linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

configurarse konfiguriert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, un sistema que pueda configurarse como un ordenador de mesa de categoría A o de categoría B requerirá la notificación de la configuración de mayor potencia de ambas categorías para obtener la etiqueta ENERGY STAR.
So müsste beispielsweise ein System, das als Tischcomputer entweder der Kategorie A oder der Kategorie B konfiguriert werden kann, mit der Höchstverbrauchskonfiguration für beide Kategorien angemeldet werden, um als ENERGY-STAR-gerecht zu gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La USE también debe configurarse respetando los siguientes requisitos para todos los ensayos:
Das UUT sollte ferner für alle Prüfungen unter Einhaltung der folgenden Anforderungen konfiguriert sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas de ordenador de mesa servidos sin accesorios deben configurarse con ratón, teclado y pantalla externa estándares;
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pequeños servidores y clientes ligeros que salgan de fábrica sin accesorios deberán configurarse con ratón, teclado y pantalla externa estándares (si el servidor posee la funcionalidad de salida a pantalla);
Ohne Zubehör ausgelieferte Small-Scale-Server und Thin Clients sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein (falls der Server einen Displayausgang hat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC y cada registro estarán protegidos de Internet por un cortafuegos que deberá configurarse lo más estrictamente posible para limitar el tráfico hacia y desde Internet.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register werden durch einen Firewall vom Internet abgetrennt, der so restriktiv wie möglich konfiguriert ist, um den Verkehr nach dem und vom Internet zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phonon es la infraestructura multimedia de & kde; y puede configurarse en las Preferencias del sistema.
Phonon ist das & kde; Desktop weite Multimedia-Grundgerüstund kann durch die Systemeinstellungen konfiguriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para ser viable y tener sentido, el régimen de la SPE debe configurarse como un 28º régimen adecuado para todas las PYME que desean establecerse tanto en un Estado miembro como en la Unión Europea en su conjunto, para aprovechar las ventajas y el potencial del mercado interior.
Um tragfähig und aussagekräftig zu sein, sollte die Struktur der SPE als ein richtiges 28. System für alle KMU konfiguriert sein, die in einem Mitgliedstaat und in der gesamten Europäischen Union geschäftstätig sein wollen, um die Vorteile und Möglichkeiten des Binnenmarktes zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Servidores montados en bastidor o en formato pedestal: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático montado en bastidor o en formato pedestal debe configurarse solo con unidades de alimentación que cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su comercialización.
Stand- und Rack-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, darf ein Stand- oder Rack-Server nur mit Netzteilen konfiguriert sein, welche werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servidores blade y multinodo: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático blade o multinodo que se expida con un chasis debe configurarse de modo que todas las unidades de alimentación que suministren energía al chasis cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su expedición.
Blade- und Multi-Node-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, muss ein mit Gehäuse gelieferter Blade- oder Multi-Node-Server so konfiguriert sein, dass alle Netzteile, die Strom für das Gehäuse bereitstellen, werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que funcionen con corriente continua de baja tensión deberán configurarse para el ensayo con una fuente de corriente alterna adecuada para la corriente continua [por ejemplo, un bus de serie universal (USB) que funcione con corriente alterna].
Produkte, die mit Niedrigspannungs-Gleichstrom versorgt werden, müssen für die Prüfung mit einer Wechselstromquelle für den Gleichstrom konfiguriert werden (z. B. mit einem WS-gespeisten USB-Hub).
   Korpustyp: EU DGT-TM

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "configurarse"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada efecto puede configurarse como se desee: ES
Jeder Effekt kann wie gewünscht konfi­guriert werden: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La plantilla ‘Navidad’ podrá configurarse en varios colores:
Die Vorlage ‘Weihnachten’ kann in verschiedenen Farben:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Accesorios para 500L pueden configurarse en el configurador. ES
Die Zubehörteile können auf der Konfiguratorseite zusammengestellt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
la válvula antirretorno puede configurarse al tamaño granular del polvo
die Rückstromsperre lässt sich auf die Korngröße der Pulver auslegen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Las mesas pueden configurarse en vista miniatura para jugar multimesa
Tische mit Miniatur Ansicht für Multi-Tabling
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las imágenes siempre deben configurarse en modo RGB.
Bilder müssen sich stets im RGB-Modus befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El software ASA puede configurarse con las siguientes funcionalidades:
Die ASA-Software bietet folgende Konfigurationsoptionen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También puede configurarse para que compruebe las actualizaciones automáticamente.
Informationen zu Updates lassen sich auch automatisch abrufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La SE va a configurarse de manera diferente en los diversos Estados miembros.
Die SE wird von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda debería configurarse a nivel nacional, adaptándose a las condiciones regionales y locales.
Die Unterstützung sollte statt dessen auf Länderebene gemäß örtlichen und regionalen Umständen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente quisiera aclarar que este plan necesario deberá configurarse considerando el principio de subsidiariedad.
Gleichwohl möchte ich klarstellen, dass das erforderliche Gesamtkonzept unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsgrundsatzes entstehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las multicopistas digitales deben configurarse y utilizarse con arreglo a su diseño y capacidades.
Digitalvervielfältiger sind gemäß ihrer Auslegung und ihren Fähigkeiten einzurichten und zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de la cuota láctea debe configurarse con arreglo al Reglamento (CE) no 1788/2003.
Im Wesentlichen sollte die Milchquotenregelung in der vorliegenden Verordnung der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al configurarse correctamente el 2-factor authentication, esto le permitirá mayor seguridad.
Sobald die 2-Faktor-Authentifizierung erfolgreich installiert wurde, ermöglicht diese zusätzliche Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las embaladoras Lely Welger con unidad de corte pueden configurarse con el sistema Hydroflexcontrol.
Alle Lely Welger Ballenpressen mit einer Schneidvorrichtung können mit einem Hydroflexcontrol-System ausgestattet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todos los miembros de la Iglesia deben configurarse con Jesús crucificado y resucitado.
Alle Glieder der Kirche haben sich am gekreuzigten und auferstandenen Christus auszurichten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la pestaña "Color elementos" puede configurarse que sean mostrados con otro color.
Diesen Dateien kann unter dem TAB "Element-Farbe" eine individuelle Farbe zugewiesen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Estos campos, así como la pantalla de introducción de datos, pueden configurarse libremente. DE
Die Datenbankfelder und die Eingabemaske sind frei konfigurierbar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden configurarse sitios de aspecto profesional y completamente funcionales en cuestión de minutos. ES
Eine voll funktionsfähige und professionell aussehende Website kann in wenigen Minuten erstellt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su aspecto limpio y sencillo, puede configurarse para cualquier tema específico.
Durch ein klares und schlichtes Design lässt es sich einfach für jede Art von Produkten anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de control PSSuniversal PLC pueden configurarse mediante el editor gráfico PASmulti.
Die Steuerungssysteme PSSuniversal PLC und PSSuniversal multi sind mit dem grafischen Editor PASmulti programmierbar/konfigurierbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recordó que " Europa sólo puede configurarse si los unos y los otros se comprenden y se respetan ".
Vorsichtig und geduldig müsse der irische Vorsitz die Verfassung voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE no deben configurarse como una prolongación geopolítica de EEUU en materia de gasoductos y oleoductos.
In Fragen der Öl- und Gasversorgung dürfen die EU-Staaten nicht der verlängerte geopolitische Arm der USA sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: el procedimiento de autorización debe configurarse de modo más económico, debiéndose incluir en la evaluación los valores empíricos establecidos.
Zweitens: Das Zulassungsverfahren ist nach Ansicht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik kostengünstiger auszugestalten, wobei vorliegende Erfahrungswerte in die Bewertung eingehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con nuestros socios externos en el sector energético deben configurarse mediante los principios del mercado interior de Europa.
Unsere Beziehungen zu externen Energiepartnern sollten durch die Grundsätze des Binnenmarktes Europas geformt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos de juego pueden configurarse en módulos individuales o suministramos diversos conjuntos y módulos de parques infantiles. ES
Die Spielelemente können in individuelle Baugruppen zusammengebaut werden oder wir liefern verschiedene Spielsets und Module für Kinderspielplätze. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El CS-800 puede configurarse con celdas infrarrojas de diferente sensibilidad (alta/baja) según las especificaciones del cliente. ES
Je nach Kundenwunsch können beim CS-800 Infrarotmesszellen mit unterschiedlicher Empfindlichkeit (hoch/ niedrig) kombiniert werden. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las 20 transiciones nuevas se basan en preajustes de desenfoque y pueden configurarse por completo a través de keyframes.
Die 20 neuen Blenden basieren auf Unschärfe-Presets und sind bei Bedarf komplett über Keyframes konfigurierbar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, para productos distintos pueden configurarse parámetros diferentes que, posteriormente, se puede retomar desde el control. DE
Es lassen sich somit für verschiedene Produkte unterschiedliche Parameter hinterlegen, die dann von der Steuerung abgerufen werden können. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Para configurarse como un punto de dirección WLAN (AP) o como cliente en una red existente (como lector) DE
Wahlweise als direkter WLAN-Zugriffspunkt (AP) oder als Client in einem vorhandenem Netzwerk als Wiedergabegerät konfigurierbar DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
MapForce puede configurarse para que cree automáticamente asignaciones de datos entre los mensaje X12 de entrada y las confirmaciones 997.
MapForce kann automatisch ein Mapping von Ihrer X12 Input-Nachricht auf 997-Acknowledgement erstellen, um den nahtlosen Datenaustausch mit Partner-Netzwerken zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un árbol de directorios para cada panel Se muestra uno en cada panel, pudiendo configurarse su posición dentro del panel.
Ein Verzeichnisbaum je Dateifenster Bei dieser Alternative werden zwei Verzeichnisbäume (einer je Dateifenster) angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras máquinas modulares ALLROUNDER pueden configurarse individualmente y son ideales para la realización de cualquier aplicación especial.
Unsere modularen, individuell konfigurierbaren ALLROUNDER Spritzgießmaschinen sind für jegliche Sonderanwendungen geradezu prädestiniert.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los componentes ELO basados en servidores ofrecen varias opciones de automatización mediante normas que pueden configurarse a voluntad.
Die serverbasierten ELO-Komponenten bieten über frei konfigurierbare Regelwerke umfangreiche Möglichkeiten zur Automatisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hasta 99 perfiles diferentes de configuración que pueden configurarse individualmente para sus productos y almacenarse en easy go. EUR
Bis zu 99 verschiedene Konfigurationsprofile können individuell auf Ihre Güter abgestimmt und im «easy go» hinterlegt werden. EUR
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La orden find puede configurarse añadiendo dos puntos seguidos de una o más opciones, el formato es find: opciones patrón. Están soportadas las siguientes opciones:
Der Befehl find kann durch das Anhängen eines Doppelpunktes und eines oder mehrerer Buchstaben in der Form find:options pattern ergänzt werden. Die folgenden Einstellungen sind verfügbar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muchos de los accesos rápidos de teclado pueden configurarse mediante el menú Preferencias. De forma predeterminada & kwrite; usa los siguientes accesos rápidos:
Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü Einstellungen. In der Grundeinstellung hat & kwrite; die folgenden Tastenfunktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi pregunta a la Comisión a este respecto ha mostrado maneras de proceder, pero lamentablemente hasta ahora no ha podido configurarse ningún resultado aprovechable.
Meine diesbezügliche Anfrage an die Kommission hat Vorgehensweisen aufgezeigt, aber leider konnte bisher kein verwertbares Ergebnis herauskristallisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede apercibirse de que está empezando a configurarse un posible consenso, ya que no es posible ignorar el proceso presupuestario.
Es beginnt sich ein möglicher Konsens abzuzeichnen, denn das Haushaltsverfahren kann nicht außer acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión de la Comisión demuestra que en Europa comienza a configurarse, lenta pero tenazmente, una opinión pública europea y un fortalecimiento de los componentes democrático-parlamentarios.
Der Rücktritt der Kommission zeigt, daß sich in Europa langsam, aber stetig eine europäische Öffentlichkeit und eine Stärkung der demokratisch-parlamentarischen Komponente herauszubilden beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debe configurarse la normativa aplicable a la importación para que no se eluda el precio fijo de los libros establecido a nivel nacional?
Wie sollen die Regeln über den Import aussehen, damit die nationale Buchpreisbindung nicht unterlaufen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que nuestra misión no es señalar a la política cómo debería configurarse una posible modificación de las contribuciones de los Estados miembros.
Wir sehen unsere Aufgabe nicht darin, der Politik zu sagen, wie eine etwaige Verschiebung der Beitragslast der Mitgliedstaaten stattfinden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos que han rodeado la dimisión de la Comisión han demostrado que está empezando a configurarse una auténtica opinión pública europea.
Die Vorgänge um den Rücktritt der Kommission haben gezeigt, daß sich eine echte europäische Öffentlichkeit herauszubilden beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen procedimientos europeos aplicables al nacimiento de nuevas entidades estatales ni a nuevos sujetos de Derecho internacional que podrían configurarse en el futuro.
Dem Staat stehen keine Gemeinschaftsverfahren zur Verfügung, die bei der Entstehung neuer Staaten oder neuer juristischer internationaler Personen, die in Zukunft Gestalt annehmen könnten, anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
el título de la versión de las listas de confianza legible por personas deberá configurarse como una concatenación de los siguientes elementos:
Der Titel der menschenlesbaren Form der vertrauenswürdigen Listen ist eine Verkettung der folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles OLED pueden configurarse tecnológicamente con formas libres, es decir no rectangulares, o en el futuro también con sustratos flexibles. ES
OLED-Panels lassen sich technologisch mit freien, also nicht rechteckigen Formen oder auch zukünftig mit flexiblen Trägermaterialien herstellen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los servicios pueden configurarse para que se ejecuten en un único servidor o bien en múltiples servidores con equilibrio de carga y almacenamiento compartido.
H-Sphere bietet eine komplette Hosting-Lösung für kleine und mittlere Hosting-Provider, die Shared Hosting und Virtual Private Server mit integriertem Billing anbieten möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acompañar en su itinerario formativo a los candidatos a la misión sacerdotal significa ayudarles en primer lugar a configurarse con Cristo.
Die Anwärter auf die priesterliche Sendung in ihrem Bildungsgang begleiten heißt, ihnen vor allem zu helfen, Christus ähnlich zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El software antivirus y antispyware debe configurarse para que se actualicen de forma automática, lo que deben hacer cada vez que se conecte a Internet.
Norton AntiVirus Verschiedene Arten von Sicherheitssoftware sind notwendig, um sich sicher im Internet bewegen zu können.
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede configurarse de forma redundante a través de dos lineas PRI en la centralita existente o a través de redundancia local.... más
Es unterstützt den Einschleifbetrieb über zwei PRI-Leitungen in bestehende Telefonsysteme oder für lokale Redundanz. Das VoIP-Gatewa…mehr
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede configurarse de forma redundante a través de dos lineas PRI en la centralita existente o a través de redundancia local.
Es unterstützt den Einschleifbetrieb über zwei PRI-Leitungen in bestehende Telefonsysteme oder für lokale Redundanz.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La formación de la que hablamos es una experiencia discipular, que acerca a Cristo y permite configurarse cada vez más con Él.
Die Ausbildung, von der wir sprechen, ist eine Erfahrung der Jüngerschaft, die an Christus annähert und es gestattet, ihm immer mehr gleichgestaltet zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
En combinación con el micrófono de bombero PA-4000FMP con memoria de voz integrada, puede configurarse p.ej. un sistema de alarma acústica en escuelas. DE
In Kombination mit der Feuerwehrsprechstelle PA-4000FMP mit integriertem Sprachspeicher lässt sich z.B. eine Alarmierungsanlage für Schulen aufbauen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los navegadores permiten cierto grado de control de la mayoría de cookies; dicho control puede configurarse mediante los ajustes del navegador.
Die meisten Webbrowser bieten mithilfe der Browsereinstellungen ein gewisses Maß an Kontrolle über die meisten Cookies.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aunque el sistema NX tiene un pedigrí de competición, el sistema está diseñado para configurarse con rapidez y manejarse con facilidad.
Obwohl das NX-System auf einer Technologie für Rennboote basiert, ist das System für eine schnelle Installation und einfache Bedienung ausgelegt.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
TLex es una aplicación informática comercial para la compilación profesional y sencilla de diccionarios de todo tipo y puede configurarse a gusto del usuario.
TshwaneLex ist eine professionelle, benutzerfreundliche, durchgängig anpaßbare Standard-Software für die Erstellung von Wörterbuchern aller Art.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En este sentido, el futuro Acuerdo UE-CAN debe configurarse como la piedra angular de unas relaciones euro-andinas fundamentales para el logro de la Asociación Estratégica Birregional proclamada en las cuatro Cumbres UE-ALC celebradas desde 1999.
In diesem Sinne muss das künftige Abkommen zwischen der EU und der Andengemeinschaft den Grundstein für Beziehungen zwischen Europa und der Andenregion bilden, die für das Gelingen der auf den vier seit 1999 abgehaltenen Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik proklamierten Strategischen Biregionalen Partnerschaft eine entscheidende Voraussetzung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abre el diálogo de opciones en el cual pueden configurarse las opciones generales. Aunque la mayor parte de las funciones de & k3b; deberían funcionar recién instaladas, este diálogo le permite personalizar y ajustar el programa.
Öffnet die Einstellungen von & k3b;. Hier können allgemeine Programmeinstellungen vorgenommen werden. Fast alle Funktionen von & k3b; sollten auf Anhieb funktionieren. Dieser Dialog ist zum Personalisieren und zur Feinjustierung des Programms gedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pide a la Comisión y al Consejo que inicien conversaciones con los países candidatos sobre cómo podría configurarse la reforma de la Política Agrícola Común de la Unión Europea a partir de 2007;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Initiative zu Gesprächen mit den Beitrittsländern darüber zu ergreifen, wie eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2007 aussehen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta necesidad empuja a la Europa de los Estados nacionales a configurarse como un bloque político, económico y comercial único para organizar e impulsar un mercado de más de 350 millones de consumidores y para relacionarlo con los demás mercados.
Dieses Erfordernis treibt das Europa der Nationalstaaten dazu, sich zu einem einheitlichen politischen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Block zu entwickeln, um einen Markt von über 350 Millionen Verbrauchern zu organisieren und anzukurbeln sowie Beziehungen zu den anderen Märkten zu knüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, Señorías, me gustaría felicitar una vez más a la ponente por su arduo trabajo, gracias al cual parece configurarse un acuerdo del Parlamento.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ehrenwerte Parlamentarier, ich möchte der Berichterstatterin nochmals für ihre harte Arbeit danken, dank derer sich ein vom Parlament getragener Kompromiss abzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de detección requiere muestras de monedas falsas de todas las denominaciones en cuestión y debe configurarse de modo que abarque los materiales utilizados en la producción de piezas similares a monedas y monedas distintas de las de euros.
Der Erkennungstest ist mit Falschmünzexemplaren aller betroffenen Stückelungen durchzuführen und sollte auch Materialien umfassen, die zur Herstellung von münzähnlichen Objekten und Fremdmünzen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El idioma de la pantalla de la unidad de control puede configurarse, y el modo de micrófono y el nivel de volumen pueden ajustarse a través de los mandos de la unidad de control.
Die Anzeige der Steuereinheit ist sprachunabhängig; der Mikrofonmodus und die Lautstärke können über die Bedienelemente der Steuereinheit geregelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En este modo juegas contra oponentes controlados por la IA, cuyo nivel de dificultad puede configurarse. Puedes jugar con tus amigos o con otros jugadores asignados por el sistema de asignación de partidas.
In diesem Modus kämpft ihr mit euren Freunden oder mit zufällig zugewiesenen Spielern gegen computergesteuerte Gegner skalierender Schwierigkeitsstufe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Este potente controlador puede configurarse a través de un puerto USB mediante la interfaz gráfica de usuario “ESCON Studio”, lo que hace que el manejo resulte muy sencillo para el usuario final. 01-may-2014 Autor:
Diese leistungsstarke Steuerung ist per USB-Schnittstelle mittels der grafischen Benutzeroberfläche „ESCON Studio“ konfigurierbar und somit für den Endnutzer sehr einfach bedienbar.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el instrumento dispone de cuatro zonas de teclado maestro así como cuatro potenciómetros y seis deslizadores que pueden configurarse libremente, dos entradas de pedal, una rueda de modulación y una de inflexión.
Das Instrument verfügt über vier Masterkeyboard-Zonen sowie vier frei konfigurierbare Drehregler, sechs frei konfigurierbare Schieberegler, zwei Pedaleingänge sowie Pitch- und Modulationsrad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ya sea de disposición horizontal, vertical o con mesa giratoria: todas las máquinas pueden combinarse flexiblemente con diferentes unidades de inyección y configurarse óptimamente a la respectiva aplicación y consumo energético.
Ob horizontal oder vertikal angeordnet oder mit Drehtisch – alle Maschinen lassen sich flexibel mit verschiedensten Spritzeinheiten kombinieren und optimal auf die jeweilige Anwendung und Energieverbrauch auslegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si hay dos Monjes en el equipo uno puede configurarse como el sanador, con habilidades relacionadas con el atributo plegarias curativas, mientras que el segundo actúa como protector, eligiendo habilidades relacionadas con las plegarias de protección.
Wenn beispielsweise in der Gruppe zwei Mönche sind, könnte einer von beiden zum Heiler der Gruppe werden, indem er Fertigkeiten in Verbindung mit dem Attribut der Heilgebete auswählt. Der andere dagegen kann sich für Fertigkeiten im Zusammenhang mit Schutzgebeten entscheiden und als Beschützer der Gruppe fungieren.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Así mismo, los sistemas pueden configurarse con la impresora profesional Everest 600 para conseguir calidad fotográfica o en su lugar la impresora Prisma Plus para conseguir un coste de etiquetado más económico. DE
Wahlweise können die Systeme mit dem professionellen Everest 600 für fotorealistische Bedruckung oder dem industriellen PrismPLUS Drucker für eine kostengünstige Medienbeschriftung ausgerüstet werden. Professional Serie 5410N / 3410 / 2400 DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En la gama 580EX de flashes Speedlite, puede configurarse una función personalizada para determinar si el flash se recicla desde las pilas internas y la CP-E4 externa, o solo desde la unidad externa.
Bei Speedlites der 580EX-Serie kann mithilfe einer Individualfunktion (C.Fn) bestimmt werden, ob der Blitz entweder sowohl von den internen Batterien als auch dem externen CP-E4 oder ausschließlich vom externen Gerät mit Strom versorgt wird.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Con los sistemas de cierre mecánico de ABUS pueden configurarse instalaciones de cierre pequeñas y medianas con entre 20 y 200 cilindros aprox., así como instalaciones de cierre muy grandes y complejas con hasta 10.000 cilindros de cierre.
Mit mechanischen Schliesssystemen von ABUS können kleine und mittlere Schliessanlagen mit 20 bis etwa 200 Zylindern wie auch sehr grosse, komplexe Schliessanlagen mit bis zu 10.000 Schliesszylindern realisiert werden.
Sachgebiete: nautik e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Con anterioridad, la empresa ha desarrollado plataformas en las que pueden configurarse diferentes opciones para automatizar el proceso de traducción con el fin de cumplir el objetivo previsto del servicio en línea. UK
Das Unternehmen entwickelte bereits Plattformen, auf denen verschiedene Optionen zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses gemäß der Ausrichtung des Onlinedienstes einstellbar waren. UK
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Fusion Drive puede configurarse con hasta 3 TB de almacenamiento.1 Pero para aquellos que quieran un rendimiento aún mayor, existe una opción completamente flash, que es hasta 2.5 veces más rápida que la versión anterior.
Fusion Drive ist mit bis zu 3 TB Speicher konfigurierbar.1 Aber für die bestmögliche Performance kannst du auch nur Flash Speicher verwenden, der jetzt bis zu 2,5x schneller ist als die vorherige Version.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Industrie 4.0 Los controles PSSuniversal del sistema de automatización pueden utilizarse según el principio Multi-Master a nivel descentralizado y configurarse mediante una sola herramienta de software tanto en máquinas pequeñas como instalaciones muy complejas y encadenadas.
Egal ob kleine Maschinen oder verkettete, hoch komplexe Anlagen. Die Steuerungen PSSuniversal des Automatisierungssystems lassen sich nach dem Multi-Master-Prinzip dezentral einsetzen und über ein einziges Softwaretool projektieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Constata que un planteamiento progresivo en materia de política regional en función de los progresos políticos de los países candidatos a la adhesión podría también configurarse como forma especial de una adhesión a la UE o de una «adhesión al EEE +» mejorada;
14. stellt fest, dass sich ein regionalpolitisches Stufenkonzept in Abhängigkeit vom politischen Fortschritt der Beitrittskandidaten auch als besondere Form einer EU-Mitgliedschaft oder eine aufgewertete „EWR+ Mitgliedschaft“ darstellen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que realice todos los esfuerzos necesarios para movilizar al máximo las energías y los fondos privados, de tal manera que la contribución comunitaria pueda configurarse realmente como “valor añadido” a la voluntad real de intervención nacional y representar una reserva capaz de generar desarrollo;
16. fordert die Kommission auf, keine Mühe zu scheuen, um möglichst viele private Energien und Mittel einzubinden, so dass der Gemeinschaftsbeitrag dem tatsächlich vorhandenen Willen zum Tätigwerden auf innerstaatlicher Ebene wirklich zu einer Wertsteigerung verhelfen und entwicklungsfördernd wirken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que realice todos los esfuerzos necesarios para movilizar al máximo las energías y los fondos privados, de tal manera que la contribución comunitaria pueda configurarse realmente como "valor añadido" a la voluntad real de intervención nacional y representar una reserva capaz de generar desarrollo;
fordert die Kommission auf, keine Mühe zu scheuen, um möglichst viele private Initiativen und Mittel einzubinden, so dass der Gemeinschaftsbeitrag dem tatsächlich vorhandenen Willen zum Tätigwerden auf innerstaatlicher Ebene wirklich zu einem "Mehrwert" verhelfen und entwicklungsfördernd wirken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Los estilos y colores utilizados en cada definición del resaltado de sintaxis pueden configurarse en la solapa Estilos de resaltado, del diálogo de configuración, mientras que los tipos & MIME; para los que se debe utilizar, se pueden configurar en la solapa Modos y tipos de archivo.
Die Schriftstile und Farben, die von jeder Syntax-Hervorhebungsdefinition benutzt werden, können auf der Seite Hervorhebungs-Schriftarten des Einrichtungsdialogs festgelegt werden, die Einrichtung der & MIME;-Typen, auf die diese angewendet werden, ist auf der Seite Dateitypen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bajo este prisma, las líneas temáticas elegidas parecen configurarse como el mejor método posible, como es el caso de las orientaciones generales y de las posiciones comunes de la UE en relación con la pena de muerte y con la tortura.
Thematische und auf konkrete Anlässe bezogene Differenzierungen erscheinen in diesem Lichte als das beste Mittel, wie es schon jetzt bei den Richtlinien oder den Gemeinsamen Standpunkten zur Todesstrafe oder zur Folter der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su elaboración en el seno de la comisión parlamentaria, se introdujo además el objetivo fijado en el período de la Presidencia portuguesa, según el cual la UE debe configurarse como la economía más dinámica y competitiva a nivel mundial también en el sector forestal.
Bei der Behandlung im Ausschuss wurde noch die während des portugiesischen Vorsitzes gestellte Zielsetzung aufgenommen, wonach die EU auch im Forstsektor über die dynamischste und wettbewerbsfähigste Wirtschaft der Welt verfügen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamentamos mucho, estimada seora Müller, pues ya estamos al corriente del problema relativo a la dotación de recursos para el V Programa Marco de Investigación y también sabemos que no resulta fácil decidir cómo debería configurarse la política presupuestaria para el año 1999.
Das bedauern wir sehr, liebe Frau Müller, weil wir uns der Probleme schon bewußt sind, was die Mittelausstattung des 5. Forschungsrahmenprogramms betrifft, und weil wir auch wissen, daß insbesondere die Frage, wie wir das Jahr 1999 haushaltspolitisch abzuwickeln haben, nicht ganz einfach zu beantworten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo es que este espacio jurídico comunitario debe configurarse como un instrumento jurídico comunitario -el proyecto de convenio que hoy se debatía y al que se refirió también el Presidente del Consejo- que convierta en más fáciles y más seguros estos juicios.
Das zweite Ziel ist, daß sich dieser rechtliche Raum auch als ein gemeinschaftliches rechtliches Instrument -der Konventionsentwurf, über den heute diskutiert wurde und den vorhin auch der Ratspräsident angesprochen hat- darstellen muß, das diese Prozesse leichter und sicherer macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pensamos que deberían configurarse unas normas mínimas en lo concerniente a los impuestos que afectan al medio ambiente, capitales y sociedades, y que las decisiones que se adopten en estos ámbitos en el seno del Consejo deberían seguir el principio de la mayoría cualificada.
Wir meinen jedoch, daß gemeinsame Mindestnormen in bezug auf Kapital-, Unternehmens- und Umweltsteuern ausgearbeitet werden müssen, sowie daß Beschlüsse in diesen Bereichen gemäß dem Prinzip der qualifizierten Majorität gefaßt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los principios de gestión compartida y de simplificación, el procedimiento de aprobación de los programas de colaboración debe configurarse de modo que la Comisión solo apruebe los elementos centrales de los programas de cooperación, correspondiendo al Estado miembro o Estados miembros participantes aprobar los demás elementos.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der geteilten Verwaltung und der Vereinfachung sollte das Verfahren für die Genehmigung der operativen Programme dergestalt sein, dass die Kommission nur die wesentlichen Elemente der Kooperationsprogramme genehmigt, während die übrigen Elemente von dem bzw. den teilnehmenden Mitgliedstaaten genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas perplejidades justifican asimismo el despliegue en términos de seguridad de las policías internacionales, pues se trata de una mescolanza extraña y heterogénea, de un grupo de representantes de diferentes clases, formaciones, culturas, naciones y razas que difícilmente pueden configurarse en un contingente de policía.
Außerdem gibt der Einsatz der internationalen Polizeieinheiten Anlaß zu vielen Ungewißheiten auf dem Gebiet der Sicherheit: eine uneinheitliche Mischung zweifelhaften Geschmacks, eine Gruppe von Vertretern unterschiedlicher Qualität, mit unterschiedlicher Ausbildung, zusammengesetzt aus verschiedenen Kulturen, Nationen und Rassen, die sich schwerlich zu einem Polizeikontigent zusammenfassen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta configurarse con Jesús, con un lento, progresivo esfuerzo de transformación del propio ser, a imagen del Señor, para que, por gracia divina, todo miembro de su Cuerpo, que es la Iglesia, muestre la necesaria semejanza con la Cabeza, Cristo Señor.
Man muß Christus ähnlich werden, durch ein langsames, fortschreitendes Bemühen, das eigene Sein nach dem Abbild des Herrn zu verwandeln, damit durch die göttliche Gnade jedes Glied seines Leibes, der Kirche, die nötige Ähnlichkeit mit dem Haupt, dem Herrn Christus, aufweist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Partiendo del principio de que cada elemento de la cadena debe contar con su propio perfil ICC, insistimos especialmente en que una pantalla debe configurarse regularmente y caracterizarse con su propio perfil ICC., ya que este elemento (la pantalla) es una de las piezas clave de una gestión de los colores controlada.
Ausgehend vom Grundsatz, dass jedes Element der Kette sein eigenes ICC-Profil haben muss, bestehen wir ganz besonders darauf, dass ein Bildschirm regelmäßig kalibriert und mit dem eigenen ICC-Profil charakterisiert werden muss, denn dieses Element (der Bildschirm) ist einer der Hauptbestandteile einer gekonnten Farbverwaltung.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Un perfil de espacio de trabajo puede optimizarse para que no muestre los puntos “flacos” de una máquina determinada (por ejemplo, puede configurarse para que sea uniforme, preservándose así los detalles de una forma igualmente satisfactoria en todas las áreas del espacio de color).
Ein Arbeitsfarbraum-Profil kann so optimiert sein, dass er die spezifischen Schwachpunkte eines tatsächlichen Geräts nicht aufweist (zum Beispiel kann seine Gleichförmigkeit so beschaffen sein, dass Abstufungen durch den gesamten Farbraum hindurch gleich gut ausgelöst werden).
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite