Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Comandante, el Presidente requiere confirmación de que los objetivos han sido neutralizados.
Commander, der Präsident benötigt eine Bestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Confirmación de reserva Usted recibirá automaticamente por e-mail la confirmación de su reserva.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Estas enmiendas hacen hincapié en que los importes propuestos están sujetos a su confirmación por un posible marco financiero plurianual.
Änderungsanträge, in denen darauf hingewiesen wird, dass die vorgeschlagenen Beträge der Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Bill, sé que le prometí al Presidente que le daría la confirmación de que la tarjeta del circuito no caería en manos equivocadas.
Bill ich habe dem Präsidenten versichert, dass er von mir die Bestätigung bekommt, dass dieses Bauteil nicht in die falschen Hände gelangt.
Korpustyp: Untertitel
También recibirás un correo electrónico de confirmación y la entrada.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En tales casos, en los documentos comerciales anteriores a la factura, como son el pedido o la confirmación del pedido, normalmente tampoco se indican estos dos elementos por separado.
In solchen Fällen sind die beiden Elemente normalerweise auch auf den der Rechnung vorausgehenden Unterlagen wie dem Auftrag oder der Auftragsbestätigung nicht separat angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago por adelantado (los pagos por adelantado se realizarán en el plazo de 10 días hábiles tras la confirmacióndelpedido).
ES
Prestaciones Las prestaciones acordadas contractualmente se refieren a la descripción de prestaciones que consten en la correspondiente confirmación de la solicitud.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los siete sacramentos incluyen el bautismo, la confirmación, la confesión, la contrición, la Eucaristía, el matrimonio, las órdenes sacramentales y la unción de los enfermos y débiles.
DE
En ocasión de eventos culturales especiales, en ciertos feriados religiosos y en los festejos familiares (bodas, bautismos, comunión, confirmación católica y confirmación evangélica) las mujeres y las niñas de todas las edades llevan trajes de fiesta sorbios.
DE
Zu besonderen kulturellen Ereignissen, an bestimmten kirchlichen Feiertagen und mitunter zu Familienfeiern (Hochzeit, Taufe, Kommunion, Firmung, Konfirmation) tragen Frauen und Mädchen aller Altersgruppen sorbische Festtrachten.
DE
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
En ocasión de eventos culturales especiales, en ciertos feriados religiosos y en los festejos familiares (bodas, bautismos, comunión, confirmación católica y confirmación evangélica) las mujeres y las niñas de todas las edades llevan trajes de fiesta sorbios.
DE
Zu besonderen kulturellen Ereignissen, an bestimmten kirchlichen Feiertagen und mitunter zu Familienfeiern (Hochzeit, Taufe, Kommunion, Firmung, Konfirmation) tragen Frauen und Mädchen aller Altersgruppen sorbische Festtrachten.
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Los niños que son educados en la Iglesia luterana, entran en contacto con la confesión como juveniles antes de la confirmación, y tampoco deben hacerlo solos con el pastor, sino en grupo.
Lutherisch erzogene Kinder kommen damit erst als Jugendliche, vor der Konfirmation, in Berührung und müssen sie auch nicht allein mit dem Priester, sondern dürfen sie in der Gruppe sozusagen "pauschal" durchlaufen.
Esta confirmación constituirá una prueba de que la publicación se ha hecho efectivamente.
Diese Bescheinigung gilt als Beweis für die tatsächliche Veröffentlichung.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas entregará a la entidad adjudicadora la confirmación de publicación contemplada en el apartado 7 del
Das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach
Korpustyp: EU DCEP
Además, las entidades de contrapartida deben presentar confirmación legal, suscrita por un despacho de abogados de prestigio, en la que se confirme el cumplimiento de las siguientes condiciones:
Darüber hinaus müssen die Geschäftspartner die rechtsgültige Bescheinigung einer renommierten Anwaltskanzlei vorlegen, in der bestätigt wird, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea transmitirá a la entidad adjudicadora la confirmación contemplada en el artículo 71, apartado 5, párrafo segundo.
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 71 Absatz 5 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Publicaciones Oficiales de la Unión Europea entregará a la entidad o poder adjudicador la confirmación de publicación contemplada en el artículo 32, apartado 8.
Das Amts für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 32 Absatz 8 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea transmitirá al poder adjudicador la confirmación contemplada en el artículo 51, apartado 5, párrafo segundo.
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 51 Absatz 5 Unterabsatz 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea transmitirá al poder adjudicador o a la entidad adjudicadora la confirmación contemplada en el artículo 33, apartado 2.
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber beziehungsweise dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 33 Absatz 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas entregará a la entidad contratante una confirmación de la publicación de la información enviada, en la que se mencionará la fecha de dicha publicación.
Das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften stellt dem Auftraggeber eine Bescheinigung über die Veröffentlichung der übermittelten Bekanntmachung aus, in der das Veröffentlichungsdatum angegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, Grecia debe aportar pruebas detalladas —incluida una confirmación de la empresa independiente que audita su contabilidad— de que el reembolso ha sido financiado exclusivamente por la rama civil de HSY.
Dazu muss Griechenland detaillierte Belege dazu einreichen — einschließlich der Bescheinigung eines unabhängigen Unternehmens, das die Buchführung kontrolliert —, dass die Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der HSY finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmaciónBestätigungstests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se sospecha que se ha producido un caso de EET en un ovino o caprino de una explotación de un Estado miembro, el desplazamiento de todos los demás ovinos y caprinos de esa explotación quedará restringido oficialmente hasta que se disponga de los análisis de confirmación.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf TSE bei einem Schaf oder einer Ziege, so wird bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Bestätigungstests für alle übrigen Schafe und Ziegen in diesem Haltungsbetrieb eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado de uno de los exámenes de confirmación es positivo, se considerará que el animal es un caso positivo de EET.»;
Ist das Ergebnis eines der genannten Bestätigungstests positiv, gilt das Tier als positiver Scrapie-Fall.“
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de confirmación y pruebas moleculares primarias discriminatorias, tal como se prevé en el anexo X, capítulo C, punto 3, apartado 2, letra c), inciso i), del Reglamento (CE) no 999/2001,
Bestätigungstests und primäre molekulare Tests gemäß Anhang X Kapitel C Nummer 3.2 Buchstabe c Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 999/2001,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las pruebas de diagnóstico rápido y de confirmación (número de casos positivos y negativos) y, cuando proceda, de las pruebas discriminatorias, así como el tejido sometido a muestreo y la prueba de diagnóstico rápido y la técnica de confirmación empleadas.
Ergebnisse der Schnell- und Bestätigungstests (Anzahl der positiven und negativen Befunde) und ggf. der differenzialdiagnostischen Tests, Gewebeproben sowie für die Schnell- und Bestätigungstests eingesetzte Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de confirmación en ovinos y caprinos
Bestätigungstests bei Schafen und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de bovinos enviadas para análisis de laboratorio con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 2, se someterán inmediatamente a un examen de confirmación mediante, al menos, uno de los siguientes métodos y protocolos establecidos en la última edición del Manual:
Zur Laboruntersuchung gemäß Artikel 12 Absatz 2 weitergeleitete Proben von Rindern werden unverzüglich Bestätigungstests mittels mindestens einer der folgenden Methoden bzw. eines der folgenden Protokolle unterzogen, die in der neuesten Ausgabe des Handbuchs aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado de la prueba rápida sea dudoso o positivo, la muestra se someterá inmediatamente a un examen de confirmación mediante, al menos, uno de los siguientes métodos y protocolos establecidos en la última edición del Manual:
Ist das Ergebnis des Schnelltests nicht eindeutig oder positiv, wird die Probe unverzüglich Bestätigungstests mittels mindestens einer der folgenden Methoden bzw. eines der folgenden Protokolle unterzogen, die in der neuesten Ausgabe des Handbuchs aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de bovinos y caprinos enviadas para análisis de laboratorio con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 2, se someterán inmediatamente a un examen de confirmación mediante, al menos, uno de los siguientes métodos y protocolos establecidos en la última edición del Manual:
Zur Laboruntersuchung gemäß Artikel 12 Absatz 2 weitergeleitete Proben von Schafen und Ziegen werden unverzüglich Bestätigungstests mittels mindestens einer der folgenden Methoden bzw. eines der folgenden Protokolle unterzogen, die in der neuesten Ausgabe des Handbuchs aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la autoridad competente intentará recoger parte del cerebelo y todo el tronco encefálico de los pequeños rumiantes y conservará al menos la mitad de los tejidos recogidos frescos, pero no congelados, hasta que la prueba de diagnóstico rápido o de confirmación dé resultado negativo.
Die zuständige Behörde versucht insbesondere, einen Teil des Kleinhirns und des gesamten Hirnstamms kleiner Wiederkäuer zu sammeln, und bewahrt mindestens die Hälfte der gesammelten Gewebe kühl, jedoch nicht tiefgefroren auf, bis das Ergebnis des Schnell- oder Bestätigungstests als negativ vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir información adicional o nuevos ensayos de verificación o confirmación, relativos a dicha sustancia o preparado o
sie weitere Informationen, Verifikations- und/oder Bestätigungstests für diese Stoffe und/oder Zubereitungen oder ihre Transformationsprodukte
Korpustyp: EU DCEP
confirmaciónAnmeldebestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con su inscripción o tras recibir la confirmación de inscripción usted podrá enviarnos un cheque por correo postal:
DE
Eine von mehreren Voraussetzungen für den Erhalt eines Visums zum Erlernen der deutschen Sprache ist die Anmeldebestätigung des Sprachkursveranstalters.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: Webseite
Después de la matriculación y del pago, te enviaremos inmediatamente una confirmación de la reserva de la plaza en la escuela por fax, para que puedas proceder a la solicitud del visado.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule
Korpustyp: Webseite
En caso de que el alojamiento se modifique más de una vez después de haber recibido la confirmación de la matrícula, se cobrará un suplemento de 10 euros.
Falls Sie nach Erhalt unserer Anmeldebestätigung Ihre Unterbringung mehr als einmal ändern wollen, wird eine einmalige Umbuchungsgebühr von 10 Euro einbehalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Un requisito imprescindible para obtener un visado de estudiante es la confirmación por parte de la escuela de que usted está matriculado en el curso.
DE
Por último, deseo señalar que la confirmación de la participación de la Unión en la Exposición Internacional Zaragoza 2008 -Agua y Desarrollo Sostenible- es una decisión acertada y constituye una buena oportunidad para acercar a los ciudadanos a las políticas europeas, que falta nos hace.
Abschließend möchte ich erklären, dass die Zusage der Union zur Beteiligung an der EXPO Zaragoza 2008 - Wasser und nachhaltige Entwicklung - die richtige Entscheidung ist und eine gute Gelegenheit bietet, um den Unionsbürgern die europäische Politik näher zu bringen, denn darum muss es uns gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que se celebró un debate seguido de la confirmación de que este tema, Internet, aparecerá en una futura agenda del G-8.
Es gab also eine Debatte, der die Zusage folgte, dass diese Angelegenheit, das Internet, in einer zukünftigen Tagesordnung der G8 auftauchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que dicha confirmación se base en medidas adoptadas por dicho tercero para que la persona física o jurídica pueda tener la expectativa razonable de que la liquidación pueda efectuarse en la fecha de vencimiento.
Um diese Zusage zu geben, müssen gegenüber Dritten Maßnahmen getroffen werden, damit die natürliche oder juristische Person berechtigterweise erwarten kann, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las ventas en corto que hayan de cubrirse mediante adquisición de la acción en el mismo día, esto incluye la confirmación por el tercero de que considera la acción fácil de tomar en préstamo o de adquirir.
Bei Leerverkäufen, die durch Kauf der Aktie am selben Tag gedeckt werden sollen, gehört dazu auch die Zusage eines Dritten, dass er die Aktie als leicht zu leihen oder zu kaufen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de poder dar esta confirmación, es preciso que se adopten medidas frente a terceros para que la persona física o jurídica pueda tener la expectativa razonable de que la liquidación pueda efectuarse en la fecha de vencimiento.
Um diese Zusage zu machen, müssen gegenüber Dritten Maßnahmen getroffen werden, damit die natürliche oder juristische Person berechtigterweise erwarten kann, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Solicitará la Comisión una confirmación de las autoridades búlgaras de que el funcionamiento de esta instalación cumplirá la legislación comunitaria en vigor antes de los citados plazos?
Hat die Kommission von den bulgarischen Behörden eine Zusage verlangt, dass beim Betrieb dieser Anlage die geltenden Gemeinschaftsvorschriften vor Ablauf der oben genannten Fristen eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Para mi gran satisfacción, unas semanas después de la entrevista, recibí tanto la confirmación para la beca, como también para mi labor como estudiante empleado en el área de “construcción y desarrollo”.
Wenige Wochen nach dem Gespräch erhielt ich, zu meiner großen Freude, sowohl die Zusage für das Stipendium als auch für eine Tätigkeit als Werkstudent in der Abteilung „Konstruktion und Entwicklung“.
Sachgebiete: schule radio technik
Korpustyp: Webseite
El director del CIRIEC-Internacional, el profesor Bernard Thiry, ha felicitado a CIRIEC-España por la confirmación de Joseph Stiglitz, cuya presencia, en opinión de Thiry ?hace aumentar las ya buenas expectativas generadas por el Congreso de Sevilla?.
ES
Der Direktor von CIRIEC-International, Professor Bernard Thiry, hat CIRIEC-España zur Zusage von Joseph Stiglitz beglückwünscht, die seiner Ansicht nach ?die ohnehin hohen Erwartungen an den Kongress in Sevilla noch weiter steigern?.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
confirmaciónBestätigungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Tratado de Amsterdam, que deberá entrar en vigor el 1 de mayo, ha modificado los procedimientos de confirmación del Parlamento Europeo. Por ello sería deseable no anticipar el procedimiento antes de esa fecha.
Da jedoch die Bestätigungsverfahren durch das Parlament im Rahmen des Amsterdamer Vertrags, der am 1. Mai in Kraft treten soll, geändert werden, wäre es angebracht, das Verfahren nicht vor diesem Datum durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método utilizado para la confirmación debe estar calibrado con una muestra de control normalizado de carne fresca obtenida del laboratorio de referencia de la Unión Europea para las proteínas animales en los piensos.
Das Bestätigungsverfahren muss anhand einer standardisierten Frischfleisch-Kontrollprobe kalibriert werden, die das EU-Referenzlaboratorium für tierische Proteine in Futtermitteln liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo se logra por métodos de confirmación que permiten identificar y cuantificar PCDD, PCDF y PCB similares a las dioxinas de forma inequívoca, al nivel considerado.
Erreicht wird dies durch die Bestätigungsverfahren, die es ermöglichen, PCDD/F und dioxinähnliche PCB in der interessierenden Konzentration eindeutig zu identifizieren und zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de cribado y los de confirmación solo pueden aplicarse para el control de una matriz determinada si son suficientemente sensibles para detectar de forma fiable los contenidos al nivel considerado (umbral de intervención o contenido máximo).
Screening- und Bestätigungsverfahren können nur dann zur Kontrolle einer bestimmten Matrix verwendet werden, wenn sie empfindlich genug sind, Gehalte im interessierenden Bereich (Aktionsgrenzwerte oder Höchstgehalte) zuverlässig zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios que aplican métodos de cribado para los controles sistemáticos de muestras cooperarán estrechamente con los que aplican el método de confirmación.
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die das Bestätigungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de confirmación, los porcentajes de recuperación de cada patrón interno deberán situarse en un intervalo del 60 % al 120 %.
Bei Bestätigungsverfahren müssen die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards zwischen 60 und 120 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras por debajo del valor de corte se consideran conformes, y las muestras iguales o superiores al valor de corte, presuntamente no conformes, lo que exige un análisis mediante un método de confirmación.
Proben, die unter dem Cut-off-Wert liegen, gelten als konform, Proben die dem Cut-off-Wert entsprechen oder diesen überschreiten, gelten als vermutlich nicht konform und müssen mit einem Bestätigungsverfahren untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos necesarios para determinar una fuente y reducir o eliminar la contaminación solo se pondrán en marcha si se confirma una superación de los umbrales de intervención mediante un análisis por duplicado utilizando un método de confirmación y teniendo en cuenta la incertidumbre de medida [4].
Die zur Bestimmung einer Kontaminationsquelle, deren Eindämmung oder Beseitigung notwendigen Maßnahmen werden nur dann getroffen, wenn die Überschreitung der Auslösewerte durch eine im Bestätigungsverfahren erfolgte Zweitanalyse unter Berücksichtigung der Messunsicherheit bestätigt wird [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de cribado y de confirmación solo se pueden aplicar a efectos de control de una matriz determinada si esos métodos son suficientemente sensibles para detectar los niveles de manera fiable al nivel considerado (umbral de intervención o contenido máximo).
Screening- und Bestätigungsverfahren dürfen nur dann zur Kontrolle einer bestimmten Probenmatrix verwendet werden, wenn sie empfindlich genug sind, Gehalte im interessierenden Bereich (Auslösewerte oder Höchstgehalte) zuverlässig zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de confirmación, los porcentajes de recuperación de cada patrón interno deben situarse en un intervalo del 60 % al 120 %.
Bei Bestätigungsverfahren müssen die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards zwischen 60 und 120 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmaciónBestätigungsmail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibirá al poco tiempo un mensaje de confirmación, que le permitirá tener la certeza de que su solicitud ha sido recibida.
ES
Nosotros recomendamos utilizar el email de confirmación para mejorar los resultados de la campaña, la Capacidad de entega y para mantener su lista limpia.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Reenvía los emails de confirmación de tus reservas a para añadirlas automáticamente a la página de tu viaje.Puedes reenviar los emails de confirmación de cualquier agencia de viajes online, aerolínea o web de reserva de hoteles o coches de alquiler.
ES
Senden Sie an Ihre Bestätigungsmail, damit Sie die Buchung immer verfügbar haben.Sie können die Bestätigungs-Emails von allen online-Reisebüros, Airlines oder Webs für Hotel- oder Mietwagenbuchungen weiterleiten.
ES
Sie können Ihre Daten oder andere Details Ihrer Reservierung durch die Bestätigungsmail zu ändern, oder kontaktieren Sie bitte das Hotel, in dem Sie reserviert.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
confirmaciónbestätigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) A la luz del reciente acuerdo sobre el Tratado de Reforma, el Parlamento Europeo, y con él toda la UE, debe apoyar y reforzar esta confirmación renovada del espíritu de cercanía a los ciudadanos y de la protección de la subsidiariedad, comenzando por las iniciativas actuales.
schriftlich. - Im Lichte der kürzlich erfolgten Einigung zum Reformvertrag muss das Europäische Parlament und mit ihm die gesamte EU den erneut bestätigten Geist der Bürgernähe und der Wahrung der Subsidiarität bereits in ihren derzeitigen Initiativen fördern und stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2013, Bielorrusia comunicó la confirmación de un brote de peste porcina africana en cerdos de explotaciones domésticas, en la región de Grodno, cerca de la frontera con Lituania y Polonia.
Im Juni 2013 meldete Belarus einen bestätigten Ausbruch der Afrikanischen Schweinepest bei Schweinen in Hinterhofhaltung in der Region um Grodno nahe der Grenze zu Litauen und Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de la EEB en un bovino, deberán matarse y destruirse por completo todos los bovinos identificados mediante los análisis a los que hace referencia el punto 1, letra a), guiones segundo y tercero; no obstante, el Estado miembro podrá decidir:
Im Fall eines bestätigten BSE-Befundes bei Rindern die Tötung und vollständige Beseitigung der Rinder, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe a zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden; der Mitgliedstaat kann jedoch beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplican restricciones oficiales a las explotaciones de ovinos o caprinos en caso de sospecha de EET o de confirmación de tembladera clásica;
Schaf- und Ziegenhaltungsbetriebe werden bei einem Verdacht von TSE oder bei einem bestätigten Fall klassischer Scrapie mit amtlichen Beschränkungen belegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros notifiquen a la Comisión tener la sospecha o la confirmación de la presencia en los tubérculos de la bacteria Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. de conformidad con el punto 6 del anexo, acompañarán la notificación de una copia de los pertinentes certificados fitosanitarios oficiales y documentos afines.
Bei der Meldung eines Verdachts oder des bestätigten Auftretens von Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. gemäß Nummer 6 des Anhangs an die Kommission fügen die Mitgliedstaaten Kopien der amtlichen Pflanzengesundheitszeugnisse und der dazugehörigen Unterlagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, con el fin de facilitar la reevaluación de las medidas nacionales aprobadas, debe notificarse a la Comisión y a los demás Estados miembros toda confirmación posterior de la presencia de la enfermedad.
Ferner sollten alle nachfolgend bestätigten Fälle der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten gemeldet werden, um die Neubewertung der genehmigten nationalen Maßnahmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de la EEB en un animal de la especie bovina, el sacrificio y la destrucción completa de todos los bovinos identificados mediante la investigación indicada el punto 1, letra a), guiones segundo y tercero; no obstante, el Estado miembro podrá decidir:
Im Fall eines bestätigten BSE-Befundes bei Rindern die Tötung und vollständige Beseitigung der Rinder, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe a zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden. Der Mitgliedstaat kann beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de la EEB en un bovino, deberán matarse y destruirse por completo todos los bovinos identificados mediante la investigación a la que se hace referencia en el punto 1, letra a), guiones segundo y tercero; no obstante, el Estado miembro podrá decidir:
im Fall eines bestätigten BSE-Befundes bei Rindern die Tötung und vollständige Beseitigung der Rinder, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe a zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden. Der Mitgliedstaat kann beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de confirmación de la EEB en un animal de la especie bovina, el sacrificio y la destrucción completa de todos los bovinos identificados mediante la investigación indicada en los guiones segundo y tercero de la letra a) del punto 1; no obstante, el Estado miembro podrá decidir:
im Fall eines bestätigten BSE-Befundes bei Rindern die Tötung und vollständige Beseitigung der Rinder, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe a) zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden. Der Mitgliedstaat kann beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de confirmación de EET en un animal de las especies ovina o caprina, desde el 1 de octubre de 2003, y según decida la autoridad competente:
im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen oder Ziegen ab 1. Oktober 2003 entsprechend der Entscheidung der zuständigen Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmaciónReservierungsbestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reservaciones deben cancelarse comunicándose directamente con el hostal que has reservado (en tu confirmación de reserva tendrás todos los detalles). En caso de que no lo hagas deduciremos el costo de la primera noche (por cada persona que haya reservado) de tu tarjeta de crédito.
(Weitere Details findest du auf deiner Reservierungsbestätigung) Solltest du zu spät oder gar nicht stornieren, wird dir der Gesamtpreis (Kosten für eine Nacht aller Personen) der ersten Nacht von deiner Kreditkarte abgebucht.
En el caso de que no se puede mandar (o demasiado tarde) la confirmación final al cliente por un desperfecto técnico por parte del inquilino, también se trata de un contrato válido entre el hotel y el cliente.
Kann die Reservierungsbestätigung aufgrund eines vom Mieter zu verantwortenden technischen Mangels nicht oder nicht rechtzeitig übermittelt werden, ist dennoch ein verbindlicher Vertrag zwischen dem Hotelbetrieb und dem Mieter entstanden.
Por motivos de disponibilidad limitada del estacionamiento/parking, los huéspedes que requieran una plaza deberán ponerse en contacto con el establecimiento con antelación en el número que se incluye en la confirmación de la reservación/reserva.
Da Parkplätze nur in begrenzter Zahl verfügbar sind, werden Gäste gebeten, sich bei Bedarf im Voraus mit dem Hotel in Verbindung zu setzen. Die Telefonnummer finden Sie auf der Reservierungsbestätigung.
Los huéspedes que lleguen después de las 22:00 deben ponerse en contacto con el hotel con antelación mediante el número de teléfono que aparece en la confirmación de reserva.
Sollten Sie nach 22.00 Uhr anreisen, setzen Sie sich bitte im Voraus mit dem Hotel in Verbindung. Verwenden Sie dazu die Telefonnummer auf der Reservierungsbestätigung, die Sie nach der Buchung erhalten.
Háganos llegar su demanda de reserva o su reservación a info@bellavista-konstanz.de, y nosotros le prometemos que usted recibirá nuestra oferta o confirmación de la reserva en un plazo máximo de 30 minutos.
DE
Senden Sie Ihre Buchungsanfrage oder Reservierung an info@bellavista-konstanz.de und wir versprechen Ihnen, dass Sie unser Angebot oder unsere Reservierungsbestätigung innerhalb 30 Minuten erhalten.
DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Una vez enviado el formulario de inscripción con el curso y alojamiento de tu elección, te enviaremos una confirmación escrita de disponibilidad, tanto de curso como de alojamiento.
ES
Sobald wir das Anmeldeformular erhalten haben, senden wir dir per E-Mail eine Reservierungsbestätigung über die Kursteilnahme und die Unterkunft zu.
ES
Los puntos realmente importantes son la confirmación del poder del Consejo, que impide la democracia parlamentaria, la integración de toda la UE en la OTAN y la constatación del carácter capitalista de la economía comunitaria.
Die wirklichen Schwerpunkte sind die Bekräftigung der Macht des Rates, wodurch die parlamentarische Demokratie gehemmt wird, die Integration der gesamten EU in die NATO sowie die Festschreibung des kapitalistischen Charakters der EU-Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, y al mismo tiempo, es la confirmación de los principios sobre los que se construye la Unión Europea, principios de los que no nos podemos desviar, ya que, cuando el señor Eurlings habla de respeto a los derechos humanos y de las minorías, está reiterando un principio europeo.
Er stellt zugleich auch eine Bekräftigung der Grundsätze dar, auf denen die Europäische Union errichtet wurde – Grundsätze, von denen wir nicht abweichen dürfen. Denn wenn Herr Eurlings von der Achtung der Menschenrechte und der Minderheitenrechte spricht, dann erinnert er damit an ein europäisches Grundprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, Comisario, la exención de visado para algunos de los países que pertenecen a la región de los Balcanes Occidentales señala una confirmación inicial del compromiso de la Unión Europea de continuar el proceso europeo de integración europeo.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Aufhebung der Visumpflicht für einige der zur westlichen Balkanregion gehörenden Länder bedeutet eine erste Bekräftigung der Verpflichtungserklärung seitens der Europäischen Union, den europäischen Integrationsprozess fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confirmación oficial, el Sr. Oostlander lo ha dicho con razón, de la fatwa contra Salman Rushdie y las propuestas para elevar el precio de su cabeza por si fuera poco, son claras indicaciones de ello.
Klare Hinweise dafür sind, wie Herr Oostlander richtig bemerkt hat, die offizielle Bekräftigung der gegen Salman Rushdie verhängten Fatwa und vor allem der Vorschlag für eine höhere Belohnung für seinen Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo Florencia podrá ser para el empleo lo que fue Madrid para la moneda única, es decir, la confirmación de la voluntad política, y la recomendación para que los Consejos de Ministros tomen decisiones a corto plazo e impulsen los trabajos que conduzcan a decisiones ulteriores.
Auf diese Weise könnte Florenz für die Beschäftigung das werden, was Madrid für die einheitliche Währung war, nämlich die Bekräftigung des politischen Willens und die Weisung an die Ministerräte, bald Entscheidungen zu treffen und mit den Vorbereitungsarbeiten für spätere Entscheidungen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si triunfa, cosa que esperamos y a la que contribuiremos, la recompensa será una nueva confirmación de lo acertado de la cooperación internacional en la Unión Europea.
Der Lohn für Ihren Erfolg, mit dem wir rechnen und zu dem wir Ihnen verhelfen wollen, wird eine erneute Bekräftigung dessen sein, daß die internationale Kooperation in der Europäischen Union sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos es cuál habría sido su fracaso, es decir, la ausencia de declaración final, de confirmación de una voluntad mundial de luchar contra el racismo y de encontrar instrumentos adecuados para hacerlo.
Wir wissen hingegen, was ein Misserfolg gewesen wäre, nämlich das Fehlen einer Abschlusserklärung, der Bekräftigung des weltweiten Willens, den Rassismus zu bekämpfen und geeignete Mittel für diesen Kampf zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criticamos también la confirmación del modelo y los plazos de la moneda única y pedimos al Consejo Europeo que se abra un debate público y contradictorio con las diferentes posiciones y un diálogo sobre este modelo de moneda única y sus consecuencias, especialmente sobre el empleo.
Ebenso kritisieren wir die Bekräftigung des Modells der Einheitswährung und die Terminplanung, und wir fordern den Europäischen Rat auf, eine öffentliche und die unterschiedlichen Standpunkte kontrovers diskutierende Debatte und einen Dialog über das Modell der Einheitswährung und seine Folgen insbesondere für die Beschäftigung anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que la imagen más clara de la nueva calidad de la implicación internacional de la Liga Árabe, bajo el fuerte liderazgo de Arabia Saudí, ha sido la confirmación de la Iniciativa de Paz Árabe en la cumbre de Riad a finales del mes de marzo.
Aber die eigentlich neue Qualität des internationalen Engagements der Arabischen Liga unter der kraftvollen Regie Saudi-Arabiens kommt meines Erachtens am deutlichsten in der Bekräftigung der Arabischen Friedensinitiative auf dem Gipfel von Riad Ende März zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la confirmación política de ese marco y colocando el empleo en el centro de la labor, el Consejo Europeo dio señales positivas.
Mit der politischen Bekräftigung dieses Handlungsrahmens und der Konzentration auf die Beschäftigung hat der Europäische Rat positive Signale gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmaciónbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasajero que haga una reserva por intermedio de su secretaria a través de una agencia de viajes y obtenga la confirmación de su reserva no precisará tampoco que se le informe sobre el sistema de compensación.
Der Fluggast, der übers Reisebüro von seiner Sekretärin buchen läßt, und dem man bestätigt, daß er einen Flug gebucht hat, der braucht auch keine Hinweise auf die Entschädigungsleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hemos identificado una fuente de financiación y ahora contamos con una propuesta de decisión de la Comisión que espera la confirmación del Parlamento con respecto a la utilización de esa financiación, pero hasta finales del año que viene no podremos identificar un proyecto que pueda recibir dicha financiación.
Ja, wir haben eine Finanzierungsquelle gefunden, und wir haben jetzt einen Entschließungsantrag der Kommission, der noch vom Parlament bestätigt werden muss, bezüglich der Verwendung dieser Finanzmittel, aber es wird noch bis Ende nächsten Jahres dauern, bis wir ein Projekt finden können, das Anspruch auf diese Finanzierung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, vemos con mucha preocupación la confirmación por el Tribunal Supremo turco de la aplicación de la pena de muerte a Ocalan.
In diesem Zusammenhang stellen wir mit großer Sorge fest, daß das Oberste Gericht der Türkei die Todesstrafe für Öcalan bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Me alegra oír la confirmación en este debate de los objetivos de la Comisión para este ejercicio de llevar al FEAG una perspectiva financiera más allá y convertirlo en un instrumento más sólido y efectivo que preste su apoyo a los trabajadores que han perdido su puesto de trabajo.
Mitglied der Kommission. - Ich bin froh, dass die Ziele der Kommission bei dieser Aufgabe, den EGF als ein stärkeres und effektiveres Instrument in die nächste finanzielle Vorausschau zu bringen, um Arbeitnehmer zu unterstützen, die entlassen worden sind, in dieser Diskussion bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, acojo con beneplácito la confirmación por la Comisión de mi idea de que la ampliación puede continuar sin la ratificación del Tratado de Niza.
Ich begrüße daher, dass die Kommission meine Auffassung bestätigt hat, nach der die Erweiterung auch ohne die Ratifizierung des Vertrags von Nizza fortgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición que hoy se incluye en el apartado 13 del artículo 11 es una disposición positiva que me complace, al igual que me complace, señor Presidente, la confirmación de la naturaleza excepcional de la reimplantación de controles en las fronteras exteriores y la asignación de un papel más destacado a la Comisión y al Parlamento.
Die Bestimmung, die heute in Artikel 11 Absatz 13 festgelegt ist, ist eine gute Bestimmung, und darüber bin ich hocherfreut – ebenso bin ich, Herr Präsident, hocherfreut darüber, dass die Wiedereinführung grenzpolizeilicher Maßnahmen an den Außengrenzen als Ausnahme bestätigt und dass der Kommission und dem Parlament eine bedeutendere Rolle übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta suma, que es simbólica en comparación con las necesidades anuales, está aún pendiente de confirmación, ya el Consejo Europeo rechazó inicialmente la propuesta de conceder recursos propios al Fondo Europeo de Adaptación.
Dieser Betrag, der angesichts der jährlichen Anforderungen symbolischen Charakter hat, muss noch bestätigt werden, da der Europäische Rat den Vorschlag, dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung eine eigene Finanzierung zu geben, anfänglich abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que mis esfuerzos hayan recibido una confirmación tan clara en el fallo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que estamos debatiendo hoy.
Ich bin erfreut, dass meine Bemühungen vom Europäischen Gerichtshof durch dessen Entscheidung, über die wir heute diskutieren, so eindeutig bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, ésta también es una confirmación de los temores que anteriormente hemos señalado.
Auch dies bestätigt leider die Befürchtungen, die wir früher geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, no se han borrado aún de nuestra memoria las imágenes de las recientes destrucciones de toneladas de peras en Portugal, que parecen sugerir la confirmación de ese posible exceso de producción.
In diesem Zusammenhang sind uns noch die Bilder der vor kurzem erfolgten Vernichtung von Tonnen von Birnen in Portugal in Erinnerung, durch die das Bestehen einer solchen Überproduktion offensichtlich bestätigt wird .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmaciónBestätigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta del sistema (por ejemplo, reacción o confirmación) a los datos introducidos por el conductor debe ser rápida y claramente perceptible.
Die Reaktionen des Systems (Rückmeldungen, Bestätigungen usw.) nach Fahrereingaben sollten zeitnah und deutlich wahrnehmbar erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la confirmación se enviará y verificará con prontitud.
Insbesondere sollen Bestätigungen unverzüglich übermittelt und geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán la autoridad competente que desempeñará la función de punto de contacto con objeto de recibir las notificaciones de acuerdo con el artículo 63 ter, recibir la confirmación y expedir autorizaciones de acuerdo con el artículo 63 quater.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständige Behörde, die als Kontaktstelle für die Entgegennahme von Anmeldungen gemäß Artikel 63b sowie die Entgegennahme von Bestätigungen und die Erteilung von Genehmigungen gemäß Artikel 63c fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desde cuándo es obligatoria la notificación a la autoridad competente de la sospecha y la confirmación de las enfermedades en cuestión?
Seit wann (Datum) ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche(n) an die zuständige Behörde obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar medidas complementarias a fin de comprobar o certificar los documentos facilitados o exigencia de una certificación de confirmación expedida por una entidad de crédito o financiera sujeta a lo dispuesto en la presente Directiva;
ergänzende Maßnahmen zur Überprüfung oder Bestätigung der vorgelegten Dokumente oder Verlangen beweiskräftiger Bestätigungen durch ein dieser Richtlinie unterliegendes Kredit- oder Finanzinstitut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período mencionado en el artículo 357 de la Directiva 2006/112/CE, los Estados miembros proporcionarán dicha confirmación por vía electrónica de acuerdo con el procedimiento mencionado en el artículo 44, apartado 2, del presente Reglamento.».
Während des in Artikel 357 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Zeitraums stellen die Mitgliedstaaten solche Bestätigungen auf elektronischem Wege nach dem in Artikel 44 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Verfahren aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros proporcionarán dicha confirmación por vía electrónica de acuerdo con el procedimiento mencionado en el artículo 44, apartado 2, del presente Reglamento.».
Die Mitgliedstaaten stellen solche Bestätigungen auf elektronischem Wege nach dem in Artikel 44 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Verfahren aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desde cuándo es obligatoria la notificación a la autoridad competente de la sospecha y la confirmación de las enfermedades en cuestión?
Seit wann ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda declaración o confirmación de declaración deberá constar por escrito y será notificada formalmente al depositario.
Erklärungen und Bestätigungen von Erklärungen bedürfen der Schriftform und sind dem Verwahrer zu notifizieren.
Korpustyp: UN
Toda declaración y su confirmación deberán hacerse por escrito y deberán ser notificadas oficialmente al depositario.
Erklärungen und deren Bestätigungen bedürfen der Schriftform und sind dem Verwahrer förmlich zu notifizieren.
Korpustyp: UN
confirmaciónFallbestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que satisface los criterios analíticos de confirmación y los criterios clínicos de la definición de casos.
Der Fall erfüllt die Laborkriterien zur Fallbestätigung und die klinischen Kriterien, die in der Falldefinition genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que satisface los criterios analíticos de confirmación, pero sin que se disponga de información de los criterios clínicos (por ejemplo, solo se tiene el informe del laboratorio).
Der Fall erfüllt die Laborkriterien für die Fallbestätigung, es liegen jedoch keine Informationen über die klinischen Kriterien vor (z. B. nur Laborbericht).
Korpustyp: EU DGT-TM
El que satisface los criterios analíticos de confirmación, pero no los criterios clínicos de la definición de casos, o bien es asintomático.
Der Fall erfüllt die Laborkriterien für die Fallbestätigung, nicht aber die klinischen Kriterien der Falldefinition, oder er ist asymptomatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caso satisface los criterios analíticos de confirmación y los criterios clínicos de la definición de casos.
Der Fall erfüllt die Laborkriterien zur Fallbestätigung und die klinischen Kriterien, die in der Falldefinition genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caso satisface los criterios analíticos de confirmación, pero no los criterios clínicos de la definición de casos, o bien es asintomático.
Der Fall erfüllt die Laborkriterien für die Fallbestätigung, nicht aber die klinischen Kriterien der Falldefinition, oder er ist asymptomatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisface los criterios de diagnóstico para la confirmación de casos.
die Diagnosekriterien für die Fallbestätigung erfüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
satisface los criterios diagnósticos de confirmación.
die Diagnosekriterien für die Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona no vacunada recientemente que satisface los criterios analíticos de confirmación de caso.
Jede Person, die nicht kürzlich geimpft wurde und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que satisface los criterios clínicos y analíticos de confirmación, cuando el análisis lo ha realizado un laboratorio nacional de referencia.
Jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem nationalen Referenzlabor erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona que satisface los criterios clínicos y analíticos de confirmación, cuando el análisis lo ha realizado un laboratorio de referencia y verificación de la OMS para el SARS,
jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO erfolgt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmaciónNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conferencia acogió con satisfacción los progresos científicos realizados en la lucha contra el SIDA, especialmente las noticias acerca de las primeras pruebas de eficacia de una vacuna y la confirmación de que la transmisión del VIH de la madre al hijo se podía evitar en muchos casos mediante la utilización eficaz de medicamentos retrovirales de entrada.
Auf der Konferenz wurden die wissenschaftlichen Fortschritte im Kampf gegen AIDS begrüßt, insbesondere die Nachrichten über erste Tests mit einem Impfstoff gegen AIDS sowie der Nachweis, dass die Übertragung von HIV von der Mutter auf das Neugeborene durch den Einsatz kostengünstiger Medikamente gegen Retroviren weitgehend verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento y la confirmación de los organismos Campylobacter deberán efectuarse según se describe en la norma ISO 10272-1:2006(E).
Die Isolierung und der Nachweis von Campylobacter-Organismen sollte gemäß ISO 10272-1:2006(E) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas al aseguramiento de la calidad, una parte de las cepas del género Campylobacter, hasta un máximo de ocho, deberá enviarse al laboratorio comunitario de referencia para el género Campylobacter, con fines de confirmación y especiación.
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der Campylobacter-spp.-Isolate (maximal acht Isolate) zum Nachweis und zur Speziation an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Campylobacter versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se extremarán las precauciones con respecto a cortocircuitos, choques eléctricos, etc., ya que dicha confirmación podría exigir operaciones directas del circuito de alta tensión.
Größte Vorsicht ist geboten, um Kurzschlüsse, Stromschläge usw. zu vermeiden, da für diesen Nachweis direkte Eingriffe in den Hochspannungsstromkreis erforderlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del VIH mediante la prueba del antígeno p24, incluido el test de neutralización,
Nachweis von HIV mittels HIV-p24-Antigentest, einschließlich Neutralisationstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del VIH mediante la prueba del antígeno p24, incluido el test de neutralización, en un niño a partir de 1 mes de edad.
Nachweis von HIV durch HIV-p24-Antigentest, einschließlich Neutralisationstest, bei einem Kind im Alter ab einem Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben realizarse pruebas de confirmación de la esterilidad al final del ensayo en etapas superiores (es decir, con el 90 % de hidrólisis o a los 30 días).
Tests zum Nachweis der Sterilität sind am Ende des höherrangigen Tests durchzuführen (z. B. bei 90 % Hydrolyse bzw. 30 Tage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de laboratorio se llevarán a cabo de conformidad con el Manual de Diagnóstico, en el que se fijan los procedimientos para la confirmación y el diagnóstico diferencial de la influenza aviar.
Die Laboruntersuchungen werden gemäß dem Diagnosehandbuch durchgeführt, in dem die Verfahren zum Nachweis und zur Differenzialdiagnose der aviären Influenza festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del VIH mediante la prueba del antígeno p24, incluido el test de neutralización, en un niño de hasta 1 mes de edad.
Nachweis von HIV durch HIV-p24-Antigentest, einschließlich Neutralisationstest, bei einem Kind im Alter ab einem Monat
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del antígeno O1 o O139 en la colonia,
Nachweis von O1- oder O139-Antigen im Isolat
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmaciónRückmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conductor recibe una confirmación en el cuadro de instrumentos y en la unidad central.
confirmación de la reserva de un viaje organizado o cualquier otro documento apropiado que indique los planes de viaje previstos,
die Buchungsbestätigung des Veranstalters einer organisierten Reise oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen die Reisepläne hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de la reserva de un viaje organizado o cualquier otro documento que indique los planes de viaje previstos,
die Buchungsbestätigung des Veranstalters einer organisierten Reise oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen die Reisepläne hervorgehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de la reserva de un viaje organizado billete de vuelta o de circuito turístico o cualquier otro documento que indique los planes de viaje previstos
die Buchungsbestätigung des Veranstalters einer organisierten Reise oder sonstige Unterlagen, aus denen die Reisepläne hervorgehen,
Korpustyp: EU DCEP
También puede acceder a la confirmación de la reserva a través de Mi easyJet.com, donde puede ver su reserva, cambiar vuelos y nombres, facturar en línea, pedir un duplicado del e-mail de confirmación e imprimir su reserva.
Sie haben auch über Mein easyJet.com Zugang zu dieser Buchungsbestätigung, wo Sie auch Flug- und Namensänderungen vornehmen, online einchecken, eine Kopie der Bestätigungsmail anfordern und die Einzelheiten Ihrer Buchung ausdrucken können.
Condiciones de cancelación En caso de cancelación de la reserva dentro de 14 días antes de la fecha de llegada, el propietario de la estructura reservada te reembolsará la cantidad que le hayas pagado eventualmente después de la confirmación de la reserva.
IT
Stornierungsbedingungen Im Falle einer Buchungsstornierung innerhalb von 14 Tagen vor dem Ankunftsdatum wird Ihnen der Betrag, den Sie gegebenenfalls direkt an den Inhaber der gebuchten Unterkunft nach Buchungsbestätigung gezahlt haben, vom Inhaber zurückerstattet.
IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
La persona que efectúe una reserva recibirá una confirmación gratuita in situ, siempre que se hayan pagado las tasas de preinscripción y el depósito correspondiente.
DE
Der/die Buchende erhält kostenlos bei Buchung vor Ort eine Buchungsbestätigung, sofern die Einschreibegebühr und die jeweilige Anzahlung beglichen wurden.
DE
No cumplir esos compromisos significaría dar un paso atrás con respecto a todos los compromisos internacionales contraídos en los últimos años para combatir la pobreza: la confirmación de que todo ha sido retórica vacía.
Diese Versprechen nicht zu halten hieße, von sämtlichen internationalen Verpflichtungen, die in den letzten Jahren im Hinblick auf die Armutsbekämpfung übernommen wurden, zurückzutreten – was bestätigen würde, dass alles bloß Gerede war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes ataques perpetrados por extremistas islámicos en Bali, Yemen y Kuwait son una confirmación de que la comunidad de Estados ha de librar ahora una continua batalla contra el deseo y la capacidad de destrucción de diversos agentes no estatales.
Die jüngsten islamistischen Anschläge (Bali, Jemen, Kuwait) bestätigen, dass die Staatengemeinschaft künftig ständig mit dem Zerstörungswillen und der Zerstörungskraft zahlreicher nichtstaatlicher Akteure konfrontiert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría tener confirmación por el Presidente del Consejo de lo que no está en condiciones de contestarme?
Könnte der Ratspräsident bestätigen, dass er nicht in der Lage ist, darauf zu antworten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de la posición adoptada en el Consejo de Cardiff en relación con el problema de Timor Oriental y solicitamos al Parlamento Europeo la confirmación de dicha posición de condena del actual Gobierno de Indonesia.
Wir begrüßen die Stellungnahme des Rates von Cardiff in bezug auf das Problem in Ost-Timor und ersuchen das Europäische Parlament, diese Stellungnahme der Verurteilung der aktuellen Regierung Indonesiens zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la confirmación de 2013 como fecha para liberar la banda de dividendo digital de 800 MHz, y el reconocimiento de la necesidad de derogaciones hasta 2015.
Drittens bestätigen wir 2013 als den Zeitpunkt zur Freigabe des 800-MHz-Digitaldividendenbands und erkennen die Notwendigkeit von Ausnahmeregelungen bis 2015 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra razón de suma importancia para alcanzar una decisión temprana es que todos los países que desean solicitar el trato "SPG Plus" deberán hacerlo a finales de octubre y necesitan una confirmación lo antes posible de los criterios pertinentes y del proceso que deberán seguir.
Ein weiterer sehr wichtiger Grund für eine zeitnahe Entscheidungsfindung ist die Tatsache, dass alle Länder, die die APS-Plus-Regelung in Anspruch nehmen wollen, bis Ende Oktober einen entsprechenden Antrag vorlegen müssen. Die entsprechenden Kriterien und das anzuwendende Verfahren sind schnellstmöglich zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos recientes constituyen otra confirmación lamentable pero vigorosa de que, tal como afirma nuestro informe, no va a ser posible construir una zona común de paz, prosperidad y progreso a menos que se consiga una solución justa y duradera para el conflicto.
Die jüngsten Ereignisse bestätigen erneut auf traurige und sehr eindrucksvolle Weise, dass es, wie es in unserem Bericht heißt, „nicht möglich wird, einen gemeinsamen Raum des Friedens, Wohlstands und Fortschritts zu bilden, ohne dass eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts gefunden wird“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que representamos a nuestros pueblos, nos corresponde comprender y apoyar a los de Bulgaria y Rumanía; comprender sus dificultades y, mediante la confirmación de su fecha de ingreso para el 1 de enero de 2007, ayudarles para que las carencias detectadas se vayan resolviendo.
Wir müssen ein offenes Ohr für ihre Schwierigkeiten haben. Und wir müssen ihren Beitrittstermin zum 1. Januar 2007 bestätigen und ihnen helfen, die festgestellten Schwachpunkte schrittweise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos informes sobre la ejecución de menores en Sudán suponen una confirmación adicional del hecho de que este país ha infringido, una vez más, los derechos humanos.
Die jüngsten Berichte über die Hinrichtung Minderjähriger im Sudan bestätigen einmal mehr, dass dieses Land ein weiteres Mal die Menschenrechte verletzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confirmación del Comisario de que la nueva normativa sobre estos límites entrará definitivamente en vigor, a más tardar, el 1 de enero de 2003 sería muy tranquilizadora.
In diesem Zusammenhang wären wir sehr erleichtert, wenn der Kommissar bestätigen könnte, dass die neue Verordnung zu diesen Grenzen am 1. Januar 2003 endgültig in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmaciónBestätigungs-E-Mail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no he recibido un mensaje de confirmación?
Falls Ihr Antrag angenommen wird, erhalten Sie eine Bestätigungs-E-Mail mit Ihren persönlichen Vergünstigungsangeboten und den allgemeinen Geschäftsbedingungen für oneworld events.
Ihre Auftragskennzeichen wird Ihnen angezeigt, nachdem Sie eine Bestellung abgeschlossen haben, als auch in der Bestätigungs-E-Mail die Ihnen von uns gesendet wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recibirá nuestra confirmación por correo electrónico tan pronto como haya realizado su pedido y, cuando este sea procesado, le enviaremos por correo electrónico su número de seguimiento que le permitirá localizar su pedido a través de nuestro sitio web.
Wenn Sie Ihre Bestellung aufgegeben haben, erhalten Sie eine Bestätigungs-E-Mail, und wenn wir Ihre Bestellung bearbeiten, schicken wir Ihnen eine Nachverfolgungsnummer, mit der Sie Ihre Bestellung nachverfolgen können.
Verifica que el correo electrónico para tu registrador / administrador es tu propio correo electrónico. ya que enviaremos un email de confirmación a ese correo una ves se inicie la transferencia.
Bestätigen Sie, dass die E-Mail-Adresse für die Domain/ den Registranten Ihre eigene E-Mail-Adresse ist, da wir an diese Adresse eine Bestätigungs-E-Mail verschicken, sobald der Transfer eingeleitet wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
confirmaciónBestätigungstest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total de resultados positivos tras la 2a ronda de confirmación en el laboratorio designado
Positiv in der zweiten Runde (Bestätigungstest im benannten Labor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado del examen de confirmación sea negativo o no concluyente, se realizarán pruebas de confirmación adicionales conforme a las directrices del laboratorio comunitario de referencia.
Ist das Ergebnis des Bestätigungstests negativ oder nicht eindeutig, wird ein zusätzlicher Bestätigungstest gemäß den Leitlinien des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por análisis de confirmación se entiende el utilizado para confirmar un resultado reactivo de una prueba de cribado.
Der Begriff ‚Bestätigungstest‘ bezeichnet einen Test, der zur Bestätigung des Reaktionsergebnisses eines Screeningtests eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de confirmación (ensayo de irritación cutánea in vivo con animales adicionales)
Bestätigungstest (In-vivo-Test auf hautreizende Wirkungen an zusätzlichen Tieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de confirmación (ensayo de irritación ocular in vivo con animales adicionales)
Bestätigungstest (In-vivo-Test auf augenreizende Wirkungen an zusätzlichen Tieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los resultados de las pruebas de diagnóstico rápido sean dudosos o positivos, las muestras serán inmediatamente sometidas a exámenes de confirmación en un laboratorio oficial.
Ist das Ergebnis des Schnelltests nicht eindeutig oder positiv, wird die Probe unverzüglich einem Bestätigungstest in einem amtlichen Labor unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado del examen de confirmación sea negativo o dudoso, se realizarán pruebas de confirmación adicionales conforme a las directrices del laboratorio comunitario de referencia.
Ist das Ergebnis des Bestätigungstests negativ oder nicht eindeutig, wird ein zusätzlicher Bestätigungstest gemäß den Leitlinien des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese: prueba de detección, prueba de confirmación, prueba complementaria, prueba habitual, otras (especificar).
Angeben, ob Screening-Test, Bestätigungstest, Ergänzungstest, Routinetest, andere (erläutern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en casa no podemos realizar un test de confirmación, debe consultarse en cualquier caso con la oficina de salud o con un médico.
DE
Con este espíritu, nos congratulamos por las propuestas de la Comisión y esperamos una rápida confirmación del protocolo que permita iniciar dicha cooperación a escala comunitaria, además de las iniciativas bilaterales de Estados miembros aislados.
Vor diesem Hintergrund begrüßen wir die Vorschläge der Kommission und hoffen auf die rasche Genehmigung des Protokolls, damit eine Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene über die bereits existierenden bilateralen Maßnahmen der einzelnen Mitgliedstaaten hinaus beginnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se satisfacen solicitudes de camas extras o cunas bajo petición y previa confirmación por parte del hotel.
IT
En el caso de que el cliente tenga objeciones en relación al contenido de la confirmacióndelpedido, debe revocar inmediatamente la confirmacióndelpedido.
DE
Hat der Empfänger Einwendungen gegen den Inhalt unserer übersandten Auftragsbestätigung, so muss er der Auftragsbestätigung unverzüglich widersprechen.
DE
Usted recibe el nombre, los apellidos y el número de teléfono del conductor inmediatamente después de la confirmacióndelpedido con el fin de garantizar una buena comunicación durante el Roadshow.
DE
Namen und Telefonnummer des/der Chauffeur(e) erhalten sie bereits mit der Auftragsbestätigung, um einen reibungslosen Kontakt während der Roadshow zu gewährleisten.
DE
Se considera firme la inscripción en el curso de alemán sólo al haber aportado el pago total y haber recibido una confirmacióndeinscripción por nuestra parte.
DE
Eine Anmeldung zu einem Deutschkurs ist erst dann erfolgt, wenn Sie die erforderlichen Zahlungen geleistet und eine Anmeldebestätigung von uns erhalten haben.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si el cliente solicita los servicios ofertados, el asistente de ofertas puede generar la confirmacióndepedido correspondiente y enviarla por correo electrónico al cliente.
DE
Beauftragt Ihr Kunde angebotene Leistungen, können Sie im Angebotsassistenten die passende Auftragsbestätigung generieren und auf Wunsch per E-Mail an den Auftraggeber senden.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La transmisión electrónica automática de pedidos, confirmacionesdepedidos y facturas reduce no solo el volumen de trabajo manual sino también la probabilidad de errores.
Die automatisierte elektronische Übermittlung von Bestellungen, Auftragsbestätigungen und Rechnungen verringern nicht nur den manuellen Aufwand, sondern auch das Fehlerpotential.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7.2 Al seleccionar "pago anticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmacióndepedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.