linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confiar vertrauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Médicos y pacientes de los cinco continentes confían en la experiencia de STORZ MEDICAL.
Mediziner und Patienten auf allen fünf Kontinenten vertrauen auf die Erfahrung von STORZ MEDICAL.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Winston Churchill dijo: "Confiemos en el pueblo".
Winston Churchill sagte einmal, man müsse dem Volk vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, observa con bondad a tus hijos que confían en ti.
Vater, blicke gnädig auf deine Kinder, die auf dich vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores recomiendan que en lugar de confiar, debe eliminar RadSteroids ads de su navegador.
Anti-Spyware-101.com Forscher empfehlen, statt zu vertrauen, RadSteroids ads aus Ihrem Browser gelöscht werden soll.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espero y confío en que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiar en él?
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Empresas o desarrolladores autónomos, universidades o instituciones gubernamentales, todos pueden confiar en 4D para crear soluciones simples para retos complejos.
Einzelpersonen, Firmen, Universitäten, Verwaltungen und viele andere vertrauen auf 4D, um einfach Lösungen für komplexe Anforderungen zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como dijo Gladstone, hay que confiar en los ciudadanos.
Wie Gladstone schon sagte, man muß den Menschen vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernard confió en ustedes, esperaba que acudieran a nosotros.
Bernard vertraute darauf, dass Sie zu uns kommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Únase a los más de 10 millones de profesionales que confían en Hootsuite.
Werden Sie einer von mehr als 10 Millionen Profis, die Hootsuite vertrauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confiar en vertrauen 3.165

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confiar

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes confiar en mí.
Sie können mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden confiar en nosotros.
Wir können das belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de confiar.
So jemandem traut man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo confiar en él.
Ich verlass mich auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en mí.
Vertrau dich mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en nosotros.
Sie können uns alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en nosotros! DE
Auf uns ist Verlass! DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Puede confiar en PLANSEE.
Setzen Sie auf PLANSEE.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Confiar en Peter Mandelson
Betrifft: Glaubwürdigkeit von Peter Mandelson
   Korpustyp: EU DCEP
¿En quién podría él confiar?
Wem hätte er vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden confiar en nuestra cooperación.
Die Zusammenarbeit ist gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos confiar en su fiabilidad?
Kann man hier auf Verlässlichkeit bauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en la calidad.
Es gilt somit, die Qualität zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en las negociaciones.
Wir müssen weiterhin auf Verhandlungen setzen. Verhandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en él.
Ihm könnte leicht was zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos confiar en las negociaciones.
Wir müssen weiterhin auf Verhandlungen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Confiar para que lo fastidies.
Das hab ich davon wenn ich dir vertraue!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede confiar en tí?
Ich glaube dir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos confiar en esta traducción?
- Wie gut ist die Übersetzung?
   Korpustyp: Untertitel
"No confiar en los blancos.
"Trau keinem Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes confiar en él.
Ihm traue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en nadie.
Auf niemanden ist mehr Verlass!
   Korpustyp: Untertitel
Amigos en los que confiar.
Freunde, denen man vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues sin confiar en mí.
Du traust mir immer noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes confiar en mí fácilmente?
Und du vertraust mir einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguien en quien confiar?
Hast du jemanden, dem du traust?
   Korpustyp: Untertitel
A no confiar en vulcanos.
Traue niemals einem Vulkanier.
   Korpustyp: Untertitel
Antes podía confiar en ti.
Früher hab ich dir vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en tu dinero.
Du wirst dein Geld kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendrás que empezar a confiar.
Dann fangen Sie besser damit an.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías confiar en él.
Hör nicht auf ihn, er wird uns verraten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar en él.
Selbstverständlich können Sie das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Volvimos a confiar en él.
Wir trauten ihm wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Debes confiar en mí, Tressa.
Vertrau mir, Tressa.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste confiar en ti.
Ich hab dir vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a confiar en ti.
- Also, ich vertraue dir hierbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a confiar en ti.
Ich vertraue dir, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debió confiar en el.
Sie muss demjenigen vertraut haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Còmo puedes confiar en mí?
Nach allem was war, warum vertraust du mir?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos confiar en él.
Ihm kann nicht getraut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Colbert parece confiar en él.
Mrs. Colbert hält große Stücke auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
sólo confiar en ti mismo;
traue nur dir selbst;
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Seguridad en la que confiar ES
Sicherheit, auf die Verlass ist ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los colegas se podía confiar.
Kollegen vertraut werden konnte.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
- Pero debes confiar en tu hija.
- Vertraust du deiner Tochter nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kellog dijo que podías confiar en él.
Kellog sagte, ihm könnte vertraut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, Cas…no puedes confiar en ellos.
Und denkt dran, Cass, traue niemals einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede confiar en la gente.
Die Menschen sind unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alguien en quien pueda confiar.
- Ich brauche wen, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alguien en quien pueda confiar.
Ich brauche wen, dem ich traue.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos el camino. Pueden confiar en nosotros.
Wir kennen den Weg durch die Ruinen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le llama confiar y dejar estar.
Man nennt das 'Vertraue…und loslassen'.
   Korpustyp: Untertitel
No, no podemos confiar en él.
Ich traue ihm nicht über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí. Se puede confiar en un acuariano.
- Vor denen hat man mich immer gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes confiar en Mulan?
Warum misstraust du Mulan?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en m…Di:
- Ich kann meinen Erinnerungen nich…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a confiar en tu experiencia.
Ich werde auf Ihre Erfahrungen angewiesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede confiar en Jake.
Fall nicht auf Jake rein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se puede confiar en la familia.
Es muss in der Familie bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en é…aún.
Man kann ihm nicht traue…Noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que no podemos confiar en él.
Sie wissen, er ist unzuverlässig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que confiar en nosotros mismos.
Wir würden uns auch gern auch auf ein gemeinsames diplomatisches Corps stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos confiar en usted.
Ich hoffe, dass wir hier auf Sie zählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me ves como alguien que puedas confiar?
Siehst du in mir jemanden, dem du vertraust?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía confiar en él.
Aber ich traute Joacim nicht über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que no podías confiar en él.
- Aber du vertraust ihm nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se niega a confiar aquí?
Wer vertraut denn dem anderen nichts an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo confiar en que me soltará?
Denkst du, dass er mich gehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
- Y confiar en que no tengan explosivos.
Und betet, dass sie keine Laserwaffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
No debi confiar en un hombre.
Einem Mann vertraute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que confiar en mis decisiones.
Vertrau mir also in dem, was ich für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Confiar nuestro destino a este niño?
Unser Schicksal einem Jungen anzuvertrauen, den wir kaum kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Señores pasajeros, gracias por confiar en nosotros.
Sehr geehrte Passagiere! Vielen Dank, dass Sie heute mit uns gefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Y confiar en que no tengan explosivos.
- Auf dass sie keine Laserwaffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Gylfie, debo confiar en mi molleja.
Hör zu, Gylfie. Ich muss auf meinen Magen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, voy a confiar en Uds.
Also, ich vertraue euch, Jungs, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que puedo confiar en ti.
Natürlich kannst du das.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes confiar en ella.
Auf sie ist kein Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Colbert parece confiar en él.
Mrs. Colbert scheint viel von ihm zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los nativos deberían confiar en ustedes.
Sie sollen die Herzen und die Zustimmung der Eingeborenen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas confiar para establecer una tregua.
Du brauchst Vertauen, um einen Waffenstillstand zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que podemos confiar en ti.
Sie hält dich für vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Confiar nuestra suerte a un niño desconocido?
Unser Schicksal einem Jungen anzuvertrauen, den wir kaum kennen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes confiar en Reza?
Warum traust du Reza nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que puedo confiar en ti co…
Ich weiß, ich kann dir vertraue…
   Korpustyp: Untertitel
Rache…no puedes confiar en alguien ciegamente.
Jemandem einfach blind vertraue…
   Korpustyp: Untertitel
Sigues sin confiar en mi? jodido bastardo
Traust du mir immer noch nicht, du verdammtes Arschloch!?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en mi mente.
Ich verlier den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Aprende a confiar en tus instintos.
- Vertraue mehr deinen lnstinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no sé en quién puedo confiar.
Weisst du, was ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que no podía confiar en ti.
Ich wusste, auf dich ist kein Verlass!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que pueda confiar en usted.
Ich hoffe, Sie reden offen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que confiar en el FBI.
Jetzt bin ich aufs FBI angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo confiar en que controlarás a Paul?
- Du hast Paul unter Kontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede confiar en nada.
Auf nichts ist mehr Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes confiar en tus instintos.
Du vertraust deinen Instinkten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que empezar a confiar en alguien.
Vertrau doch endlich jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
-Eres la única en quien puedo confiar.
Du bist die Einzige, der ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar nunca en un policía.
Vertrau niemals einem Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en nosotros, Bill Murray.
-Verlass dich auf uns. Sag mal, Bill Murra…
   Korpustyp: Untertitel