe heute nicht für ihn gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte