linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confiar en vertrauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únase a los más de 10 millones de profesionales que confían en Hootsuite.
Werden Sie einer von mehr als 10 Millionen Profis, die Hootsuite vertrauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Winston Churchill dijo: "Confiemos en el pueblo".
Winston Churchill sagte einmal, man müsse dem Volk vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roomie, confías en mí. Eso es un comienzo.
Roomie, vertrauen Sie mir, Das ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes confiar en los productos Novoline para jugar online. ES
Auf Novoline Produkte können Sie beim online Spielen persönlich vertrauen. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Como dijo Gladstone, hay que confiar en los ciudadanos.
Wie Gladstone schon sagte, man muß den Menschen vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, observa con bondad a tus hijos que confían en ti.
Vater, blicke gnädig auf deine Kinder, die auf dich vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores ciertamente no es aconsejable confiar en una herramienta de búsqueda totalmente desconocido que no proporciona resultados auténticos de todos modos.
Anti-Spyware-101.com Forscher empfehlen sicherlich kein völlig ungewohnten Suchwerkzeug die nicht authentischen Suchergebnisse trotzdem zu vertrauen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Espero y confío en que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiar en él?
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Más de 7.000.000 de usuarios en el mundo confían en busuu.com
Mehr als 7 Millionen Benutzer aus der ganzen Welt vertrauen busuu.com
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confiar en

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes confiar en mí.
Sie können mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en mí.
Verlassen Sie sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita confiar en mí.
Sie müssen mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden confiar en nosotros.
Wir können das belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes confiar en mí.
Verlassen Sie sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo confiar en él.
Ich verlass mich auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en mí.
Obwohl du dich auf mich verlassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Debes confiar en eso.
Das musst du glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Debes confiar en mí.
Du musst mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en ello.
Verlassen Sie sich drauf.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede confiar en mí.
Sie können sich auf mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en nosotros.
Sie können uns alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en nosotros! DE
Auf uns ist Verlass! DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Puede confiar en PLANSEE.
Setzen Sie auf PLANSEE.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Puede confiar en nosotros.
Auf uns können Sie sich verlassen.
Sachgebiete: geografie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Confiar en Peter Mandelson
Betrifft: Glaubwürdigkeit von Peter Mandelson
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo confiar en ti.
Ich kann mich nicht auf dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía poder confiar en ti.
Ich wünschte, ich könnte dir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en nada".
Wir können uns auf nichts mehr verlassen."
   Korpustyp: Untertitel
Pueden confiar en nuestra cooperación.
Die Zusammenarbeit ist gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos confiar en su fiabilidad?
Kann man hier auf Verlässlichkeit bauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en la calidad.
Es gilt somit, die Qualität zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en las negociaciones.
Wir müssen weiterhin auf Verhandlungen setzen. Verhandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en él.
Ihm könnte leicht was zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos confiar en las negociaciones.
Wir müssen weiterhin auf Verhandlungen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en mí, Fred.
Verlassen Sie sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en mi, Fred.
Verlassen Sie sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede confiar en tí?
Ich glaube dir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos confiar en esta traducción?
- Wie gut ist die Übersetzung?
   Korpustyp: Untertitel
"No confiar en los blancos.
"Trau keinem Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en mi, señor.
Sie können sich auf mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes confiar en él.
Ihm traue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en nadie.
Auf niemanden ist mehr Verlass!
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en mí, señor.
Sie können sich auf mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en él.
Ich kann mich nicht auf ihn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues sin confiar en mí.
Du traust mir immer noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes amigos en quienes confiar?
Habt Ihr Freunde, denen Ihr Euch anvertrauen könnt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguien en quien confiar?
Hast du jemanden, dem du traust?
   Korpustyp: Untertitel
A no confiar en vulcanos.
Traue niemals einem Vulkanier.
   Korpustyp: Untertitel
Debe confiar en su intuición.
Verlassen Sie sich auf Ihre menschliche Intuition.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan confiar en sus vecinos.
Aber Serbien sperrt sich gegen diese Mission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede confiar en alguien?
Kann man sich auf irgendwen verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar en mí, señor.
Verlassen Sie sich auf mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en tu dinero.
Du wirst dein Geld kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías confiar en él.
Hör nicht auf ihn, er wird uns verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Debes confiar en mi decisión.
Das musst du mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siquiera podemos confiar en Rumplestiltskin?
Können wir Rumpelstilzchen denn glauben?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes confiar en él.
Selbstverständlich können Sie das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que confiar en eso.
Das musst du glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Volvimos a confiar en él.
Wir trauten ihm wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor confiar en DENIOS. ES
Verlassen Sie sich lieber auf DENIOS. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Puedes confiar en mí. Descuida.
Sie können sich auf mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos confiar en él.
Ihm kann nicht getraut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Colbert parece confiar en él.
Mrs. Colbert hält große Stücke auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Puede confiar siempre en nosotros.
Auf uns können Sie sich verlassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
sólo confiar en ti mismo;
traue nur dir selbst;
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Por qué confiar en nosotros IT
Warum sollten Sie sich für uns entscheiden? IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por qué confiar en nosotros IT
Warum sollten sie sich für uns entecheiden? IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seguridad en la que confiar ES
Sicherheit, auf die Verlass ist ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿En quién y en qué debemos confiar?
Auf wen und was sollten wir uns verlassen?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Recuerda, Cas…no puedes confiar en ellos.
Und denkt dran, Cass, traue niemals einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede confiar en la gente.
Die Menschen sind unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alguien en quien pueda confiar.
Ich brauche wen, dem ich traue.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos el camino. Pueden confiar en nosotros.
Wir kennen den Weg durch die Ruinen.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante tener amigos en quienes confiar.
Schön, wenn man Freunde hat, auf die man sich verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No, no podemos confiar en él.
Ich traue ihm nicht über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí. Se puede confiar en un acuariano.
- Vor denen hat man mich immer gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes confiar en Mulan?
Warum misstraust du Mulan?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en m…Di:
- Ich kann meinen Erinnerungen nich…
   Korpustyp: Untertitel
Eso pasa por confiar en Fogell.
Das passiert, wenn man sich auf Fogell verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a confiar en tu experiencia.
Ich werde auf Ihre Erfahrungen angewiesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede confiar en Jake.
Fall nicht auf Jake rein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se puede confiar en la familia.
Es muss in der Familie bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar siempre en los tuyos.
Auf Familie kann man sich immer verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en é…aún.
Man kann ihm nicht traue…Noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que no podemos confiar en él.
Sie wissen, er ist unzuverlässig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que confiar en nosotros mismos.
Wir würden uns auch gern auch auf ein gemeinsames diplomatisches Corps stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos confiar en usted.
Ich hoffe, dass wir hier auf Sie zählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios podrán confiar en el resultado.
Unsere Partner können sich dann auf die Entscheidung verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que podía confiar en usted.
Ich dachte, ich kann mich auf Sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía confiar en él.
Aber ich traute Joacim nicht über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debería confiar en estos analistas".
Niemand sollte sich auf diese Analysten verlassen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo confiar en que me soltará?
Denkst du, dass er mich gehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
- Y confiar en que no tengan explosivos.
Und betet, dass sie keine Laserwaffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo confiar en tus promesas.
Du kannst kein Versprechen abgeben, auf das ich mich verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Te promet…que puedes confiar en mí.
Ich verspreche dir, du bist bei mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que podía confiar en su honor.
Ich dachte, ich könnte mich auf Ihre Ehre verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede confiar en la ley.
Auf das Gesetz kann man sich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que puedo confiar en usted.
Ich weiß, ich kann mich auf Sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede confiar en ellos.
Man kann sich nicht auf sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Por eso no puedo confiar en vosotros.
Ich kann mich auf euch Drecksäcke absolut nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas combatientes en los que puedas confiar.
- Du brauchst Kämpfer, auf die du dich verlassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- No se puede confiar en él.
Man kann sich auf ihn nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Señores pasajeros, gracias por confiar en nosotros.
Sehr geehrte Passagiere! Vielen Dank, dass Sie heute mit uns gefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Y confiar en que no tengan explosivos.
- Auf dass sie keine Laserwaffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Gylfie, debo confiar en mi molleja.
Hör zu, Gylfie. Ich muss auf meinen Magen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que puedo confiar en ti.
Natürlich kannst du das.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes confiar en ella.
Auf sie ist kein Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Colbert parece confiar en él.
Mrs. Colbert scheint viel von ihm zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los nativos deberían confiar en ustedes.
Sie sollen die Herzen und die Zustimmung der Eingeborenen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel