Sin un sistema eficaz de compensación financiera no podrá configurarse contractualmente la transición a la tercera fase de la UEM europea desde el punto de vista de la política regional, ni de la política social.
Ohne ein wirksames System des Finanzausgleichs wird sich der Übergang zur 3. Phase der EWWU weder regional- noch sozialpolitisch verträglich gestalten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
configurarsekonfiguriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, un sistema que pueda configurarse como un ordenador de mesa de categoría A o de categoría B requerirá la notificación de la configuración de mayor potencia de ambas categorías para obtener la etiqueta ENERGY STAR.
So müsste beispielsweise ein System, das als Tischcomputer entweder der Kategorie A oder der Kategorie B konfiguriert werden kann, mit der Höchstverbrauchskonfiguration für beide Kategorien angemeldet werden, um als ENERGY-STAR-gerecht zu gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La USE también debe configurarse respetando los siguientes requisitos para todos los ensayos:
Das UUT sollte ferner für alle Prüfungen unter Einhaltung der folgenden Anforderungen konfiguriert sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas de ordenador de mesa servidos sin accesorios deben configurarse con ratón, teclado y pantalla externa estándares;
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pequeños servidores y clientes ligeros que salgan de fábrica sin accesorios deberán configurarse con ratón, teclado y pantalla externa estándares (si el servidor posee la funcionalidad de salida a pantalla);
Ohne Zubehör ausgelieferte Small-Scale-Server und Thin Clients sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein (falls der Server einen Displayausgang hat).
Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC y cada registro estarán protegidos de Internet por un cortafuegos que deberá configurarse lo más estrictamente posible para limitar el tráfico hacia y desde Internet.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register werden durch einen Firewall vom Internet abgetrennt, der so restriktiv wie möglich konfiguriert ist, um den Verkehr nach dem und vom Internet zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phonon es la infraestructura multimedia de & kde; y puede configurarse en las Preferencias del sistema.
Phonon ist das & kde; Desktop weite Multimedia-Grundgerüstund kann durch die Systemeinstellungen konfiguriert werden.
Para ser viable y tener sentido, el régimen de la SPE debe configurarse como un 28º régimen adecuado para todas las PYME que desean establecerse tanto en un Estado miembro como en la Unión Europea en su conjunto, para aprovechar las ventajas y el potencial del mercado interior.
Um tragfähig und aussagekräftig zu sein, sollte die Struktur der SPE als ein richtiges 28. System für alle KMU konfiguriert sein, die in einem Mitgliedstaat und in der gesamten Europäischen Union geschäftstätig sein wollen, um die Vorteile und Möglichkeiten des Binnenmarktes zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Servidores montados en bastidor o en formato pedestal: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático montado en bastidor o en formato pedestal debe configurarse solo con unidades de alimentación que cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su comercialización.
Stand- und Rack-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, darf ein Stand- oder Rack-Server nur mit Netzteilen konfiguriert sein, welche werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servidores blade y multinodo: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático blade o multinodo que se expida con un chasis debe configurarse de modo que todas las unidades de alimentación que suministren energía al chasis cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su expedición.
Blade- und Multi-Node-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, muss ein mit Gehäuse gelieferter Blade- oder Multi-Node-Server so konfiguriert sein, dass alle Netzteile, die Strom für das Gehäuse bereitstellen, werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que funcionen con corriente continua de baja tensión deberán configurarse para el ensayo con una fuente de corriente alterna adecuada para la corriente continua [por ejemplo, un bus de serie universal (USB) que funcione con corriente alterna].
Produkte, die mit Niedrigspannungs-Gleichstrom versorgt werden, müssen für die Prüfung mit einer Wechselstromquelle für den Gleichstrom konfiguriert werden (z. B. mit einem WS-gespeisten USB-Hub).
Korpustyp: EU DGT-TM
configurarsegestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, creo que el sistema debe configurarse de forma flexible y que debe garantizarse a este respecto la libertad de elección, libertad que responda a la existencia de los tres centros de trabajo del Parlamento y de su sede en Estrasburgo, así como a la necesidad de realizar el trabajo correspondiente en las circunscripciones electorales.
Von daher glaube ich, dass das System flexibel gestaltet werden muss, dass es hier eine Wahlfreiheit geben muss, die sowohl den drei Arbeitsorten des Parlaments und dem Sitz Straßburg gerecht wird als auch der Notwendigkeit, in den Wahlkreisen entsprechende Arbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de medio ambiente tiene que configurarse también de modo activo y sostenible.
Auch muß die Umweltpolitik aktiv und nachhaltig gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo veo en la base del informe una descripción digna de elogio del modo en que debe configurarse una política de seguridad común; se hace un análisis de las deficiencias, pero también una descripción de lo que se puede hacer.
In der Grundlage für den Bericht sehe ich vor allem eine gute Beschreibung, wie eine gemeinsame Sicherheitspolitik gestaltet werden könnte. Es ist eine Analyse der Mängel, aber es ist auch eine Beschreibung dessen, was getan werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, está muy bien exigir coherencia a las políticas, pero también tiene que configurarse mediante un trabajo político de la Comisión en cooperación con el Parlamento y aquí creo que tenemos ante nosotros grandes tareas en las que voy a participar.
Herr Kommissar, Kohärenz der Politiken zu fordern und darzustellen, ist gut. Aber sie will auch durch politische Arbeit der Kommission im Zusammenwirken mit dem Parlament gestaltet werden, und hier glaube ich, liegen große Aufgaben vor uns, an denen ich mich beteiligen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería reducir más de lo que se obtiene por el descenso del precio orientativo para la leche y configurarse más flexiblemente, casi como elemento coyuntural, para que el productor activo de leche tenga la posibilidad de adaptar coyunturalmente su cuota mediante «leasing» o superación.
Ich schlage vor, sie sollte über die durch die Senkung des Richtpreises ohnehin für Milch bewirkte Reduktion hinaus weiter gesenkt und flexibel gestaltet werden, quasi als konjunkturelles Element, damit der aktive Milcherzeuger die Möglichkeit hätte, seine Hofquote entweder durch Leasing oder durch Überziehung konjunkturell anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las relaciones económicas occidentales deberían configurarse de tal modo que apoyen un sistema económico estable con condiciones ecológicas y sociales y que no socaven los esfuerzos de transformación en Rusia.
Die westlichen Wirtschaftsbeziehungen müssen aber so gestaltet werden, daß sie ein stabiles Wirtschaftssystem mit ökologischen und sozialen Bedingungen unterstützen und die Transformationsbemühungen in Rußland nicht untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de puntos de contacto para información y ayuda a los ciudadanos que debe establecerse en los Estados miembros debe configurarse con la mayor transparencia posible.
Das System der Kontaktstellen, das zur Information und Unterstützung der Bürger in den Mitgliedstaaten eingerichtet werden soll, muss so transparent wie möglich gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
3. a) La formación inicial podrá configurarse como parte de una formación profesional que posibilite la obtención directa del permiso de conducción.
3. a. Die Grundausbildung kann als Teil einer Berufsausbildung gestaltet werden, die direkt den Erwerb des Führerscheins ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe configurarse mejor el principio de la "responsabilidad social de las empresas", en particular con respecto al trabajo infantil, con el fin de crear un clima sano de inversión;
ist der Auffassung, dass der Grundsatz der sozialen Verantwortung der Unternehmen insbesondere im Hinblick auf Kinderarbeit besser gestaltet werden muss, um ein gesundes Investitionsklima zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Los futuros sistemas de vigilancia por radar o satélite tienen que configurarse de tal modo que no supongan ningún problema para la cooperación interestatal.
Zukünftige Systeme im Bereich der Radar- und Satellitenüberwachung müssen so gestaltet sein, dass zwischenstaatliche Kooperationen problemlos durchführbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
configurarsekonfiguriert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación puede configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red de alto rendimiento. Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la comunidad Linux.
Installationen können auf einfache Weise konfiguriertwerden, um verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern. Debian ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und Erwartungen der Linux-Community beliebt.
In dieser Einstellung kann konfiguriertwerden, welche Aktion bei einem Doppelklick in den leeren Raum (unter den Elementen und in der Listenansicht neben den Elementen) erfolgen soll.
In dieser Einstellung kann konfiguriertwerden, welche Aktion nach der Aktivierung der "ENTER"-Taste erfolgen soll, wenn mehrere Dateien selektiert sind.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Workdesk permite crear plantillas de flujo de trabajo que pueden configurarse fácilmente y entregarse dentro de un contexto a clientes y personal de transactio en función de sus roles de usuario respectivos. Reto
Workdesk erlaubt die Erstellung von Workflow-Templates, die sich einfach konfigurieren und auf die jeweiligen Anforderungen von Kunden und Mitarbeitern von transactio abstimmen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
El sistema puede configurarse rápidamente para adaptarlo a cualquier aplicación específica de la rotativa y permite obtener una enorme cantidad de información detallada para la gestión de la rotativa, muy útil para iniciativas de mejora continua.
Das System lässt sich schnell für jede beliebige Anwendung konfigurieren – und für das Erfassen von ausführlichen Maschinen-Management-Informationen zur kontinuierlichen Verbesserung.
Pueden configurarse diferentes perfiles y cambiar rápidamente de uno a otro, según la actividad prevista (por ejemplo: carrera de trail, escalada, lectura, etc.)
Sie können unterschiedliche Profile konfigurieren und entsprechend der vorgesehenen Aktivität (Trailrunning, Klettern in den Bergen, Lesen usw.) zwischen den Profilen wechseln.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de medición con certificación ATEX/IECEX puede configurarse fácilmente correspondiéndose así exactamente con sus exigencias de trabajo y presupuesto.
Para la seguridad del paciente, deben configurarse alarmas adecuadas para INOmax (± 2 ppm de la dosis prescrita), NO2 (1 ppm) y FiO2 (± 0,05).
Um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten, müssen für INOmax (± 2 ppm der verschriebenen Dosis), NO2 (1 ppm) und FiO2 (± 0.05) geeignete Alarme eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de medición del reloj es de 100 minutos y puede configurarse en fracciones de minutos.
En esta página, John Deere explica el tipo de cookies que se usan en este sitio web y se incluye una lista de cookies que pueden configurarse desde este sitio web.
Auf dieser Seite erläutert John Deere, welche Arten von Cookies auf dieser Website verwendet werden, einschließlich einer Liste von Cookies, die von dieser Website eingestellt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las ambientaciones pueden configurarse de acuerdo a cada exposición de arte. Asimismo son idóneas para la escenificación de los diversos eventos celebrados en la galería.
ES
Die Stimmungen können zu jeder Kunstpräsentation passend eingestellt werden und eignen sich auch zur Untermalung verschiedener Veranstaltungen in der Galerie.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
configurarseeingestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modo de ahorro de energía Con el software JobControl® de Trotec puede configurarse la duración del funcionamiento de las turbinas antes y después de completar el grabado.
Modo de ahorro de energía Con el software JobControl® de Trotec puede configurarse la duración de funcionamiento de las turbinas antes y después de completar el grabado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
configurarseKonfiguration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Courier 4.5 está perfectamente diseñado para implementaciones multiusuario. No solo tiene un precio atractivo y es fácil de instalar a cualquier escala, sino que está diseñado para funcionar y configurarse fácilmente a través de las redes.
Courier 4.5 ist perfekt für Mehrplatzinstallationen - neben einem attraktiven Preismodell und einer problemlosen Installation, bietet Courier 4.5 auch eine vorteilhafte Konfiguration und Verwaltung über das Netzwerk.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de seis y cuatro botones no son distribuciones de controles específicos, lo que significa que pueden usarse sin necesidad de configurarse.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
* debe configurarse previamente por los técnicos de aplicaciones de Renishaw antes de importar los resultados de Inspection Plus directamente en CNC Reporter
ES
* Eine Konfiguration durch Renishaw Anwendungstechniker ist notwendig, bevor die Ergebnisdaten von Inspection Plus direkt in CNC Reporter importiert werden können
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
configurarsegestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera: en el artículo 6 del Tratado de Amsterdam se exige de modo inequívoco que todos los sectores políticos deben configurarse respetando el principio de la sostenibilidad.
Erstens: In Artikel 6 im Amsterdamer Vertrag wird eindeutig gefordert, daß alle Politikbereiche durch das Prinzip der Nachhaltigkeit zu gestalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un sistema eficaz de compensación financiera no podrá configurarse contractualmente la transición a la tercera fase de la UEM europea desde el punto de vista de la política regional, ni de la política social.
Ohne ein wirksames System des Finanzausgleichs wird sich der Übergang zur 3. Phase der EWWU weder regional- noch sozialpolitisch verträglich gestalten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- para los tipos de automóvil que generen hasta 120 g/km de emisiones de CO 2 , el establecimiento de reducciones que deberán configurarse de manera que el llamado «coche de tres litros» quede exento del impuesto sobre los vehículos";
- für Pkw-Typen mit bis zu 120g/km CO 2 -Emissionen sind Abschläge vorzusehen, die so zu gestalten sind, dass das so genannte "Drei-Liter-Auto" Kfz-steuerfrei wird;“
Korpustyp: EU DCEP
, el establecimiento de reducciones que deberán configurarse de manera que el llamado "coche de tres litros" quede exento del impuesto sobre los vehículos;
-Emissionen sind Abschläge vorzusehen, die so zu gestalten sind, dass das so genannte "Drei-Liter-Auto" Kfz-steuerfrei wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tamaño del texto, el color, la fuente, la orientación y el estilo, pueden configurarse fácilmente.
ES
El mandato del consejero auditor en los procedimientos de competencia debe configurarse de manera que se salvaguarde el ejercicio efectivo de los derechos procesales en la totalidad del procedimiento ante el Órgano de conformidad con los artículos 53, 54 y 57 del Acuerdo EEE y, en particular, el derecho a ser oído.
Das Mandat des Anhörungsbeauftragten in Wettbewerbsverfahren sollte so ausgestaltet sein, dass die effektive Wahrung der Verfahrensrechte in Verfahren vor der Überwachungsbehörde nach den Artikeln 53, 54 und 57 des EWR-Abkommen insbesondere bezüglich des Anspruchs auf rechtliches Gehör gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplificación administrativa en cuanto a las relaciones con los candidatos o licitadores: el ámbito de aplicación de la acreditación bajo palabra debe configurarse teniendo en cuenta el principio de proporcionalidad.
Dient der Verwaltungsvereinfachung im Verhältnis zu Bewerbern oder Bietern: Der Anwendungsbereich der ehrenwörtlichen Bestätigung soll dem Verhältnismäßigkeits grundsatz entsprechend ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se exige que este acceso deba configurarse de manera "amplia" como se formula en el proyecto de directiva.
Dass dieser Zugang „möglichst umfassend“ ausgestaltet sein soll, wie es der Richtlinienentwurf formuliert, ist nicht gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento, por consiguiente, debe configurarse de manera que recompense y bonifique las ecoinnovaciones que reduzcan las emisiones de gases de efecto invernadero, apoyando con ello el liderazgo de la industria automovilística europea y sus proveedores en el mercado, y tenga suficientemente en cuenta la evolución tecnológica en el futuro.
Die Verordnung muss deshalb so ausgestaltet sein, dass sie Ökoinnovationen, die Treibhausgasemissionen reduzieren, belohnt und in Anrechnung bringt und damit die Marktführerschaft der EU-Automobilindustrie und ihrer Zulieferer unterstützt sowie künftigen Technologieentwicklungen ausreichend Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podría configurarse un sistema de esas características?
Wie könnte ein solches System ausgestaltet sein?
Korpustyp: EU DCEP
configurarseeingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha determinado una hoja de parámetros que incluye direcciones IP, especificaciones de red, dominios de correo electrónico así como cuentas de usuarios de la aplicación, que debería configurarse en el sitio del Estado miembro correspondiente.
Es wurde eine Vorlage mit Parametern, darunter IP-Adressen, Netzeinstellungen, E-Mail-Domänen sowie Benutzerkonten, festgelegt, die in den betreffenden Standorten der Mitgliedstaaten eingerichtet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden configurarse notificaciones que avisen a los usuarios en caso de tener alguna tarea pendiente asignada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La visualización de la imagen en el Sm@rtClient puede efectuarse mediante la denominada vista de Sm@rtClient en el modo "View only", pero también puede configurarse un puesto de mando completo y coordinado.
Die Darstellung des Bildes am Sm@rtClient kann über eine sogenannte Sm@rtClient-Anzeige im „View only”-Modus erfolgen, genauso kann aber auch ein vollwertiger, koordinierter Bedienplatz eingerichtet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando el Leica GeoAce se conecta directamente a un Internet módem, puede configurarse como una estación base permanente que proporciona una alta y continua tasa de transferencia de datos para facilitar el trabajo a los agricultores.
Durch die direkte Verbindung mit einem Internetmodem kann die Leica GeoAce als permanente Basisstation eingerichtet werden, die Landwirten eine konsistent hohe Datenübertragung gewährleistet. Ein Datenplan mit mobilen SIM-Karten hingegen kann aufgrund von Signalausfällen unzuverlässig sein und liefert möglicherweise ungenaue RTK-Positionen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
configurarseso konfiguriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación puede configurarse para utilizar una base de datos interna para dicho registro o una base de datos externa (Oracle).
Die Anwendung kann sokonfiguriert werden, dass für die Protokollierung entweder eine interne oder eine externe (Oracle) Datenbank zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kmousetool; también puede configurarse para esperar un tiempo especificado para arrastrar al principio, antes de soltar el ratón. De esta forma, puede utilizarlo para arrastrar y soltar las operaciones también.
& kmousetool; kann außerdem sokonfiguriert werden, dass es eine bestimmte Zeit darauf wartet, dass ein Ziehen-Vorgang beginnt, bevor die Maustaste losgelassen wird. Auf diese Weise kann auch das Ziehen und Ablegen mit der Maus durchgeführt werden.
Para mayor fiabilidad, Parallels Cloud Server puede configurarse de tal forma que conserve los checksums de datos de los usuarios y los verifique de forma periódica y al realizarse los accesos.
Parallels Cloud Server kann auch sokonfiguriert werden, dass die Checksummen von Nutzerdaten berechnet und beim Zugriff oder fortlaufend überprüft werden.
Firewalls müssen sokonfiguriert werden, dass die Anwendungsdatei "realplay.exe" bidirektionalen Zugriff auf das Internet hat, um Audio- oder Videodateien wiedergeben zu können.
Billomat ist keine Buchhaltungssoftware und es ist auch kein Desktop-Programm, d.h. es muss nicht auf dem lokalen Computer installiert und eingerichtetwerden.
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
A medida que se va utilizando el equipo, este empieza a personalizarse y configurarse de acuerdo a las necesidades individuales de cada usuario, haciendo que este sea cada vez más lento.
Sobald Computer jedoch benutzt und somit personifiziert bzw. nach den eigenen Vorstellungen eingerichtetwerden, trägt jeder auf seine Art und Weise dazu bei, den PC langsam zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
configurarsekonzipiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo considera que un Estatuto de la Sociedad Privada Europea (SPE) debería contener en la mayor medida posible disposiciones de Derecho comunitario y, por consiguiente, prescindir de referencias al Derecho nacional, para configurarse como un estatuto unitario y definitivo.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass ein Statut der EPG weitestgehend gemeinschaftsrechtliche Regelungen enthalten und entsprechend auf Verweise auf nationales Recht verzichten und somit als einheitliches und abschließendes Statut konzipiert sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los procedimientos y requisitos deberían configurarse de la manera más pragmática posible.
Die Verfahren und Bedingungen sollten jedoch so pragmatisch wie möglich konzipiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que un Estatuto de la Sociedad Privada Europea debería contener en la mayor medida posible disposiciones de Derecho comunitario y, por consiguiente, prescindir de referencias al Derecho nacional, para configurarse como un estatuto unitario y definitivo.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass ein Statut der EPG weitestgehend gemeinschaftsrechtliche Regelungen enthalten und entsprechend auf Verweise auf nationales Recht verzichten und somit als einheitliches und abschließendes Statut konzipiert sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
configurarsegesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesita configurarse, los valores predeterminados funcionan perfectamente.
Muss nicht gesetzt werden, funktioniert mit den Standardeinstellungen.
Una de las siguientes variables (pero no ambas) debería configurarse si el directorio donde se compila es distinto del que contiene el código fuente. Si el directorio de compilación es un subdirectorio dentro del código fuente, debería usar la variable OBJ_SUBDIR.
Eine der folgenden Variablen (aber nicht beide) sollte gesetzt sein, wenn das Verzeichnis, in dem der Erstellungsvorgang stattfindet nicht mit dem Quelltextverzeichnis übereinstimmt. Handelt es sich beim Erstellungsverzeichnis um ein Unterverzeichnis des Quelltextverzeichnisses, sollte die einfachere Variable OBJ_SUBDIR verwendet werden.
Siguiendo esto, & CVS; considera los directorios vacíos como inexistente. Podemos obligarle a eliminarlos usando la opción -P cvs update y cvs checkout. Esto puede configurarse en el menú Preferencias Eliminar directorios vacíos al actualizar.
Aus diesem Grund folgt & CVS; der Konvention, einen Ordner als nicht existent zu betrachten, wenn es keine Dateien enthält. Diese Konvention kann durch die Option -P für cvs update und cvs checkout erzwungen werden. In & cervisia; erreichen Sie dies über Markieren von Einstellungen Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen.
Viele Browser können auch soeingestelltwerden, dassSie von Ihrem Browser automatisch darauf hingewiesen werden, wenn Sie ein neues Cookie erhalten haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recordó que " Europa sólo puede configurarse si los unos y los otros se comprenden y se respetan ".
Vorsichtig und geduldig müsse der irische Vorsitz die Verfassung voranbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la UE no deben configurarse como una prolongación geopolítica de EEUU en materia de gasoductos y oleoductos.
In Fragen der Öl- und Gasversorgung dürfen die EU-Staaten nicht der verlängerte geopolitische Arm der USA sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: el procedimiento de autorización debe configurarse de modo más económico, debiéndose incluir en la evaluación los valores empíricos establecidos.
Zweitens: Das Zulassungsverfahren ist nach Ansicht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik kostengünstiger auszugestalten, wobei vorliegende Erfahrungswerte in die Bewertung eingehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con nuestros socios externos en el sector energético deben configurarse mediante los principios del mercado interior de Europa.
Unsere Beziehungen zu externen Energiepartnern sollten durch die Grundsätze des Binnenmarktes Europas geformt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos de juego pueden configurarse en módulos individuales o suministramos diversos conjuntos y módulos de parques infantiles.
ES
MapForce kann automatisch ein Mapping von Ihrer X12 Input-Nachricht auf 997-Acknowledgement erstellen, um den nahtlosen Datenaustausch mit Partner-Netzwerken zu gewährleisten.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
La orden find puede configurarse añadiendo dos puntos seguidos de una o más opciones, el formato es find: opciones patrón. Están soportadas las siguientes opciones:
Der Befehl find kann durch das Anhängen eines Doppelpunktes und eines oder mehrerer Buchstaben in der Form find:options pattern ergänzt werden. Die folgenden Einstellungen sind verfügbar:
Muchos de los accesos rápidos de teclado pueden configurarse mediante el menú Preferencias. De forma predeterminada & kwrite; usa los siguientes accesos rápidos:
Viele der Tastenfunktionen (Tastenkürzel) sind einstellbar im Menü Einstellungen. In der Grundeinstellung hat & kwrite; die folgenden Tastenfunktionen.
Mi pregunta a la Comisión a este respecto ha mostrado maneras de proceder, pero lamentablemente hasta ahora no ha podido configurarse ningún resultado aprovechable.
Meine diesbezügliche Anfrage an die Kommission hat Vorgehensweisen aufgezeigt, aber leider konnte bisher kein verwertbares Ergebnis herauskristallisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede apercibirse de que está empezando a configurarse un posible consenso, ya que no es posible ignorar el proceso presupuestario.
Es beginnt sich ein möglicher Konsens abzuzeichnen, denn das Haushaltsverfahren kann nicht außer acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión de la Comisión demuestra que en Europa comienza a configurarse, lenta pero tenazmente, una opinión pública europea y un fortalecimiento de los componentes democrático-parlamentarios.
Der Rücktritt der Kommission zeigt, daß sich in Europa langsam, aber stetig eine europäische Öffentlichkeit und eine Stärkung der demokratisch-parlamentarischen Komponente herauszubilden beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debe configurarse la normativa aplicable a la importación para que no se eluda el precio fijo de los libros establecido a nivel nacional?
Wie sollen die Regeln über den Import aussehen, damit die nationale Buchpreisbindung nicht unterlaufen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que nuestra misión no es señalar a la política cómo debería configurarse una posible modificación de las contribuciones de los Estados miembros.
Wir sehen unsere Aufgabe nicht darin, der Politik zu sagen, wie eine etwaige Verschiebung der Beitragslast der Mitgliedstaaten stattfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos que han rodeado la dimisión de la Comisión han demostrado que está empezando a configurarse una auténtica opinión pública europea.
Die Vorgänge um den Rücktritt der Kommission haben gezeigt, daß sich eine echte europäische Öffentlichkeit herauszubilden beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen procedimientos europeos aplicables al nacimiento de nuevas entidades estatales ni a nuevos sujetos de Derecho internacional que podrían configurarse en el futuro.
Dem Staat stehen keine Gemeinschaftsverfahren zur Verfügung, die bei der Entstehung neuer Staaten oder neuer juristischer internationaler Personen, die in Zukunft Gestalt annehmen könnten, anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
el título de la versión de las listas de confianza legible por personas deberá configurarse como una concatenación de los siguientes elementos:
Der Titel der menschenlesbaren Form der vertrauenswürdigen Listen ist eine Verkettung der folgenden Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles OLED pueden configurarse tecnológicamente con formas libres, es decir no rectangulares, o en el futuro también con sustratos flexibles.
ES
Los servicios pueden configurarse para que se ejecuten en un único servidor o bien en múltiples servidores con equilibrio de carga y almacenamiento compartido.
H-Sphere bietet eine komplette Hosting-Lösung für kleine und mittlere Hosting-Provider, die Shared Hosting und Virtual Private Server mit integriertem Billing anbieten möchten.
El software antivirus y antispyware debe configurarse para que se actualicen de forma automática, lo que deben hacer cada vez que se conecte a Internet.
Die Ausbildung, von der wir sprechen, ist eine Erfahrung der Jüngerschaft, die an Christus annähert und es gestattet, ihm immer mehr gleichgestaltet zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
En combinación con el micrófono de bombero PA-4000FMP con memoria de voz integrada, puede configurarse p.ej. un sistema de alarma acústica en escuelas.
DE
In Kombination mit der Feuerwehrsprechstelle PA-4000FMP mit integriertem Sprachspeicher lässt sich z.B. eine Alarmierungsanlage für Schulen aufbauen.
DE
La mayor parte de los navegadores permiten cierto grado de control de la mayoría de cookies; dicho control puede configurarse mediante los ajustes del navegador.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
TLex es una aplicación informática comercial para la compilación profesional y sencilla de diccionarios de todo tipo y puede configurarse a gusto del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En este sentido, el futuro Acuerdo UE-CAN debe configurarse como la piedra angular de unas relaciones euro-andinas fundamentales para el logro de la Asociación Estratégica Birregional proclamada en las cuatro Cumbres UE-ALC celebradas desde 1999.
In diesem Sinne muss das künftige Abkommen zwischen der EU und der Andengemeinschaft den Grundstein für Beziehungen zwischen Europa und der Andenregion bilden, die für das Gelingen der auf den vier seit 1999 abgehaltenen Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik proklamierten Strategischen Biregionalen Partnerschaft eine entscheidende Voraussetzung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Abre el diálogo de opciones en el cual pueden configurarse las opciones generales. Aunque la mayor parte de las funciones de & k3b; deberían funcionar recién instaladas, este diálogo le permite personalizar y ajustar el programa.
Öffnet die Einstellungen von & k3b;. Hier können allgemeine Programmeinstellungen vorgenommen werden. Fast alle Funktionen von & k3b; sollten auf Anhieb funktionieren. Dieser Dialog ist zum Personalisieren und zur Feinjustierung des Programms gedacht.
Pide a la Comisión y al Consejo que inicien conversaciones con los países candidatos sobre cómo podría configurarse la reforma de la Política Agrícola Común de la Unión Europea a partir de 2007;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Initiative zu Gesprächen mit den Beitrittsländern darüber zu ergreifen, wie eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2007 aussehen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Esta necesidad empuja a la Europa de los Estados nacionales a configurarse como un bloque político, económico y comercial único para organizar e impulsar un mercado de más de 350 millones de consumidores y para relacionarlo con los demás mercados.
Dieses Erfordernis treibt das Europa der Nationalstaaten dazu, sich zu einem einheitlichen politischen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Block zu entwickeln, um einen Markt von über 350 Millionen Verbrauchern zu organisieren und anzukurbeln sowie Beziehungen zu den anderen Märkten zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, Señorías, me gustaría felicitar una vez más a la ponente por su arduo trabajo, gracias al cual parece configurarse un acuerdo del Parlamento.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ehrenwerte Parlamentarier, ich möchte der Berichterstatterin nochmals für ihre harte Arbeit danken, dank derer sich ein vom Parlament getragener Kompromiss abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de detección requiere muestras de monedas falsas de todas las denominaciones en cuestión y debe configurarse de modo que abarque los materiales utilizados en la producción de piezas similares a monedas y monedas distintas de las de euros.
Der Erkennungstest ist mit Falschmünzexemplaren aller betroffenen Stückelungen durchzuführen und sollte auch Materialien umfassen, die zur Herstellung von münzähnlichen Objekten und Fremdmünzen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El idioma de la pantalla de la unidad de control puede configurarse, y el modo de micrófono y el nivel de volumen pueden ajustarse a través de los mandos de la unidad de control.
Die Anzeige der Steuereinheit ist sprachunabhängig; der Mikrofonmodus und die Lautstärke können über die Bedienelemente der Steuereinheit geregelt werden.
En este modo juegas contra oponentes controlados por la IA, cuyo nivel de dificultad puede configurarse. Puedes jugar con tus amigos o con otros jugadores asignados por el sistema de asignación de partidas.
In diesem Modus kämpft ihr mit euren Freunden oder mit zufällig zugewiesenen Spielern gegen computergesteuerte Gegner skalierender Schwierigkeitsstufe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Este potente controlador puede configurarse a través de un puerto USB mediante la interfaz gráfica de usuario “ESCON Studio”, lo que hace que el manejo resulte muy sencillo para el usuario final. 01-may-2014 Autor:
Diese leistungsstarke Steuerung ist per USB-Schnittstelle mittels der grafischen Benutzeroberfläche „ESCON Studio“ konfigurierbar und somit für den Endnutzer sehr einfach bedienbar.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el instrumento dispone de cuatro zonas de teclado maestro así como cuatro potenciómetros y seis deslizadores que pueden configurarse libremente, dos entradas de pedal, una rueda de modulación y una de inflexión.
Das Instrument verfügt über vier Masterkeyboard-Zonen sowie vier frei konfigurierbare Drehregler, sechs frei konfigurierbare Schieberegler, zwei Pedaleingänge sowie Pitch- und Modulationsrad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ya sea de disposición horizontal, vertical o con mesa giratoria: todas las máquinas pueden combinarse flexiblemente con diferentes unidades de inyección y configurarse óptimamente a la respectiva aplicación y consumo energético.
Ob horizontal oder vertikal angeordnet oder mit Drehtisch – alle Maschinen lassen sich flexibel mit verschiedensten Spritzeinheiten kombinieren und optimal auf die jeweilige Anwendung und Energieverbrauch auslegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si hay dos Monjes en el equipo uno puede configurarse como el sanador, con habilidades relacionadas con el atributo plegarias curativas, mientras que el segundo actúa como protector, eligiendo habilidades relacionadas con las plegarias de protección.
Wenn beispielsweise in der Gruppe zwei Mönche sind, könnte einer von beiden zum Heiler der Gruppe werden, indem er Fertigkeiten in Verbindung mit dem Attribut der Heilgebete auswählt. Der andere dagegen kann sich für Fertigkeiten im Zusammenhang mit Schutzgebeten entscheiden und als Beschützer der Gruppe fungieren.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Así mismo, los sistemas pueden configurarse con la impresora profesional Everest 600 para conseguir calidad fotográfica o en su lugar la impresora Prisma Plus para conseguir un coste de etiquetado más económico.
DE
Wahlweise können die Systeme mit dem professionellen Everest 600 für fotorealistische Bedruckung oder dem industriellen PrismPLUS Drucker für eine kostengünstige Medienbeschriftung ausgerüstet werden. Professional Serie 5410N / 3410 / 2400
DE
En la gama 580EX de flashes Speedlite, puede configurarse una función personalizada para determinar si el flash se recicla desde las pilas internas y la CP-E4 externa, o solo desde la unidad externa.
Bei Speedlites der 580EX-Serie kann mithilfe einer Individualfunktion (C.Fn) bestimmt werden, ob der Blitz entweder sowohl von den internen Batterien als auch dem externen CP-E4 oder ausschließlich vom externen Gerät mit Strom versorgt wird.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con los sistemas de cierre mecánico de ABUS pueden configurarse instalaciones de cierre pequeñas y medianas con entre 20 y 200 cilindros aprox., así como instalaciones de cierre muy grandes y complejas con hasta 10.000 cilindros de cierre.
Mit mechanischen Schliesssystemen von ABUS können kleine und mittlere Schliessanlagen mit 20 bis etwa 200 Zylindern wie auch sehr grosse, komplexe Schliessanlagen mit bis zu 10.000 Schliesszylindern realisiert werden.
Sachgebiete: nautik e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Con anterioridad, la empresa ha desarrollado plataformas en las que pueden configurarse diferentes opciones para automatizar el proceso de traducción con el fin de cumplir el objetivo previsto del servicio en línea.
UK
Das Unternehmen entwickelte bereits Plattformen, auf denen verschiedene Optionen zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses gemäß der Ausrichtung des Onlinedienstes einstellbar waren.
UK
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Fusion Drive puede configurarse con hasta 3 TB de almacenamiento.1 Pero para aquellos que quieran un rendimiento aún mayor, existe una opción completamente flash, que es hasta 2.5 veces más rápida que la versión anterior.
Fusion Drive ist mit bis zu 3 TB Speicher konfigurierbar.1 Aber für die bestmögliche Performance kannst du auch nur Flash Speicher verwenden, der jetzt bis zu 2,5x schneller ist als die vorherige Version.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Industrie 4.0 Los controles PSSuniversal del sistema de automatización pueden utilizarse según el principio Multi-Master a nivel descentralizado y configurarse mediante una sola herramienta de software tanto en máquinas pequeñas como instalaciones muy complejas y encadenadas.
Egal ob kleine Maschinen oder verkettete, hoch komplexe Anlagen. Die Steuerungen PSSuniversal des Automatisierungssystems lassen sich nach dem Multi-Master-Prinzip dezentral einsetzen und über ein einziges Softwaretool projektieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Constata que un planteamiento progresivo en materia de política regional en función de los progresos políticos de los países candidatos a la adhesión podría también configurarse como forma especial de una adhesión a la UE o de una «adhesión al EEE +» mejorada;
14. stellt fest, dass sich ein regionalpolitisches Stufenkonzept in Abhängigkeit vom politischen Fortschritt der Beitrittskandidaten auch als besondere Form einer EU-Mitgliedschaft oder eine aufgewertete „EWR+ Mitgliedschaft“ darstellen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que realice todos los esfuerzos necesarios para movilizar al máximo las energías y los fondos privados, de tal manera que la contribución comunitaria pueda configurarse realmente como “valor añadido” a la voluntad real de intervención nacional y representar una reserva capaz de generar desarrollo;
16. fordert die Kommission auf, keine Mühe zu scheuen, um möglichst viele private Energien und Mittel einzubinden, so dass der Gemeinschaftsbeitrag dem tatsächlich vorhandenen Willen zum Tätigwerden auf innerstaatlicher Ebene wirklich zu einer Wertsteigerung verhelfen und entwicklungsfördernd wirken kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que realice todos los esfuerzos necesarios para movilizar al máximo las energías y los fondos privados, de tal manera que la contribución comunitaria pueda configurarse realmente como "valor añadido" a la voluntad real de intervención nacional y representar una reserva capaz de generar desarrollo;
fordert die Kommission auf, keine Mühe zu scheuen, um möglichst viele private Initiativen und Mittel einzubinden, so dass der Gemeinschaftsbeitrag dem tatsächlich vorhandenen Willen zum Tätigwerden auf innerstaatlicher Ebene wirklich zu einem "Mehrwert" verhelfen und entwicklungsfördernd wirken kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los estilos y colores utilizados en cada definición del resaltado de sintaxis pueden configurarse en la solapa Estilos de resaltado, del diálogo de configuración, mientras que los tipos & MIME; para los que se debe utilizar, se pueden configurar en la solapa Modos y tipos de archivo.
Die Schriftstile und Farben, die von jeder Syntax-Hervorhebungsdefinition benutzt werden, können auf der Seite Hervorhebungs-Schriftarten des Einrichtungsdialogs festgelegt werden, die Einrichtung der & MIME;-Typen, auf die diese angewendet werden, ist auf der Seite Dateitypen möglich.
Bajo este prisma, las líneas temáticas elegidas parecen configurarse como el mejor método posible, como es el caso de las orientaciones generales y de las posiciones comunes de la UE en relación con la pena de muerte y con la tortura.
Thematische und auf konkrete Anlässe bezogene Differenzierungen erscheinen in diesem Lichte als das beste Mittel, wie es schon jetzt bei den Richtlinien oder den Gemeinsamen Standpunkten zur Todesstrafe oder zur Folter der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su elaboración en el seno de la comisión parlamentaria, se introdujo además el objetivo fijado en el período de la Presidencia portuguesa, según el cual la UE debe configurarse como la economía más dinámica y competitiva a nivel mundial también en el sector forestal.
Bei der Behandlung im Ausschuss wurde noch die während des portugiesischen Vorsitzes gestellte Zielsetzung aufgenommen, wonach die EU auch im Forstsektor über die dynamischste und wettbewerbsfähigste Wirtschaft der Welt verfügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamentamos mucho, estimada seora Müller, pues ya estamos al corriente del problema relativo a la dotación de recursos para el V Programa Marco de Investigación y también sabemos que no resulta fácil decidir cómo debería configurarse la política presupuestaria para el año 1999.
Das bedauern wir sehr, liebe Frau Müller, weil wir uns der Probleme schon bewußt sind, was die Mittelausstattung des 5. Forschungsrahmenprogramms betrifft, und weil wir auch wissen, daß insbesondere die Frage, wie wir das Jahr 1999 haushaltspolitisch abzuwickeln haben, nicht ganz einfach zu beantworten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo es que este espacio jurídico comunitario debe configurarse como un instrumento jurídico comunitario -el proyecto de convenio que hoy se debatía y al que se refirió también el Presidente del Consejo- que convierta en más fáciles y más seguros estos juicios.
Das zweite Ziel ist, daß sich dieser rechtliche Raum auch als ein gemeinschaftliches rechtliches Instrument -der Konventionsentwurf, über den heute diskutiert wurde und den vorhin auch der Ratspräsident angesprochen hat- darstellen muß, das diese Prozesse leichter und sicherer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pensamos que deberían configurarse unas normas mínimas en lo concerniente a los impuestos que afectan al medio ambiente, capitales y sociedades, y que las decisiones que se adopten en estos ámbitos en el seno del Consejo deberían seguir el principio de la mayoría cualificada.
Wir meinen jedoch, daß gemeinsame Mindestnormen in bezug auf Kapital-, Unternehmens- und Umweltsteuern ausgearbeitet werden müssen, sowie daß Beschlüsse in diesen Bereichen gemäß dem Prinzip der qualifizierten Majorität gefaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los principios de gestión compartida y de simplificación, el procedimiento de aprobación de los programas de colaboración debe configurarse de modo que la Comisión solo apruebe los elementos centrales de los programas de cooperación, correspondiendo al Estado miembro o Estados miembros participantes aprobar los demás elementos.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der geteilten Verwaltung und der Vereinfachung sollte das Verfahren für die Genehmigung der operativen Programme dergestalt sein, dass die Kommission nur die wesentlichen Elemente der Kooperationsprogramme genehmigt, während die übrigen Elemente von dem bzw. den teilnehmenden Mitgliedstaaten genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas perplejidades justifican asimismo el despliegue en términos de seguridad de las policías internacionales, pues se trata de una mescolanza extraña y heterogénea, de un grupo de representantes de diferentes clases, formaciones, culturas, naciones y razas que difícilmente pueden configurarse en un contingente de policía.
Außerdem gibt der Einsatz der internationalen Polizeieinheiten Anlaß zu vielen Ungewißheiten auf dem Gebiet der Sicherheit: eine uneinheitliche Mischung zweifelhaften Geschmacks, eine Gruppe von Vertretern unterschiedlicher Qualität, mit unterschiedlicher Ausbildung, zusammengesetzt aus verschiedenen Kulturen, Nationen und Rassen, die sich schwerlich zu einem Polizeikontigent zusammenfassen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta configurarse con Jesús, con un lento, progresivo esfuerzo de transformación del propio ser, a imagen del Señor, para que, por gracia divina, todo miembro de su Cuerpo, que es la Iglesia, muestre la necesaria semejanza con la Cabeza, Cristo Señor.
Man muß Christus ähnlich werden, durch ein langsames, fortschreitendes Bemühen, das eigene Sein nach dem Abbild des Herrn zu verwandeln, damit durch die göttliche Gnade jedes Glied seines Leibes, der Kirche, die nötige Ähnlichkeit mit dem Haupt, dem Herrn Christus, aufweist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Partiendo del principio de que cada elemento de la cadena debe contar con su propio perfil ICC, insistimos especialmente en que una pantalla debe configurarse regularmente y caracterizarse con su propio perfil ICC., ya que este elemento (la pantalla) es una de las piezas clave de una gestión de los colores controlada.
Ausgehend vom Grundsatz, dass jedes Element der Kette sein eigenes ICC-Profil haben muss, bestehen wir ganz besonders darauf, dass ein Bildschirm regelmäßig kalibriert und mit dem eigenen ICC-Profil charakterisiert werden muss, denn dieses Element (der Bildschirm) ist einer der Hauptbestandteile einer gekonnten Farbverwaltung.
Un perfil de espacio de trabajo puede optimizarse para que no muestre los puntos “flacos” de una máquina determinada (por ejemplo, puede configurarse para que sea uniforme, preservándose así los detalles de una forma igualmente satisfactoria en todas las áreas del espacio de color).
Ein Arbeitsfarbraum-Profil kann so optimiert sein, dass er die spezifischen Schwachpunkte eines tatsächlichen Geräts nicht aufweist (zum Beispiel kann seine Gleichförmigkeit so beschaffen sein, dass Abstufungen durch den gesamten Farbraum hindurch gleich gut ausgelöst werden).