Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Espero y confíoen que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiaren él?
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Empresas o desarrolladores autónomos, universidades o instituciones gubernamentales, todos pueden confiar en 4D para crear soluciones simples para retos complejos.
Sie können zwischen einem nostalgischen Heilspa oder einem moderneren Spa-Hotel wählen, wo Sie sich den Gesundheitsspezialisten sorglos anvertrauen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dado que los políticos nos piden que les confiemos vastos poderes, se puede decir que nosotros deberíamos saber todo lo posible sobre su moralidad.
Da die Politiker uns auffordern, ihnen weit reichende Befugnisse anzuvertrauen, lässt sich argumentieren, dass wir möglichst viel über ihre Moral wissen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un tiempo…...me confiaron un caso difícil.
Vor einiger Zeit hat man mir einen heiklen Fall anvertraut.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En lo referente a las condiciones de las sanciones, pienso que podemos confiar tranquilamente estas cosas a la Comisión.
Wenn es um die strafrechtliche Frage geht, glaube ich, daß wir diese Sache getrost der Kommission überlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una juventud desgraciada, la soledad, un ser confiado a sí mismo.
Das unverstandene Kind ohne Halt, ein Wesen, sich selbst überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ahorre tiempo, confíe la renovación de su certificado ATP y el mantenimiento y reparación de sus vehículos frigoríficos a los auténticos profesionales.
EUR
Para ayudarla en su trabajo, confiaré plenamente en usted.
Um effektiver arbeiten zu können, ziehe ich Sie in mein Vertauen.
Korpustyp: Untertitel
Así que confié e…la única persona, eh, de la que más me fío.
So zog ich die Person…der ich am meisten traute, ins Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
confiaruns verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos confiar siempre en los Estados Unidos y en sus intervenciones.
Wir wollen uns nicht immer auf die Vereinigten Staaten und deren Interventionen verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que debemos fortalecer la participación del Parlamento Europeo en los procedimientos legislativos relacionados con el mecanismo de crisis, a fin de mejorar la rendición de cuentas democrática y para confiar en la experiencia, la independencia y la imparcialidad de la Comisión.
Ich stimme zu, dass wir die Beteiligung des Europäischen Parlaments an Gesetzgebungsverfahren in Bezug auf den Krisenmechanismus stärken müssen, um die demokratische Kontrolle zu verbessern und um uns auf das Fachwissen, die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Kommission zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos seguir siendo una economía competitiva, tendremos que confiar en la innovación, la creatividad y la exclusividad de nuestras marcas.
Wenn wir eine wettbewerbsfähige Wirtschaft beibehalten wollen, müssen wir uns auf Innovation, Kreativität und Markenexklusivität verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos confiar únicamente en los estudios de expertos financiados por compañías farmacéuticas.
Wir dürfen uns nicht nur auf Studien von Experten verlassen, die von Pharmaunternehmen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos confiar en la controvertida nueva Directiva sobre movilidad de la DG de Sanidad y Protección de los Consumidores para asegurar, sin más dilación, la observancia de las sentencias.
Wir sollten uns nicht auf die kontroverse neue Mobilitätsrichtlinie der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz verlassen und unverzüglich die Übereinstimmung mit den Urteilen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo yo también alzo mi voz hoy para llamar la atención sobre esta cuestión y para favorecer los esfuerzos encaminados a poner fin a la violencia que todos sabemos que existe en la sociedad, aunque tendemos a confiar en otros para que luchen contra ella en nuestro nombre.
Aus diesem Grund erhebe auch ich heute meine Stimme, um die Aufmerksamkeit auf dieses Problem zu lenken und Bemühungen zu unterstützen, die Gewalt zu stoppen, von der wir alle wissen, dass sie in der Gesellschaft existiert, neigen aber dennoch dazu, uns auf andere zu verlassen, um etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos confiar en la plena cooperación de las autoridades nacionales para que nos ayuden a conseguirlo.
Für einen Erfolg müssen wir uns auf die uneingeschränkte Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Behörden verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos 40 años tendremos que confiar en los recursos energéticos tradicionales que abundan en Rusia.
In den kommenden 40 Jahren müssen wir uns auf die traditionellen Energiequellen verlassen, von denen Russland reichlich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos un socio en el que podemos confiar.
Wir haben also einen Partner, auf den wir unsverlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo confiar en nada".
Wir können uns auf nichts mehr verlassen."
Korpustyp: Untertitel
confiarsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de obtener resultados, en quien sí se puede confiar es en los laboristas.
Bei Labour hingegen kann man sicher sein, daß der Schinken mit nach Hause gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esta experiencia y el potencial de corrupción y falsificación de documentos existente, ¿cómo podemos confiar en la validez de una certificación de cosechas destinadas a la producción de biocarburantes?
Wie können wir, ausgehend von diesen Erfahrungen und dem existierenden Potenzial für Korruption und Dokumentenfälschung, sicher sein, dass jegliche Zertifizierung von Biotreibstoffen Gültigkeit hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esto es que, en primer lugar, esa información está fundamentada en hechos científicos, por lo que los pacientes pueden confiar en ella.
Damit ist die Information zuerst einmal wissenschaftlich untermauert, und damit kann der Patient sicher auch umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que debemos confiar en que la situación esté yendo en la dirección adecuada en Belarús, pues ese mismo día se efectuaron redadas en las casas de una amplia serie de personas relacionadas con la oposición.
Dennoch können wir nicht sicher sein, dass die Entwicklung in Belarus in die richtige Richtung geht. Am selben Tag nämlich wurden die Wohnungen zahlreicher Personen, die mit der Opposition in Belarus in Verbindung stehen, durchsucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más lamentable de todo es que no haya sido posible crear las condiciones para materializar las esperanzas y aspiraciones de las mujeres, de forma que puedan confiar en la estabilidad del empleo y en las oportunidades de desarrollo profesional.
Das Misslichste von allem ist, dass es sich nicht als möglich erwiesen hat, die Bedingungen zu schaffen, damit die Hoffnungen und Bestrebungen der Frauen verwirklicht werden, sodass sie sich eines stabilen Arbeitsplatzes und der Chancen für ein berufliches Weiterkommen sicher sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos hacen compras y utilizan los servicios de otros Estados miembros con cada vez mayor frecuencia. Por lo tanto, es muy importante adoptar esta iniciativa para que los consumidores puedan confiar en que disfrutan del mismo grado de protección en todo el territorio de la Unión Europea.
Daher ist es äußerst wichtig, diese Maßnahme in Angriff zu nehmen, damit die Verbraucher sicher gehen können, dass sie auf dem gesamten Hoheitsgebiet der Europäischen Union den gleichen Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te promet…que puedes confiar en mí.
Ich verspreche dir, du bist bei mir sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ives. No sé cómo puede confiar tanto en sí mismo.
Ich verstehe nicht, wie sie sich da so sicher sein können.
Korpustyp: Untertitel
Estas inspecciones tienen que ser realizadas en cada uno de los eslabones de la cadena de suministro de producción ecológica, para que el consumidor pueda confiar en que está comprando alimentos ecológicos producidos de acuerdo con las leyes europeas encaminadas a proteger el medio ambiente y el bienestar de los animales.
ES
Diese Kontrollen müssen bei jedem Schritt der Warenkette des Biolandbaus durchgeführt werden, damit Sie als Konsument sicher sein können, dass Sie Biolebensmittel kaufen, die den streng kontrollierten EU-Regeln unterliegen, mit deren Kauf Sie gleichzeitig auch die Umwelt und die Tiere schützen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando realiza una donación a la Fundación, puede confiar en que su contribución marcará una diferencia en las vidas de personas necesitadas, puesto que el 100 por ciento de cada donación se destina a nuestros proyectos.
Wenn Sie an unsere Stiftung spenden, können Sie sicher sein, dass ihr Beitrag wirklich etwas im Leben anderer Menschen bewirkt, denn jede Spende fließt zu 100 % in eines unserer Projekte.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
confiarverlassen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que esperamos que las nuevas disposiciones relativas al Pacto de Estabilidad proporcionen una prueba convincente del mensaje que nos ha traído el Presidente del Consejo, y que podamos confiar en unos criterios claros y en una aplicación suficiente.
Selbstredend hoffen wir, dass die neuen Regelungen zum Stabilitätspakt ein überzeugender Beleg für die Botschaft des Ratsvorsitzenden an uns sein werden und wir uns auf eindeutige Kriterien und ausreichende Durchsetzbarkeit verlassenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los agricultores necesitamos una política en la que podamos confiar.
Wir Bauern brauchen eine Politik, auf die wir uns verlassenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun así, yo pediría que se nos conceda un plazo, si la Asamblea así lo aprueba, ya que necesitamos disponer de documentación e informaciones precisas en las que podamos confiar.
Ich werde aber noch um einen Termin bei Ihnen nachsuchen, wenn das Haus damit einverstanden ist, denn wir brauchen genaue Dokumentation und Auskünfte, auf die wir uns verlassenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitarles y decirles que pueden ustedes confiar en la solidaridad y en la altamente constructiva colaboración del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) en el procedimiento de aprobación de la gestión del presupuesto.
Ich möchte Ihnen gratulieren und Ihnen sagen, dass Sie sich im Haushaltsentlastungsverfahren auf die Solidarität und sehr konstruktive Mitarbeit der EVP-Fraktion verlassenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos confiar en el apoyo del Parlamento Europeo para esta propuesta, y en su participación activa para dicho Año Europeo.
Ich hoffe, dass wir uns bei diesem Vorschlag auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments und auf Ihre aktive Mitwirkung an diesem Europäischen Jahr verlassenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los ciudadanos europeos necesitan tener a alguien a quien dirigirse si tienen problemas con la administración, y sé que en el Sr. Södermann tenemos un Defensor del Pueblo en quien podemos confiar.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger brauchen zweifelsfrei jemanden, an den sie sich bei Problemen mit der Verwaltung wenden können, und ich weiß, daß wir mit Herrn Söderman einen Bürgerbeauftragten haben, auf den wir uns verlassenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello , tendrán que confiar en la ayuda de las demás autoridades y recibir información pertinente de cada una a su debido tiempo .
Dazu müssen sie sich auf wechselseitige Unterstützung verlassenkönnen und sich rechtzeitig entsprechende Hinweise liefern .
Korpustyp: Allgemein
Como se explica en la enmienda 6, nuestra experiencia con el funcionamiento de nuestro sistema de licencias muestra que en algunos destinos no existe un régimen de licencias de importación y, por lo tanto, es necesario confiar en otras formas de documentación.
Wie bereits an anderer Stelle erläutert, zeigen die Erfahrungen mit den derzeitigen Lizenzverfahren, dass in bestimmten Zielländern keine Einfuhrlizenzregelung besteht und man sich deshalb auf anders geartete Nachweise verlassenkönnen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la lealtad es algo cambiante, necesitamos algo en lo que confiar.
Wenn Allianzen nichts bedeuten, muss man sich auf etwas verlassenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
confiarwir vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, necesitamos estar seguros de que la comida que consumimos ha crecido en un suelo en el que podemos confiar y de que se sabe que los fertilizantes que se le han añadido son seguros para la salud.
Deshalb müssen wir sicher sein, dass die Nahrung, die wir zu uns nehmen, auf Böden angebaut wird, auf deren Unbedenklichkeit wirvertrauen können, und dass die in den Boden eingebrachten Düngemittel als sicher gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos confiar exclusivamente en las nuevas tecnologías, sino basarnos en la voluntad política para eliminar de verdad este abuso.
Wir sollten nicht nur auf neue Technologien vertrauen, sondern vielmehr am politischen Willen arbeiten, diesen Missstand tatsächlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el medio ambiente es nuestro futuro y, para defenderlo, no podemos confiar sólo en el voluntarismo ni tampoco en la capacidad punitiva del Tribunal de Justicia.
Die Umwelt ist jedoch unsere Zukunft, und um sie zu schützen, dürfen wir nicht nur auf die Freiwilligenarbeit und auch nicht nur auf die vom Gerichtshof zu verhängenden Strafen vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos confiar en usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
Wir können auf Sie vertrauen, Herr amtierender Ratsvorsitzender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, no podemos confiar únicamente en los acuerdos voluntarios contraídos por la industria.
Meines Erachtens können wir nicht nur auf die freiwilligen Selbstverpflichtungen der Industrie vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, podemos confiar en su visión política y en su capacidad de hacer lo que es necesario.
Darum können wir auf seine politische Vision und sein Vermögen vertrauen, zu tun, was notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos confiar en una buena cooperación para que esta forma de la aplicación tenga asimismo un acompañamiento parlamentario y estemos siempre realmente informados sobre el estado actual.
Ich glaube, da werden wir auf eine gute Zusammenarbeit vertrauen können, so daß diese Form der Implementierung auch eine parlamentarische Begleitung hat und wir hier auch immer wirklich über den aktuellen Stand informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Mientras que los académicos debatirán sobre la mejor forma de medir el progreso, nosotros, en tanto que legisladores europeos, debemos confiar en el método que elijamos y asegurarnos de que sea defendible hoy y en el futuro.
schriftlich. - Während Wissenschaftler sich über die bestmögliche Art und Weise zur Messung des Fortschritts streiten werden, müssen wir als die europäischen Gesetzgeber auf das von uns gewählte Verfahren vertrauen und sicherstellen, dass es sich in Diskussionen sowohl heute als auch in Zukunft behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos confiar en nuestra propia experiencia histórica.
Wir sollten auf unsere eigenen Erfahrungen aus der Vergangenheit vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debiéramos confiar más los unos en los otros…pero no demasiado.
Vielleicht sollten wir einander mehr vertrauen - aber nicht zu viel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confiarmich verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión Europea tiene el poder para cambiar las cosas, y puede confiar en el Parlamento como una fuerza proactiva que apoyará a la Comisión si demuestra una mayor ambición.
Ich glaube, dass die Europäische Kommission die Macht hat, Dinge zu ändern. Ich kann mich auf ein Parlament verlassen, das dabei eine proaktive, unterstützende Kraft sein wird, wenn es ambitionierter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por eso no puedo confiar en vosotros.
Ich kann mich auf euch Drecksäcke absolut nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Shan…Mi querido muchach…...he aprendido a confiar en un…cosa.
Shane, mein lieber Junge, ich habe gelernt, mich auf eines zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero a alguien en quien pueda confiar, que sepa que cobra por arriesgarse y que no cantará si se pone feo.
Ich will jemanden, auf den ich michverlassen kann, der Risiken eingeht und nicht jammert, wenn es rau wird.
Korpustyp: Untertitel
Creía que podía confiar en usted.
Ich dachte, ich kann mich auf Sie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta estar con alguien en quien puedo confiar.
Ich hab gern jemanden um mich, auf den ich michverlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
No hay promesa que puedas hacer que yo pueda confiar.
Du kannst kein Versprechen abgeben, auf das ich michverlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Creí que podía confiar en su honor.
Ich dachte, ich könnte mich auf Ihre Ehre verlassen.
Korpustyp: Untertitel
De repente, podía confiar plenamente en mis instintos, sin tener que meditar todo con antelación, y creer que sabría dónde poner la cámara, y en qué momento hablar con los actores.
Ich konnte mich plötzlich ganz auf meinen Instinkt verlassen, ohne alles im Voraus zu durchdenken. Ich hatte im Gefühl, was das Richtige war, wo der richtige Kamerastandort, wann der richtige Moment, mit den Schauspielern zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que puedo confiar en usted.
Ich weiß, ich kann mich auf Sie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
confiarHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un asunto europeo, que requiere, no solidaridad con España o con Italia, ni mucho menos confiar en que España e Italia cumplan el modelo europeo en su relación bilateral con los países africanos.
Es ist eine europäische Angelegenheit, die nicht nur Solidarität mit Spanien oder Italien erfordert, und noch weniger die Hoffnung, dass Spanien und Italien in ihren bilateralen Beziehungen mit afrikanischen Ländern das europäische Modell umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, he sido testigo de muchos hechos alentadores, como la actitud del Primer Ministro Hashim Thaci, que me animan a confiar en que el concepto de sociedad multiétnica está muy arraigado en la mente de los responsables del país.
Vieles von dem, was ich in den letzten Tagen gesehen habe, inklusive des Verhaltens von Premierminister Hashim Thaçi, gibt mir Mut und Anlass zur Hoffnung, dass diese multiethnische Gesellschaft in den verantwortlichen Köpfen dieses Landes fest verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos persuadir a Israel de que su seguridad aumentará y no se verá dificultada si permite que la economía palestina se desarrolle, de modo que pueda ofrecer al pueblo una razón para confiar en un futuro mejor.
Wir müssen Israel davon überzeugen, dass seine Sicherheit erhöht und nicht verringert wird, wenn es zulässt, dass sich die palästinensische Wirtschaft entwickelt und so die Menschen Hoffnung auf eine bessere Zukunft schöpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. conceder una atención especial al diálogo India-Pakistán, incluida la cuestión de Cachemira; felicitarse por este diálogo y confiar en que sea fructífero; prestar una atención particular a la necesidad de desarrollar y asegurar la confianza mutua entre estos dos importantes países.
2. die besondere Berücksichtigung des Dialogs Indien-Pakistan, einschließlich der Kaschmir-Frage, Begrüßung des Dialogs und Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluss; und der Notwendigkeit, gegenseitiges Vertrauen zwischen diesen beiden wichtigen Ländern zu entwickeln und zu sichern,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se ve la evolución en otros países, se puede decir que esa satisfactoria diversidad de partidos, el espíritu de libertad de debate y de parlamentarismo que ha surgido allí, nos hace confiar en que vamos a tener un valioso interlocutor en la Unión Europea.
Wenn man sich jedoch manche Entwicklungen in anderen Ländern anschaut, dann kann man sagen, diese erfreuliche Vielfalt der Parteienlandschaft, der Geist der freien Diskussion und des freien Parlamentarismus, der dort entstanden sind, geben uns Hoffnung, daß wir einen wertvollen Partner in die Europäische Union bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho trabajo por hacer, pero la legislación de la UE es la vía adecuada que nos permite confiar en que el futuro estará libre de los peligros provocados por los artículos de uso diario, y en que ni nosotros ni nuestros hijos nos veremos amenazados por ellos.
Es gibt noch viel zu tun, aber die EU-Gesetzgebung weist uns den richtigen Weg und gibt uns die Hoffnung, dass künftig von alltäglichen Produkten keine Gefahr mehr ausgehen wird und weder wir noch unsere Kinder in irgendeiner Weise gefährdet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa y las emisoras de radio del otro lado del telón de acero transmitían los nombres de los encarcelados, lo que nos permitía confiar en nuestra seguridad.
Die Presse und die Rundfunkstationen auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs nannten die Namen der Verhafteten, was uns die Hoffnung gab, wir würden sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo prestado por la Unión Europea a mi propia circunscripción en tiempos difíciles y peligrosos nos permitió confiar en un mañana mejor y nos ayudó a mantener nuestra posición durante casi 30 años.
Die Hilfe der Europäischen Union für mein eigenes Gebiet in schweren und gefährlichen Zeiten hat uns Hoffnung auf ein besseres Morgen gegeben und uns geholfen, fast 30 Jahre lang unsere Position zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo creo que al menos tenemos motivos para confiar en que, con la política de integración, ahora disponemos de la estrategia adecuada para traducir las palabras en hechos.
Ich meine aber, daß wir zumindest Anlaß zur Hoffnung haben, daß wir mit der Integrationspolitik jetzt die richtige Strategie haben, um den Worten auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una actitud que, a mi entender, no deja lugar a confiar en las verdaderas funciones de control que este Parlamento debería ejercer.
Eine solche Haltung läßt meines Erachtens wenig Hoffnung im Hinblick auf die wirklichen Absichten der Kontrolle, die dieses Parlament eigentlich ausüben müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiarwir uns verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos confiar siempre en los Estados Unidos y en sus intervenciones.
Wir können uns nicht immer auf die Vereinigten Staaten und deren Interventionen verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto no podemos confiar en el presidente, en los miembros de su familia, en los ministros de su gobierno, ni siquiera en el Banco Central.
Wir können uns in dieser Angelegenheit nicht auf den Präsidenten oder seine Familienmitglieder, nicht auf die Minister der Regierung und nicht einmal auf die Zentralbank verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la protección de este derecho no podemos confiar en la Organización Mundial del Comercio o en el Gobierno de los Estados Unidos.
Was den Schutz dieses Rechts anbelangt, dürfen wir nicht gezwungen sein, uns auf die Welthandelsorganisation oder die Regierung der Vereinigten Staaten zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no podemos confiar en una investigación realizada por los Gobiernos de los Estados implicados.
Insbesondere dürfen wiruns nicht auf die von den Regierungen der betroffenen Staaten durchgeführten Untersuchungen verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no debemos confiar en la ayuda transnacional de los vecinos como en el caso de los temporales catastróficos de final de año.
Auf grenzüberschreitende Nachbarschaftshilfe wie im Falle der Sturmkatastrophe vom Jahresende dürfen wiruns in Zukunft nicht verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos confiar en ello.
Darauf können wirunsverlassen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aumentar el potencial de crecimiento es una función básica de las reformas estructurales, no podemos confiar en la política macroeconómica para lograrlo.
Aber die Steigerung des Wachstumspotenzials hängt im Wesentlichen von strukturellen Reformen ab. Um sie zu erreichen, dürfen wiruns nicht auf die makroökonomische Politik verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos confiar en la democracia accionaria como nuestro único sistema de control corporativo.
Wir können uns nicht auf die Aktionärsdemokratie als unser einziges System zur Unternehmenskontrolle verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos intentar inculcar mejores estándares éticos. Pero no podemos confiar en ellos cuando a tanta gente mundana le parece que las puertas giratorias no tienen nada de malo.
Wir können versuchen, bessere ethische Standards zu etablieren, aber wir dürfen uns nicht auf sie verlassen, wenn es so viele Menschen gibt, denen jegliches Unrechtsbewusstsein fehlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, ya no podemos confiar en las maneras convencionales de manejar el riesgo basadas exclusivamente en las materias primas.
Daher können wiruns nicht mehr auf die herkömmlichen Verfahren des Risikomanagements verlassen, die allein auf den Rohstoffen beruhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confiarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida -al igual que la política- consiste en confiar, por lo que no entiendo el motivo por el que que, justo al final, usted que tanto conoce este expediente se lo cede a políticos como la señora Jackson o a otros políticos que no se preocupan por la salud o la competencia.
Genauso verhält es sich in der Politik. Ich verstehe daher nicht, warum gerade Sie, der doch ein solch fundiertes Wissen dieses Dossiers besitzt, nun zu guter Letzt doch noch gegenüber Politikern wie Caroline Jackson und anderen einknickt, denen Anliegen wie die Volksgesundheit oder die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft offenbar nichts bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación debería confiar en las normas y procedimientos adoptados en Bergen, aunque estos no deberían considerarse estáticos ni intocables.
Die Bewertung soll sich an die in Bergen angenommenen Normen und Verfahren anlehnen, wobei diese Vorgaben nicht als statische und nicht mehr veränderbare Vorgaben zu sehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos confiar en que averigüe usted lo que se pueda hacer?
Werden Sie sich mit den möglichen Schritten befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los legisladores deberían confiar en los límites máximos seguros, que son un recurso mucho mejor.
Die Gesetzgeber sollten sich statt dessen an die unbedenklichen Maximaldosierungen halten, die einen weit besseren Maßstab darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Sra. Paulsen por su trabajo en nombre de los numerosos oradores anteriores -no voy a repetirlo todo de nuevo aquí- y también espero que lleguemos a una solución factible y que mandemos unas señales a largo plazo en las que puedan confiar la industria, el procesamiento y la agricultura.
Im Namen der vielen Vorredner - ich will das nicht alles wiederholen - danke ich Frau Paulsen sehr für ihre Arbeit, aber ich hoffe auch sehr, dass wir zu einer praktikablen Lösung kommen, dass wir auch langfristige Signale geben, worauf sich dann Industrie, Verarbeitung und Landwirtschaft einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán evaluar la equivalencia a la que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo o confiar en las evaluaciones efectuadas por otros Estados miembros, hasta que la Comisión adopte una decisión sobre la misma.
Die Mitgliedstaaten können die Gleichwertigkeit gemäß Absatz 1 beurteilen oder sich auf die von anderen Mitgliedstaaten durchgeführten Beurteilungen beziehen, solange die Kommission keine entsprechende Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la Comisión no haya adoptado una decisión, los Estados miembros podrán evaluar la equivalencia a la que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo o confiar en las evaluaciones efectuadas por otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels erwähnte Gleichwertigkeit selbst beurteilen oder sich die durch einen anderen Mitgliedstaat durchgeführte Beurteilung zu eigen machen, bis die Kommission eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta estadounidense de confiar en las modificaciones menores a los arreglos actuales, al mismo tiempo que se confía en el mercado, no será suficiente aunque sea una postura por la que han abogado los mercados financieros durante mucho tiempo.
Der Vorschlag Amerikas, sich auf unbedeutende Veränderungen der aktuellen Abmachungen zu verlassen, während man sich auf den Markt verlässt, wird nicht reichen - auch wenn die Finanzmärkte lange Fürsprecher dieser Haltung waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, Kuchma sabe que no puede confiar en nombrar a dedo a su sucesor, como hizo Yeltsin en Rusia.
Kutschma weiß daher, dass er sich nicht wie Jelzin einen handverlesenen Nachfolger aussuchen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por sobre todo, los reguladores obligarían a los financistas a tener más efectivo a mano para cubrir sus propias apuestas, y no confiar tanto en los contribuyentes como respaldo.
In erster Linie würden die Aufsichtsbehörden die Finanziers zwingen, mehr Bargeld zu halten, um eigene Wetten abzusichern, und sich nicht als Kugelfang auf den Steuerzahler zu verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confiarich vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo confiar solo en la lluvia, Hermana.
Nur dem Regen kann ichvertrauen, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Me hizo dudar cómo puedo confiar, e incluso si soy digno d…estar con alguien.
Es lies mich fragen, wie ichvertrauen kann, und sogar ob ich es wert bi…mit jemandem zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan feliz de conocerte, eres el único chico en el que puedo confiar
Schön, dass es dich gibt. Du bist der Einzige, dem ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si huyes, perderé a la única persona del Drake en que puedo confiar.
Wenn Sie davonlaufen, verliere ich die einzige Person im Drake, der ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Alguien en que pueda confiar.
Jemanden, dem ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Eres el único en el que puede confiar en esta mierda de vida.
Du bist der Einzige, dem ichvertrauen kann in diesem Scheißhaufen von Leben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy en problemas, y eres la única persona en la que puedo confiar.
Ich denke, ich stecke in Schwierigkeiten, und du bist die einzige Person, der ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que puedo confiar.
Ich weiß, dir kann ichvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Gente en la que pueda confiar.
Leute, denen ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Las únicas personas en que puedo confiar son mi madr…...y mi padre.
Die einzigen Menschen, denen ichvertrauen kann, sind meine Mutte…und mein Vater.
Korpustyp: Untertitel
confiarSie sich verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una nota al margen, si alguien desea luchar por la libertad de prensa en Europa, siempre puede confiar en el Gobierno húngaro, que ya ha tenido su cuota de luchas anticomunistas.
Als Nebenbemerkung, falls irgendjemand für die Pressefreiheit in Europa kämpfen möchte, so können Siesich immer auf die ungarische Regierung verlassen, die ihren Teil von Anti-Kommunismus mitgetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si elige usted este camino, puede confiar en nosotros.
Wenn Sie diesen Weg einschlagen, können Siesich auf uns verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes confiar en eso.
Darauf können Siesichverlassen.
Korpustyp: Untertitel
estándares uniformes TruckStore en los que puede confiar.
Sin una cuadrícula en la cámara, tendrá que confiar en su propia intuición y visión para determinar lo que es recto y lo que no… aunque los bordes superior e inferior del visor de pueden ser de ayuda.
Wenn Ihre Kamera kein Gitterraster bietet, müssen Siesich auf Ihre eigene Intuition verlassen, um zu beurteilen, was schief ist und was nich…Außerdem können Ihnen die Linien des Displays eine gewisse Orientierung bieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
confiarhoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente ha reforzado su red de embarcaciones de lucha contra la contaminación; sin embargo, nada puede ocupar el lugar de este tercer paquete marítimo respecto al cuál sólo puedo confiar en que, con el respaldo pleno del Parlamento, los Estados miembros estén dispuestos a hacer frente a sus responsabilidades.
Sie hat kürzlich die ihr zur Verfügung stehenden Mittel erhöht, aber nichts kann das dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr ersetzen, bei dem ich, offensichtlich mit voller Rückendeckung durch das Parlament, nur hoffen kann, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, sich ihrer Verantwortung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar daños irreparables en contra el acervo y el progreso de la Unión, hay que confiar en que la Conferencia Intergubernamental concluya sus trabajos dando un nuevo impulso a la realización de la Unión política.
Damit dem Wesen und der Fortentwicklung der Union irreparable Schäden erspart bleiben, müssen wir hoffen, daß die Regierungskonferenz ihre Arbeiten mit einem neuen Impuls für die Verwirklichung der politischen Union abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero confiar en que el debate actualmente en curso en Polonia sobre estas dos instituciones fundamentales de toda democracia lleve a decisiones que no dañen el gran prestigio del que goza este país en el mundo.
Ich will hoffen, dass die Debatte, die derzeit in Polen über diese beiden zentralen Elemente jeder Demokratie im Gange ist, zu Entscheidungen führt, die das hohe Ansehen, welches dieses Land in der Welt genießt, nicht schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones debemos considerar qué sucede cuando decimos a los mercados: "Tenemos que cambiar los Tratados, todo debe ser hecho antes de esta fecha", y después confiar en que se haga.
Manchmal sollten wir uns überlegen, was passiert, wenn wir den Märkten sagen: "Wir müssen die Verträge ändern, das muss alles vor diesem Termin passieren", und dann hoffen, dass das geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo más para que los jóvenes puedan confiar en un futuro de paz y de seguridad.
Wir müssen mehr dafür tun, dass die Jugendlichen endlich auf eine friedliche und sichere Zukunft hoffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza del informe del Parlamento permite confiar en una estrecha cooperación en esa perspectiva.
Die Ausführlichkeit des Berichts erlaubt es, auf eine enge Zusammenarbeit in dieser Hinsicht zu hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay que confiar en que la Presidencia sueca, a la que deseo un gran éxito, prestará mucha más atención a la voz de los ciudadanos.
Es ist daher zu hoffen, dass der schwedische Ratsvorsitz, dem ich viel Erfolg wünsche, der Stimme der Bürgerinnen und Bürger größere Aufmerksamkeit schenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de favorecer las iniciativas empresariales y la competitividad mediante la prevista reactivación global nos hace confiar en el futuro.
Die Entscheidung, den Unternehmergeist und die Wettbewerbsfähigkeit mit der allgemeinen wirtschaftlichen Erholung zu fördern, lässt uns für die Zukunft hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me queda desearle suerte al señor Comisario en la revisión y confiar en que todavía se consiga alcanzar una posición común dentro de la presente legislatura.
Ich kann dem Kommissar nur Glück wünschen bei der Erarbeitung und hoffen, daß wir in dieser Wahlperiode noch zu einem gemeinsamen Standpunkt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor adoptó las 22 enmiendas propuestas por el ponente casi por unanimidad, y esto nos hace confiar en el firme empeño unitario de la delegación del Parlamento de cara al procedimiento de conciliación que, inevitablemente, va a ponerse en marcha con respecto a este informe.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat die 22 vom Berichterstatter eingereichten Änderungsanträge fast einstimmig angenommen, und das läßt auf ein geschlossenes Engagement der Parlamentsdelegation für das Schlichtungsverfahren hoffen, das durch diesen Bericht unweigerlich eröffnet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiarbetrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por tanto, más prudente confiar a la nueva Comisión la tarea de presentar su programa político junto con la traducción financiera de ese programa en un periodo de unos meses.
Es ist daher klüger, die neue Kommission mit der Aufgabe zu betrauen, in ein paar Monaten ihr politisches Programm und den Plan für die finanzielle Umsetzung dieses Programms gemeinsam zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al primero pienso que el Presidente del Parlamento tiene la intención de confiar a uno de los Vicepresidentes la tarea de ocuparse de las relaciones con los ciudadanos, así como de la transparencia y de las comunicaciones entre el Parlamento y los ciudadanos.
Was Ihren ersten Antrag betrifft, so hat der Präsident des Parlaments meines Wissens die Absicht, einen der Vizepräsidenten unter anderem mit den Berichten über die Beziehungen zur Öffentlichkeit sowie über die Transparenz und den Informationsaustausch zwischen dem Parlament und den Bürgern zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, defiendo la propuesta de la Comisión de confiar los requisitos de etiquetado para los productos en cuestión a un comité, sobre todo porque, en vista de los múltiples esfuerzos por parte de la industria de facilitar a los consumidores información clara, el comité puede beneficiarse de examinar las buenas prácticas existentes.
Ich persönlich billige den Vorschlag der Kommission, einen Ausschuss mit der Festlegung der für die Kennzeichnung der betreffenden Erzeugnisse geltenden Auflagen zu betrauen, vor allem weil sich dieser Ausschuss, eingedenk der zahlreichen Anstrengungen, welche die Industrie zur Bereitstellung klarer Informationen für die Verbraucher unternommen hat, auf die Erfahrungen bzw. bewährten Praktiken stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente proponemos que se permita a la Comisión confiar a la Agencia Europea para la Reconstrucción la aplicación de grandes proyectos de infraestructuras al amparo de este reglamento, y la enmienda del Estatuto de la Agencia a tal efecto se considera en el informe Samuelsen que también estamos debatiendo aquí.
Nach unserem Dafürhalten sollte die Kommission in die Lage versetzt werden, die Europäische Agentur für Wiederaufbau mit der Ausführung großer Infrastrukturvorhaben im Rahmen dieser Verordnung zu betrauen; eine diesbezügliche Änderung der Satzung der Agentur wird im Bericht Samuelsen, über den wir hier ebenfalls beraten, in Erwägung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se pretende confiar directamente al Observatorio la ejecución de los proyectos financiados por el programa PHARE en la esfera de los sistemas de información sobre la droga.
Ganz konkret ist beabsichtigt, die Beobachtungsstelle direkt mit der Durchführung der Projekte zu betrauen, die vom Programm PHARE im Bereich der Drogeninformationssysteme finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir que podemos felicitarnos por haber tenido el valor, en 1995, de confiar esta gran empresa a un representante bastante desconocido -si se me permite decirlo- de un nuevo Estado miembro.
Ich möchte auch uns selbst dazu beglückwünschen, dass wir im Jahr 1995 den Mut hatten, aus einem neuen Mitgliedsland einen - ich darf das einmal so sagen - eher unbekannten Repräsentanten mit dieser großartigen Aufgabe zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los futuros BCN del Eurosistema podrán confiar a otros poderes públicos competentes las auditorías e inspecciones de esos locales , en cuyo caso se informará al BCE .
Die künftige NZB des Eurosystems kann eine andere zuständige Behörde mit der Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in diesen Geschäftsräumen betrauen ; in diesem Fall wird die EZB hiervon in Kenntnis gesetzt .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión podrá confiar la ejecución de la ayuda financiera de la Unión en virtud de los Programas Kozloduy y Bohunice a los organismos establecidos en el artículo 58, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Kommission kann die Gremien gemäß Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 mit der Umsetzung der finanziellen Unterstützung durch die Union im Rahmen des Kosloduj- und des Bohunice-Programms betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá confiar la ejecución de la ayuda financiera de la Unión en virtud del Programa Ignalina a los organismos establecidos en el artículo 58, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Kommission kann die Gremien gemäß Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 mit der Umsetzung der finanziellen Unterstützung durch die Union im Rahmen des Ignalina-Programms betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá también confiar la ejecución de las acciones indirectas del Programa Euratom a organismos creados en virtud del Programa Marco Horizonte 2020 o a los que este se remite.
Die Kommission kann auch mit dem Rahmenprogramm Horizont 2020 geschaffene oder darin genannte Stellen mit der Durchführung von indirekten Maßnahmen des Euratom-Programms betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confiarübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión competente de nuestra Asamblea propone cambiar completamente este sistema que, sin embargo, sólo se encuentra en funcionamiento efectivo desde 1999 y quisiera confiar el control de Europol exclusivamente a los procedimientos comunitarios, por tanto, especialmente al Parlamento Europeo.
Der zuständige Ausschuss des Parlaments schlägt vor, dieses System, das indes erst seit 1999 funktionsfähig ist, grundlegend zu ändern, und möchte die Kontrolle von Europol ausschließlich gemeinschaftlichen Verfahren übertragen, darunter vor allem dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte beligerante no es imparcial y, por tanto, no se le puede confiar esta reconstrucción ni responsabilizarse de ella.
Eine kriegführende Partei ist nicht unparteiisch, und ihr kann daher nicht die Verantwortung für diesen Wiederaufbau übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados conservan la libertad de imponer cualquier norma que deseen y de confiar la gestión de estos servicios a empresas públicas o privadas.
Es bleibt den Staaten unbenommen, die Regeln durchzusetzen, die sie wünschen, und die Durchführung dieser Dienstleistungen öffentlichen oder privaten Unternehmen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Parlamento recibe en el día de hoy al Presidente del Banco Central Europeo, es decir, el presidente de la primera institución a la cual las naciones europeas - no se sabe por qué desorden - han decidido confiar, dar un poder soberano, cuando menos once de ellas.
Herr Präsident, unser Parlament empfängt heute den Präsidenten der Europäischen Zentralbank, d.h. den Präsidenten der ersten Institution, der die europäischen Nationen, oder zumindest elf von ihnen - aus irgendeiner Verwirrung heraus - beschlossen haben, eine souveräne Macht zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho incluye la posibilidad de confiar los derechos a otra sociedad de gestión colectiva de derechos o transferir todos o algunos de los derechos en línea, independientemente del país de la Unión Europea de que se trate.
Dieses Recht beinhaltet die Möglichkeit, alle oder einen Teil der Online-Rechte einer anderen Verwertungsgesellschaft zu übertragen; der Sitzstaat oder die Staatsangehörigkeit der Verwertungsgesellschaft bzw. des Rechteinhabers sollte hierfür keine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no está previsto, a la larga, por ejemplo, confiar la gestión del ámbito alimentario del SAR a la Autoridad?
So ist doch beispielsweise vorgesehen, der Behörde im Endeffekt den Betrieb des Schnellwarnsystems im Lebensmittelbereich zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, podemos confiar a esas agencias determinadas tareas que superan las posibilidades de la Comisión.
Es ist also möglich, bestimmte Aufgaben, die die Kommission nicht mehr bewältigen kann, diesen Agenturen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, llamo la atención de que la Comisión quiere confiar la tarea de aplicación de la propuesta de reglamento a comités de gestión en los que participan el Consejo y la Comisión pero de los que el Parlamento está excluido.
Abschließend möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf richten, daß die Kommission die Aufgabe der Umsetzung des Vorschlags für die Verordnung Verwaltungsausschüssen übertragen will, denen der Rat und die Kommission angehören, von denen das Parlament aber ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy interesados en el establecimiento de relaciones diplomáticas, e insto a la Comisión y al Consejo a que estudien la posibilidad de abrir una oficina en Pyongyang, en vez de confiar a la Oficina de Pekín la competencia sobre Corea del Norte.
Uns liegt viel am Aufbau diplomatischer Beziehungen, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, darüber nachzudenken, ob nicht in Pjöngjang ein Büro eröffnet werden sollte anstatt dem Büro in Beijing die Zuständigkeit für Nordkorea zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se interna, a nuestro juicio, en una dirección equivocada al querer confiar a la Comisión lo esencial del poder ejecutivo.
Doch ist es unserer Ansicht nach der falsche Weg, wenn der Kommission der Hauptteil der Exekutivgewalt übertragen werden soll.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Como dijo Gladstone, hay que confiaren los ciudadanos.
Wie Gladstone schon sagte, man muß den Menschen vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, observa con bondad a tus hijos que confíanen ti.
Vater, blicke gnädig auf deine Kinder, die auf dich vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores ciertamente no es aconsejable confiaren una herramienta de búsqueda totalmente desconocido que no proporciona resultados auténticos de todos modos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Espero y confíoen que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiaren él?
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Más de 7.000.000 de usuarios en el mundo confíanen busuu.com