linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confiable zuverlässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vaalserberg Garden es un fabricante confiable de nutrientes para las plantas.
Vaalserberg Garden ist ein zuverlässiger Hersteller von Nährstoffen für die Pflanzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
XSync es una extensión que permite consultas de alta eficiencia del systema. Si está disponible, PowerDevil será mucho menos eficiente y confiable.
Die XSync-Erweiterung ermöglicht eine sehr effiziente Abfrage des Systems. Falls sie verfügbar ist, ist auch PowerDevil wesentlich zuverlässiger und Leistungsfähiger.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Éste es Chico, uno de mis hombres más confiables.
Ah, das ist Chico. Einer meiner zuverlässigsten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
CAVEX GmbH & Co. KG es una empresa eficaz y confiable. DE
die CAVEX GmbH & Co. KG ist ein leistungsfähiges und zuverlässiges Unternehmen. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht marketing    Korpustyp: Webseite
La tecnología está bien establecida y el registro de generación energética confiable incluye más de 9.000 megavatios de capacidad de generación.
Die Technologie ist bewährt, und zuverlässige Stromerzeugungskapazitäten von mehr als 9000 Megawatt sind bereits vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esto es para mí, aún más importante que tener software poderoso y confiable.
Und das ist in meinen Augen sogar wichtiger als mächtige und zuverlässige Software zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Visite y Descargue un http://www.anti-spyware-101.com/download-sph confiable eliminador de malware .
Besuchen Sie und eine zuverlässige Malware-Entferner -http://www.anti-spyware-101.com/download-sph herunterladen .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
También hay 40 millones de personas discapacitadas y de la tercera edad que disfrutan de un seguro confiable bajo el programa federal Medicare.
Das Bundesprogramm der Gesundheitsfürsorge versichert auch vierzig Millionen ältere und behinderte Bürger zuverlässig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiado para el confiable auto americano, ¿verdad?
So viel zum zuverlässigen, amerikanischen Automobil, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zetor Major es competitivo gracias al motor confiable Zetor y un diseño técnico europeo.
Zetor Major ist dank dem zuverlässigen Motor Zetor und dank der europäischen technischen Ausführung konkurrenzfähig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tercera parte confiable . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confiable

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No son gente confiable.
Ihr seid beide nicht sehr selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hice contacto a través de un intermediario confiable. - ¿Confiable?
Weil ich den Kontakt über einen glaubwürdigen Mittelsmann herstellte. - Glaubwürdig?
   Korpustyp: Untertitel
No es para nada confiable.
Er ist absolut unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero a alguien confiable.
Ich will nur einen, dem ich trauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un Jaguar es hermos…...pero poco confiable.
Ein Jaguar ist schön, aber unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener un vehículo mas confiable.
Ich wünschte, ich hätte ein zuverlässigeres Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien dedicado a la causa. Alguien confiable.
Jemand, der sich der Sache verschrieben hat, dem sie traut.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi confiable y muy amado Aske.
"Mein treuer und allseits-geliebter Aske.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea muy confiable, papá.
Er könnte unzuverlässig sein, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que Joe no es confiable, ¿verdad?
Du weißt, dass man Joe nicht trauen kann, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Yo sabía que no era confiable.
- Ich wusste, man kann ihm nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que eras su más confiable asistente.
Ich frage nur, da Sie sein engster Vertrauter waren.
   Korpustyp: Untertitel
Estás aquí para ver si es confiable.
Du bist hier, damit wir sehen, ob man sich darauf verlassen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos, confiables marineros ante el mástil.
Alles gute Männer auf jedem Mast.
   Korpustyp: Untertitel
Naevia ha sido mi esclava más confiable.
Naevia war meine vertauenswürdigste Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Son hombres de palabra. Son confiables, Franki
Männer von Worten, auf die ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Según mi confiable diccionario, Daleem puede se…
Laut meinem guten Wörterbuch kann 'daleem' auch
   Korpustyp: Untertitel
Porque sé que eres alguien confiable.
Denn, ich weiß, Du bist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero increíblemente no es confiable.
Oh, ja, aber er ist unglaublich unzuverlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Las notas podrían no ser confiables.
- Weil deine Notizen auch unzuverlässig sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas fuentes confiables que ven soldados
Wir haben zuverl?ssigee Quellen aus den USA
   Korpustyp: Untertitel
Esas no son confiables, pero est…
Sie sind unzuverlässig, aber da…
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia sería mi guía más confiable.
Meine Erfahrung würde mein verlässlichster Führer sein.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Plotters de corte precisas e confiables ES
Konturschnitt, super-schnell und äußerst genau ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su buscador confiable en el Internet.
Die Suchmaschine um den schnellen Weg durchs Internet zu finden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hemos recogido información de fuentes confiables. IT
Die Auskünfte haben wir von glaubwürdiger Seite erhalten. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero usted lo examinó bajo condiciones poco confiables.
Sie taten es unter Bedingungen, denen wir nicht trauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunté en el hotel el nombre de un detective confiable.
Ich fragte nach einem Privatdetektiv und erhielt Ihre Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para alcanzar esta meta serán necesarias herramientas confiables.
Jedoch bedarf es zur Erreichung der Ziele auf diesem Gebiet auch entsprechender glaubhafter Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preso, por otro lado no alguien confiable.
Ein Insasse, auf der anderen Seite, schert sich um keinen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que diga Nasri es poco confiable.
Alles, was Nasri sagt, ist unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen ha sido siempre una confiable y leal sirvienta.
Gwen war immer eine loyale und vertraute Dienerin.
   Korpustyp: Untertitel
He contratadoo los servicios de un caballero más confiable.
Ich habe mir die Dienste eines etwas verläßlicheren Herren gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde mi perspectiva, ella es la testigo más confiable.
Und aus meiner Sicht, ist sie die glaubwürdigere Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son inadaptados sociales. Inestables y poco confiables.
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Los registros más confiables son los de los impuestos.
Die vollständigsten Unterlagen hat die Steuerbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
No por nada me llamaban "Kahmunrah el Confiable".
Man nannte mich nicht umsonst Kahmunrah den Glaubwürdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un testigo poco confiable. Nunca reabrirán el caso.
Du bist eine unzuverlässige Zeugin, da rollen sie den Fall nie neu auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, los psíquicos no son para nada confiables.
Weißt du, Hellseher sind total unverläßlich.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes palabras viniendo de un hombre cuya esclava más confiable
Große Worte von einem Mann, dessen vertrauteste Sklavi…
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tipo, confiable, que quiere comprar un cuarto.
Ich hab jemanden an der Hand, der fu:r eine Viertelmillion einkaufen will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían sus amigos catalogarlo como una persona confiable?
Würden Sie Ihre Freunde als eine ehrliche Person einstufen?
   Korpustyp: Untertitel
Los doctores cansados cometen errore…...y el hospital es confiable.
Müde Doktoren machen Fehler, und das Krankenhaus ist verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las matemáticas no confiables no hacen a un padre.
Ungenaue Mathematik macht einen nicht zum Vater.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte dentro de España es muy confiable.
Die Verlässlichkeit der Verkehrsverbindungen innerhalb Spaniens ist beeindruckend.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si me ven contigo, adiós al informante confiable.
Wenn ich mit Ihnen gesehen werde, war's das mit einem sicheren Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Si te ven conmigo, adiós al informante confiable.
Wenn Sie mit mir gesehen werden, war's das mit einem sicheren Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es Chico, uno de mis hombres más confiables.
Ah, das ist Chico. Einer meiner zuverlässigsten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres confiable. No permitiré que empeores la situación.
Dir kann man nicht trauen, du darfst uns nicht weiter gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que dije todo el tiempo. No es confiable.
- Das sag ich schon die ganze Zeit: unverlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dyna-Sys ofrece una tracción confiable para cualquier ciclista! DE
Dyna-Sys bietet einen zuverlässigeren Antrieb für jeden Fahrer! DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Evalúa si el mensaje para entrega es confiable o no. ES
Sie evaluiert, ob die Nachricht zugestellt werden sollte oder nicht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
AVG es el software antivirus gratuito más confiable del mundo.
AVG ist die vertrauenswürdigste kostenlose Antivirensoftware der Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, ofrece asistencia rápida y confiable mediante correo electrónico.
Zusätzlich bieten sie schnellen und zuverlässlichen Emailsupport von kompetenten Serviceagenten.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las pilas para cámaras Duracell ofrecen energía confiable y duradera.
es gibt unzählige verschiedene Batterietypen für Ihre Digitalkameras.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los autobuses y los tranvías son antiguos y menos confiables. ES
Der Flughafen liegt an der Autobahn M03 und ist daher mit dem Auto und dem Bus leicht zu erreichen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La protección confiable y eficaz requiere de inteligencia global
Schutz für Desktops und Laptops unter Windows, Linux und Mac*
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bloomsbury International es un patrocinador altamente confiable de la UKBA.
Bloomsbury International ist ein hochvertrauenswürdiger Sponsor der UKBA.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Uno de nuestros apartamentos en París el más confiable.
Nach der Buchung werden Sie in Verbindung mit dem Eigentümer der Wohnung gesetzt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
evaluaciones confiables publicadas solamente después de las transacciones realmente concluidas
Glaubwürdige Meinungen, die nur nach den tatsächlichen Geschäften abgegeben werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Si tienes una conexión a Intrnet poco confiable (modem 56k? ISP poco confiable?) hay muchas probabilidades de que tu oferta llegue tarde.
Falls Sie eine unzuverlässige Internetverbindung haben (56k-Modem? unzuverlässiger ISP?), wird Ihr Gebot wahrscheinlich zu spät kommen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero allá en la casa grand…el chico probó que no era confiable.
Aber damals, im großen Haus, hat er doch bewiese…dass ihm nicht vertraut werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mientras más tiempo pas…menos confiable se torna la opción que le podemos ofrecer.
Wie dem auch sei: Je mehr Zeit vergeht, desto unzuverlässiger wird das, was wir Ihnen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son buenos con los micrófonos, cuentan con informantes confiable…...son honestos y audaces.
Beide kennen sich mit Wanzen aus, haben gute Informanten, außerdem sind sie ehrlich und furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente pasarán muchos años antes de que tengamos un mercado mundial confiable y que funcione.
Wir müssen die GAP verteidigen, solange der Weltmarkt nicht funktioniert, und das wird sicherlich noch einige Jahre so bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más confiable que un hombre cuya lealtad se puede comprar con dinero.
Es gibt nichts Zuverlässigeres als einen Mann, dessen Loyalität man kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la persona más capa…...calificada y confiable que he conocido.
Sie sind die fähigste, kompetenteste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la gente es tan poco confiable, se enferman, pudren y mueren.
Aber Menschen sind so unzuverlässig. Sie werden krank, verfallen und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí volverme piloto de Pan American Airway…..."el nombre más confiable en los cielos".
Ich habe beschlossen, Pilot bei Pan American Airways zu werden, dem vertrauenswürdigsten Namen am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y en la política? ¿En la maldita política? Es la única moneda confiable.
Verdammt, in der Politik ist das die einzig gültige Währung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos información confiabl…...de que el aserradero Packard se quebrará durante el próximo año.
Wir haben handfeste Informationen darüber, dass das Packard Sägewerk binnen eines Jahres Pleite gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré un último concilio con mi noble tí…...y mis dos hermanos, el confiable Garsiv y--
Ich berate mich ein letztes Mal mit meinem ehrwürdigen Onkel und meinen zwei Brüdern, dem getreuen Garsiv un…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, yo diría que el marqués de Mayne…es más confiable que otros.
Der Marquis kommt mir noch am zuverlässigsten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Las tomadas aquí no son confiable…...porque esto es materia gris y esto es sangre.
Das ist unzuverlässig, denn dies sind die grauen Zellen, und das ist Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted era confiable, o si tenía la cabeza bien metida en el trasero.
Ob Sie es wert sind, oder ob sie ein Egoist sind.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la persona más capaz, calificad…...y confiable que he conocido.
Sie sind die fähigste, kompetenteste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Añada un rápido y confiable software de servidor para gestionar bases de datos FileMaker Pro.
FileMaker Pro nutzt offene ODBC– und XML–Standards für den Datenaustausch mit anderen Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantía de calidad común Colaboración confiable entre los socios comerciales, también en caso de problemas DE
Gemeinschaftliche Qualitätssicherung Vertrauensvolle Zusammenarbeit der Handelspartner, auch im Problemfall DE
Sachgebiete: verlag gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Su señoría, el testigo acab…...de demostrar que poco confiable es en una corte.
- Euer Ehren, der Zeuge hat soebe…demonstriert wie unzuverlässig er im Gerichtssaal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y…...recibí un mensaje interesant…...de un leal y confiable hermano musulmán ayer.
Ich, h…Ich erhielt gestern eine interessante Nachricht von einem treuen und vertrauenswürdigem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tan confuso y poco confiable y sin embargo parece que va a terminar mejor.
Die ist so unzuverlässig und schlampig und hält sich noch für was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos suministros confiables, calidad y una proporción razonable entre el precio y rendimiento. ES
Wir bieten Lieferzuverlässigkeit, Qualität und ein gutes Preisleistungsverhältnis. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ofrecer documentación confiable acerca de la alta calidad y el rendimiento de su empresa
dokumentieren Sie glaubhaft Ihre Leistungskraft. In sechs Schritten zu mehr Qualität
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los teléfonos IP Cisco SPA serie 300 son económicos, confiables y fáciles de usar.
Cisco Small Business IP-Telefone der Serie SPA500
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta mañana hablé con otra chic…...que pensé que funcionarí…...pero no resultó ser confiable.
Ich sprach mit ein anderes Mädchen heute Morge…dachte, es sei Arbeit, abe…sie wurde schließlich völlig unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto a Eleanor, dado su pasado, apenas es confiable.
Und was Eleanor betrifft, wenn man ihre Vergangenheit betrachtet, sie ist kaum verläßlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enriquece espiritualmente con conocimiento confiable sobre la humanidad y el mundo.
Sie bereichert unseren Geist mit verlässlichem Wissen über die Menschheit und die Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El diseño de esa fuerza internacional de paz confiable y eficaz debe ser ahora una prioridad.
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O simplemente una atención médica mejor, más barata y más confiable para todos?
Oder einfach bessere, billigere, zuverlässigere gesundheitliche Betreuung für alle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted podrá hacer esto en un ambiente profesional, utilizando un software actualizado y confiable.
Dies können Sie in freundlicher, seriöser und professioneller Umgebung tun.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este asiento de plástico para columpios es una variación económica, conveniente y confiable. ES
Der Kinderschaukelsitz aus Kunststoff ist eine günstige, bequeme und belastbare Schaukelvariante. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Nuestros cálculos de los hechos astronómicos son muy confiables para toda la "industria".
Unsere Berechnungen astronomischer Konstellationen sind die zuverlässigsten im ganzen "Gewerbe".
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando compras un teléfono inteligente Xperia puedes considerar a Xperia Care un amigo confiable.
Nach dem Kauf eines Xperia Smartphones kannst du auch Xperia™ Care in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Más allá de las diferentes definiciones, ¿existen cifras confiables sobre los empleos verdes en Alemania? DE
Gibt es trotz der unterschiedlichen Definitionen belastbare Zahlen zu Green Jobs in Deutschland? DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esos policías no son confiables, Jim quiere que te alejes lo antes posible
Diesen Cops kann man nicht trauen. Jim sagt, Sie müssen so schnell wie möglich aus dem Haus verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este confiable doctor de familia piensa que encontro una lecion masiva
Aber dieser allseits bekannte Doktor denkt, dass er eine große Läsion gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este confiable médico familia…...cree que encontró una lesión masiva.
Aber dieser allseits bekannte Doktor denkt, dass er eine große Läsion gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Les dije a todos que tengo un compañero poco confiabl…...y ellos lo entendieron.
Ich hab allen gesagt, dass ich einen unzuverlässigen Partner hab…und das verstehen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos para empresas en crecimiento de Cisco ofrecen conectividad básica, confiable y lista para usar.
Sie bieten eine breite Palette von Finanzlösungen, die Unternehmen bei Anschaffung, Implementierung, Upgrade und Schutz ihrer Technologieinvestitionen unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
¡DynaSys ofrece por medio de un rendimiento puro un accionamiento más confiable para cualquier ciclista! DE
DynaSys bietet durch pure Leistung einen zuverlässigeren Antrieb für jeden Fahrer! DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite