Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Como dijo Gladstone, hay que confiaren los ciudadanos.
Wie Gladstone schon sagte, man muß den Menschen vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, observa con bondad a tus hijos que confíanen ti.
Vater, blicke gnädig auf deine Kinder, die auf dich vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores ciertamente no es aconsejable confiaren una herramienta de búsqueda totalmente desconocido que no proporciona resultados auténticos de todos modos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Espero y confíoen que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiaren él?
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Más de 7.000.000 de usuarios en el mundo confíanen busuu.com
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
confiar entrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprendes a confiaren tu letra.
Man muss lernen, seiner Handschrift zu trauen.
Korpustyp: Untertitel
No se podía confiaren ella.
Man konnte ihr nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos somos capaces de confiaren la persona equivocada.
Wir alle trauen manchmal dem Falschen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no siempre puedes confiaren lo que ves.
Mann kann nicht immer dem trauen, was man sieht.
Korpustyp: Untertitel
No se puede confiaren un ruso con esa clase de información.
Wir können einem Russen mit diesen Informationen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué te hace pensar que puedes confiaren él?
Warum denkst du dann, dass du ihm trauen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Puedes confiaren Brienne.
Ihr könnt Brienne trauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sí? Pocas mujeres invitarían a un hombre a casa el primer día, pero tienes que confiaren tu instinto.
Ich denke, die meisten Frauen würden einen Mann nicht gleich einladen, abe…man soll seinen Instinkten trauen.
Korpustyp: Untertitel
Soy la única persona en la que puedes confiaren este momento.
Ich bin der Einzige, dem Sie jetzt noch trauen können.
Korpustyp: Untertitel
No se puede confiaren un animal salvaje.
Man kann etwas Wildem nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
confiar endarauf vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la segunda pregunta, que se refiere a la ejecución y la compensación, la Comisión cree firmemente que, para conseguir que funcione el mercado interior, los consumidores europeos tienen que confiaren que pueden hacer valer sus derechos y obtener compensación en toda la Unión Europea.
Zur zweiten Frage, bei der es um die Durchsetzung und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten geht, ist die Kommission der festen Auffassung, dass für ein Funktionieren des Binnenmarktes die europäischen Verbraucher daraufvertrauen müssen, ihre Rechte durchsetzen und Streitigkeiten in der ganzen Europäischen Union ausräumen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de dirigir nuestra mirada al futuro y confiaren que el gobierno de la República Popular ponga realmente en práctica el principio de «un país, dos sistemas» a partir del 1 de julio.
Es ist jetzt an der Zeit, unseren Blick auf die Zukunft zu richten und darauf zu vertrauen, daß die die Regierung der Volksrepublik den Grundsatz "ein Land, zwei Systeme" ab 1. Juli in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ellos deben poder confiaren que estén en perfectas condiciones.
Auch sie müssen daraufvertrauen, daß die Futtermittel einwandfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento puede confiaren que la Comisión vigile que la Comunidad cumpla con sus obligaciones en virtud del Convenio alpino y que armonice su política de transporte con los objetivos de este convenio.
Das Parlament kann daher daraufvertrauen, daß die Kommission darauf achten wird, daß die Gemeinschaft ihren Verpflichtungen kraft des Alpenvertrags nachkommt und ihre Verkehrspolitik auf die Ziele dieses Vertrags abstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos acotar todo tipo de eventualidades, pero no creo que podamos confiaren que durante los próximos años, tengamos un superávit de hasta 2.000 millones de EUR cada año en el presupuesto agrícola.
Wir können allerhand mögliche Dinge beschränken, aber meines Erachtens nicht daraufvertrauen, dass der Agrarhaushalt jedes Jahr mit einem Überschuss von ein bis zwei Milliarden schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para el mercado interior y también es importante que el consumidor pueda confiaren que los productos del mercado europeo cuentan con un elevado grado de seguridad.
Das ist für den Binnenmarkt ebenso wichtig wie für die Verbraucher, die daraufvertrauen können müssen, dass Erzeugnisse auf dem europäischen Markt ein hohes Sicherheitsniveau aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a confiaren que las personas que pueden votar por nosotros también tienen la suficiente capacidad de elegir el producto alimenticio más apropiado en las tiendas si les brindamos la información adecuada.
Wir sollten daraufvertrauen, dass die Menschen, die uns wählen, auch hinreichend in der Lage sind, wenn sie angemessen informiert werden, in den Läden die richtigen Lebensmittel zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo puede confiaren que la Comisión va a proseguir esta tarea con la mayor energía.
Das Europäische Parlament kann daraufvertrauen, daß die Kommission diese Aufgabe mit größtem Nachdruck weiterverfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva asegura que el creciente número de pacientes tratados con tejidos y células de origen humano en Europa puedan confiaren la seguridad y en la calidad de tales sustancias.
Diese Richtlinie gewährleistet, dass eine wachsende Zahl von Patienten in Europa, die mit menschlichen Geweben und Zellen behandelt werden, daraufvertrauen können, dass diese Substanzen sicher und von guter Qualität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos deben poder confiaren que la transmisión de sus detalles bancarios no viola la legislación nacional o la de la UE.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger müssen daraufvertrauen können, dass die Übermittlung ihrer Bankdaten keine nationalen oder EU-Gesetze verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiar enzu vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hasta cierto punto hemos de confiaren nuestros expertos.
Wir sind also bis zu einem gewissen Grad darauf angewiesen, unseren Fachleuten zuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es importante tener confianza en la honradez de las reglas de los socios de uno, también lo es confiaren que dichas reglas se apliquen de manera correcta.
Es ist wichtig, nicht nur der Integrität der Vorschriften der Partner zuvertrauen, sondern auch deren korrekter Befolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea una buena idea confiaren las palabras que ha dicho, y que han sido realmente apropiadas.
Vielleicht ist es gut, seinen Worten zuvertrauen, die wahrlich angebracht waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de confiaren los consumidores.
Es ist an der Zeit, den Verbrauchern zuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recién cuando el daño ya estaba hecho, Toledo dijo que había sido un error confiaren Almeyda, pero pocos creen que el presidente no sabía nada de lo que hacía su hombre de confianza.
Toledo erklärte später, er habe falsch daran getan, Almeyda zuvertrauen, aber nur Wenige nahmen dem Präsidenten ab, dass er nicht gewusst habe, was sein enger Vertrauter Almeyda tat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos en los billetes bancarios porque colectivamente decidimos confiaren el gobierno cuando dice que 100 es 100, y no 10 o 50.
Wir glauben an Banknoten, weil wir kollektiv beschließen, der Regierung zuvertrauen, wenn sie sagt, dass hundert eben hundert ist und nicht zehn oder fünfzig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confiar en Occidente era tonto en el mejor de los casos, peligroso en el peor.
Dem Westen zu vertrauen, war bestenfalls töricht und schlimmstenfalls gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero su gran desgracia fue confiaren su colega:
Aber es war sein großes Pech gewesen, seiner Kollegin zuvertrauen,
Korpustyp: Untertitel
En vano intentaba influir, como alguna vez lo hicier…...en el destino de una nación que había dejado de escucharl…...y de confiaren él.
Vergeblich versuchte er Einfluß zu nehmen au…das Schicksal eines Volkes, das aufgehört hatte, ihm zuzuhöre…oder ihm zuvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que le gusta confiaren el ordenador.
Es scheint Ihnen Spaß zu machen, dem Computer zuvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
confiar enich vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy ni médico ni experta en la materia, y debo confiaren los científicos.
Ich bin weder Arzt noch Experte für dieses Thema, und ich muss den Wissenschaftlern vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confiar en él.
Ich muss ihm aber vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo confiar en estas heridas tuyas.
Ich kann euren Wunden vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no puedo confiaren esa zorra de Rachel, ¿verdad?
Nun, ich kann dieser Rachel-Schlampe nicht vertrauen, oder?
Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en nadie para controlar a Ash en su estado de coma.
Ich kann niemandem bei der Überwachung des Komas des Ash' vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede confiaren un hombre que lleva tirantes y cinturón?
Wie kann ich einem vertrauen, der einen Gürtel und Hosenträger anhat?
Korpustyp: Untertitel
Ya me hiciste daño antes, ¿por qué debería confiaren ti ahora?
Du hast mich schon mal verletzt, warum sollte ich dir jetzt vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Crees que no debería confiaren él?
Findest du, ich sollte ihm nicht vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo confiar en un mono?
Ich vertrauen kann einen Affen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería confiaren usted, señora?
Warum sollte ich Ihnen vertrauen, Lady?
Korpustyp: Untertitel
confiar endarauf verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tenemos que poder confiaren que la ayuda llegue a su destino y en que no tendremos que pagar derechos de aduana por ella.
Wir müssen uns aber daraufverlassen können, daß die Hilfe ankommt und daß wir keine Zölle dafür bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso significa que ese plazo debe cumplirse y que los ciudadanos deben poder confiaren que recibirán una respuesta en menos de un año.
Das heißt aber, dass die Jahresfrist die Regel ist und dass sich der Bürger daraufverlassen können muss, innerhalb eines Jahres wirklich Bescheid zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tráfico comercial los usuarios y las empresas de Europa han de poder confiaren que los mensajes pueden ser atribuidos sin ningún tipo de dudas jurídicas a sus correspondientes remitentes.
Verbraucher und Unternehmen in Europa müssen sich im elektronischen Geschäftsverkehr daraufverlassen können, daß Nachrichten rechtlich zweifelsfrei ihrem jeweiligen Absender zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen que poder confiaren que no se les están vendiendo alimentos nocivos para su salud.
Die Verbraucher müssen sich daraufverlassen können, daß ihnen keine gesundheitsschädigenden Lebensmittel angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y las empresas europeas han de poder confiaren que la confidencialidad de sus comunicaciones se garantizará del mismo modo en toda la UE.
Die Bürger und Unternehmen Europas müssen sich daraufverlassen können, dass für die Vertraulichkeit ihrer Kommunikation in allen Ländern der Europäischen Union die gleiche Gewähr geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto debería decirse que hay que evitar que se frustre el deseo de los ciudadanos de ver aplicado el derecho comunitario. Deben recibir información oportuna acerca de la legislación y deberían poder confiaren que el proceso tenga lugar con transparencia.
In diesem Zusammenhang müssen wir sagen: Bürgerinnen und Bürger dürfen nicht frustriert werden in ihrem Wunsch nach Umsetzung von Gemeinschaftsrecht, sie müssen in rechter Zeit klare Auskunft bekommen und sie müssen sich auch daraufverlassen können, dass das Verfahren transparent abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es el caso, los ciudadanos de la UE, que ya se ven acuciados por los problemas, tendrán que confiaren la defensa que les ofrezcan sus Jefes de Estado.
Wenn dies nicht der Fall ist, dann werden die Bürgerinnen und Bürger der EU, die jetzt schon in Bedrängnis geraten sind, sich daraufverlassen müssen, dass ihre Staats- und Regierungschefs sie verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un etiquetado sólo tiene sentido realmente cuando se prevén también controles estrictos, para que el consumidor pueda confiar también en que dentro hay lo que figura fuera.
Eine Kennzeichnung macht jedoch nur dann wirklich Sinn, wenn auch entsprechend strenge Kontrollen vorgesehen sind, damit sich der Verbraucher auch daraufverlassen kann, daß das drin ist, was drauf steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones deben poder confiaren que la Unión Europea garantizará su participación sistemática en todas las etapas del proceso de toma de decisiones comunitario.
Die Regionen müssen sich daraufverlassen können, dass die Europäische Union sie systematisch in die vor- und nachgelagerten Phasen des europäischen Entscheidungsprozesses einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso actual, podemos confiaren que la SADC ejerza su influencia y encuentre oportunidades, y que la Unión Africana pueda actuar para que la situación avance.
Wir sollten uns in diesem konkreten Fall daraufverlassen, dass die Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas sehr wohl einen Einfluss hat, und dass sie eine Chance hat, dass die Afrikanische Union Fortschritte erzielen kann mit ihrem Einwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiar ensich darauf verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos tener un mercado interior que funcione en todo el territorio de la Unión Europea y que los ciudadanos puedan confiaren que su caso se estudiará con seguridad jurídica y en que van a ser indemnizados por los perjuicios sufridos, es decir por las pérdidas, también debemos buscar nuevos mecanismos que faciliten las demandas colectivas.
Wenn wir einen funktionierenden Binnenmarkt in der EU erreichen möchten, in dem die Menschen sichdaraufverlassen können, dass ihr Fall auf Rechtsgrundlagen basierend geprüft wird und sie für die entstandenen Schäden - in anderen Worten für den Verlust - voll entschädigt werden. Wir müssen außerdem neue Mechanismen finden, um Sammelklagen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden confiaren que transmitiremos estas demandas a nuestros socios del Consejo.
Sie können sichdaraufverlassen, dass wir diese Aufforderungen unseren Partnern im Rat übermitteln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos deben poder confiaren que el contenido del paquete de carne o del saco de pienso coincida con lo que se indica en su exterior.
Beide müssen sichdaraufverlassen können, dass sowohl in der Fleischtüte als auch im Futtermittelsack das drin ist, was drauf steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confiar esta Cámara en que el Consejo y la Comisión llevarán a cabo un trabajo serio en lo que concierne al cálculo de costes?
Kann sich dieses Haus daraufverlassen, dass sich Rat und Kommission ernsthaft der Kostenberechnung widmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aliento a Turquía a que mantenga su curso hacia Europa, y podemos confiaren que la Comisión tomará una decisión justa y objetiva.
Ich ermutige die Türkei, auf Europakurs zu bleiben, und sie kann sichdaraufverlassen, dass die Kommission ein faires und objektives Urteil abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, podemos ver algunas fracturas ocultas en el Consejo, pero puede confiaren que al menos el Grupo Socialista está de su parte, señor Janša.
Wir sehen also, es drohen ein paar Brüche im Rat, aber Sie können sichdaraufverlassen, dass zumindest die Sozialdemokratische Fraktion auf Ihrer Seite ist, Herr Janša.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres puntos importantes: cualquier inversor podrá confiaren el futuro en el prospecto que sirve de soporte a una emisión que cumple estrictos criterios de calidad, independientemente del país de origen del emisor y también del país en el que se negocien los valores.
Wichtig sind drei Punkte: Jeder Investor kann sich künftig daraufverlassen, dass der einer Emission zugrunde liegende Prospekt hohen Qualitätsstandards entsprechen muss, unabhängig vom Heimatland des Emittenten und auch unabhängig davon, in welchem Land das Wertpapier angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores saben lo que compran y pueden confiaren que reciben calidad.
Sie wissen, was sie kaufen, und sie können sichdaraufverlassen, dass es sich bei der Ware um gute Qualität handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden confiaren que en la Asamblea Parlamentaria Paritaria seguiremos planteando esta cuestión.
Sie können sichdaraufverlassen, dass wir diese Frage immer wieder in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung aufwerfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con citas para asuntos de negocios o de trabajo deben poder confiaren que el sistema de control del tráfico aéreo de Europa los hará llegar a su destino a tiempo.
Reisende, die Geschäftstermine einhalten müssen, sollten sichdaraufverlassen können, daß das Flugverkehrskontrollsystem in Europa sie rechtzeitig zu ihrem Bestimmungsort bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiar envertraue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo prefiero la confianza del pueblo y confiaren el pueblo, ya que considero que la lucha no ha acabado.
Ich für meinen Teil ziehe das Vertrauen des Volkes vor und vertraue dem Volk, weil ich der Auffassung bin, daß der Kampf noch nicht vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, porque sigo sin confiaren ellos. - ¿Se lo has dicho a alguien más?
- Gut, weil ich den beiden nicht vertraue. - Hast du das sonst noch jemandem gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a aceptarl…...tendremos que confiaren ambo…...y aceptar que saben lo que están haciendo.
Wenn wir es akzeptieren werde…müssen wir den beiden vertraue…und hoffen, dass sie wissen, was sie tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que es confiar ciegamente en alguien?
- Weißt du, was ich blindlings vertraue?
Korpustyp: Untertitel
Rache…no puedes confiaren alguien ciegamente.
Jemandem einfach blind vertraue…
Korpustyp: Untertitel
Pero confié en ti para ganarle antes, y voy a confiaren ti para que le ganes de nuevo ahora.
Aber ich habe dir früher vertraut, ihn zu besiegen, und ich vertraue dir, ihn jetzt erneut zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Me siento mal involucrándote, pero sólo puedo confiaren ti.
Habe ein schlechtes Gewissen, dich reinzuziehen, aber ich vertraue dir.
Korpustyp: Untertitel
No vas a quererme por decir est…pero no puedo confiaren ninguno de los otros.
Du wirst mich dafür hassen, was ich dir jetzt sage, aber ich vertraue keinem von denen.
Korpustyp: Untertitel
No vas a quererme por decir esto, pero no puedo confiaren ninguno de los otros.
Du wirst mich dafür hassen, was ich dir jetzt sage, aber ich vertraue keinem von denen
Korpustyp: Untertitel
Mi vida está llegando al final demasiado pront…...y no voy a disculparme contigo por no confiaren ella.
Mein Leben neigt sich bald dem Ende z…und ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass ich ihr nicht vertraue.
Korpustyp: Untertitel
confiar envertraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin negar los peligros intrínsecos de la energía nuclear, el hecho de que no se pueda confiaren los gobernantes, porque siempre ponen los intereses financieros de los grupos privados por delante de los intereses humanos de la sociedad, sigue siendo el mayor peligro.
Ohne die der Kerntechnik innewohnenden Risiken leugnen zu wollen, stellt die Tatsache, dass den Regierenden nicht vertraut werden kann, da sie stets die Finanzinteressen der Privatunternehmen über die menschlichen Interessen der Bevölkerung stellen, die schlimmste Gefahr in diesem Zusammenhang dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kellog dijo que podías confiaren él.
Kellog sagte, ihm könnte vertraut werden.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando Honeywell empiece a confiaren tu estilo de nuevo, él buscará tu opinión sobre cosas.
Und wenn Honeywell deinem Stempel langsam wieder vertraut, wird er dich nach deiner Meinung fragen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo culparla por no confiaren mí.
Ich kann ihr nicht verübeln, dass sie mir nicht vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Y si tienes la suerte de confiaren ti,
Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut,
Korpustyp: Untertitel
Jack no va a volver a confiaren ti.
Jack vertraut dir nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
No podemos confiaren ella para emparejarla con Tyler.
Ihr kann nicht vertraut werden, sich mit Tyler zu paaren.
Korpustyp: Untertitel
Lex es un no creyente, no se puede confiaren él y sus intenciones son dañinas.
Lex ist ein Nichtgläubiger. Lex kann nicht vertraut werden. Und seine Absichten sind gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Por qué sentiste que no podías confiaren el coronel Young.
Warum Sie Colonel Young nicht vertraut haben.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste confiaren ti.
Ich hab dir vertraut.
Korpustyp: Untertitel
confiar envertrauen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de recordarle que Rumanía es miembro de la Unión Europea y creo que podemos al menos confiaren nuestros socios.
Ich muss Sie daran erinnern, dass Rumänien ein Mitglied der Europäischen Union ist, und ich denke, dass wir zumindest unseren Partnern vertrauenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en efecto, que no hay que incluir los problemas de política de defensa nuclear en este debate, pues estoy convencida de que debemos confiaren los países que disponen de este tipo de defensa.
Ich glaube nämlich auch, daß man Fragen der nuklearen Verteidigungspolitik nicht in dieses Dossier aufnehmen sollte, weil ich davon überzeugt bin, daß wir den Ländern, die über diese Verteidigung verfügen, vertrauenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente diría una cosa al Consejo -y espero que alguien del Consejo lo esté escuchando-; sé que podemos confiaren la Comisaria, pero digamos al Consejo que sus buenas palabras de Lisboa fueron magníficas pero que ahora tiene que hacerlas realidad.
Ich möchte dem Rat nur noch sagen - und ich hoffe, daß jemand vom Rat zuhört; ich weiß, daß wir dem Kommissionsmitglied vertrauenkönnen, doch sagen wir dem Rat, daß seine Worte in Lissabon wirklich großartig waren, er jetzt aber Taten folgen lassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que sepas que haremos todo lo que sea posibl…...para ayudarte, y para hacerte sentir segur…...y para hacerte sentir que puedes confiaren nosotros.
Wir tun alles, was wir können, um Ihnen zu helfen, damit Sie sich sicher fühlen und merken, dass Sie uns vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que compruebes si podemos confiaren él.
Finde heraus, ob wir ihm vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos si podemos confiaren ella, así que cuanto antes, mejor.
Wir wissen nicht, ob wir ihr vertrauenkönnen, also, je eher, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos que saber si erais el topo, si podíamo…confiaren vosotros.
Wir mussten wissen, ob Sie der Maulwurf sind, ob wir Ihnen vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos demostrado que puede confiaren nosotros.
Ich denke wir haben bewiesen, dass Sie uns vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a mi Comandante que dada su relación con el FB…...debíamos confiaren usted.
Ich sagte meinem Justizvollzugsbeamten, der ihnen Beziehungen zum FBI verschafft, dass wir ihnen vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Se lo dije, sólo quiero confiaren los pacientes.
- Ich wollte Patienten vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
confiar endu vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes confiar en mi.
Du kannst mir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar en ella.
Du kannst ihr nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitas a alguien, puedes confiaren ella.
Wenn du jemanden zum Reden brauchst, du kannst ihr vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Piensas que puedes confiaren la gente más cercana a t…
Du denkst, du kannst den Menschen vertrauen die dir Nahe sin…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no puedas confiaren ella.
Vielleicht kannst du ihr nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Pues no sé cómo puedes confiaren Adebisi, y es que, basta con mirarlo.
Ja, aber wie kannst du Adebisi noch vertrauen? Schau dir den Typen doch mal an.
Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en ella.
Du kannst ihr vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar en Diana.
Du darfst Diana nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en él.
Du kannst ihm vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Jane se ocupará de eso, puedes confiaren ella.
Jane kümmert sich darum. Du kannst ihr vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
confiar enwir trauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos confiar en estos griegos, los políticos griegos que, junto con la Comisión Europea, estafaron su entrada en el euro con cifras incorrectas y que ahora parecen dedicarse principalmente a aumentar sus propios salarios.
Wir können diesen Griechen nicht trauen, den griechischen Politikern, die, zusammen mit der Europäischen Kommission, mit ungenauen Zahlen ihren Weg in den Euroraum erschwindelt haben, und jetzt hauptsächlich damit beschäftigt zu sein scheinen, ihre eigenen Gehälter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos confiaren los expertos enviados por la Comisión si están dispuestos a mantener la boca cerrada y a alinearse con los puntos de vista de la Comisión?
Wie können wir den von der Kommission beauftragten Sachverständigen trauen, wenn diese bereits ihren Mund geschlossen und verbindlich die Positionen der Kommission übernommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo podemos confiaren lo que hará ella si ella no sabe lo que está haciendo?
Wie können wir ihr trauen, wenn sie nicht weiß, was sie tut?
Korpustyp: Untertitel
No podemos confiar en ellos.
Wir können ihnen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos confiaren nadie.
Und wir können niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
Robert, no podemos confiar en Richter.
Wir können Richter nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Como no podemos confiar en estos plano…y basándome en mis caminata…éstos son los ductos a los que hay que ponerles atención.
Wir können diesen Zeichnungen also nicht trauen und meiner Begehung zufolge sind das die Schächte, die wir uns ansehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podemos confiaren ella?
- Denkt Ihr wir können ihr trauen?
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, como puede confiaren un hombre que rechaza una propuesta de matrimonio de familias reales para una campesina?
Können wir jemanden trauen, der adlige Heiratsanträge zurück weist, und lieber mit einem Bauernmädchen zusammen lebt?
Korpustyp: Untertitel
Pero hasta que descubramos a quién, no podemos confiaren nadie.
Aber bis wir herausgefunden haben wer, können wir niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
confiar enich trauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo confiar en nadie más.
Ich kann sonst keinem mehr trauen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en nadie más.
Ich kann sonst keinem trauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería confiaren usted?
- Wieso sollte ich Ihnen trauen?
Korpustyp: Untertitel
Si no puedo confiar en ella, ¿cómo puedo confiaren algo de todo esto?
Wenn ich ihr nicht vertrauen kann, wie kann ich dann dem ganzen trauen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería confiaren ella?
Warum sollte ich ihr trauen?
Korpustyp: Untertitel
- El dijo que podría confiaren Ud.
Er sagte, ich könne Ihnen trauen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría confiar en usted.
Ich wünschte, wir könnten Ihnen trauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hagan estaré jubilado y usted despedida. - ¿Por qué debo confiaren usted?
- Und wenn sie es tun, bin ich pensioniert und Sie entlassen. - Warum sollte ich Ihnen trauen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería confiaren un hombre que asesina a sus compañeros?
Warum sollte ich einem Mann trauen, der seine Kameraden tötet.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería confiaren ti ahora?
Warum sollte ich dir jetzt trauen?
Korpustyp: Untertitel
confiar enwir vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos confiar en la persona.
Wir können dem Individuum nicht vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que ello no quede en nada, creo que debemos confiaren las autoridades locales y los representantes electos de esas ciudades.
Damit dies keine leeren Worte sind, müssen wir meines Erachtens unseren örtlichen Behörden und den gewählten Vertretern dieser Städte vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿debemos confiaren usted ciegamente?
Und müssen wir Ihnen blind vertrauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, precisamente porque aún no podemos confiar totalmente en el Gobierno de Kazajstán en relación con el Estado de Derecho, debemos insistir en que el caso sea investigado de manera objetiva.
Aber gerade weil wir der Regierung in Kasachstan in punkto Rechtsstaatlichkeit noch nicht voll vertrauen können, müssen wir darauf bestehen, dass der Fall objektiv untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos confiaren las Naciones Unidas y en los países de primer asilo para organizar semejante intervención?
Wie können wir den Vereinten Nationen und Erstasylländern vertrauen, solch eine Kontrolle durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren restaurar el honor, el significado y el propósito de nuestros sistemas vigentes de gobierno representativo, deberíamos confiaren el pueblo y darles su referendo; tal y como prometimos.
Wenn Sie Ehre und Bedeutung und Zweck unserer bestehenden Systeme einer repräsentativen Regierungen wiederherstellen wollen, sollten wir den Menschen vertrauen und ihnen ihr Referendum geben - wie wir es verspochen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que intentar poner un poco de orden, confiaren los esfuerzos del Alto Representante, movilizar al máximo la diplomacia de la Unión Europea y apoyar, desde la Comisión, todo el ejercicio de apoyo humanitario y económico que se está llevando a cabo.
Wir müssen versuchen, etwas Ordnung herzustellen, wir müssen der Arbeit des Hohen Vertreters vertrauen, die diplomatischen Kräfte der Europäischen Union so weit wie möglich mobilisieren und die Kommission muss alle Aktionen zur wirtschaftlichen und humanitären Hilfe, die durchgeführt werden, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos confiar en él.
Wir können ihm nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos confiaren la palabra de un pagano?
Wie können wir dem Wort eines Heiden vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
No podemos confiar en él, hermano.
Wir dürfen ihm nicht vertrauen, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
confiar ensie vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero destacar que una vez esta Directiva haya sido implementada, finalmente podremos garantizar a los ciudadanos de los veintisiete Estados miembros de la UE que pueden confiaren un alto grado de protección del consumidor.
Ich möchte auch betonen, dass wir - ist diese Richtlinie erst einmal umgesetzt - den Bürgerinnen und Bürgern in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union endlich ein hohes Verbraucherschutzniveau garantieren können, auf das sievertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe confiar en mis ojos, sahib.
Sie müssen meinen Augen vertrauen, Sahib.
Korpustyp: Untertitel
Pueden confiar en nosotros.
Sie können uns vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no puedes confiar en la gente como hacías en Muncie.
Sie können den Leuten nicht so vertrauen wie in Muncie.
Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en él.
Sie können ihm vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
No volverían a confiar en nosotros.
Sie vertrauen uns nicht nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Pueden confiar en él.
Sie können ihm vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, tras restringir sus alternativas mediante reglas de decisión críticas, como la ubicación y el precio, los consumidores deben confiaren sus primeras impresiones.
US
Doch nachdem die Interessenten ihre Auswahlmöglichkeiten durch wichtige Kriterien wie Lage und Preis reduziert haben, sollten sie ihren ersten Eindrücken vertrauen.
US
Eine größere Herausforderung ist es das alles zu dezentralisieren, damit Nutzer nicht von einer zentralisierten Infrastruktur abhängig sind, der sievertrauen müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
confiar enzuversichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Unión Europea no le faltan motivos para confiaren su futuro en la era de la globalización. Está poniendo de relieve la medida en que los valores que rigen la sociedad europea son plenamente compatibles con un planteamiento anticipatorio respecto a este proceso.
Die Europäische Union darf der eigenen Zukunft im Zeitalter der Globalisierung durchaus zuversichtlich entgegenblicken, denn die Werte, die in der Europäischen Gesellschaft gelten, sind mit dem praxisnahen Ansatz zur Globalisierung voll vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, debería confiaren la obtención de un resultado similar.
Er müsste doch zuversichtlich sein, dass das Ergebnis ähnlich ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas de pasar del 9 al 18 %, es decir, de duplicar la proporción actual de la producción combinada de electricidad y calor respecto a la totalidad de la generación bruta de corriente eléctrica de la Comunidad, me hacen confiaren lo que se refiere a una utilización ahorrativa y adecuada de nuestros recursos.
Die Aussichten, den gegenwärtigen Anteil der Kraftwärmekopplung an der gesamten Bruttostromerzeugung der Gemeinschaft von 9 auf 18 % zu bringen, also immerhin zu verdoppeln, stimmen mich zuversichtlich, was die sparsame und zweckmäßige Nutzung unserer Ressourcen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cornelissen puede confiaren que no sólo aprovechamos las oportunidades para plantear esa cuestión y presionar al respecto, sino que, además, creamos las nuevas oportunidades.
Herr Cornelissen kann zuversichtlich sein, daß wir nicht nur bei jeder Gelegenheit dieses Thema mit Nachdruck erwähnen, wir schaffen auch viele Gelegenheiten dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo alentadora que ha sido la respuesta al Libro Verde nos hace confiaren que podemos llevarla a cabo.
Dank der ermutigenden Reaktionen auf das Grünbuch sind wir jedoch zuversichtlich, dass wir unser Ziel erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay dos razones para confiaren que India capeará la tormenta.
Aus zwei Gründen kann man jedoch zuversichtlich sein, dass Indien den Sturm überstehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte la cuestión de su aparentemente escasa disposición a examinar nuevas ideas, ¿cuáles son los cambios que inducen a la Comisión a confiaren que dicha cooperación, hasta ahora sumamente escasa frente a una delincuencia transfronteriza en aumento exponencial, podrá mejorar?
Abgesehen davon, dass die Kommission der Prüfung neuer Ideen offensichtlich nicht aufgeschlossen gegenübersteht, stellt sich die Frage, aufgrund welcher neuer Gegebenheiten die Kommission zuversichtlich ist, dass es zu einer Verbesserung dieser Zusammenarbeit, die angesichts der exponentiell ansteigenden grenzüberschreitenden Kriminalität bis dato ausgesprochen spärlich ist, kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estos logros nos hacen confiaren que el BCE seguirá cumpliendo sus objetivos y llevando a cabo sus tareas de manera eficiente en el futuro.
Diese Errungenschaften stimmen uns zuversichtlich, dass die EZB auch in Zukunft ihre Ziele erreichen wird und ihre Aufgaben wirksam erfüllen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, señaló que "tenemos que confiaren obtener un resultado positivo el próximo miércoles en el Senado checo".
"Wir sollten zuversichtlich sein, dass wir Anfang nächsten Jahres ein positives Ergebnis haben werden".
Korpustyp: EU DCEP
confiar enman vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué deberíamos confiaren él esta vez?
Warum sollte man ihm dann jetzt vertrauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, podemos confiaren el Banco Central Europeo y en las personas que estén al frente de éste, de la nacionalidad que sean.
In dieser Hinsicht kann man der Europäischen Zentralbank und ihren Leuten unabhängig von ihrer jeweiligen Nationalität vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes confiar en ellos.
Man kann ihnen nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo confiaren un niño que cree que puede volar?
Wie kann man einem Jungen vertrauen, der fliegen will?
Korpustyp: Untertitel
- No digas nada más. - ¡Sabía que no podía confiaren él!
Kein weiteres Wort. - Ich wusste, man kann ihm nicht vertrauen!
Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en ellos.
Man kann ihnen vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me parece no puedes confiaren un cerebro que no puede decidir como algo tan básico como si está al derecho.
Es scheint mir, als könnte man nicht einem Gehirn vertrauen, das sich über etwas so Simples nicht klar ist, wie wo oben ist.
Korpustyp: Untertitel
No podemos confiar en ella.
Man kann ihr nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
confiar enman trauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe ponerse del lado de los ciudadanos cubanos, en lugar de albergar la esperanza de poder confiaren los asesinos del señor Zapata.
Die EU muss sich auf die Seite des kubanischen Volkes stellen, anstatt die Hoffnung zu hegen, man könnte den Mördern Zapatas trauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes confiar en ellos.
Man darf ihnen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes confiaren vampiros.
Vampiren kann man nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar en nadie.
Man kann niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, todo lo que digo es qu…...no puedes confiaren nada por aquí.
Ich sage nur, man kann hier nichts und niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar en ellos.
Man kann ihnen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar en nadie aquí.
Man kann niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
Son nuestros dobles, pero no podemos confiaren ellos.
Sie sind unsere Doppelgänger, aber man kann ihnen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
confiar envertraust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabes confiaren tus instintos.
Du vertraust deinen Instinkten nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace confiaren un tipo como este?
Wieso vertraust du einem Kerl wie ihm?
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que no podías confiaren él.
- Aber du vertraust ihm nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a confiar en tu médica o no?
Vertraust du deiner Ärztin etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Y eso te hace confiaren ella?
Und deshalb vertraust du ihr?
Korpustyp: Untertitel
Si amas a una persona, debes confiaren ella.
Wenn du jemanden liebst, vertraust du ihm.
Korpustyp: Untertitel
Uno puede tener amigos que están ahí junto a uno, para apoyarlo pero si se esta perdido en la niebla es imposible verlos o confiaren ellos, y estos son forzados a simplemente mirar mientras uno deambula dando vueltas sin propósito alguno.
Aber wenn du im Nebel verlorengegangen bist und sie nicht sehen kannst oder ihnen nicht vertraust, dann sind sie gezwungen dir zuzusehen, wie du umherwandelst und dich ziellos im Kreis drehst.