PService ist eine leistungsfähige Applikation, die eine komfortable Konfiguration und Verwaltung von umfangreichen VideoIP-Systemen von Dallmeier ermöglicht.
Auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung, die Inhalte oder die Urheberschaft der gelinkten/verknüpften Seiten hat Thermo Electron LED GmbH keinerlei Einfluss.
DE
Seit seiner Gründung im Jahr 1994 hat Public Netbase eine herausragende Rolle in der Gestaltung der sich rasch verändernden Landschaft der elektronischen Kultur gespielt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los servicios de pago necesitan doce meses para prepararse a la aplicación del Reglamento según las configuraciones del sistema y el estado de desarrollo de la mayor parte de las instituciones.
Zahlungsverkehrsdienstleister benötigen aufgrund der Systemkonfigurationen und des Entwicklungsstands der meisten Institute 12 Monate zur Vorbereitung der Umsetzung der Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
EasyPass se integra perfectamente con la configuración de su sistema .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El precio medio de importación varió ostensiblemente debido a que la configuración del sistema incide fuertemente en el precio medio unitario.
Da die Systemkonfiguration großen Einfluss auf den durchschnittlichen Stückpreis hat, schwankt der durchschnittliche Einfuhrpreis von Fall zu Fall beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte al fabricante de su PC. El desempeño varía según la configuración del sistema, el hardware y el software.
La instalación básica (servidores, software, configuración del sistema y pruebas) finalizó en 2001, y se avanzó en la implantación del proceso de edición.
Die Grundinstallation (Server, Software, Systemkonfiguration und Probelauf) wurde 2001 fertig gestellt und die Umsetzung des Veröffentlichungsverfahrens fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El rendimiento variará en función de la configuración del sistema.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El perfil se basará en el análisis de las configuraciones capaces de integrar los recursos informáticos heredados, ofreciendo al mismo tiempo la funcionalidad y las prestaciones exigidas.
Grundlage hierfür muss eine Analyse der Systemkonfigurationen sein, mit denen sich die IT-Altanlagen so integrieren lassen, dass sie die erforderliche Funktionalität aufweisen und die geforderte Leistung erbringen.
Dado que es posible obtener resultados equivalentes con configuraciones distintas, no es preciso seguir exactamente los sistemas descritos en dichas figuras.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 23 und 24 nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración, como un colador, de su cerebro,
"Die durchlässige Anordnung Ihres Gehirns macht es möglich:"
Korpustyp: Untertitel
De este modo, el sistema puede ponerse en funcionamiento de inmediato, sin importar su configuración y sin necesidad de programación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que existen diversas configuraciones que pueden producir resultados equivalentes, no es obligatorio atenerse exactamente a estas figuras.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijiste que te gustaba la configuración.
Du sagtest, du magst die Anordnung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para experimentar y probar diferentes configuraciones de esferas, son más que idóneas.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dado que es posible obtener resultados equivalentes con configuraciones distintas, no es preciso seguir exactamente los sistemas descritos en dichas figuras.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
El sistema Vector prepara fácilmente raciones con diferentes combinaciones y volúmenes, dependiendo de la configuración de los diferentes grupos del rebaño.
b) Debería reunirse en distintas configuraciones para examinar cuestiones generales de política y estrategias en cada país;
b) sie sollte in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammentreten, um sowohl allgemeine politische Fragen als auch länderspezifische Strategien zu erörtern;
Korpustyp: UN
Decide que la Comisión se reúna en diferentes configuraciones;
3. beschließt ferner, dass die Kommission in unterschiedlicher Zusammensetzung tagen wird;
Korpustyp: UN
Cualquier suspensión temporal se notificará sin retraso injustificado al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio;
Eine vorübergehende Aussetzung wird unverzüglich dem Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide además que la Comisión se reúna en diferentes configuraciones;
3. beschließt ferner, dass die Kommission in unterschiedlicher Zusammensetzung tagen wird;
Korpustyp: UN
Para realizar sus trabajos, la Junta podrá reunirse en diferentes configuraciones en función de los proyectos.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Exekutivrat in unterschiedlichen projektorientierten Zusammensetzungen tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Asociación se reunirá en todas las configuraciones necesarias, de mutuo acuerdo.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del Comité pueden adoptar diferentes configuraciones, según las convocatorias de que se traten.
Der Ausschuss kann je nach den Aufforderungen, um die es geht, in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammenkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Asociación se reunirá con esa configuración al menos una vez al año.
In dieser Zusammensetzung tritt der Assoziationsausschuss mindestens einmal jährlich zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el resultado general de estas reuniones, la Comisión compilará los resultados, que entonces servirán de entrada a las diversas configuraciones del Consejo en mayo y junio.
Die Kommission wird auf der Basis des Gesamtergebnisses dieser Treffen die Ergebnisse zusammentragen, die daraufhin als Beitrag für die verschiedenen Zusammensetzungen des Rates im Mai und Juni dienen werden.
In der Praxis hat sich sogar erwiesen, dass Schwarz in den entstehenden Stellungstypen gut kontern kann; denn sein Aufbau ist sehr dynamisch und flexibel:
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora sería importante, con los fondos del programa PHARE, dar todo el apoyo necesario a la configuración democrática de los órganos estatales y de la administración.
Wichtig wäre es jetzt, mit den Mitteln des PHARE-Programms alle notwendigen Unterstützungen beim demokratischen Aufbau der Staatsorgane und der Administration zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La configuración modular de los programas de test permite combinar todas las áreas usando todas las estrategias estándar disponibles.
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Obviamente, si observamos la configuración institucional de la UE, es posible que ningún auditor estuviese presente en su creación y, por tanto, no es perfecta.
Schaut man sich den institutionellen Aufbau der EU an, dann war bei ihrer Entstehung möglicherweise kein Rechnungsprüfer anwesend und demnach ist sie auch nicht perfekt.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
asegurará la coherencia entre las configuraciones del espacio aéreo superior e inferior.
Sicherstellung der Kohärenz mit Strukturen des oberen und unteren Luftraums.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, existe un consenso para mantener la OCM en su configuración actual.
Es besteht Konsens darüber, die GMO in ihrer gegenwärtigen Struktur zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone, por otra parte, la perspectiva de la aparición de una nueva configuración del sistema multilateral de comercio.
Dies bedeutet auch die Aussicht auf die Entstehung einer neuen Struktur des multilateralen Handelssystems.
Korpustyp: EU DCEP
La configuración global de las fuerzas armadas de Estados Unidos también está cambiando.
Auch die globale Struktur des amerikanischen Militärs verändert sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
garantizarán la compatibilidad entre las configuraciones de los espacios aéreos superior e inferior;
Sicherstellung der Kompatibilität zwischen den Strukturen des oberen und des unteren Luftraums;
Korpustyp: EU DCEP
La configuración de dichos organismos de seguimiento debe tener en cuenta el marco institucional existente y la estructura administrativa del Estado miembro de que se trate.
In Bezug auf die Struktur dieser Überwachungseinrichtungen sollte dem Institutionengefüge und der Verwaltungsstruktur des jeweiligen Mitgliedstaats Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parecen estar demasiado aferrados a la configuración actual del Estado y olvidar que ése es precisamente el gran obstáculo para la adhesión a la Unión.
Man ist nämlich offenbar zu sehr der heutigen Struktur des Staates verbunden und man sieht selber nicht, dass gerade darin das große Hemmnis hinsichtlich einer Mitgliedschaft in der Union besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las voluntarias son eficaces, para que el programa sea más efectivo se necesita una configuración más formal, en especial, apoyo ofimático.
Die Freiwilligen arbeiten effizient, doch zur vollen Entfaltung der Leistungsfähigkeit des Programms bedarf es einer formelleren Struktur, insbesondere eines Sekretariats.
Korpustyp: EU DCEP
En el documento que contenía las conclusiones, la Comisión ya había reconocido el cambio en la configuración de la industria de la Unión con respecto a la investigación original.
Die Kommission hatte die gegenüber der Ausgangsuntersuchung veränderte Struktur des Wirtschaftszweigs der Union bereits im Unterrichtungsdokument berücksichtigt.
Con el inicio de la Convención, podrá establecer unos jalones decisivos sobre la futura configuración interna de la Unión Europea.
Mit dem Beginn des Konvents werden Sie entscheidende Akzente setzen können, wie die zukünftige innere Gestalt der Europäischen Union aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley sobre el gobierno del Estado de la Ciudad del Vaticano del 16 de julio del 2002, ha establecido la actual configuración de la Dirección de Sanidad e Higiene y sus fines.
Das Gesetz zur Staatsregierung der Vatikanstadt vom 16. Juli 2002 hat die "Direktion für Gesundheit- und Hygiene" in ihrer heutigen Gestalt begründet und ihre Aufgaben festgelegt.
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la "Declaración relativa al Futuro de la Unión", de diciembre de 2000, los Jefes de Estado y Presidentes de Gobierno de la UE establecieron las bases del debate sobre la reforma, centrado en cuestiones fundamentales de la futura configuración de la Unión Europea.
ES
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben mit der "Erklärung über die Zukunft der Europäischen Union" im Dezember 2000 die Wegmarken für eine Reformdebatte verankert, die auf grundsätzliche Fragen der künftigen Gestalt der Europäischen Union abzielt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, ¿no cree que, de acuerdo con los datos obtenidos, las estadísticas confirman la existencia de un problema de configuración geográfica?
Sind diese Statistiken ihrer Ansicht nach keine Bestätigung dafür, dass den erhobenen Daten ein durch die geografische Gestalt bedingtes Problem zugrunde liegt?
Korpustyp: EU DCEP
Será necesario hacer un alarde de fuerza política y probablemente de una visión política de las perspectivas, las tareas y la configuración del futuro de la Unión Europea.
Dazu gehört politischer Mut und wahrscheinlich auch eine politische Vision über die künftige Gestalt Europas, dessen Aufgaben und dessen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente considera que no debería tomarse ninguna decisión presupuestaria que comprometa el futuro del SEAE antes de que se alcance un acuerdo político sobre la configuración del servicio.
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte kein Haushaltsbeschluss über die Zukunft des EAD gefasst werden, bevor eine politische Vereinbarung über die Gestalt des Dienstes gefunden worden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uso del software, actualizaciones del software, infraestructura, configuración y mantenimiento del datacenter, soporte de tipo Silver y backups automáticos.
Benutzung der Software, Software-Aktualisierungen, Infrastruktur, Konfigurierung und Unterhalt des DataCenters, Silver-Kundendienst und automatische Sicherungskopien.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
De este modo se reduce considerablemente la complejidad de la configuración y permite que los sistemas de automatización se programen o configuren con una mínima formación.
ES
Dies führt zu einer deutlichen Senkung der Komplexität bei der Konfigurierung und ermöglicht die Programmierung und Konfigurierung von Automationssystemen mit nur minimaler Schulung.
ES
In diesem zweiten Artikel über RenderMan wird die Konfigurierung und Positionierung der Kamera diskutiert, sowie Spezialeffekte betrachtet, die dadurch erreicht werden können.
Administración, licenciamiento, configuración, actualización y supervisión completa de soluciones de seguridad Avira, de forma local o remota a través de Internet:
Esto significa que antes de realizar una jugada la configuración de la posición se comprueba de acuerdo con unos criterios predefinidos bastante específicos.
Wenn Ihre Eingaben noch nie vorher berechnet wurden, dauert die Berechnung länger, als wenn Sie eine bereits einmal berechnete Konstellation wählen.
EUR
Ellos quieren diseñar sus propios sistemas tributarios de modo que se adapten a las diversas culturas, hábitos y configuraciones políticas de los países.
Die Bürger der Union wollen über ihr Steuersystem selbst entscheiden, so daß es zur jeweiligen Kultur, den Gebräuchen und der politischen Konstellation eines Landes paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La configuración con el convertidor permite una mejor distribución de los momentos de inercia de masa, por lo que se alcanza un muy buen aislamiento de las vibraciones en todos los regímenes de conducción.
ES
Die Konstellation des Wandlers erlaubt eine bessere Verteilung der Massenträgheitsmomente - dadurch wird eine überragende Schwingungsisolation in allen Fahrbereichen erzielt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los Balcanes son una región en la que el islam está presente desde el final de la edad media y forma parte, pues, de la configuración geopolítica de la región.
Der Balkan ist eine Region, wo der Islam seit dem Spätmittelalter präsent und somit Teil der geopolitischen Konstellation ist.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos observadores creen que la reacción política en los EE.UU. contra la compra [de este país] por extranjeros es lo que pondrá fin a la configuración actual de los desequilibrios mundiales.
Einige Beobachter meinen, dass die US-politische Abwehrreaktion gegen Ausländer, die Amerika aufkaufen, das ist, was die gegenwärtige Konstellation globaler Unausgewogenheiten beenden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la configuración política del Consejo y la Comisión, hace que sea improbable que tales medidas legislativas puedan adoptarse en un futuro próximo, y las soluciones se necesitan ahora.
Doch angesichts der politischen Konstellation des Rates und der Kommission ist es unwahrscheinlich, dass eine solche Gesetzgebung in naher Zukunft verabschiedet werden kann, und Lösungen werden jetzt gebraucht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disminución de las pensiones de beneficios definidos privadas a lo largo del núcleo rico de la economía mundial es malo porque la configuración de los precios de los activos sugiere que los trabajadores jóvenes y de mediana edad valoran mucho las pensiones de beneficios definidos.
Dieser Rückgang bei privaten leistungsorientierten Renten im gesamten reichen Kernbereich der Weltwirtschaft ist ungünstig, da die Konstellation bei den Vermögenspreisen darauf hindeutet, dass eine leistungsorientierte Vorsorge bei jungen Arbeitnehmern und solchen mittleren Alters äußerst gefragt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, por un lado, el mercado único constituye uno de los mayores logros de la construcción europea, por otro, representa uno de sus mayores desafíos, pues es un proceso continuo que requiere un perfeccionamiento permanente y una adaptación constante a nuevas configuraciones económicas y políticas.
Einerseits ist der Binnenmarkt nicht nur eines der größten Vorhaben im Zuge des europäischen Aufbauwerks, sondern andererseits auch eine der größten Herausforderungen, denn es handelt sich um einen laufenden Prozess, der der kontinuierlichen Vervollkommnung und ständigen Anpassung an neue wirtschaftliche und politische Konstellationen bedarf.
Dichos datos pueden proporcionar información útil para la configuración e interpretación de los ensayos de toxicidad posteriores.
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Planung und Auswertung der nachfolgenden Toxizitätsprüfungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de este marco institucional se evitan, en general, conflictos y solapamientos en materia de competencias y responsabilidades en la gestión de la política monetaria única y la configuración de las políticas estructurales y fiscales.
In diesem institutionellen Rahmen werden Konflikte und Überschneidungen in Bezug auf Zuständigkeit und Verantwortung bei der Gestaltung der einheitlichen Geldpolitik und der Planung der Finanz- und Strukturpolitiken im Allgemeinen vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
, ya que los Tratados permiten perfectamente a los Estados miembros garantizar la participación de sus regiones y sus autoridades locales en la configuración y la aplicación de políticas de la UE, en función de sus respectivos ordenamientos constitucionales;
, nicht gerechtfertigt erscheint, weil es den Mitgliedstaaten nach den Verträgen sehr wohl gestattet ist, die Einbeziehung ihrer Regionen und Gemeinden in die Planung und Durchführung der EU-Politiken gemäß ihren jeweiligen verfassungsmäßigen Ordnungen adäquat sicherzustellen,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- concesión de un mayor incentivo a los precursores, la tecnología y las configuraciones de transporte y almacenamiento más complejas;
– ein höherer Anreiz sollte für frühzeitig Entschlossene und für komplexere Technologie bzw. Verknüpfung von Transport und Speicherung geboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
configuraciónkonfiguriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
participar en la selección y ensayo de las medidas técnicas de seguridad específicas para el sistema, de los dispositivos y los programas informáticos; supervisar su aplicación y garantizar que su instalación, configuración y mantenimiento sean seguros, de conformidad con la correspondiente documentación de seguridad;
Mitwirkung bei Auswahl und Prüfung der systemspezifischen technischen Sicherheitsmaßnahmen, -vorrichtungen und -software mit dem Ziel, deren Implementierung zu übernehmen und zu gewährleisten, dass sie im Einklang mit der einschlägigen Sicherheitsdokumentation sicher installiert, konfiguriert und gewartet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerciorarse de que la USE tiene la configuración de fábrica, incluidos todos los accesorios, activación por LAN y software servido por defecto.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto tendrá la configuración de fábrica que se recomienda para el uso, especialmente para parámetros clave como los plazos de activación preprogramados de la gestión de consumo eléctrico, la calidad de impresión y la resolución.
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es geliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie voreingestellte Wartezeiten, Druckqualität und Auflösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente del papel y el hardware de acabado estarán presentes y tendrán la configuración de fábrica; sin embargo, el uso de estas características en el ensayo lo decidirá el fabricante (por ejemplo, puede utilizarse cualquier fuente de papel).
Papierquellen und Vorrichtungen für die Papierendbearbeitung müssen wie im Lieferzustand angebracht und konfiguriert sein; ihre Verwendung bei der Prüfung bleibt jedoch dem Hersteller überlassen (z. B. kann jede Papierquelle verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto tendrá la configuración de fábrica que se recomienda para el uso, especialmente para parámetros clave como los plazos de activación preprogramados de la gestión de consumo eléctrico y la resolución (a excepción de lo especificado a continuación).
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es ausgeliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie die voreingestellten Wartezeiten für die Stromsparzustände und die Auflösung (mit den unten angeführten Ausnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los servidores blade instalados en el chasis blade deberán compartir la misma configuración (homogéneos).
Alle im Blade-Gehäuse installierten Blade-Server müssen gleich konfiguriert (homogen) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los servidores multinodo instalados en el chasis multinodo deberán compartir la misma configuración (homogéneos),
Alle Multi-Node-Server in dem Multi-Node-Gehäuse müssen gleich konfiguriert (homogen) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración por omisión hará que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada durante la instalación[21].
Standardmäßig wird es so konfiguriert, dass nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet werden und Mails an den Systemadministrator (root) werden an den regulären Benutzer weitergeleitet, der während der Installation erstellt wurde[21].
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
configuraciónKonfigurieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menú Preferencias le permite cambiar las propiedades de la ventana principal, como la presencia o no de las barras de herramientas y cuadros, y proporciona acceso a los diálogos de configuración.
Das Menü Einstellungen enthält Einträge zum Einstellen der Eigenschaften des Hauptfensters, wie & eg; anzeigen/unterdrücken von Werkzeugleisten und Anzeigen, und Einträge zum Zugriff auf die Dialoge zum Konfigurieren von & kate;.
Permite establecer opciones predeterminadas para todos los módulos (como opciones de compilación o de configuración). Tales opciones pueden cambiarse también para algunos módulos específicos.
Standardeinstellungen für alle Module wie Optionen zum Kompilieren und Konfigurieren. Diese Optionen können gleichfalls für einzelne Module angegeben werden.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Instalación y configuración de la versión más reciente de cualquier plataforma y todas sus extensiones del partido 3rd puede ser a la vez difícil y el tiempo.
Installieren und Konfigurieren der neuesten Version von jeder Plattform und allen seinen 3rd Party-Erweiterungen können sowohl knifflig und zeitaufwendig sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
configuraciónKonfigurationsdatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«mapa de bloqueo»: archivo de configuración del interrogador en modo S que define cuándo y cómo aplicar el bloqueo a los blancos en modo S.
„Lockout-Karte“ bedeutet die Konfigurationsdatei des Modus-S-Abfragesystems, in der festgelegt ist, wo und wie der Lockout auf Modus-S-Ziele anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si selecciona Guardar contraseña POP en el archivo de configuración o Guardar contraseña IMAP en el archivo de configuración, & kmail; almacenará su contraseña de forma que no tenga que teclearla cada vez que se inicie & kmail; y se descargue nuevo correo.
Wenn man POP-Passwort in Konfigurationsdatei speichern bzw. IMAP-Passwort in Konfigurationsdatei speichern auswählt, speichert & kmail; das Passwort. Man muss es also nicht jedes Mal eintippen, wenn man mit & kmail; neue E-Mails abrufen will.
Cuando & kdm; se inicia lee su configuración de la carpeta $KDEDIR / share/ config/ kdm/ (también puede ser / etc/ kde4/ kdm/ o cualquier otro de su sistema).
Wenn & kdm; startet, liest es zunächst die Konfigurationsdatei im Ordner $KDEDIR /share/config/kdm / (die Datei könnte auf Ihrem System auch unter /etc/kde4/kdm / oder an einer anderen Stelle untergebracht sein).
Dependiendo de su método de actualización para & CUPS;, su archivo de configuración activo podría no ser reemplazado por uno nuevo, de modo que su nuevo y más potente demonio de & CUPS; podría no conocer las nuevas propiedades porque está leyendo el antiguo archivo de configuración.
Je nachdem, welche Aktualisierungsmethode sie für & CUPS; verwenden, kann es vorkommen, dass Ihre Konfigurationsdatei bei der Aktualisierung nicht durch eine neue ersetzt wird. Deshalb kann es passieren, dass der neue, erweiterte & CUPS;-Dämon von der alten Konfiguationsdatei nichts über die neu eingebauten Fähigkeiten erfährt.
Cuando se habilita, su contraseña del ISP se guardará en el archivo de configuración de kppp, para que no tenga que teclearla siempre. Cuidado: su contraseña se guardará como texto plano en el archivo de configuración, que tiene permisos de lectura solo para usted. Asegúrese de que nadie consiga acceso al archivo!
Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ihr Passwort in der kppp-Konfigurationsdatei gespeichert, so dass Sie es nicht jedes mal eintippen müssen. Warnung: Ihr Passwort wird als normaler Text in der Konfigurationsdatei gespeichert, die nur für Sie lesbar ist. Achten Sie darauf, dass niemand Zugang zu dieser Datei erhält!
Al iniciar & lisa; primero se analiza el archivo de configuración del directorio personal de los usuarios $HOME /. lisarc. Sino existe & lisa; buscará la configuración global del sistema ubicada en / etc/ lisarc. Veamos un ejemplo de muestra de un archivo de configuración:
Beim Start analysiert & lisa; zunächst die Konfigurationsdatei im Heimatverzeichnis des Benutzers unter $HOME /.lisarc. Falls diese Datei nicht existiert, wird & lisa; überprüfen, ob eine systemweite Konfiguration in der Datei /etc/lisarc vorhanden ist. Es folgt ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:
Por lo que se refiere a su papel en el NSA, era responsable del diseño de sistemas y programas, de su configuración y de hacerlos operativos en grandes ordenadores.
Was ihre eigene Rolle bei der NSA betreffe, so sei sie dafür verantwortlich gewesen, Systeme und Programme zu erstellen, sie zu konfigurieren und auf großen Computern betriebsbereit zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
teléfonos móviles, ordenadores de escritorio, tableta…Las soluciones web actuales requieren un mosaico de lenguaje y tecnologías y un equipo de expertos para su instalación, configuración y su buen funcionamiento.
Mobiltelefone, Desktop-PCs, Tablets und vieles mehr. Die heute üblichen Web Lösungen erfordern eine Vielfalt von Sprachen und Technologien und ein Expertenteam, um sie zu installieren, zu konfigurieren und am Laufen zu halten.
Las pasarelas de bus de campo compatible con todas las tecnologías conocidas y tienen un software de configuración simple. Ejemplo de configuraciones del software de ayuda para la configuración de la puerta de entrada rápida y segura.
Die Gateways unterstützen alle bekannten Feldbus-Technologien und verfügen über eine einfache Konfigurations-Software. Beispielkonfigurationen der Software helfen das Gateway schnell und sicher zu konfigurieren.
Hier bietet Ihnen der Menüpunkt Nutzereinstellungen konfigurieren die Möglichkeit beispielsweise mit einer Excel Tabelle eine größere Gruppe von Nutzern einzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La redundancia modular flexible y almacenamiento de datos, la comunicación y la configuración de extremo a extremo permiten una implantación y un funcionamiento económico de los sistemas de control.
Dabei erlauben Flexible Modular Redundancy sowie durchgängige Datenhaltung, Kommunikation und Projektierung die kosteneffektive Realisierung und den wirtschaftlichen Betrieb leittechnischer Anlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Librerías: variantes y objetos Las librerías pueden utilizarse igualmente en la creación de un programa de control o en la configuración de la aplicación HMI.
Bibliotheken – Ausprägungen und Objekte Die Bibliotheken können gleichermaßen bei der Erstellung eines Steuerungsprogramms wie auch bei der Projektierung der HMI-Applikation genutzt werden.
SIMATIC WinCC Basic (TIA Portal) für die Projektierung von SIMATIC HMI Basic Panels WinCC Basic ist Bestandteil des Programmpakets STEP 7 Basic und nicht upgradebar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SIMATIC WinCC Comfort (TIA Portal) para la configuración de los nuevos Comfort Panels, así como de Mobile Panels, Panels de las series x70 y Multi Panels
SIMATIC WinCC Comfort (TIA Portal) für die Projektierung der neuen SIMATIC HMI Comfort Panels sowie von Mobile Panels, Panels der x70 Serien und Multi Panels
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A través de Internet pueden descargarse gratuitamente Hardware Support Packages para la configuración de nuevos paneles SIMATIC HMI, así como Service Packs.
Hardware Support Packages für die Projektierung neuer SIMATIC HMI-Bediengeräte, wie auch Service Packs können kostenlos über das Internet herunter geladen werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta plataforma incluye herramientas y asistencia para el diseño y la configuración de la distribución de energía, software y aparatos de medición para gestión de la energía, tableros y sistemas de distribución homologados, transformadores, aparatos de maniobra, protección y medición y mucho más.
Dazu gehören effiziente Tools und Support für die Planung und Projektierung der Energieverteilung, Software und Messgeräte für Power Management, typgeprüfte Schaltanlagen und Verteilersysteme, Transformatoren, kommunikationsfähige Schalt- und Schutz- und Messgeräte und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para reducirlos de forma considerable, es necesario contar con herramientas sencillas y eficientes para la configuración, y con una guía del operador cómoda e intuitiva. SIMATIC WinCC ofrece ambas cosas.
Wer siespürbar senken will, braucht für die Projektierung einfacheund effiziente Werkzeuge – und eine intuitive Bedienerführung.SIMATIC WinCC bietet beides.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
configuraciónForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota con interés de su referencia a las telecomunicaciones y a los cambios en la configuración de la industria de la comunicación.
Mit Interesse nehme ich seinen Hinweis auf die Telekommunikation und die Veränderungen in der Form der Kommunikationsindustrie zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá consecuencias claras en el proceso de adopción de decisiones de la UE y en la configuración y las dimensiones del presupuesto y respecto de este último me satisface la decisión de la Cumbre de no adelantarse para el período 2000-2006 a las negociaciones que aún han de celebrarse.
Es gibt klare Auswirkungen auf den Entscheidungsprozeß der EU, wie auch auf Form und Größe des Haushalts. Was den Haushalt anbelangt, so bin ich zufrieden mit dem Beschluß des Gipfels, die noch ausstehenden, detaillierten Haushaltsdebatten für den Zeitraum 2000-2006 nicht vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también en eso ha habido algunos avances prácticos, que tal vez no sean aún avances con una configuración jurídicamente clara.
Meiner Meinung nach hat es hier auch schon praktische Fortschritte gegeben, wenn auch möglicherweise noch nicht in einer rechtlich klaren Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) En Bruselas hemos celebrado ya cinco conferencias sobre la configuración de las fuerzas: el 3 de noviembre y el 1 de diciembre del pasado año, y la más reciente hace pocos días, el 11 de enero de este año.
amtierender Ratspräsident. - (SL) In Brüssel haben bereits fünf Konferenzen über die Form des Einsatzes der Truppen im Tschad stattgefunden: am 3. November des vergangenen Jahres, am 1. Dezember des vergangenen Jahres und erst vor wenigen Tagen, am 11. Januar dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres constituyen más de la mitad de la población y han de participar en la toma de decisiones sobre la configuración de nuestra sociedad.
Frauen stellen mehr als die Hälfte der Bevölkerung dar und sie müssen die Möglichkeit haben, über die Form unserer Gesellschaft mit zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es completamente inaceptable que se destine una gran parte del presupuesto comunitario a una producción agrícola que en su configuración actual no está adaptada ni a los requisitos medioambientales, ni de la protección de animales, los intereses del consumidor o la producción global de alimentos.
Es ist unserer Meinung nach völlig inakzeptabel, einen großen Teil des Gemeinschaftshaushalts für eine Landwirtschaft zu verwenden, die in ihrer jetzigen Form nicht an den Schutz von Umwelt und Tieren angepaßt ist, die Verbraucherinteressen nicht fördert und die Bedürfnisse der globalen Lebensmittelversorgung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no deberíamos aceptar estas propuestas en su configuración actual, porque no son realistas, porque son potencialmente perjudiciales y dañarán seriamente la investigación médica en toda la Unión Europea.
Meiner Meinung nach dürfen wir diese Vorschläge in der vorliegenden Form nicht annehmen, weil sie unrealistisch und potenziell gefährlich sind und der medizinischen Forschung in der ganzen Europäischen Union ernsthaft Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Pesquera Común en su actual configuración ha venido operando durante 18 años. el sistema de tasas y cuotas ha conducido a que numerosas cantidades de pescado sano se devolviesen muertos al mar.
Die Gemeinsame Fischereipolitik in ihrer jetzigen Form gibt es seit 18 Jahren. Das Steuer- und Quotensystem hat dazu geführt, dass riesige Mengen gesunder Fische wieder tot ins Meer geworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre las futuras perspectivas financieras serán de importancia fundamental para la futura configuración y orientación de la Unión ampliada.
Die Verhandlungen über die künftige finanzielle Vorausschau werden entscheidend für die zukünftige Form und Ausrichtung der erweiterten Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo considera que el informe en su configuración actual, aunque no es perfecto, si es al menos equilibrado, realista, objetivo y trata los asuntos que se supone debe tratar, fundamentalmente el transporte de material radiactivo.
Meine Fraktion ist der Auffassung, dass der Bericht in seiner jetzigen Form zwar nicht perfekt, aber dennoch ausgewogen, realistisch und objektiv ist und sich der vorgesehenen Thematik widmet, nämlich dem Transport radioaktiver Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
configuraciónSetup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La configuración de Wi-Fi protegida le conecta con rapidez a Internet si se ha completado la configuración del hardware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El proceso khalmnpr.exe se instala durante la configuración de muchos dispositivos de entrada Logitech y ofrece posibilidades adicionales de configuración y diagnóstico para los productos de Logitech.
Der Prozess khalmnpr.exe wird beim Setup von vielen Logitech-Eingabegeräten mit installiert und bietet weitere Konfigurations- und Diagnosemöglichkeiten von Logitech-Produkten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Indicaciones y particularidades - Los parámetros requeridos para la transmisión serial (velocidad en baudios, paridad, etc.) tienen que ser definidos manualmente por adelantado en la configuración del Com-Server.
DE
Hinweise/Besonderheiten - Die benötigten seriellen Übertragungsparameter (Baudrate, Parität etc.) müssen vorab manuell im Setup des Com-Servers konfiguriert werden.
DE
El problema real en la configuración de Cyrus es la autentificación, que no es trivial y yo soy novato, con un conocimiento limitado sobre lo que estoy haciendo.
Das größte Problem beim Einrichten von Cyrus ist die Authentifizierung, und zwar weil ich ein Anfänger bin der nur wenig Ahnung hat von dem was er tut.
Agrupar socios de categoría mundial con una nueva configuración dará a la CCI sobre movilidad urbana la posibilidad de optimizar los recursos existentes y explotar las oportunidades de negocio creadas a través de estas nuevas cadenas de valor.
Die Zusammenführung von Weltklasse-Partnern in neuen Konfigurationen würde der KIC zum Thema urbane Mobilität die Möglichkeit geben, vorhandene Ressourcen zu optimieren und die Geschäftsmöglichkeiten zu nutzen, die durch diese neuen Wertschöpfungsketten geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima admisible en carga prevista para matriculación/circulación [se admiten varias indicaciones para cada configuración técnica (5)]: …
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima admisible prevista para matriculación/circulación por cada grupo de ejes [se admiten varias indicaciones para cada configuración técnica (5)]: …
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Masse je Achsgruppe (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa remolcable máxima admisible prevista para matriculación/circulación [se admiten varias indicaciones para cada configuración técnica (5)]: …
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima admisible del conjunto prevista para matriculación/circulación [se admiten varias indicaciones para cada configuración técnica (5)]: …
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes garantizarán que, cuando dependa de ellos, es decir, cuando se emplee una configuración mediante parámetros físicos en lugar de parámetros lógicos, estos parámetros puedan ser gestionados centralmente, si así lo desea el cliente, con herramientas proporcionadas por el fabricante.
Die Hersteller müssen, wenn sie dazu in der Lage sind (d. h. im Falle von Konfigurationen über Hardware-Einstellungen statt Software-Einstellungen), sicherstellen, dass diese Einstellungen, wenn der Kunde dies wünscht, über vom Hersteller bereitgestellte Tools zentral verwaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá incluir cualquier performance certificada relativa a una configuración admisible, o desviación de la misma, por ejemplo, dispositivo antiderrapante inoperativo.
Alle zugelassenen Flugleistungsdaten für zulässige Konfigurationen oder Konfigurationsabweichungen, wie z. B. Anti-Blockier-System außer Betrieb, müssen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método solo se aplica a la configuración del vehículo distinta de la de RESS en modo de carga acoplado a la red eléctrica.
Dieses Verfahren gilt nur für andere Konfigurationen des Fahrzeugs als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá incluir cualquier performance certificada relativa a una configuración admisible, o desviación de la misma, por ejemplo, dispositivo antiderrapante.
Alle zugelassenen Flugleistungsdaten für zulässige Konfigurationen oder Konfigurationsabweichungen, wie z. B. Anti-Blockier-System außer Betrieb, müssen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima admisible prevista para matriculación/circulación por cada grupo de ejes [se admiten varias indicaciones para cada configuración técnica [28] De modo que el valor efectivo aparezca claramente para cada configuración técnica del tipo de vehículo.
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Masse je Achsgruppe (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich [28] Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuraciónAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, nuestras propuestas no deberán prejuzgar en ningún caso la futura configuración de las políticas comunitarias.
Viertens, unsere Vorschläge sollen auf keinen Fall die künftige Ausgestaltung von Gemeinschaftspolitiken präjudizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número increíblemente elevado de enmiendas presentadas ya en la primera lectura, ha mostrado claramente lo diferentes que son en esta Asamblea las opiniones sobre la configuración del Programa Marco.
Die unglaublich große Anzahl von Änderungsanträgen bereits in der ersten Lesung hat verdeutlicht, wie unterschiedlich in diesem Haus die Auffassungen zur Ausgestaltung des Rahmenprogramms sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden influir las personas sobre su configuración?
Können Menschen Einfluß nehmen auf deren Ausgestaltung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Compartimos la opinión de que deben determinarse, en el sentido del principio de subsidiariedad, objetivos relativos a los componentes de la formación, pero que la configuración concreta del método de formación debe dejarse a las autoridades nacionales.
5. Wir teilen die Auffassung, dass es im Sinne des Subsidiaritätsprinzips Zielvorgaben für Ausbildungselemente geben muss, die konkrete Ausgestaltung der Ausbildungsmethode jedoch den nationalen Behörden überlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: hay que mejorar aún más la configuración y administración de los programas.
Drittens: Die Ausgestaltung und die Verwaltung der Programme müssen weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la futura configuración de FEOGA en el marco de la Agenda 2000 podremos discutir sin duda aquí en el Pleno de modo aún muy extenso, por lo que soy de la opinión de que los puntos 11 y 12 no pertenecen a este informe sobre el presupuesto de 1996.
Über die künftige Ausgestaltung des EAGFL im Rahmen der Agenda 2000 werden wir sicherlich auch hier im Parlament noch ausgiebig diskutieren können, und ich bin deshalb der Auffassung, daß die Punkte 11 bis 12 nicht in diesen Bericht über das Haushaltsjahr 1996 hineingehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aprovechar al máximo el tiempo hasta la próxima reforma de los Tratados para responder a las preguntas y al escepticismo en los Estados miembros, quienes siempre plantean preguntas sobre la configuración concreta de este sistema.
Die Zeit bis zur nächsten Reform der Verträge soll also bestens genutzt werden, um auf die Fragen und auf die Skepsis in den Mitgliedstaaten zu antworten, die immer wieder nach der konkreten Ausgestaltung dieses Systems gefragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la dimensión social, la configuración social de nuestra nueva Europa no se impulsa de un modo dirigido y con la necesaria sensibilidad, crearemos nuevos conflictos sociales, en especial, en las zonas fronterizas de la Unión Europea.
Wenn die soziale Dimension, die soziale Ausgestaltung unseres neuen Europa nicht gezielt und nicht auch mit der notwendigen Sensibilität vorangetrieben wird, steuern wir verstärkt auf neue gesellschaftliche Konflikte zu, und das speziell in den Grenzräumen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también estamos de acuerdo en que necesitamos unas normas más concretas y vinculantes para la configuración del principio de cooperación.
Ich denke, wir sind uns auch einig, daß wir konkretere und verbindlichere Regelungen für die Ausgestaltung des Partnerschaftsprinzips brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Comisión y el Consejo valoran por enésima vez de un modo diferente los argumentos presentados por el Parlamento sobre la configuración de estas asociaciones de adhesión y, en consecuencia, valoran de modo diferente a como lo hace el Parlamento Europeo varios factores importantes.
Leider bewerten die Kommission und der Rat zum wiederholten Mal die vom Parlament vorgebrachten Argumente für die Ausgestaltung der Beitrittspartnerschaften anders und schätzen damit mehrere wichtige Faktoren anders ein, als das Europäische Parlament es tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
configuraciónKonfigurationsseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ajustes pueden realizarse en una página de configuración clara en el Browser.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hola, Puede encender el código de imagen en la página de configuración Acy, pestaña "Seguridad" www.acyba.com/acymailing/145-acymailing-captcha.html Jeremy
Hallo, Sie können in der Acy Konfigurationsseite, Reiter "Sicherheit" auf das Captcha drehen www.acyba.com/acymailing/145-acymailing-captcha.html Jeremy
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no desea que AcyMailing hacerlo, desactive la opción de "eslabones de la cadena de sitios web externos" en la página de configuración Acy, ficha "Interfaces".
Wenn Sie nicht AcyMailing es tun wollen, schalten Sie die Option "Track-Links für externe Websites" in der Acy Konfigurationsseite, Registerkarte "Schnittstellen".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hola Chris, En la página de configuración de Acy, hay opciones para ajustar la altura y la anchura emergente. www.acyba.com/acymailing/55-acymailing-config.html#iarchive
Hallo Chris, Auf der Acy Konfigurationsseite gibt es Optionen, um das Popup-Höhe und Breite festgelegt. www.acyba.com/acymailing/55-acymailing-config.html#iarchive
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo que no tiene que cambiar la forma en que maneja sus campañas, no tiene que cambiar su anfitrión, es sólo un interruptor en la página de configuración AcyMailing y ya está listo para entregar como locos!
So müssen Sie nicht so, wie Sie Ihre Kampagnen Griff zu ändern, müssen Sie nicht Ihren Host zu ändern, es ist nur ein Schalter auf der AcyMailing Konfigurationsseite, und Sie sind bereit, wie verrückt zu liefern!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
AcyMailing le permite cambiar su editor WYSIWYG (a través de la página de configuración AcyMailing) por ejemplo, modificar el editor verá rápidamente si estaba vinculado al editor o al AcyMailing. Sin embargo, usted debe tener el mismo problema exacto si edita un artículo de Joomla con JCE.
AcyMailing können Sie Ihre WYSIWYG-Editor zu ändern (über die AcyMailing Konfigurationsseite) so durch den Editor Ändern Sie schnell sehen, wenn es an den Herausgeber oder AcyMailing verlinkt. Trotzdem sollten Sie genau das gleiche Problem haben, wenn Sie einen Joomla Artikel mit JCE bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hola, Como usted ha dicho, se AcySMS de forma automática detectar todos los usuarios JomSocial que tienen un número de teléfono indicado en el campo seleccionado en la página de configuración AcySMS.
Hallo, Wie Sie sagten, AcySMS werden alle jomsocial Benutzer automatisch erkennen, der eine Telefonnummer in das Feld definiert haben Sie in der AcySMS Konfigurationsseite auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usted tiene que configurar su tarea de cron para asegurarse de que el proceso de envío automático funcionará (es sólo un clic adicional en la página de configuración AcyMailing).
Sie müssen Konfigurieren Sie Ihre Crontask die automatische Sendeprozess funktioniert (es ist nur ein extra Klick auf die AcyMailing Konfigurationsseite), um sicherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría tratar de cambiar su editor WYSIWYG a través de la página de configuración AcyMailing (pestaña "interfaz") para ver si se soluciona el problema?
Könnten Sie versuchen, Ihren WYSIWYG-Editor über die AcyMailing Konfigurationsseite (Reiter "Interface") zu sehen, zu ändern, wenn das Ihr Problem löst?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La configuración de un equilibrador de carga externo como punto de entrada elimina el riesgo de una sola máquina y hace que la implementación del servidor sea más resistente a las fallas del sistema.
Durch die Einrichtung eines externen Load Balancers als Einstiegspunkt entfällt das Risiko eines einzelnen Rechnerausfalls und Ihr Tableau Server wird ausfallsicherer wenn Probleme auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda con la instalación, configuración y migración de OS X. Solución de problemas relacionados con 10.10 Yosemite, 10.9 Mavericks y 10.8 Mountain Lion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El soporte técnico gratuito para hardware y software ofrece soporte por teléfono, chat o correo electrónico para los procesos básicos de configuración, instalación, montaje y conectividad.
Im Rahmen des kostenlosen Hardware- und Software-Supports erhalten Sie Support per Telefon, E-Mail oder Chat zur Einrichtung, Installation, Montage und Verbindung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El soporte técnico gratuito para hardware proporciona soporte por teléfono para los procesos básicos de configuración, instalación, montaje y conectividad.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
AT Insight ayuda a sus clientes desde la configuración de cuadros de mando hasta el análisis y uso de sus datos para mejorar y reforzar su comportamiento y negocios online.
ES
AT Insight hilft Kunden in allen Belangen von der Einrichtung von Dashboards bis zur Analyse und Anwendung ihrer Daten um damit ihre Onlineperformance zu steigern und ihr Onlinebusiness zu stärken
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayor cantidad de puntos de acceso (AP) y la banda ancha enrutadores Wi-Fi son configurados para un largo preámbulo o tiene una configuración que detecta automáticamente el preámbulo y se ajusta en consecuencia.
Die meisten Access-Points (AP) oder einen Breitband-Wi-Fi-Router so konfiguriert sind, dass sie für eine lange Präambel oder über eine Einstellung, erkennt automatisch die Präambel und entsprechend angepasst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto hace que debconf muestre muchos más detalles de la configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de paquete.
Dies veranlaßt debconf, erheblich mehr Details über die aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Para completar la instalación ingrese a las Preferencias de OS X, visite 'Seguridad & Privacidad', y cambie la configuración para permitir descargas desde 'cualquier lugar'.
DE
Um die Installation fortzusetzten muß man in die OS X Einstellungen gehen und unter 'Sicherheit und Privatsphäre' die Einstellungen ändern um das Herunterladen von 'überall' erlauben.
DE
Cambiar la configuración de BlackBerry Travel Puede cambiar múltiples opciones, como su ciudad de residencia, la unidad de medida predeterminada de la temperatura y el tipo moneda predeterminada.
Ändern Ihrer BlackBerry Travel- Einstellungen Sie können verschiedene Einstellungen und Optionen wie z. B. Ihre Heimatstadt, Standardtemperatureinheit und Standardwährungstyp ändern.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Actualice las capas gestionadas por el personal de TI y, al mismo tiempo, conserve los archivos de los usuarios finales y su configuración personalizada.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puedes recuperar la configuración predeterminada pulsando el vínculo "Restaurar los valores predeterminados" que se encuentra al final de la página.
ES
Las grasas trans son ácidos grasos insaturados que tienen al menos un doble enlace en la configuracióntrans.
Transfette sind ungesättigte Fettsäuren mit mindestens einer Doppelbindung in der trans-Konfiguration.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por «grasas trans» se entenderán los ácidos grasos que poseen, en la configuracióntrans, dobles enlaces carbono-carbono, con uno o más enlaces no conjugados (a saber, interrumpidos al menos por un grupo metileno).
„Trans-Fettsäuren“ bedeutet Fettsäuren mit mindestens einer nicht konjugierten (namentlich durch mindestens eine Methylengruppe unterbrochenen) Kohlenstoff-Kohlenstoff-Doppelbindung in der trans-Konfiguration;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit configuración
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Configuración recomendada durante la configuración del teléfono