Die Wiese, die wir nun kaufen wollen, grenzt direkt an das bestehende Biotop an und würde den Lebensraum für den Kiebitz und für viele andere Arten auf insgesamt 3 Hektar ausdehnen.
DE
Malfa befindet sich auf den Äolischen Inseln, genauer gesagt auf der Insel Salina in einer hügeligen Gegend, aber in der Nähe der Küste und in der Nähe der Gemeinden Leni und Santa Marina Salina, an die Malfa angrenzt.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las islas Eolie, y más en concreto en la isla Salina, Malfa está en una zona de colinas al interior, pero cerca de la costa y cerca de los municipios de Leni y de Santa Marina Salina, con los que confina.
IT
Malfa befindet sich auf den Äolischen Inseln, genauer gesagt auf der Insel Salina in einer hügeligen Gegend, aber in der Nähe der Küste und in der Nähe der Gemeinden Leni und Santa Marina Salina, an die Malfa angrenzt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este de ver de si estos momentos de comparación pueden confinarse a la Tabla de Partenariato del Recurso Mar que se instituiría con la reforma asignándole funciones consultivas de partenariato económico-social.
IT
ist von zu sehen, wenn diese Momente von dem Vergleich können Meer angrenzt zu dem Tisch von Partenariato von Risorsa sein, das mit der Reform weist ihm zudie beratenden Funktionen von sozialen eingerichtet partenariato würde.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
confinarGefangenhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debe contar con medios adecuados para capturar, confinar y aislar a los animales, y disponer de instalaciones de cuarentena autorizadas apropiadas y de procedimientos adecuados para los animales procedentes de establecimientos no autorizados;
Er muss über geeignete Mittel zum Einfangen, Gefangenhalten und Isolieren von Tieren verfügen sowie auf geeignete zugelassene Quarantäneeinrichtungen und zugelassene Verfahren für Tiere aus nicht zugelassenen Einrichtungen zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
contar con medios adecuados para capturar, confinar y aislar a los animales, así como disponer de instalaciones de cuarentena apropiadas y procedimientos de trabajo normalizados y autorizados para los animales cuyo origen se desconoce;
sie verfügen über geeignete Mittel zum Einfangen, Gefangenhalten und Isolieren von Tieren sowie über angemessene Quarantäneeinrichtungen und genehmigte Standardverfahren für Tiere unbekannter Herkunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
confinarbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar es preciso confinar a la OMC, limitar de forma estricta su papel y mantener fuera de su campo de competencias sectores que ponen en juego la identidad misma de las sociedades y que deben continuar dependiendo de la soberanía de los ciudadanos y de sus instituciones elegidas.
Zweitens müssen für die WTO Grenzen festgelegt und ihre Rolle strikt beschränkt werden, indem die Sektoren, bei denen es um die eigentliche Identität der Gesellschaften geht und die weiterhin der Souveränität der Bürger und ihrer gewählten Institutionen unterliegen müssen, aus ihrem Zuständigkeitsbereich herausgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, zonas geográficas de la Unión en las que se vaya a confinar el producto de acuerdo con la autorización solicitada
Gegebenenfalls geografische Gebiete innerhalb der EU, auf die das Produkt gemäß der beantragten Zulassung beschränkt sein soll
Korpustyp: EU DGT-TM
confinarsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invadir su país es una cosa pero confinar a un gran porcentaje de población en campos de refugiados es otra.
In ihr Land einzumarschieren ist eine Sache, aber einen großen Prozentsatz der Bevölkerung in Flüchtlingslager zu sperren, ist eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confinareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad es difícil de controlar y confinar en el ámbito de las explotaciones o en las zonas de cría de moluscos si no se adoptan medidas de control estrictas y restricciones al comercio.
Auf Betriebsebene oder im Weichtierzuchtgebiet ist die Krankheit ohne strikte Bekämpfungsmaßnahmen und Handelsbeschränkungen nur schwer unter Kontrolle zu bringen und einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confinarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 7, los Estados miembros adoptarán medidas en las zonas demarcadas, que tendrán una zona tampón con una anchura mínima de 20 km para confinar el NMP, según lo establecido en los puntos 2 y 3.
Die Mitgliedstaaten ergreifen gemäß Artikel 7 in den abgegrenzten Gebieten, die über eine Pufferzone von mindestens 20 km verfügen müssen, Maßnahmen zur Eindämmung des Kiefernfadenwurms gemäß den Nummern 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
confinarvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es totalmente contrario a nuestras tradiciones confinar a personas sin acceso al mundo exterior y sin posibilidad de defensa.
Es ist in keiner Weise mit unseren Traditionen vereinbar, dass Menschen ohne Kontakt zur Außenwelt festgehalten werden und keine Möglichkeit haben, sich zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confinarAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una alta secretaría administrativa a la que hay que confinar en los límites estrictos establecidos por los textos.
Sie ist ein hohes Verwaltungssekretariat, dessen Aufgaben strikt auf das in den Verträgen festgelegte Maß zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confinarEinsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del informe, la UE fijó fechas después de las cuales quedaría prohibido confinar así a esos animales.
Nach der Veröffentlichung dieses Berichts setzte die EU Fristen, bis zu welchem Zeitpunkt das Einsperren der Tiere verboten werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confinareingegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es prácticamente imposible, porque estamos hablando de especies que recorren distancias muy grandes y que no se pueden confinar a unas zonas determinadas.
Zudem ist es praktisch undurchführbar, da es sich um Arten handelt, die in riesigen Gebieten der Weltmeere unterwegs sind und nicht auf bestimmte Gebiete eingegrenzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confinarvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que estos mismos convenios prevén la posibilidad de confinar buques a ciertas rutas marítimas.
Wir dürfen nicht vergessen, daß in eben diesen Übereinkommen die Möglichkeit vorgesehen ist, Schiffen eine bestimmte Route vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confinarDämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He activado los controles automáticos para confinar la explosión dentro de un área de una milla de diámetro.
Dämpfer sind aktiviert, die die Explosion auf eine halbe Meile begrenzen.
Korpustyp: Untertitel
confinarbegründeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos innovadores crearon el sistema Cradle to Cradle®, que requiere a los fabricantes que desarrollen productos teniendo en cuenta la reutilización de los materiales, así como a asumir la responsabilidad frente a sus clientes y a confinar dichos materiales dentro de sus ciclos de vida.
Die innovativen Macher begründeten das Cradle to Cradle® System, das Hersteller auffordert, bei der Produktentwicklung die Wiederverwertung zu bedenken, Verantwortung gegenüber Kunden zu übernehmen und die verwendeten Materialien im Kreislauf zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
confinargedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una exploración ha revelado que el magnífico complejo es sobre todo una prisión, construida para confinar permanentemente al dios antiguo de la muerte, Yogg-Saron. Este antiguo horror ha corrompido a sus guardianes y ahora está a punto de liberarse.
Die Nachforschungen haben ergeben, dass der prachtvolle Komplex in erster Linie als Gefängnis dient, gedacht, um den Alten Gott des Todes, Yogg-Saron, für alle Ewigkeit gefangen zu halten. Dem uralten Schrecken ist es jedoch gelungen, seine Wächter zu verderben, und er ist nun dabei, seine letzten Fesseln abzuwerfen.
Aber den Lambrusco DOP lediglich mit den Gerichten der Modenaer oder allgemein der emilianischen Gastronomie zu kombinieren, würde eine zu starke Einschränkung bedeuten:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cuando resulte necesario, por ejemplo, por motivos legales o de orden públicolos Estados miembros, de conformidad con su legislación nacional, podrán confinar a un solicitante de asilo en un lugar determinado.
In Fällen, in denen dies zum Beispiel aus rechtlichen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung erforderlich ist, können die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber nach einzelstaatlichem Recht einen bestimmten Ort zuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los extensos toques de queda impuestos en casi todas las ciudades palestinas de gran tamaño en los últimos meses han sido eficaces en cuanto a confinar a la gente en sus hogares, prácticamente paralizando la economía.
Der in den letzten Monaten aufgezwungene Belagerungszustand in fast allen großen palästinensischen Städten sperrt die Menschen in ihre Wohnungen ein. Damit ist die Wirtschaft praktisch zum Erliegen gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando resulte necesario, por motivos legales o de orden público, por ejemplo, los Estados miembros, de conformidad con su legislación nacional, podrán confinar a un solicitante de asilo en un lugar determinado.
In Fällen, in denen dies zum Beispiel aus rechtlichen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung erforderlich ist, können die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber nach einzelstaatlichem Recht einen bestimmten Ort zuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Talud artificial construido a lo largo de la orilla de una corriente de agua o un brazo de mar, para proteger la tierra de inundaciones o confinar la corriente de agua a su canal.
Künstlich errichteter Wall aus einer Erd- oder Felsschüttung an einem Wasserlauf oder Meeresarm zum Schutz des Landes vor Überflutungen oder zur Eingrenzung des Wasserlaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como Chávez usó métodos para-constitucionales para dar expresión a un deseo de cambio en 1999, la comunidad internacional no se debería confinar a la constitución actual al presionar para resolver una crisis que está arruinando al país.
Genau wie Chávez 1999 zweifelhafte konstitutionelle Mittel benutzte, um eine Veränderung herbeizuführen, sollte sich die internationale Gemeinschaft jetzt auch nicht durch die aktuelle Verfassung daran gehindert fühlen, eine Krise zu beenden, die das Land ruiniert.