Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wo Weihan fue condenado el pasado mayo acusado de entregar a Taiwán documentos militares confidenciales y datos relativos a un dirigente chino.
Wo Weihan war im vergangenen Mai wegen der Weitergabe von geheim gehaltenen militärischen Dokumenten und bestimmter die Führungskräfte Chinas betreffender Informationen an Taiwan verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
- La identidad del preso es confidencial.
- Die Identität des Gefangenen ist geheim.
Korpustyp: Untertitel
Todos los datos personales son confidenciales y no se transmitirán a terceros.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La policía y los servicios secretos tendrán acceso a información muy confidencial sobre personas sin que éstas puedan hacer nada ni tener ni ningún control.
Polizei und Geheimdienste erhalten Zugang zu sehr privaten Informationen über Personen, ohne dass diesen Personen ein Mitspracherecht oder eine Kontrollmöglichkeit eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No.2086 La estrella que cae dentro de una playa confidencial
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Consejo no ha aceptado la propuesta del Parlamento sobre una sección pública y una sección confidencial del registro ni que se deba crear un registro de gestores de transporte.
Der Rat hat den Vorschlag des Parlaments abgelehnt, das Register in einen öffentlichen und einen privaten Teil zu untergliedern und ein Register für Verkehrsleiter einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Es «kana»s playa confidencial de Shizu en un palao (amigo AU) centro vacacional.
Este aspecto es particularmente importante en situaciones en las que personas distintas del usuario original tienen acceso al equipo terminal y, por lo tanto, a los datos almacenados en dicho equipo que contengan información confidencial sensible.
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf Situationen, in denen auch andere Nutzer Zugang zu dem betreffenden Endgerät haben, und damit auch zu Daten, die dort gespeichert sind, und die möglicherweise sensible Informationen privater Natur beinhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Este fragmento de software malicioso puede robar información confidencial.
Norton verrät Ihnen sechs Tipps, die Sie in sozialen Netzwerken befolgen sollten, um sicherzustellen, dass wichtige Informationen sicher und privat bleiben.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
confidencialvertrauliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos correos electrónicos solicitan a menudo información personal o confidencial y pueden incluir una oferta «especial» para tratar de obtener una respuesta.
In diesen E-Mails werden häufig personenbezogene oder vertrauliche Informationen angefordert. Unter Umständen enthalten sie auch ein «Sonderangebot», um so eine Antwort herbeizuführen.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto actual de la economía del conocimiento, la capacidad de las empresas para innovar y competir puede verse gravemente perjudicada en caso de apropiación indebida o la usurpación de información confidencial.
ES
In der heutigen wissensbasierten Wirtschaft kann die Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ernsthaft beeinträchtigt werden, wenn vertrauliche Informationen gestohlen oder missbräuchlich verwendet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Los secretos comerciales solo están jurídicamente protegidos en los casos en los que alguien ha obtenido información confidencial por medios ilegítimos (por ejemplo, mediante robo o soborno).
ES
Geschäftsgeheimnisse sind nur dann rechtlich geschützt, wenn vertrauliche Informationen mit unrechtmäßigen Mitteln (zum Beispiel durch Diebstahl oder Bestechung) beschafft wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva propuesta logra este objetivo proporcionando a los innovadores defensas contra las prácticas deshonestas que persiguen obtener ilegalmente destinadas información confidencial para aprovecharse de soluciones innovadoras sin incurrir en las inversiones relacionadas con la investigación en general o la investigación de un secreto de fabricación en particular.
ES
Dies wird mit der vorgeschlagenen Richtlinie erreicht, die Innovatoren Mittel an die Hand geben wird, um gegen unlautere Praktiken vorzugehen, die darauf abzielen, auf illegalem Wege vertrauliche Informationen zu beschaffen, um als Trittbrettfahrer innovative Lösungen nutzen zu können, ohne irgendwelche Investitionen in Forschung oder Reverse Engineering tätigen zu müssen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
(3) En el BCE y los BCN rigen procedimientos internos que aseguran un alto nivel de protección de la información estadística confidencial de que aquéllos disponen.
ES
(3) In der EZB und den NZBen bestehen interne Verfahren, die ein hohes Schutzniveau für vertrauliche statistische Daten in der EZB und den NZBen gewährleisten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
las partes del edificio en las que se encuentran los soportes físicos en los que se almacena la información estadística confidencial o mediante los cuales se transmite;
ES
jeder Teil des Gebäudes, in dem sich die physischen Medien befinden, auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
las copias impresas (papel) y el equipo informático (inclusivo aparatos periféricos y de almacenamiento) en los que la información estadística confidencial se contenga o analice.
ES
Hartkopien (Papierfassungen) und Datenverarbeitungsausrüstungen (einschließlich Peripherie- und Speichergeräte), auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agentes económicos como mínimo.
ES
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
4.3 Los miembros del Consejo de Gobierno no utilizarán para realizar operaciones financieras privadas, sea directamente o indirectamente por terceros, y sea por cuenta y riesgo propios o de terceros, la información confidencial a que tengan acceso.
ES
4.3 Die Mitglieder des EZB-Rates verwenden ihnen zugängliche vertrauliche Informationen nicht für private Finanzgeschäfte, unabhängig davon ob diese unmittelbar oder mittelbar über Dritte, ob diese auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
confidencialvertraulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien Credit Suisse ha adoptado diversas prácticas y medidas en materia de seguridad para proteger la información confidencial de sus clientes, usted, como usuario final, reviste un papel importante en la protección contra los riesgos como los ataques de virus, el acceso no autorizado o las transacciones online fraudulentas.
Auch wenn die Credit Suisse selbst diverse Sicherheitsmassnahmen zum Schutz der vertraulichen Informationen ihrer Kunden anwendet, spielen Sie als Endnutzer eine wichtige Rolle im Umgang mit Risiken wie Virenangriffen, unberechtigtem Zugriff und betrügerischen Online-Transaktionen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La información confidencial sobre la protección de las ICE sólo puede ser manipulada por personas que tenga la autorización adecuada y sólo puede ser utilizada para los fines para los que originalmente fue concebida.
ES
Mit vertraulichen Informationen über den Schutz von EKI dürfen nur Personen umgehen, die eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durchlaufen haben, und sie dürfen zu keinem anderen Zweck als dem ursprünglich vorgesehenen verwendet werden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2) El apartado 9 del artículo 8 del mencionado Reglamento (CE) no 2533/98 dispone que el Banco Central Europeo (BCE) y los bancos centrales nacionales (BCN) adoptarán todas las medidas reglamentarias, administrativas, técnicas y organizativas necesarias para garantizar la protección de la información estadística confidencial.
ES
(2) Artikel 8 Absatz 9 der genannten Verordnung (EG) Nr. 2533/98 bestimmt, dass die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken (NZBen) verpflichtet sind, alle notwendigen regulatorischen, administrativen, technischen und organisatorischen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Conforme al citado artículo, el BCE definirá reglas comunes y estándares mínimos para impedir la publicación ilegal y el uso no autorizado de la información estadística confidencial.
ES
Ferner bestimmt der genannte Artikel, dass die EZB einheitliche Regeln und Mindeststandards zur Verhinderung einer unrechtmäßigen Offenlegung und unberechtigten Verwendung von vertraulichen statistischen Daten festlegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
1. El BCE y los BCN establecerán y aplicarán normas de autorización y medidas de protección para el acceso informático de su personal a la información estadística confidencial.
ES
(1) Die EZB und die NZBen legen jeweils Berechtigungsregelungen und Schutzmaßnahmen für den logischen Zugang ihrer Mitarbeiter zu vertraulichen statistischen Daten fest und setzen diese um.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
En los supuestos en que el artículo 8 del Reglamento (CE) no 2533/98 lo permita, la información estadística confidencial se transmitirá al exterior por medios electrónicos previa codificación.
ES
(1) Sofern Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 dies gestattet, erfolgt die Übermittlung von vertraulichen statistischen Daten extra muros elektronisch nach Verschlüsselung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
4. Que prohibido el acceso interactivo a la información estadística confidencial a través de redes de transmisión que no contengan dispositivos de seguridad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
El personal interesado será informado de la importancia de proteger la información estadística confidencial, así como de las normas y procedimientos que afecten a sus funciones.
ES
Die betroffenen Mitarbeiter werden über die Bedeutung des Schutzes von vertraulichen statistischen Daten unterrichtet und über alle ihre Arbeit betreffenden Regelungen und Verfahren auf dem Laufenden gehalten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
confidencialvertraulicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión informará previamente, con carácter confidencial, a las comisiones del Parlamento Europeo responsables en los ámbitos de las libertades civiles, justicia y asuntos de interior y del desarrollo del establecimiento y modificación de la lista contemplada en la letra a) del párrafo 1.
Die Kommission unterrichtet vorab auf vertraulicher Basis den für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zuständigen Ausschuss und den für Entwicklung zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Erstellung bzw. Änderung der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Liste.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, respetando la información confidencial con arreglo al artículo 9, hará público un informe con un resumen de los hechos y las consideraciones pertinentes para llegar a su conclusión.
Die Kommission veröffentlicht unter angemessener Berücksichtung des Schutzes vertraulicher Informationen im Sinne von Artikel 9 einen Bericht mit einer Zusammenfassung der wichtigsten Tatsachen und den für die Entscheidung maßgebenden Überlegungen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente anexo regula la transmisión al Parlamento y el tratamiento por parte de éste de la información confidencial, como se define en el punto 1.2., proveniente de la Comisión, en el marco del ejercicio de las prerrogativas y competencias del Parlamento.
Der vorliegende Anhang regelt die Übermittlung und Behandlung vertraulicher Informationen gemäß Nummer 1.2 von der Kommission an das Parlament im Rahmen der Ausübung der Befugnisse und Zuständigkeiten des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
la sujeción de las autoridades ejecutivas de la Unión en materia de recogida y tratamiento de información confidencial al control democrático del Parlamento de acuerdo con modalidades análogas a las que se aplican en la gran mayoría de los Estados miembros;
die Unterwerfung der für die Einholung und Bearbeitung vertraulicher Informationen zuständigen Exekutivbehörden der Europäischen Union unter die demokratische Kontrolle des Parlaments in der gleichen Form wie in den meisten Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Reglamentación sobre el tratamiento de la información confidencial por el Parlamento Europeo
Regeln zur Behandlung vertraulicher Informationen durch das Europäische Parlament
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa atribuye nuevas tareas al Parlamento Europeo y, a fin de desarrollar las actividades del Parlamento en aquellos ámbitos que requieren cierto grado de confidencialidad, es necesario establecer principios básicos, normas mínimas de seguridad y procedimientos adecuados para el tratamiento por el Parlamento Europeo de la información confidencial, incluida la información clasificada.
Mit dem Vertrag von Lissabon erhält das Europäische Parlament neue Aufgaben, und damit es seine Tätigkeit in den Bereichen, die ein bestimmtes Maß an Vertraulichkeit erfordern, entfalten kann müssen Grundsätze, Sicherheitsmindeststandards und geeignete Verfahren für die Behandlung vertraulicher Informationen, einschließlich Verschlusssachen, durch das Europäische Parlament festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión regula la creación, la recepción, la transmisión y el almacenamiento de información confidencial por el Parlamento Europeo, con miras a la protección adecuada de su naturaleza confidencial.
Dieser Beschluss regelt die Erstellung, den Erhalt, die Übermittlung und die Aufbewahrung vertraulicher Informationen durch das Europäische Parlament, damit diese angemessen geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de la información confidencial por el Parlamento Europeo se regirá por los principios básicos y las normas mínimas establecidos en el anexo I, parte 1.
Bei der Behandlung vertraulicher Informationen durch das Europäische Parlament werden die in Anlage I Teil 1 aufgeführten Grundsätze und Mindeststandards beachtet.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de información confidencial por medio de sistemas de información automáticos del Parlamento Europeo se aplicará de acuerdo con el concepto de aseguramiento de la información y se establecerá en las indicaciones de seguridad.
Die Verarbeitung vertraulicher Informationen durch automatisierte Informationssysteme des Europäischen Parlaments erfolgt im Einklang mit dem Konzept der Informationssicherung und wird in den Sicherheitshinweisen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Emisión de información confidencial y tratamiento administrativo
Erstellung vertraulicher Informationen und ihre administrative Behandlung durch das Europäische Parlament
Korpustyp: EU DCEP
confidencialvertraulich behandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, toda la información se debería considerar estrictamente confidencial.
Zudem müssten sämtliche Informationen streng vertraulichbehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , toda la información que las autoridades contratantes comuniquen a las imprentas , excluida la información que sea o vaya a ser de dominio público , se tratará como estrictamente confidencial y no se revelará a terceros sin el consentimiento previo por escrito de las autoridades contratantes .
Insbesondere werden alle Informationen , die von den öffentlichen Auftraggebern gegenüber den Druckereien offen gelegt werden --- jedoch mit Ausnahme von Informationen , die öffentlich zugänglich sind oder öffentlich zugänglich werden --- als streng vertraulichbehandelt und dürfen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des öffentlichen Auftraggebers Dritten gegenüber nicht offen gelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
cuando la información sea confidencial por la aplicación en la Comunidad del secreto industrial y comercial, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva, sólo participarán en el intercambio de información aquellos Estados de la AELC que hayan adoptado el acervo correspondiente,
sich bei Informationen, die gemäß der Richtlinie innerhalb der Gemeinschaft aufgrund des Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisses als vertraulichbehandelt werden, nur diejenigen EFTA-Staaten an dem Informationsaustausch beteiligen, die die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übernommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
la «documentación ampliada» que será estrictamente confidencial.
die „erweiterte Dokumentation“, die streng vertraulichbehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información será confidencial.
Diese Informationen werden vertraulichbehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación adicional será estrictamente confidencial y permanecerá en poder del fabricante, pero podrá ser objeto de inspección en el momento de la homologación o en cualquier otro momento de vigencia de la homologación.
Diese zusätzlichen Unterlagen werden streng vertraulichbehandelt und verbleiben beim Hersteller, sie sind jedoch bei der Typgenehmigungsprüfung und jederzeit während der Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reclamación deberá quedar patente el objeto de la misma así como la persona de la que proceda; dicha persona podrá pedir que su reclamación sea confidencial.
Die Beschwerde muss den Gegenstand der Beschwerde sowie die Person des Beschwerdeführers erkennen lassen; diese Person kann beantragen, dass die Beschwerde vertraulichbehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que examine la solicitud al que se solicite acceso a la información decidirá qué información debe mantenerse confidencial.
Wird ein Antrag auf Zugang zu Informationen gestellt, so entscheidet der den Antrag prüfende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen er vertraulichbehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de Bühler sobre la tecnología de Holland Malt, sin fecha.Carta de la Universidad de Freising — Weihenstephan de Munich, de mayo de 2005.Carta de una parte interesada con secretos empresariales que, consiguientemente, se tratará de forma confidencial.
Erklärung von Bühler betreffend die Technologien von Holland Malt, ohne Datum.Schreiben der Universität Freising — Weihenstephan München vom Mai 2005.Schreiben eines Beteiligten, mit Betriebsgeheimnissen, die vertraulichbehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este material suplementario será estrictamente confidencial y quedará en posesión del fabricante, pero se podrá abrir para su inspección en el momento de la homologación o en cualquier momento durante la validez de la homologación.
Diese zusätzlichen Unterlagen werden streng vertraulichbehandelt und verbleiben beim Hersteller, sie sind jedoch bei der Typgenehmigungsprüfung und jederzeit während der Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confidencialVertraulichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la Comisión quien en última instancia decide si un documento es confidencial.
Letzten Endes entscheidet nämlich die Kommission über die Vertraulichkeit eines Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que es la Comisión quien en última instancia decide si un documento es confidencial.
Letzten Endes entscheidet nämlich die Kommission über die Vertraulichkeit eines Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se trata de un asunto absolutamente confidencial y, por consiguiente, las disposiciones legales no me permiten revelar ningún nombre ni ningún otro dato.
Hier ist auch absolute Vertraulichkeit zu gewährleisten, so daß ich Ihnen aufgrund der rechtlichen Verpflichtungen, denen wir hier unterworfen sind, keine einzelnen Namen oder dergleichen nennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión, previa solicitud, informará verbalmente a la comisión parlamentaria pertinente sobre la marcha de las negociaciones, también respetando el carácter confidencial.
Zweitens wird die Kommission dem zuständigen parlamentarischen Ausschuß auf Anfrage und unter Einhaltung der notwendigen Vertraulichkeit mündliche Mitteilung zum Stand der Verhandlungen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me complace haber sido capaz, en colaboración con otros grupos y diputados, de contribuir a garantizar que el derecho de los consumidores a que sus datos personales se traten de forma confidencial y se protejan sus sistemas personales se incluya en este paquete.
Insofern bin ich froh, dass ich es in der Zusammenarbeit mit anderen Fraktionen und den Kollegen ermöglichen konnte, dass dieses Recht des Verbrauchers auf die Vertraulichkeit seiner Daten und den Schutz persönlicher Systeme hier eingearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes podrÆn solicitar en todo momento la modificación del nivel de confidencialidad elegido para la información facilitada , incluida la posible supresión de su calificación de confidencial .
Beide Vertragsparteien können jederzeit um ˜nderung der für die übermittelten Informationen gewählten Vertraulichkeitsstufe , einschließlich der Aufhebung der Vertraulichkeit , ersuchen .
Korpustyp: Allgemein
Se efectuará lo más rápidamente posible, prestando especial atención a la necesidad de proteger la información confidencial y, normalmente, no menos de un mes antes de la decisión definitiva.
Sie erfolgt unter der erforderlichen Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen so bald wie möglich und normalerweise spätestens einen Monat vor einer endgültigen Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 16 del Reglamento (UE) no 1093/2010, la ABE emitirá directrices a más tardar el 31 de diciembre de 2014 sobre la manera en que las entidades han de aplicar el criterio de información reservada y confidencial en relación con los requisitos sobre divulgación de los títulos II y III.
Die EBA gibt im Einklang mit Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 bis zum 31. Dezember 2014 Leitlinien dazu heraus, wie Institute die Kriterien des Geschäftsgeheimnisses bzw. der Vertraulichkeit in Bezug auf die Offenlegungspflichten der Titel II und III anzuwenden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará lo más rápidamente posible, prestando especial atención a la protección de la información confidencial y, normalmente, no más tarde de un mes antes del inicio de los procedimientos establecidos en el artículo 14 o el artículo 15.
Sie erfolgt unter der erforderlichen Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen so bald wie möglich und normalerweise spätestens einen Monat vor der Einleitung der Verfahren nach Artikel 14 oder Artikel 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tener en cuenta la necesidad de proteger la información confidencial y hacerse lo antes posible y, normalmente, a más tardar un mes antes del inicio de los procedimientos previstos en el artículo 9.
Sie erfolgt unter der erforderlichen Wahrung der Vertraulichkeit der Informationen so bald wie möglich und normalerweise spätestens einen Monat vor der Einleitung der Verfahren nach Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
confidencialVertrauliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libre : este valor no es confidencial y puede publicarse Información estadística confidencial : este valor puede divulgarse en el SEBC pero no publicarse Información estadística confidencial : este valor no puede divulgarse en el SEBC ni publicarse ;
Frei : dieser Wert ist nicht vertraulich und darf veröffentlicht werden Vertrauliche statistische Information : dieser Wert darf innerhalb des ESZB verbreitet , aber nicht ver - öffentlicht werden Vertrauliche statistische Information : dieser Wert darf weder innerhalb des ESZB verbreitet noch ver - öffentlicht werden ;
Korpustyp: Allgemein
AFR recibió 7 millones EUR en pagos a cuenta de sus clientes [garantizados por […] [5] Información confidencial.
AFR hat von seinen Kunden Anzahlungen in Höhe von 7 Mio. EUR erhalten (garantiert von […] [5] Vertrauliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa contaba en aquel momento con garantías «proveedores» de hasta 4 millones EUR en […] [5] Información confidencial.
Das Unternehmen verfügte in derselben Zeit über „Lieferantengarantien“ in Höhe von 4 Mio. EUR von […] [5] Vertrauliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los pagos a cuenta de clientes, la Comisión observa que estaban contragarantizados por […] [5] Información confidencial.
Im Hinblick auf die Anzahlungen der Kunden stellt die Kommission fest, dass sie bei […] [5] Vertrauliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los únicos elementos aducidos por Francia que podrían considerarse indicios en sentido contrario son los créditos concedidos a AFR (descubierto de cuenta corriente y pagos a cuenta) y el hecho de que AFR gozaba de ciertas garantías por parte de […] [5] Información confidencial.
Die einzigen von Frankreich angeführten Elemente, die entgegengesetzte Anzeichen darstellen könnten, sind die AFR gewährten Kredite (Überziehungskredit und Vorschüsse) sowie die Tatsache, dass AFR über bestimmte Garantien von […] [5] Vertrauliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el saldo pendiente de las diferentes garantías (proveedores, de mercado y financieras) proporcionadas por […] [5] Información confidencial.
Der Umfang der verschiedenen Garantien (Lieferantengarantien, Auftragsbürgschaften, Finanzgarantien), die […] [5] Vertrauliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pasar documentación confidencial a personal no autorizado."
"Vertrauliche Dokumente an nicht autorisierte Personen weitergeleitet.
Korpustyp: Untertitel
La sección 8, Información confidencial, del CCE se dirige a los empleados y afirma:
Cualquiera de las partes puede revelar la información confidencial a auditores y McAfee a su grupo de empresas bajo una obligación de confidencialidad no menos estricta.
Jede Partei kann Vertrauliche Informationen an die Abschlussprüfer offen legen, McAfee ferner unter Beachtung einer nicht minder strengen Geheimhaltung an ihre Konzerngesellschaften.
Sachgebiete: radio theater foto
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Casa confidencial de unir one's manos en oración hacer, Arquitectura con ridgepole principal, Cubrir con paja, Casa confidencial, Paisaje rural
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Privates Haus, seine Hände in Gebet zu verbinden, das macht,, Architektur mit Hauptperson ridgepole, Das Decken mit Stroh, privates Haus, ländliche Landschaft
Es ist Stiefel des Strohs, die in einem Welterbe von Hida gehangen werden, ein privates Haus der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
Es un reloj de pared viejo en el acuerdo con una herencia de mundo de Hida, una casa confidencial de la arquitectura con ridgepole principal en Shirakawa volost.
Es ist eine alte Maueruhr in Übereinstimmung mit einem Welterbe von Hida, ein privates Haus der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Es uno unir sus manos en oración hacer en el arrozal. , Arquitectura con ridgepole principal, Cubrir con paja, Casa confidencial, Paisaje rural
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Es ist ein Verbinden seiner Hände in Gebet, das im Reisfeld macht. , Architektur mit Hauptperson ridgepole, Das Decken mit Stroh, privates Haus, ländliche Landschaft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Árbol y casa confidencial de caqui, Arquitectura con ridgepole principal, Cubrir con paja, Casa confidencial, Caqui japonés
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Baum und privates Haus von persimmon, Architektur mit Hauptperson ridgepole, Das Decken mit Stroh, privates Haus, Japanischer persimmon
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
confidencialvertrauliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ello, en la cámara secreta del Parlamento hay ahora un grueso documento confidencial que indica que podría haber algo irregular.
Stattdessen liegt jetzt in der Geheimkammer des Parlaments ein umfangreiches vertrauliches Dokument, das eventuelle Missstände nahe legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a la carta confidencial enviada por el Sr. D.F. Williamson, que entonces era Secretario General de la Comisión, a los embajadores de Francia y Bélgica ante la Unión Europea, que la utilizaron en apoyo de su aseveración de que habían llamado a la policía.
Ich beziehe mich insbesondere auf ein vertrauliches Schreiben des damaligen Generalsekretärs der Kommission, D. F. Williamson, an die Ständigen Vertreter Frankreichs und Belgiens bei der Europäischen Union, das die Kommission zur Bekräftigung ihrer Behauptung verwendet hat, die Polizei herbeigerufen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo no puedo hacer es difundir un documento confidencial, que tiene que examinar la Mesa, antes de que ésta lo sepa.
Ein vertrauliches Dokument hingegen, das vom Präsidium geprüft werden muß, kann ich nicht verbreiten, ehe das Präsidium selbst davon Kenntnis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes en el mutuo acuerdo celebrado de conformidad con el apartado 2.3 de la Resolución , incluido el BCE , podrán iniciar un procedimiento confidencial para revisar los tipos centrales .
Alle Beteiligten an der einvernehmlich gemäß Absatz 2.3 der Entschließung getroffenen Vereinbarung , einschließlich der EZB , haben das Recht , ein vertrauliches Verfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten .
Korpustyp: Allgemein
Las deliberaciones de cada reunión se recogerán en un acta confidencial.
Über jede Sitzung wird ein vertrauliches Protokoll angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que, en respuesta a la solicitud del Parlamento de una lista completa de casos en que existan sospechas de fraude o corrupción por parte de funcionarios de la Comisión u otros empleados, el Director de la OLAF ha proporcionado una lista confidencial;
weist darauf hin, dass der Direktor von OLAF als Reaktion auf seine Forderung nach einer vollständigen Liste der Fälle, in denen Beamte oder andere Bedienstete der Kommission mutmaßlich in Betrug oder Korruption verwickelt sind, ein vertrauliches Verzeichnis vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado tras la carta que el Director de la OLAF habría enviado en junio de 2004 al Sr. Kendall, en la que le hacía parte de sus sospechas de que un documento confidencial de la OLAF había sido remitido al periodista Tillack por la secretaría del propio Comité de Vigilancia?
Welche Maßnahmen sind im Anschluss an das Schreiben ergriffen worden, das der Direktor von OLAF im Juni 2004 an Herrn Kendall gerichtet haben soll mit dem Hinweis, es bestehe der Verdacht, dass vom Sekretariat des Überwachungsausschusses ein vertrauliches OLAF-Dokument an den Journalisten Tillack übermittelt worden sei?
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea facilitó asimismo información pormenorizada en cuanto a la cultura de información predominante en Cebu Pacific Air, incluido el hecho de que existe un sistema de información confidencial.
Das Luftfahrtunternehmen machte auch Angaben zum Informationsfluss bei Cebu Pacific Air, einschließlich der Tatsache, dass ein vertrauliches Berichtssystem existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se envió una comunicación confidencial específica a los productores exportadores incluidos en la muestra en la que se facilitaban cálculos e información de cada régimen y beneficio sujeto a medidas compensatorias, y se les otorgó un plazo de 25 días para presentar sus observaciones.
Die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erhielten ein vertrauliches Dokument zur besonderen Unterrichtung mit Berechnungen und Informationen zu den einzelnen angefochtenen Regelungen und Vorteilen; sie konnten innerhalb einer Frist von 25 Tagen dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea mantener una conversación confidencial sobre la posible formación de una alianza con Reed Exhibitions, póngase por favor en contacto con John Kellagher.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
confidencialsensible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, hemos conseguido que los Estados Unidos asuman un conjunto provisional de compromisos sobre el modo en que protegerán los datos personales a los tendrán acceso y un compromiso concreto de no hacer uso de ningún dato confidencial con el propósito de establecer perfiles personales.
In der Zwischenzeit haben uns die USA vorläufige Zusagen gemacht, wie sie den Schutz der ihnen zur Verfügung gestellten personenbezogenen Daten gewährleisten wollen, und sind die konkrete Verpflichtung eingegangen, sensible Daten nicht zur Erstellung eines Persönlichkeitsprofils zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se protegerá la información clasificada o confidencial relacionada con la seguridad y se podrán especificar requisitos y criterios particulares para la cooperación internacional en los programas de trabajo.
Verschlusssachen und andere sensible sicherheitsrelevante Informationen werden geschützt; in den Arbeitsprogrammen können besondere Anforderungen und Kriterien für die internationale Zusammenarbeit festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«información comercial confidencial»: la información cuya difusión probablemente perjudicará los intereses mercantiles de un operador;
„wirtschaftlich sensible Informationen“ Informationen, deren Veröffentlichung den wirtschaftlichen Interessen eines Beteiligten schaden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos salvapantallas no ocultan por completo el contenido de la pantalla y pueden dejar visible información potencialmente confidencial. Esta opción inhabilita todos estos salvapantallas y sólo habilita aquellos salvapantallas que ocultan completamente el contenido original de la pantalla.
Manche Bildschirmschoner verdecken nicht den gesamten Bildschirminhalt und lassen damit möglicherweise sensible Daten sichtbar. Diese Option schaltet alle solchen Bildschirmschoner ab und schaltet nur solche Bildschirmschoner ein, die den gesamten Bildschirminhalt verdecken.
Ud. tiene información confidencial sobre mi empleado…
Sie besitzen sensible Informationen über meinen Arbeitgeber.
Korpustyp: Untertitel
Washington State Department of Early Learning - Una agencia gubernamental protege la información confidencial y reduce los costes mediante los certificados SSL de GeoTrust
Washington State Department of Early Learning - Regierungsbehörde sichert mit GeoTrust SSL-Zertifikaten sensible Informationen und senkt gleichzeitig die Kosten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta función es extremadamente útil para los departamentos de recursos humanos, contabilidad y otros que gestionan información confidencial o que contiene datos de identificación personales.
Dies ist eine großartige Funktion für die Personalabteilung, die Buchhaltung und andere Abteilungen, die sensible oder personenbezogene Daten verwalten.
Esto ayuda a prevenir la divulgación de información confidencial a efectos comerciales.
Damit wird die Offenlegung von wirtschaftlich sensiblen Informationen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nuestros Estados miembros disponen de normas que protegen los datos y algunos tipos de información confidencial por el bien del público, y esta es nuestra posición en lo que se refiere a la libertad de expresión y la protección de datos.
Alle unsere Mitgliedstaaten haben Regeln, die Daten und einige Arten von sensiblen Informationen zum Wohle der Öffentlichkeit schützen, und das ist unsere Haltung zur Freiheit der Meinungsäußerung und zum Datenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de seguridad en materia de protección de la información clasificada y de la información confidencial no clasificada
Sicherheitsvorschriften für den Schutz von Verschlusssachen und von nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia también aplicará los principios de seguridad relativos al tratamiento de la información confidencial no clasificada adoptados y aplicados por la Comisión.
Die Agentur wendet außerdem die von der Kommission angenommenen und umgesetzten Sicherheitsgrundsätze für die Behandlung von nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la información confidencial que manejará el sistema, es absolutamente necesario que éste se diseñe utilizando los dispositivos de seguridad más avanzados.
Angesichts der sensiblen Informationen, mit denen das System umgehen wird, ist es unbedingt notwendig, dass das System unter Rückgriff auf die fortgeschrittensten verfügbaren Sicherheitsmerkmale konzipiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Normas de seguridad en materia de protección de la información clasificada y de la información confidencial no clasificada
Sicherheitsvorschriften für den Schutz von Verschlusssachen und nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen
Korpustyp: EU DCEP
¿El Gobierno declinó revelar información altamente confidencial y exponer los métodos con los cuales encontramos y matamos terroristas?
Die Regierung lehnt die Verbreitung von hoch sensiblen Meldungen ab und enthüllt die Methoden, wie sie Terroristen findet und tötet?
Korpustyp: Untertitel
El cifrado potente, la prevención de pérdida de datos (DLP), la seguridad centrada en directivas y la plataforma de administración robusta ayudan a bloquear el acceso no autorizado a la información confidencial y evitan la pérdida de datos en cualquier momento y en cualquier lugar.
Dank starker Verschlüsselung, Datenkompromittierungsschutz, richtlinienbasierter Sicherheit sowie einer zuverlässigen Verwaltungsplattform werden nicht autorisierte Zugriffe auf Ihre sensiblen Informationen blockiert und Datenkompromittierungen verhindert – jederzeit und überall.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Distribuya material confidencial de manera segura, como presentaciones para las reuniones de la junta, información de inversores e informes financieros
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
confidencialvertraulich behandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material adicional mencionado en el apartado 5.3.2.3.1, letra b), se tratará de manera estrictamente confidencial.
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta segunda parte será estrictamente confidencial.
Der zweite Teil der Dokumentation ist streng vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá la declaración del solicitante de que tratará como confidencial el contenido de los requisitos sustantivos;
die Erklärung des antragstellenden Herstellers, dass er den Inhalt der sachlichen Anforderungen vertraulichbehandeln wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
será confidencial y estará sujeta al secreto profesional, a no ser que su difusión resulte necesaria para que se lleve a cabo la cesación o la prohibición de una infracción intracomunitaria y la autoridad que comunica la información esté de acuerdo con que se difunda.
beeinträchtigt würde, sind vertraulich zu behandeln und unterliegen der beruflichen Schweigepflicht, es sei denn, die Weitergabe der Informationen ist erforderlich, um die Einstellung oder das Verbot eines innergemeinschaftlichen Verstoßes zu bewirken und die übermittelnde Behörde stimmt der Weitergabe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso escrito del fabricante de que cumplirá todas las disposiciones aplicables en virtud de la presente Decisión y sus modificaciones, y declaración de que tratará como confidencial el contenido de las normas de seguridad;
eine schriftliche Verpflichtungserklärung des Herstellers, wonach er alle geltenden Vorschriften dieses Beschlusses in seiner jeweils gültigen Fassung einhalten wird, sowie eine Erklärung enthalten, dass er den Inhalt der Sicherheitsvorschriften vertraulichbehandeln wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información que se intercambie en virtud de los procedimientos establecidos en la presente Orientación se considerará confidencial .
Alle Informationen und Daten , die im Zusammenhang mit den in dieser Leitlinie festgelegten Verfahren ausgetauscht werden , sind vertraulich zu behandeln .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Sin embargo, el Código estipula que las consultas serán bilaterales entre los dos Estados miembros afectados e insta a estos Estados miembros a que mantengan las consultas de forma confidencial.
Im Kodex heißt es jedoch, dass die Konsultationen bilateral zwischen den beiden betroffenen Mitgliedstaaten geführt werden, die gehalten sind, die Konsultationen vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito que sea muy confidencial.
Wir müssen das vertraulichbehandeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi cliente me ha pedido que eso sea algo confidencial.
Mein Mandant bat mich, die Sache vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente me ha pedido que todo sea confidencial.
Mein Mandant bat mich, die Sache vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
confidencialsensibler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las cuestiones de carácter confidencial no se difundirán [véase también la sección 7.6, letra b)].
Angelegenheiten sensibler Art müssen jedoch nicht offengelegt werden (siehe auch Abschnitt 7.6 Buchstabe b).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 14, la Empresa Común FCH garantizará la protección de la información confidencial cuya divulgación pudiera perjudicar los intereses de sus miembros o de los participantes en sus actividades.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen FCH den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder der an den Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens FCH Beteiligten beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, la Empresa Común ENIAC garantizará la protección de la información confidencial cuya divulgación pudiera perjudicar los intereses de sus miembros o de los participantes en los proyectos.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen ENIAC den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder Projektteilnehmer beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 14, la Empresa Común IMI garantizará la protección de la información confidencial cuya divulgación pudiera perjudicar los intereses de sus miembros o de los participantes en sus actividades.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen IMI den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder der an den Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI Beteiligten beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades incluían la fijación y el incremento de precios mundiales, el reparto de los mercados mundiales, el control de distribuidores y transformadores y el intercambio de información comercial confidencial.
Zu diesen Tätigkeiten zählten die Festsetzung und Erhöhung der weltweiten Preise, die Aufteilung der Weltmärkte, die Kontrolle von Vertriebsunternehmen und Verarbeitern und der Austausch geschäftlich sensibler Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 14, la Empresa Común Clean Sky garantizará la protección de la información confidencial cuya divulgación pudiera perjudicar a los intereses de sus miembros o de los participantes en las actividades de la Empresa Común Clean Sky.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen seiner Mitglieder oder der Teilnehmer an den Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, la Empresa Común Artemis garantizará la protección de la información confidencial cuya divulgación pudiera perjudicar los intereses de sus miembros o de los participantes en los proyectos.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen Artemis den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder Projektteilnehmer beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cooperación garantizará la seguridad y confidencialidad del tratamiento de la información confidencial facilitada durante ese procedimiento y la protección de dicha información, según sea necesario.
Bei der Zusammenarbeit sind, wo nötig, die Sicherheit und Vertraulichkeit der Verarbeitung und der Schutz sensibler Informationen zu gewährleisten, die im Rahmen dieses Verfahrens übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia aplicará los principios de seguridad relativos al tratamiento de la información confidencial no clasificada establecidos en la Decisión a que se refiere el apartado 1 y aplicados por la Comisión.
Die Agentur wendet die in dem in Absatz 1 genannten Beschluss dargelegten Sicherheitsgrundsätze für die Behandlung nicht als Verschlusssache eingestufter sensibler Informationen in der von der Kommission durchgeführten Form an.
Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la seguridad y cumplimiento con los estándares mediante la fusión de documentos en PDF-A y PDF protegidos por contraseña, además de numeración Bates, numeración de páginas y redacción para suprimir de forma permanente la información confidencial ES
Sicherheit und Schutz durch Zusammenstellung von Dokumenten in PDF-As und passwortgeschützte PDFs steigern, plus Bildstempel, Seitennummerierung und Redigieren zum permanenten Entfernen sensibler Informationen
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
confidencialprivaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía y los servicios secretos tendrán acceso a información muy confidencial sobre personas sin que éstas puedan hacer nada ni tener ni ningún control.
Polizei und Geheimdienste erhalten Zugang zu sehr privaten Informationen über Personen, ohne dass diesen Personen ein Mitspracherecht oder eine Kontrollmöglichkeit eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una herencia de mundo de Hida, un desván de una casa confidencial de la arquitectura con ridgepole principal en Shirakawa volost.
Es ist ein in einem Welterbe von Hida gesehener Pfeiler, eine Dachstube eines privaten Hauses der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Con respecto a los líquidos, como saben, ya hemos publicado el anexo anteriormente confidencial que había detrás de esto y, gracias al uso de nuevas tecnologías más eficaces desde el punto de vista de la seguridad, esperamos poder revisar la situación antes de 2010.
Im Hinblick auf Flüssigkeiten, haben wir, wie Sie wissen, bereits den ehemals geheimen, dahinter stehenden Anhang veröffentlicht, und dank der Verwendung neuer und unter Sicherheitsgesichtspunkten effektiverer Technologien hoffen wir, die Situation vor 2010 überprüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar la Comisión por qué hay beneficiarios confidenciales de las ayudas de la UE (hubo más de 700 de estos beneficiarios en el período 2007‑2009 http://ec.europa.eu/beneficiaries/fts/index_en.htm , y, por ejemplo, en 2009 se asignó un total de 95 431 186,44 euros a un beneficiario confidencial de Sudáfrica)?
Kann die Kommission erklären, weshalb es geheime Empfänger von EU‑Beihilfen gibt (in den Jahren 2007‑2009 http://ec.europa.eu/beneficiaries/fts/index_de.htm gab es über 700 solcher Empfänger, und im Jahr 2009 wurden beispielsweise insgesamt 95 431 186 44 EUR an einen geheimen Empfänger in Südafrika gezahlt)?
Korpustyp: EU DCEP
En la época de los ordenadores centrales era fácil organizar el control del acceso a la información confidencial porque sólo había que supervisar un ordenador.
Zur Zeit der Großrechner war die Kontrolle des Zugriffs zu geheimen Informationen einfach zu organisieren, weil nur ein Rechner zu verwalten war.
Korpustyp: EU DCEP
Si en algun momento ella es vulnerable es cuando está en su Cámara confidencial de Sueños.
Wenn sie in ihrer geheimen Traumkammer ist, ist sie verletzlich.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un transmisor de radio confidencial.
Ich habe einen geheimen Funksender.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hasta que consulté la red confidencial del gobierno, por si la CIA tenía algún archivo sobre alguna cosa, en alguna parte.
Ich sah auf der geheimen Website der US-Regierung nach…..für den Fall, dass die CIA Aufzeichnungen hat.
Korpustyp: Untertitel
Un concepto general, integrado, debe también ofrecer opciones de análisis de contenido, filtrar información confidencial entre los datos que salen de la compañía y bloquear información dañada en los datos entrantes.
Die Analyse von Inhalten und das Filtern von geheimen Informationen aus Daten, die die Firma verlassen, sowie das Blocken von schadhaften Informationen bei eingehenden Daten, sind Bestandteile eines ganzheitlichen Sicherheitskonzeptes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo que se conectaba a su cuenta bancaria personal, el registrador de pulsaciones también registraba esas pulsaciones, incluida la información confidencial:
Als sie sich bei ihrem persönlichen Benutzerkonto anmeldete, zeichnete der Tastenaufzeichner auch diese Tastenanschläge auf, einschließlich aller geheimen Daten:
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Deje manoseada por este delicioso plato, rico en ingredientes y, aunque la preparación requiere un poco de tiempo, no se desanime y receta confidencial para las ocasiones especiales, que vale la pena!
IT
Lassen Sie dieses köstliche Gericht tastete, reich an Inhaltsstoffen und, obwohl die Vorbereitung erfordert ein bisschen "von Zeit, nicht entmutigen lassen und geheimen Rezeptur für besondere Anlässe, es lohnt sich!
IT
También quiero mencionar en relación con estas disposiciones que el artículo 16, que se refiere al informe presentado al Parlamento Europeo y el Consejo, no implica que el informe anual sobre las evaluaciones efectuadas también vaya a contener información confidencial.
In Verbindung mit diesen Vorschriften möchte ich des Weiteren erwähnen, dass Artikel 16, der sich auf den Bericht bezieht, der dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, nicht beinhaltet, dass der Jahresbericht über die durchgeführten Evaluierungen auch geheime Informationen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es sumamente importante destacar que si una información confidencial mencionara algún tipo de actividad delictiva nada debería impedir a un diputado del Parlamento Europeo ponerse en contacto con las autoridades.
Schließlich muss unbedingt noch hervorgehoben werden, dass, wenn geheime Informationen irgendeinen Hinweis auf irgendwelche verbrecherischen Aktivitäten enthalten, nichts zugelassen werden darf, was ein Mitglied des Europäischen Parlaments davon abhalten könnte, sich an die zuständigen Behörden zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ante mí el documento confidencial al que usted hace referencia.
Ich habe hier die geheime Eingabe, auf die Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el mapa confidencial que la llevará al corredor 12. Qué corredor?.
Und jetzt, der geheime Plan, der zum 12. Flur führt.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que estás contando la pasta que nos llevamos a una inνestigación confidencial.
Es heißt, du leitest Wettgelder an 'ne geheime Untersuchungseinheit weiter.
Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que contarle nuestro acuerdo confidencial al señor Munson.
Du musst unsere geheime Vereinbarung mit Mr. Munson teilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es todo ese asunto confidencial del que he oído hablar?
Was ist diese geheime Sache im Pentagon?
Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a decirle es información confidencial.
Es handelt sich hierbei um geheime Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Y con sus empleados en movimiento y conectándose de forma remota, usted necesita saber que su organización y su información confidencial están protegidas.
Wenn Ihre Mitarbeiter zudem noch viel unterwegs sind und sich remote mit dem Unternehmen verbinden, müssen Sie sicher sein können, dass Ihre Organisation und deren geheime Informationen geschützt sind.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2082 Es una playa confidencial de noche
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2082 Es ist ein privater Strand bei Dunkelheit
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
confidencialvertrauliche Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las decisiones por las que no se acepte una denuncia de que esa información es confidencial deben indicar un período al término del cual la información se hará pública, de forma que los terceros interesados puedan hacer uso de la protección judicial de que dispongan, incluidas las medidas provisionales.
Wenn die Kommission einem Antrag auf vertraulicheBehandlung zurückweist, sollte sie eine Frist angeben, nach der die Information offengelegt wird, so dass der Auskunftgeber jeden ihm zur Verfügung stehenden gerichtlichen Schutz einschließlich einer einstweiligen Anordnung in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el solicitante presentará dichas partes por separado y explicará los motivos por los que solicita que se traten de modo confidencial.
In diesem Fall legt der Antragsteller diese Teile des Antrags gesondert und zusammen mit einer Begründung für sein Ersuchen um vertraulicheBehandlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentará estas partes de la solicitud por separado y explicará los motivos para pedir que se traten de modo confidencial.
Diese Teile des Antrags legt der Antragsteller separat und zusammen mit einer Begründung für sein Ersuchen um vertraulicheBehandlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se respete el carácter confidencial de los datos recabados de las empresas.
Sie achten auf die vertraulicheBehandlung der bei den Betrieben eingeholten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experteer no se hace responsable del uso confidencial de los datos del usuario ni de los documentos usados realizados por los reclutadores (consultora de Executive Search y/o empresa).
ES
Für die vertraulicheBehandlung der Nutzerdaten/Bewerbungsdaten durch die Recruiter (Headhunter und/oder Unternehmen) kann Experteer keine Verantwortung übernehmen.
ES
Mi propia experiencia acumulada durante varios años me ha demostrado que la notificaciónconfidencial da muy buenos resultados.
Aus meiner eigenen langjährigen Erfahrung weiß ich, dass die vertraulicheMeldung sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primera lectura, el Parlamento consideró indispensable el artículo 9 sobre notificaciónconfidencial y lo aprobó en la versión propuesta por la Comisión.
In erster Lesung hielt das Parlament Artikel 9 über die vertraulicheMeldung für unverzichtbar und nahm diesen Artikel wie von der Kommission vorgeschlagen an.
Korpustyp: EU DCEP
- por otra, se restableció la enmienda de la primera lectura sobre la "notificaciónconfidencial voluntaria" para completar la notificación obligatoria, dada la importancia de la notificación confidencial a la hora de comprender mejor los factores humanos que pueden intervenir en los accidentes aéreos.
– die Abänderung aus erster Lesung über die "freiwillige vertraulicheMeldung" wurde angesichts der Bedeutung dieser Meldungen im Hinblick auf ein besseres Verständnis der menschlichen Faktoren, die bei Flugzeugunfällen eine Rolle spielen können, als Ergänzung der vorgeschriebenen Meldung wieder eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento confidencialvertrauliches Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las partes en el mutuo acuerdo celebrado de conformidad con el apartado 2.3 de la Resolución , incluido el BCE , podrán iniciar un procedimientoconfidencial para revisar los tipos centrales .
Alle Beteiligten an der einvernehmlich gemäß Absatz 2.3 der Entschließung getroffenen Vereinbarung , einschließlich der EZB , haben das Recht , ein vertraulichesVerfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros incluirán en los resultados transmitidos a la Comisión (Eurostat) la información estadística que sea confidencial.
Die Mitgliedstaaten nehmen in die der Kommission (Eurostat) übermittelten Ergebnisse auch etwaige vertrauliche statistische Daten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
dato confidencialvertrauliche Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9.- SOBRE EL USO DE COOKIES. l acceso a esta Web puede implicar la utilización de cookies, tanto en sus páginas como en las enlazadas o referenciadas mediante links, sin recoger ningún tipo de dato personal ni confidencial del usuario.
Der Zugang zu dieser Web kann die Nutzung von Cookies sowohl auf den Webseiten selbst als auch auf den verknüpften oder durch Links verbundenen Seiten voraussetzen, ohne dass personenbezogene oder vertraulicheDaten des Benutzers erfasst werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
D datoconfidencial secundario para proteger datos señalados con A, B, C, F o H
D Sekundäre vertraulicheDaten zum Schutz von mit A, B, C, F oder H gekennzeichneten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consejero confidencialVertrauensperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayé entonces el importante papel que puede desempeñar un consejeroconfidencial.
Damals habe ich die wichtige Rolle von Vertrauenspersonen herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en aquel momento, trabajaban 34 consejerosconfidenciales (para aproximadamente 30 000 personas, el actual número de personal funcionario y temporal); —
zum damaligen Zeitpunkt gab es 34 Vertrauenspersonen (für etwa 30 000 Personen, die aktuelle Zahl der zeitweilig und fest angestellten Mitarbeiter); —
Korpustyp: EU DCEP
las personas que se pusieron en contacto con un consejeroconfidencial; —
Anzahl der Personen, die eine Vertrauensperson aufgesucht haben; —
Korpustyp: EU DCEP
toma nota de que la Agencia ha puesto en práctica normas de lucha contra el acoso y establecido una red de consejerosconfidenciales con el fin de minimizar las situaciones de conflicto en el lugar de trabajo y examinarlas en detalle y extensión;
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur eine Strategie gegen Belästigung eingeführt und ein Netzwerk von Vertrauenspersonen geschaffen hat, um die Konfliktsituationen am Arbeitsplatz zu minimieren und ihnen in umfassender Weise zu begegnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde la creación de la red de consejerosconfidenciales en marzo de 2004 hasta finales de 2005, 270 personas se pusieron en contacto con un consejeroconfidencial, y un 32 % de los conflictos tramitados se resolvieron con rapidez mediante un acuerdo amistoso; —
seit der Gründung des Netzwerkes der Vertrauenspersonen im März 2004 bis Ende 2005 haben 270 Personen eine Vertrauensperson aufgesucht, bei 32 % der behandelten Konflikte wurde zeitnah eine einvernehmliche Lösung gefunden; —
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces se ha elaborado una legislación, se han nombrado consejerosconfidenciales, se ha organizado una red de consejerosconfidenciales, se ha formado a estos mismos consejeros y he de decir que todo esto funciona bastante bien y que cuenta con el respaldo de los interlocutores sociales.
Seitdem sind Rechtsvorschriften erarbeitet, Vertrauenspersonen ernannt, ein Netzwerk von Vertrauenspersonen eingerichtet und diese Personen geschult worden. Ich darf sagen, dass es im Grunde recht gut funktioniert und auch von den Sozialpartnern getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confidencial
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Así como la información sobre el nivel de protección no tiene por qué considerarse particularmente confidencial, la información sobre la amenaza subyacente sí puede ser muy confidencial.
Während die Gefahrenstufe an sich nicht als besonders sicherheitsempfindlich zu betrachten ist, können die zugrunde liegenden Informationen über die Bedrohung hochgradig sicherheitsempfindlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso del Parlamento a la información confidencial del Consejo sobre seguridad y defensa
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz: EP fordert konkreten Aktionsplan
Korpustyp: EU DCEP
tramitación de la información confidencial sobre protección y encauzamiento de las comunicaciones relacionadas con la protección;
Umgang mit empfindlichen sicherheitsbezogenen Angaben und sicherheitsbezogenem Nachrichtenverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
tramitación de la información confidencial sobre protección y encauzamiento de las comunicaciones sobre protección;
Umgang mit empfindlichen sicherheitsbezogenen Angaben und sicherheitsbezogenem Nachrichtenverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando decubrí que había estado usando información confidencial para hacer negocios ilegales.
Als ich herausfand, dass er interne Informationen benutzte, um illegale Handel zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Te dire algo confidencial y no quiero volver a tocar el tema.
Ich vertraue Ihnen jetzt etwas an, was nie wieder zur Sprache kommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Decisión del Consejo 11323/03, de 5 de junio de 2003 (documento confidencial). .
Beschluss des Rates 11323/03 vom 5. Juni 2003 (nur für den Dienstgebrauch). zu ersetzen („horizontales Mandat“).
Korpustyp: EU DCEP
, apartado 1, excluyendo cualquier información que sea confidencial con arreglo al
Absatz 1 unverzüglich der Öffentlichkeit verfügbar, unter Ausschluss aller Informationen, die gemäß
Korpustyp: EU DCEP
las personas que se pusieron en contacto con un consejero confidencial; —
Anzahl der Personen, die eine Vertrauensperson aufgesucht haben; —
Korpustyp: EU DCEP
La información confidencial recibida por el Parlamento Europeo se transmitirá de la manera siguiente:
Beim Europäischen Parlament eingegangene Informationen werden wie folgt weitergeleitet:
Korpustyp: EU DCEP
la tercera parte proteja la información confidencial de la forma que se haya acordado mutuamente.
die Drittpartei schützt die Informationen wie gegenseitig vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que respetar el derecho del autor de la reclamación al carácter confidencial de la reclamación.
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas con acceso a información confidencial recalcan que el Gobierno nacional podría hacer más al respecto.
Von Insidern wird betont, die nationale Regierung könne mehr dagegen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en cuanto al acceso a la información . Los iniciados poseen información confidencial .
Hierauf beruhende Geschäfte führen zu ungerechtfertigten wirtschaftlichen Vorteilen auf Kosten nicht eingeweihter Personen .
Korpustyp: Allgemein
La Parte que reciba información reservada en virtud del presente Acuerdo deberá respetar su carácter confidencial.
Eine Vertragspartei, die aufgrund dieses Abkommens nicht offenbarte Informationen erhält, beachtet deren schutzwürdigen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas pueden consultar la información no confidencial del expediente.
Interessierte Parteien konnten diese Informationen im nichtvertraulichen Dossier einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un BCN comunica el carácter confidencial de la información, este atributo no puede declararse.
Falls eine NZB den Vertraulichkeitsstatus meldet, kann dieses Attribut nicht gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas eran plenamente conscientes de ello, pues examinaron varias veces el expediente no confidencial.
Die chinesische Regierung war sich dieser Tatsache bewusst, da sie mehrfach den nichtvertraulichen Teil des Dossiers eingesehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información confidencial, 30-40 % más alto que el precio inicialmente pagado por TIB.
Betriebsgeheimnis, 30-40 % höher als der von der TIB zuerst bezahlte Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayé entonces el importante papel que puede desempeñar un consejero confidencial.
Damals habe ich die wichtige Rolle von Vertrauenspersonen herausgestellt.