Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Basándose en los datos disponibles, no puede confirmarse ni descartarse una relación causal.
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten lässt sich ein Kausalzusammenhang weder bestätigen noch ausschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vale, así que tu nombre es Max Tresillian, ¿puedes confirmarlo?
OK, so ihr Name ist Max Tresillian, können Sie das bestätigen?
Korpustyp: Untertitel
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ello conviene confirmar que la AECT adquiere personalidad jurídica y capacidad de actuar de conformidad con el derecho aplicable al registro de asociaciones.
Folglich muss festgelegt werden, dass ein EVTZ Rechtspersönlichkeit und somit Handlungsfähigkeit gemäß dem für die Eintragung von Verbänden geltenden Recht erwirbt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión habría preferido mantener la opción contenida en la propuesta original y en la posición común del Consejo, lo que habría significado que la fecha para los gasóleos se habría seguido confirmando con posterioridad.
Die Kommission hätte lieber an der Alternative entsprechend dem ursprünglichen Vorschlag und dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates festgehalten, wonach das Datum hinsichtlich des Dieselkraftstoffs später festgelegt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talleres sobre la CAQ en los Estados no Parte de África (celebración en África austral o central, tres días, primer trimestre de 2005, por confirmar), los participantes estarán patrocinados por los organismos decisorios de los Estados no Parte y por las organizaciones regionales y subregionales pertinentes.
Workshop zum Thema Chemiewaffenübereinkommen für Nichtvertragsstaaten in Afrika (Veranstaltungsort Süd-/Zentralafrika, noch festzulegen; Dauer drei Tage, Zeitpunkt erstes Quartal 2005) — finanziert werden soll die Teilnahme von Vertretern der Beschlussorgane von Nichtvertragsstaaten sowie der einschlägigen regionalen/subregionalen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, en marzo de 2007, el Consejo Europeo confirmó el objetivo de ahorrar un 20 % del consumo de energía de la UE en comparación con las proyecciones para 2020 y aprobó el objetivo de una reducción del 20 % de las emisiones de gases de invernadero para 2020.
Später, im März 2007, legte der Europäische Rat das Ziel fest, 20 % des EU-Energieverbrauchs gemessen an den Prognosen für 2020 einzusparen, und unterstützte die Vorgabe, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo mínimo para la recepción de las solicitudes de participación no será, como norma general, inferior a 30 días a partir de la fecha de envío del anuncio de licitación o de la invitación a confirmar el interés, sin que en ningún caso pueda ser inferior a 15 días.
Die Mindestfrist für den Erhalt der Teilnahmeanträge wird grundsätzlich auf nicht weniger als 30 Tage ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung oder der Aufforderung zur Interessensbestätigung festgelegt und darf auf keinen Fall weniger als 15 Tage betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el principio de la integración de la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres fue confirmado en la Plataforma de Acción de Pekín, que llamaba a los gobiernos y otros actores a promover una política activa y visible de incorporación de una perspectiva de género en todas las políticas y acciones,
in der Erwägung, daß die Strategie des "gender mainstreaming“ in der Aktionsplattform von Peking festgelegt ist, in der die Regierungen und anderen Akteure aufgefordert werden, eine aktive und sichtbare Politik der Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit in alle Politikbereiche und Programme zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de establecer un espacio de libertad, seguridad y justicia se confirman y detallan más en el Plan de Acción de Viena y las Conclusiones del Consejo Europeo de Tampere de los días 15 y 16 de octubre de 1999.
Die Ziele eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind festgelegt und weiter ausgeführt im Wiener Aktionsplan bzw. in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Tampere vom 15./16. Oktober 1999.
Los resultados positivos deberán confirmarse siempre mediante un método analítico de confirmación (HRGC/HRMS).
Positive Ergebnisse sind immer durch ein Bestätigungsverfahren abzusichern (HRGC/HRMS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados positivos deben confirmarse siempre mediante un método analítico de confirmación (CGAR/EMAR).
Positive Ergebnisse sind immer durch ein Bestätigungsverfahren abzusichern (HRGC/HRMS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este déficit puede haber empezado en la edad adulta o en la infancia, y debe confirmarse mediante la realización de pruebas antes del comienzo del tratamiento.
Der Mangel kann im Erwachsenen- oder Kindesalter eingesetzt haben und ist vor Beginn der Behandlung durch entsprechende Tests abzusichern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estadísticas estructurales de las empresas sobre entidades crediticias, fondos de pensiones y otros negocios del sector de servicios financieros son necesarios para evaluar el mercado único financiero, confirmar las estadísticas macroeconómicas y supervisar la estabilidad del sistema financiero de la UE.
Die strukturellen Unternehmensstatistiken über Kreditinstitute, Pensionsfonds und sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sind notwendig, um den Finanzbinnenmarkt zu bewerten, um makroökonomische Statistiken abzusichern und die Stabilität des Finanzsystems der EU zu beobachten.
Y bien, el Tratado de Niza confirma la impotencia europea por largo tiempo, genera la impotencia en el corazón de las instituciones europeas, genera opacidad, que es lo opuesto a la democracia europea.
Und nun verankert der Vertrag von Nizza die europäische Ohnmacht, er installiert auf lange Zeit die Ohnmacht im Herzen der europäischen Institutionen und installiert Undurchsichtigkeit, die das Gegenteil von europäischer Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmarbitte bestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría el Comisario confirmar que esto significa que los inversores aún pueden invertir libremente en existencias y bonos de terceros países que no están calificados en Europa o que no tengan una condición de equivalencia?
Aber könnte der Kommissar bitte noch bestätigen, dass das bedeutet, dass Anleger weiterhin frei in Aktien und Anleihen in Drittstaaten investieren können, die nicht in Europa bewertet werden und die auch keinen gleichwertigen Status haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar si ha recibido la carta del Presidente del Parlamento en respuesta a las quejas que usted presentó?
Könnten Sie bittebestätigen, ob Sie das Antwortschreiben des Präsidenten des Parlaments auf Ihre Beschwerden erhalten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar que responderá por escrito a las cinco preguntas?
Könnten Sie bittebestätigen, dass Sie die fünf Anfragen schriftlich beantworten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿podría confirmar esta mañana a esta Cámara que propondrá una indemnización adecuada para compensar algunos de los efectos socioeconómicos de esta propuesta?
Herr Kommissar, würden Sie bitte heute Vormittag diesem Hohen Haus bestätigen, dass Sie sich für eine angemessene Entschädigung zum Ausgleich einiger sozioökonomischer Auswirkungen dieses Vorschlags einsetzen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede usted confirmar, señor Comisario, que Suecia está situada en Europa en lugar de en los Estados Unidos?
Herr Kommissar, können Sie bittebestätigen, dass Schweden nicht in den USA, sondern in Europa liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar la Comisión que el acto a que se refiere este párrafo es el Reglamento (CE) nº 1360/2002, publicado el 5 de agosto de 2002 DO L 207 de 5.8.2002, p. 1 . ?
Würde die Kommission bittebestätigen, dass der in diesem Absatz genannte Rechtsakt derjenige ist, der als Verordnung (EG) Nr. 1360/2002 am 5. August 2002 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que va a cumplir los requisitos establecidos en el apartado 3 del artículo 2 del Reglamento (CE) n o 2135/98 ?
Kann die Kommission bittebestätigen, dass sie die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 2135/98 , Artikel 2 Absatz 3 einhalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que, en el caso del primer certificado de interoperabilidad que se conceda, el certificado de interoperabilidad a que se refiere el requisito 271 es el certificado definitivo definido en el requisito 292 y no el certificado provisional mencionado en el requisito 291?
Kann die Kommission bittebestätigen, dass, falls das erste Interoperabilitätszertifikat ausgestellt werden soll, das in Anforderung 271 genannte Interoperabilitätszertifikat das in Anforderung 292 beschriebene endgültige Zertifikat und nicht das vorläufige Zertifikat aus Anforderung 291 ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si el Presidente tiene autoridad, en virtud de su cargo, de hacer una oferta semejante?
Könnte die Kommission bittebestätigen, ob der Präsident kraft seines Amtes befugt ist, ein derartiges Angebot zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar que esta consulta tiene por objeto otorgar a los ciudadanos el derecho a proporcionar información real y útil con vistas al proceso de toma de decisiones?
Könnte die Kommission bittebestätigen, dass die IPM-Initiative darauf abzielt, den Bürgern das Recht zu gewähren, einen konkreten und sinnvollen Beitrag zum Entscheidungsprozess zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
confirmarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta fundamental para confirmar a la comunidad internacional que Irán está aplicando la energía nuclear para fines civiles.
Sie ist entscheidend, um vonseiten des Iran die zivile Nutzung der Kernenergie gegenüber der internationalen Staatengemeinschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar el uso innecesario de animales, se hará una operación de prueba sin animales antes de comenzar el estudio a la concentración inicial, para confirmar que se crean en la cámara las condiciones adecuadas a esa concentración.
Vor der Prüfung bei der Ausgangskonzentration sollte ein Probedurchlauf ohne Tiere vorgenommen werden, um eine unnötige Verwendung von Versuchstieren zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Kammerbedingungen für diese Konzentration erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que siga realizando inspecciones de la calidad de la aviación y evaluaciones de la aviación en las misiones para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas;
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch weiterhin Qualitätsinspektionen der Lufttransportdienste und Bewertungen dieser Dienste bei den Missionen durchführen zu lassen, um sicherzustellen, dass die festgelegten Normen in vollem Umfang eingehalten werden;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que siga realizando inspecciones de la calidad de la aviación y evaluaciones de la aviación en las misiones para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas;
6. ersucht den Generalsekretär ferner, auch weiterhin Qualitätsinspektionen der Lufttransportdienste und Bewertungen dieser Dienste durchführen zu lassen, um sicherzustellen, dass die festgelegten Normen in vollem Umfang eingehalten werden;
Korpustyp: UN
En tratamientos prolongados de más de dos años, se recomienda reevaluar de forma regular para confirmar que la continuación del tratamiento seleccionado continúa siendo apropiado para el paciente.
Bei einer längeren Behandlung (mehr als 2 Jahre) werden regelmäßige Folgeuntersuchungen empfohlen, um sicherzustellen, dass eine Weiterführung der gewählten Therapie für den Patienten geeignet bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los antiácidos disminuyen la biodisponibilidad de los inhibidores de la ECA utilizados de forma concomitante Los simpaticomiméticos pueden reducir los efectos antihipertensivos de los inhibidores de la ECA; los pacientes deben monitorizarse cuidadosamente para confirmar que se está consiguiendo el efecto deseado.
Sympathomimetika können die antihypertensiven Wirkungen von ACE-Hemmern verringern; die Patienten sind sorgfältig zu überwachen, um sicherzustellen, dass die gewünschte Wirkung erhalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe la ventana de inspección para confirmar que se ha administrado completamente la dosis.
Überprüfen Sie das Sichtfenster, um sicherzustellen, dass die vollständige Dosis abgegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para confirmar que no ha pinchado un vaso sanguíneo.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um sicherzustellen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los explotadores de empresas adoptarán y aplicarán procedimientos de supervisión adecuados para verificar y confirmar que los animales sacrificados estén efectivamente aturdidos en el periodo comprendido entre el final del proceso de aturdimiento y la confirmación de la muerte.
Die Unternehmer führen geeignete Überwachungsverfahren ein und wenden diese an, um zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Schlachttiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und der Feststellung des Todes wirksam betäubt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si añades una cuenta bancaria, PayPal te preguntará cierta información adicional para confirmar que eres el titular de la cuenta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
confirmarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos disponer inmediatamente de dinero para la investigación, para ponerlo todo en marcha, para movilizar a todos nuestros investigadores, para confirmar de qué tipo de virus se trata, si existe algún posible tratamiento y de qué vacunas se dispone.
Wir brauchen sofort Geld für die Forschung, um alles in Bewegung zu setzen, jeden Forscher zu mobilisieren, um festzustellen, was für ein Virus es ist, ob es eine Behandlungsmöglichkeit gibt und welche Impfstoffe es gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, corresponde a la Convención, y no a su Presidente, confirmar si existe o no un consenso, y si la Convención necesita un poco más de tiempo para completar su trabajo, que así sea.
Es ist jedoch Sache des Konvents und nicht des Konventspräsidenten, festzustellen, ob ein Konsens erreicht worden ist, und wenn der Konvent noch etwas Zeit braucht, um seine Arbeit abzuschließen, sollte er diese Zeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con la información de que disponemos, no estamos en condiciones de confirmar esta evolución, entre otras razones porque el crecimiento del consumo global podría absorber perfectamente estas cantidades suplementarias si se pusieran en el mercado.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ist es allerdings nicht möglich, festzustellen, ob eine solche Verlagerung tatsächlich stattfinden würde, da beispielsweise der steigende globale Verbrauch diese zusätzlichen Produktionsmengen absorbieren könnte, sollten sie auf den Markt gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de contaminación de corta duración, se obtendrá una muestra adicional para confirmar el final del incidente.
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuará o hará efectuar los exámenes y/o pruebas oportunas para confirmar que las soluciones adoptadas por el fabricante cumplen los requisitos esenciales cuando no se hayan aplicado las normas armonizadas mencionadas en el apartado 1 del artículo 6;
führt die sachdienlichen Prüfungen und/oder Versuche durch oder lässt diese durchführen, um festzustellen, ob die von dem Hersteller gewählten Lösungen dort den grundlegenden Anforderungen entsprechen, wo die in Artikel 6 Absatz 1 genannten harmonisierten Normen nicht angewendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Comité no estimara posible confirmar lo antedicho, hará entrega al Presidente del Banco, dentro del mismo plazo de tiempo, de una declaración conteniendo una explicación razonada.
Wenn der Ausschuss sich nicht in der Lage sieht, dies festzustellen, muss er dem Präsidenten der Bank innerhalb der gleichen Frist eine Erklärung übermitteln, in welcher er die Gründe hierfür darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros deben garantizar que un juez u órgano similar siga teniendo facultades discrecionales consistentes en un control previo de admisibilidad de las posibles acciones colectivas, con objeto de confirmar que se satisfacen los criterios de admisibilidad y que la acción puede ejercitarse;
Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass ein Gericht oder eine ähnliche Einrichtung weiterhin Ermessensbefugnisse in Form einer vorherigen Zulässigkeitsprüfung in Bezug auf mögliche Klagen des kollektiven Rechtsschutzes hat, um festzustellen, ob die Voraussetzungen erfüllt sind und die Klage weitergeführt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera urgente realizar una investigación que permita confirmar la violación de la confidencialidad de los datos sanitarios y la vulneración de los principios fundamentales de no discriminación en perjuicio de las personas seropositivas? 3.
Erachtet sie es nicht als dringend erforderlich, eine Erhebung durchzuführen, um festzustellen, ob gegen die Vertraulichkeit medizinischer Daten und die Grundprinzipien der Nichtdiskriminierung HIV-positiver Personen verstoßen wird? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores criticaron la falta de dirección y de acciones de los servicios veterinarios del Ministerio de Agricultura para confirmar los casos de FA, a pesar del carácter clásico de los síntomas descritos por el veterinario local.
Die Landwirte haben bemängelt, dass es an Leitung und Aktivitäten der veterinären Dienststellen des Landwirtschaftsministeriums fehlte, um Fälle von Maul- und Klauenseuche festzustellen, trotz des klassischen Charakters der vom lokalen Veterinär beschriebenen Symptome.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión acometer un estudio actualizado de las consecuencias para confirmar qué medida es la más adecuada para combatir el problema?
Beabsichtigt die Kommission, eine aktualisierte Folgenabschätzung erstellen zu lassen, um festzustellen, welche Maßnahme für die Problembewältigung am geeignetsten ist?
Korpustyp: EU DCEP
confirmarAuskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión confirmar si tiene previsto permitir que los turbantes sij queden exentos de los registros manuales y se controlen utilizando arcos detectores de metales, detectores portátiles o escáneres corporales?
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob sie die Turbane der Sikhs aus den manuellen Kontrollen auszunehmen und mithilfe von Detektorschleusen, Metalldetektor-Handgeräten oder Ganzkörperscannern zu kontrollieren gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si se están utilizando recursos de los Fondos Estructurales comunitarios para financiar la construcción de dichas carreteras?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob EU-Strukturfondsmittel zur Finanzierung des Baus dieser Straßen eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si las reuniones sobre el «pacto fiscal», convenido por más de 23 Estados miembros en el reciente Consejo Europeo, tendrán acceso a las instalaciones o servicios de las instituciones de la Unión Europea?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob für die auf der jüngsten Tagung des Europäischen Rates von mehr als 23 Mitgliedstaaten vereinbarten Treffen zum „Fiskalpolitischen Pakt“ ein Zugang zu Gebäuden bzw. Diensten der Organe der Europäischen Union vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si esta forma de proceder de la compañía Ryanair es conforme con la normativa comunitaria en materia de libre circulación de ciudadanos en el seno de la Unión Europea?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob das Vorgehen von Ryanair den EU-Vorschriften zur Freizügigkeit der Bürger innerhalb der Europäischen Union entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
En relación a lo arriba expuesto ¿podría indicar la Comisión si tiene intención de intervenir a fin de solucionar este problema y qué acciones tiene previsto emprender para evitar este tipo de prácticas en el futuro y para confirmar y coordinar la implantación de la directiva relativa a servicios?
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller die Kommission um Auskunft darüber, ob sie Schritte zur Lösung dieses Problems plant und was sie zu unternehmen gedenkt, um derartigen Praktiken in Zukunft vorzubeugen und die Dienstleistungsrichtlinie durchzusetzen und ihre Umsetzung zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
De cara a las negociaciones sobre las oportunidades de pesca para 2012, ¿puede confirmar la Comisión qué objeciones han formulado las autoridades británicas, en concreto el Departamento de Agricultura y Desarrollo Rural de Irlanda del Norte, respecto a las oportunidades de pesca en el Mar de Irlanda?
Kann die Kommission Auskunft geben, welche Angaben ihr im Vorfeld der Debatten über die Fangmöglichkeiten im Jahr 2012 von den Behörden des Vereinigten Königreichs, insbesondere vom Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Nordirlands, zu den Fangmöglichkeiten in der Irischen See übermittelt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar si los bancos búlgaros están violando alguna legislación comunitaria al rechazar la concesión de préstamos a ciudadanos de otros Estados Miembros de la UE?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob die bulgarischen Banken mit ihrer Weigerung, Bürgern anderer EU-Mitgliedstaaten Kredite zu gewähren, gegen EU-Rechtsvorschriften verstoßen oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si la baronesa Ashton ha planteado en algún momento el asunto de las recientes violaciones de derechos humanos en China?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob Baronin Ashton zu irgendeinem Zeitpunkt das Problem der Menschenrechtsverletzungen in China erörtert hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si existe alguna propuesta legislativa u otras iniciativas relativas al soterramiento de líneas de conducción eléctrica?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob es irgendwelche Vorschläge für Rechtsvorschriften oder andere Initiativen zur unterirdischen Verlegung von Stromleitungen gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar también la Comisión si existe actualmente alguna iniciativa para modificar las reglamentaciones relativas al pago del IVA por el mantenimiento de una tumba y si, conforme a la legislación vigente, es posible poner término a dichos pagos?
Kann die Kommission ferner Auskunft darüber erteilen, ob derzeit geplant ist, die Bestimmungen für die Zahlung von Mehrwertsteuer auf die Pflege eines Grabes zu ändern, und ob es nach den derzeitigen Rechtsvorschriften möglich ist, derartige Zahlungen nicht mehr zu erbringen?
Korpustyp: EU DCEP
confirmarbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo confirmar esto con un ejemplo concreto.
Ich kann dies durch ein konkretes Beispiel belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablé con los ganaderos de mi circunscripción, su deseo era tener una única propuesta de venta que pudiera confirmar que su ganado estaba libre de EEB, que estaba libre de antibióticos o de lo que fuera.
Bei Gesprächen in meinem Wahlkreis sagen mir die Landwirte, daß sie am liebsten einen gemeinsamen Verkaufsslogan hätten, mit dem sie belegen könnten, daß ihre Bestände frei von BSE und frei von Antibiotika usw. sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Puedo confirmar el valor social del voluntariado y apoyo su desarrollo y el reconocimiento de su valor en nuestras sociedades.
schriftlich. - (PT) Ich kann die soziale Bedeutung von Freiwilligentätigkeit belegen, und ich unterstütze ihre Weiterentwicklung und die Anerkennung ihres Wertes in unseren Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cuanto a las pequeñas tiendas especializadas, la Comisión no pudo obtener datos concluyentes que pudiesen confirmar la magnitud ni el alcance del impacto de la medida antidumping.
Zur Frage der kleinen Fachgeschäfte konnte die Kommission keine schlüssigen Daten gewinnen, welche die Größenordnung und das Ausmaß der Folgen der Antidumpingmaßnahmen belegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado que se han presentado dos estudios clínicos para demostrar la equivalencia in vivo y para confirmar los datos in vitro, los resultados in vitro obtenidos en condiciones de humedad tienen menos importancia.
Weil darüber hinaus zwei klinische Studien eingereicht wurden, um die In-vivo- Äquivalenz aufzuzeigen und die In-vitro-Daten zu belegen, verlieren die unter Feuchtbedingungen erhaltenen In-vitro-Ergebnisse an Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han presentado los datos de seis estudios fundamentales y de dos estudios complementarios para confirmar el perfil de seguridad de salmeterol/ PF cuando se instauran como tratamiento de mantenimiento.
Daten aus sechs zulassungsrelevanten (pivotalen) Studien und zwei unterstützenden Studien wurden vorgelegt, um das Sicherheitsprofil von Salmeterol/FP bei Einleitung als Erhaltungstherapie zu belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G. Considerando que el productor debe poder confirmar toda la información sobre el producto o servicio,
In der Erwägung, dass der Hersteller in der Lage sein muss, auf Nachfrage alle Angaben über das Produkt oder die Dienstleistung zu belegen,
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿estaría dispuesta a llevar a cabo más estudios al objeto de confirmar que las medidas de bloqueo pueden considerarse un objetivo legítimo en el contexto de la prevención de la delincuencia?
Wenn nein, ist die Kommission zur Erstellung zusätzlicher Studien bereit, um die Tatsache zu belegen, dass Sperrmaßnahmen im Rahmen der Kriminalprävention als ein legitimes Ziel angesehen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
2. realicen un estudio de referencia exhaustivo para confirmar o rechazar la existencia de un vínculo entre la alta tasa de cáncer registrada en la Isla de Cobh y las toxinas, entre ellas el cromo VI, que emanan del vertedero?
2. Durchführung einer umfassenden grundlegenden Gesundheitsstudie, um den Zusammenhang zwischen der hohen Krebsrate in Cobh und den von diesem Standort ausgehenden Toxinen, darunter Chrom VI, zu belegen oder zu widerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las estadísticas no permiten confirmar la existencia de un vínculo entre la ampliación del espacio Schengen y la delincuencia en las regiones fronterizas.
Statistisch lässt sich allerdings nicht belegen, dass die Ausweitung des Schengen-Raumes in den grenznahen Gebieten zu einem Anstieg der Kriminalität geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
confirmarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos realmente, en el poco tiempo que queda, avanzar para poner fin al dúmping, para confirmar que los países en desarrollo tienen derecho a proteger sus explotaciones agrícolas, sus industrias y servicios incipientes?
Ist es nüchtern betrachtet in der Kürze der uns zur Verfügung stehenden Zeit möglich, etwas gegen den Preisverfall zu unternehmen und das Recht der Entwicklungsländer zu stärken, ihre landwirtschaftlichen Betriebe und ihren noch jungen Industrie- und Dienstleistungssektor zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, henos aquí ante una de las innovaciones de este Parlamento al que, decididamente, no le falta ni imaginación ni brutalidad a la hora de confirmar, de asegurar, de proteger el sistema de circuito cerrado que ha bautizado con el nombre de "democracia" .
Frau Präsidentin, hier haben wir es also mit einer der Neuerungen dieses Parlaments zu tun, dem es wahrhaftig weder an Phantasie noch an Rücksichtslosigkeit mangelt, wenn es darum geht, das als geschlossener Kreislauf bestehende System, das es als "Demokratie " bezeichnet, zu stärken, zu sichern und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en mi primera intervención, la acción de la Unión respecto a Moldova y Transdniéster pretende específicamente ayudar y confirmar la unidad moldova.
Wie ich in meinen einleitenden Ausführungen bereits erwähnte, verfolgt die EU mit ihren Maßnahmen im Zusammenhang mit der Republik Moldau und Transnistrien vor allem das Ziel, die Einheit des Landes zu festigen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debería permitirnos, fuera de los créditos de objetivo 1 y con ellos, confirmar el papel de "frontera activa" de la Unión.
All dies sollte uns die Möglichkeit geben, mit den und über die Mittel aus Ziel 1 hinaus die Funktion der "aktiven Grenze " der Union zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya el interés de reiterar y confirmar, en el marco de la necesaria descentralización de los procedimientos de decisión y de control del gasto, la separación de las funciones de ordenamiento y pago del mismo;
betont, dass es im Rahmen der erforderlichen Dezentralisierung bei Entscheidungsverfahren und Ausgabenkontrollen wichtig ist, die Trennung zwischen Anweisung und Auszahlung zu bekräftigen und zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad y la importancia de confirmar los derechos de los ciudadanos de la Unión estableciendo que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamente vinculante;
1. unterstreicht, dass es notwendig und wichtig ist, die Rechte der EU-Bürger zu stärken, indem die Charta der Grundrechte der Europäischen Union rechtsverbindlich gemacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Llego como Sucesor de Pedro para confirmar a todos en la fe, viviendo unos días de intensa actividad pastoral para anunciar que Jesucristo es el Camino, la Verdad y la Vida.
Ich komme als Nachfolger Petri, der einige Tage mit intensivem pastoralen Wirken verbringt, um alle im Glauben zu stärken und um zu verkünden, daß Jesus Christus der Weg, die Wahrheit und das Leben ist;
Y también con Roma, sede del Sucesor de Pedro, a quien Jesús confió la misión de confirmar a los hermanos en la fe (cf. Lc 22, 31), de apacentar sus corderos y sus ovejas (cf. Jn 21, 15-17) y a quien dirigió la última y perentoria invitación:
und Rom, Sitz des Nachfolgers Petri, dem Jesus die Aufgabe übertrug, die Brüder im Glauben zu stärken (vgl. Lk 22, 31), seine Lämmer und seine Schafe zu weiden (vgl. Joh 21, 15-17), und an den er die letzte, endgültige Aufforderung richtete:
Sólo gracias a la oración del Señor y de la Iglesia, el Papa puede corresponder a su misión de confirmar a los hermanos, de apacentar el rebaño de Jesús y de garantizar aquella unidad que se hace testimonio visible de la misión de Jesús de parte del Padre.
Nur vom Gebet Jesu und der Kirche her kann der Papst seinem Auftrag genügen, die Brüder zu stärken – die Herde Jesu zu weiden und für jene Einheit einzustehen, die sichtbares Zeugnis der Sendung Jesu vom Vater her wird.
¿Puede confirmar la Comisión su apoyo a una Política Agrícola Común fuerte y con recursos suficientes dentro del próximo Marco Financiero Plurianual?
Kann die Kommission im Hinblick auf den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen ihre Unterstützung für eine starke und finanziell gut ausgestattete Gemeinsame Agrarpolitik zusichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta importante salvedad en mente, quisiera confirmar el amplio apoyo del ELDR al trabajo del Sr. Schwaiger y reiterarle nuestro sincero agradecimiento.
Mit dem Hinweis auf diese wichtigen Vorbehalte möchte ich Herrn Schwaiger die volle Unterstützung der ELDR-Fraktion zusichern und ihm nochmals herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también puedo confirmar que el proyecto de directrices de negociación aborda los distintos temas indicados en el apartado 10 de la resolución del informe - como los derechos humanos y de las minorías, el Estado de derecho, etcétera - y que se prestará la debida atención a estos temas en el transcurso de las negociaciones.
Darüber hinaus kann ich Ihnen ebenfalls zusichern, dass die Entwürfe der Verhandlungsrichtlinien auf die unter Ziffer 10 im Bericht formulierten Themen - wie Menschen- und Minderheitenrechte, Rechtsstaatlichkeit usw. eingehen und dass diese Angelegenheiten im Verlauf der Verhandlungen angemessen berücksichtig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me pregunto si me puede confirmar que la posición del Consejo también abarca suficientemente las demás bases de datos que he mencionado, de obras de arte, delincuentes buscados y huellas dactilares.
Könnte er mir aber auch zusichern, dass sich der Standpunkt des Rates auch auf die anderen von mir genannten Datenbanken – über gestohlene Kunstgegenstände, gesuchte Straftäter und die Fingerabdruckdatei – erstreckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted confirmar, no obstante, que ambos Comisarios van a tener la oportunidad de informarnos sobre las importantes negociaciones de Doha y sobre si se aceptaron los puntos de vista de la UE?
Könnten Sie uns aber zusichern, dass beiden Gelegenheit gegeben wird, uns über die wichtigen Verhandlungen in Doha zu unterrichten und darüber, ob die Auffassungen der EU akzeptiert wurden oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que este énfasis no conllevará un detrimento para la financiación de áreas más pequeñas de población, como la zona de valles postindustriales de Gales, que actualmente se beneficia de la financiación estructural?
Kann die Kommission zusichern, dass diese Schwerpunktsetzung sich nicht nachteilig auf die Fördermittel für kleinere Siedlungsgebiete wie das postindustrielle Gebiet Valleys of Wales auswirken wird, das derzeit Strukturfondsmittel bezieht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ya la Comisión confirmar si propondrá una derogación con respecto a la IRM, para que dejen de aplicarse valores límites de emisión en dicho ámbito?
Kann die Kommission bereits jetzt zusichern, dass sie für die MRT eine Ausnahmeregelung dahin gehend vorschlagen wird, dass es in diesem Bereich keinen Emissionsgrenzwert mehr gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que las reducciones de personal propuestas no se van a utilizar para poner fin a los servicios de dichos informadores, que continúan sufriendo acoso y amenazas de despido por parte de la actual dirección y del Consejo de Administración del CDE?
Kann die Kommission zusichern, dass der vorgeschlagene Mitarbeiterabbau nicht zum Anlass genommen wird, die Informanten zu entlassen, die bereits jetzt mit Schikanen und Entlassungsdrohungen des derzeitigen ZUE-Managements und Direktoriums zu kämpfen haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que las nuevas normas que se incorporen a las SERA serán proporcionales y estarán sujetas a las evaluaciones de impacto pertinentes para que no perjudiquen a los pequeños operadores del sector de la aviación en Europa?
Kann die Kommission zusichern, dass alle neu eingeführten SERA-Vorschriften verhältnismäßig sein und einer angemessenen Folgenabschätzung unterliegen werden, damit eine Benachteiligung kleinerer Interessengruppen im Luftfahrtsektor zu vermieden wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que sigue manteniendo su política de negarse a financiar organizaciones, dentro y fuera de la UE, que discriminen por motivos de raza, religión o sexo?
Kann die Kommission zusichern, dass sie weiterhin eine Politik verfolgt, bei der Organisationen innerhalb und außerhalb der EU, die Diskriminierungen aus Gründen der Rasse, der Religion oder des Geschlechts begehen, Fördermittel verweigert werden?
Korpustyp: EU DCEP
confirmarbestätigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como de este modo el plazo se prolonga hasta el 1 de enero de 2010, existe tiempo suficiente para desarrollar alternativas, muchas de las cuales ya existen, como acaba de confirmar el Comisario.
Da sich die Frist damit insgesamt bis zum 1. Januar 2010 verlängert, besteht genügend Zeit, Alternativen zu entwickeln, die, wie der Herr Kommissar bestätigte, bereits in großer Zahl vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo a bien confirmar que una Directiva que prohibiera determinadas formas de publicidad y patrocinio podría adoptarse sobre la base del artículo 95 del Tratado.
Er bestätigte vielmehr, dass eine Richtlinie über das Verbot gewisser Formen der Werbung und des Sponsorings auf Grundlage von Artikel 95 EG-Vertrag angenommen werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quinta conferencia de la ONU sobre el cambio climático acaba de confirmar, a este respecto, las divergencias entre los partidarios de las políticas voluntaristas y los que no dejan de intentar eludir los compromisos adquiridos en Kyoto.
Erst unlängst bestätigte die Fünfte UNOKonferenz über Klimaveränderungen die nach wie vor bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen denen, die in dieser Frage eine zielgerichtete Politik betreiben, und denen, die noch immer versuchen, die in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Johanesburgo ha permitido confirmar diez años de participación de los EE.UU. como jugadores experimentados en la política mundial de medio ambiente y desarrollo).
Der Gipfel von Johannesburg bestätigte die Erfahrungen, die wir 10 Jahre lang mit den USA als Akteur in der Umwelt- und Entwicklungspolitik gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la evaluación económica de la aportación de capital, Alemania comenzó por confirmar que el valor total de las participaciones del WK aportadas en 1986 y 1993, de 1171,522 millones de marcos alemanes, estuvo a disposición de HLB, sin variación alguna, en tanto que fondos propios.
Was die wirtschaftliche Beurteilung der Kapitaleinbringung anbelangt, bestätigte Deutschland zunächst, dass der gesamte Wert der 1986 und 1993 eingebrachten WK-Anteile in Höhe von 1171,522 Mio. DEM der HLB als Eigenkapital unverändert zur Verfügung gestanden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adopción de las medidas provisionales, la Comisión intentó activamente tener una mayor información sobre las importaciones estadounidenses, pero acabó por confirmar finalmente las cifras del volumen de las importaciones procedentes de Estados Unidos establecidas en una fase provisional.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen bemühte sich die Kommission aktiv darum, mehr Informationen über die US-Einfuhren zu erhalten, sie bestätigte letztlich jedoch die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung ermittelten Zahlen für die Einfuhrmengen aus den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité volvió a confirmar su conclusión anterior que no es necesario adoptar medidas por los posibles efectos cardiovasculares y reacciones cutáneas de este tipo de medicamentos.
Der Ausschuss bestätigte seine frühere Schlussfolgerung, dass hinsichtlich der Bedenken wegen möglicher Wirkungen auf das Herz-Kreislaufsystem und Hautreaktionen bei dieser Arzneimittelklasse keine Maßnahmen erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En espera de los resultados definitivos (la entrega del informe final está prevista para finales de enero), el informe intermedio ha venido a confirmar las sospechas de malversación de millones de euros.
In Erwartung der endgültigen Ergebnisse (die Abgabe des Schlussberichts ist für Ende Januar vorgesehen) bestätigte der Zwischenbericht den Verdacht der Zweckentfremdung von Millionen von Euros.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar que el Director General habría basado su decisión en el dictamen de los servicios de la Unidad D.2 del Servicio Financiero Central de la DG de Presupuestos, a saber los servicios dependientes de la autoridad del mismo Jefe de Unidad que había confirmado al inspector financiero el fundamento de su denegación de aprobación?
dass der Generaldirektor seine Entscheidung auf Grund der Stellungnahme der Dienststellen des Referats D.2 des Zentralen Finanzdienstes der GD Haushalt traf, d. h. der Dienststellen, die dem gleichen Referatsleiter unterstellt sind, der dem Finanzprüfer die Begründetheit seines verweigerten Genehmigungsvermerks bestätigte?
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión del Tribunal Supremo viene a confirmar las decisiones ya adoptadas por el Tribunal de Punta Delgada y por el Tribunal de Segunda Instancia de Lisboa en un proceso en el que recabó su decisión el Tribunal de Justicia Europeo.
Mit dieser Entscheidung bestätigte der Oberste Gerichtshof somit die Entscheidungen, die das Gericht von Ponta Delgada und das Lissabonner Tribunal da Relação in einer vom Europäischen Gerichtshof an sie zurückverwiesenen Rechtssache getroffen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
confirmarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos desearían poder contar también con procedimientos cualitativos de verificación y certificación que les permitan confirmar si un producto supera las normas medias de calidad y, por lo tanto, también responde a sus exigencias.
Die Verbraucher möchten auch qualitative Prüf- und Zertifizierungsverfahren haben, so dass sie feststellen können, ob ein Produkt über den durchschnittlichen Normen liegt und somit auch ihren Ansprüchen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, me complace poder confirmar que el proyecto de presupuesto del Consejo para 2003 contiene fondos suficientes para cubrir las diversas prioridades de la UE, teniendo también en cuenta los acuerdos y los entendimientos comunes a que llegamos en la primera reunión consultiva de julio.
Insgesamt freue ich mich, feststellen zu können, dass der Haushaltsentwurf des Rates für 2003 ausreichend Mittel zur Finanzierung der verschiedenen Prioritäten der Europäischen Union vorsieht und auch die Übereinkünfte und Vereinbarungen der ersten Konzertierungssitzung im Juli berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PPE-DE respaldó dicha enmienda, pero debo confirmar que otros grupos, encabezados por el Grupo PSE, bajo la dirección de mi compatriota Stephen Hughes, la rechazaron en la votación.
Ich muß allerdings feststellen, daß andere Fraktionen, angeführt von der PSE und Stephen Hughes, meinem Landsmann, diesen Antrag abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco «Reforma de la Comisión», que fue aprobado ya en la primavera del año 2000, establece 98 medidas y hoy puedo confirmar que 95 de las acciones estipuladas en él se han realizado por completo, y que la aplicación de las tres restantes progresa adecuadamente.
Das Weißbuch zur Reform, verabschiedet bereits im Frühjahr 2000, umfasst 98 Maßnahmen, und ich kann heute feststellen, dass 95 der definierten Aktionen verwirklicht sind und dass die Umsetzung der verbliebenen drei Aktionen auch weit fortgeschritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se sorprenderá si afirmo que este informe de la Comisión Europea nos ha proporcionado una nueva oportunidad de confirmar que la situación de la igualdad de oportunidades resulta totalmente inadmisible.
Niemand wird erstaunt sein, wenn ich sage, wir haben anlässlich des vorliegenden Berichts der Europäischen Kommission wieder einmal feststellen müssen, dass die Situation im Bereich der Gleichstellung sehr unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace confirmar que en este tema el Parlamento ha realizado un gran giro de ciento ochenta grados.
Es handelt sich hier um ein Thema, bei dem ich mit Freude feststellen kann, dass das Parlament eine großartige Kehrtwende vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos la manera en que hemos abordado la cuestión del empleo durante varias etapas de recesión, podemos confirmar que esta recesión supone una gran mejoría respecto de la última, aunque el desempleo esté creciendo actualmente en algunos países.
Wenn wir vergleichen, wie wir die Beschäftigung während der verschiedenen Rezessionsphasen gefördert haben, so können wir feststellen, dass die Situation in dieser Rezession wesentlich besser ist als während der vorangegangenen, auch wenn die Arbeitslosigkeit in einigen Ländern gegenwärtig wieder ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar, al igual que ya manifesté en abril, que el Secretario General del Parlamento ha facilitado toda la información solicitada.
Ich kann feststellen, daß der Generalsekretär des Parlaments wie schon im April alle eingeforderten Auskünfte gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito: el inicio de las negociaciones de adhesión sólo se podrá plantear cuando hayamos podido confirmar que se cumplen las condiciones políticas.
Ich wiederhole: Die Frage nach der Aufnahme von Beitrittsverhandlungen stellt sich erst, wenn wir feststellen können, dass die politischen Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe evaluar los planes y objetivos de rendimiento y confirmar su coherencia con los objetivos de la Unión y con el rendimiento global de la red de gestión del tránsito aéreo (ATM) europea, así como su contribución adecuada a los mismos.
Die Kommission sollte die Leistungspläne und -ziele bewerten sowie deren Kohärenz mit den unionsweit geltenden Leistungszielen und ihren angemessenen Beitrag dazu und zur gesamten Leistung des europäischen ATM-Netzes feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto fuera así, y si esta fase de escucha simplemente está ahí para que todos podamos defender nuestros argumentos hasta su conclusión lógica y así confirmar que estamos llegando a un punto muerto, entonces todavía hay esperanzas para nosotros.
Denn wenn dem so wäre, wenn diese Phase des Zuhörens nur dazu da ist, dass jeder bis ans Ende seiner Logik geht, um zu überprüfen, ob wir in eine Sackgasse geraten, dann können wir noch die Hoffnung bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos confirmar la situación en todas partes.
Wir können dann überall die Situation überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene previsto llevar a cabo, con la ayuda de la AESA y el apoyo de los Estados miembros, una visita in situ de evaluación de la seguridad para confirmar la aplicación satisfactoria de las medidas adoptadas por la ANAC.
Die Kommission hat die Absicht, mit Unterstützung der EASA und der Mitgliedstaaten eine Sicherheitsbewertung an Ort und Stelle durchzuführen, um die zufrieden stellende Durchführung der von der ANAC getroffenen Maßnahmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un punto de la parte I de la ficha de características no esté incluido en el expediente de homologación de cualquiera de los actos reglamentarios, confirmar que el elemento o la característica correspondiente se ajustan a la información del expediente del fabricante;
falls ein in Teil I des Beschreibungsbogens aufgeführtes Merkmal in den Beschreibungsunterlagen nach den jeweiligen Rechtsakten nicht angegeben ist, zu überprüfen, ob das jeweilige Teil oder Merkmal mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe valorarse el ácido antes del ensayo para confirmar su concentración.
Die Säure ist vor dem Test zu titrieren, um die genaue Konzentration zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan cartuchos de filtro de un solo uso, cada lote debe controlarse para confirmar que no libera carbono orgánico soluble.
Bei Verwendung von Einwegfilterpatronen ist jede einzelne darauf zu überprüfen, dass sie keinen löslichen organischen Kohlenstoff freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del tratamiento, el médico tiene que confirmar que el paciente sólo presenta infección por un virus con tropismo por CCR5, para lo que utilizará una “ prueba de tropismo” fiable y una muestra de sangre reciente.
Vor Aufnahme der Behandlung muss der Arzt überprüfen, dass im Blut des Patienten ausschließlich eine Infektion mit CCR5-tropen Viren vorliegt, indem er eine frische Blutprobe abnimmt und einen zuverlässigen Tropismus-Test einsetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría confirmar la Comisión si el sistema electrónico de votación que probablemente será utilizado en Irlanda para las elecciones europeas constituye un sistema de voto fiable, salvaguarda los derechos democráticos y garantiza la confianza de los ciudadanos en el proceso electoral?
Kann die Kommission überprüfen, ob das elektronische Wahlsystem, das in Irland möglicherweise für die Europawahlen verwendet werden wird, ein zuverlässiges System ist, die demokratischen Rechte schützt und das Vertrauen der Öffentlichkeit in den Wahlprozess gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de todo ello, así como de la falta de una agencia permanente de las Naciones Unidas (NU) o de ONG financiadas por la Comunidad que trabajen en Cabinda, la Delegación de la Comisión cuenta con posibilidades limitadas de confirmar estas alegaciones.
Aufgrund dieser Verhältnisse und der Tatsache, dass es in Cabinda keine ständige Vertretung einer UN-Organisation oder von der Gemeinschaft unterstützte NRO gibt, hat die Kommissionsdelegation nur begrenzte Möglichkeiten, die erhobenen Vorwürfe zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Es algo que tal ve…quieras confirmar.
Vielleicht möchtest du's überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
confirmarbescheinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos controles regulares nos confirman una excelente calidad de producto.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
La IGP confirma de alguna manera la singularidad del producto y constituye una distinción única.
Die Eintragung als geschützte geografische Angabe bescheinigt gewissermaßen die Ausnahmestellung des betreffenden Produkts und stellt eine Art Auszeichnung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Este estándar internacional confirma que las tres impresoras digitales ofrecen siempre una calidad de color según los estándares ISO.
ES
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
La excelente labor desarrollada por los países candidatos no va a dejar al Consejo más alternativa que confirmar que diez países están preparados para convertirse en miembros de la Unión Europea.
Die beeindruckende Leistung der Beitrittsländer wird dem Rat keine andere Wahl lassen, als zehn Kandidaten die Beitrittsreife zu bescheinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la certificación se confirma que la madera que se emplea para la fabricación de los muebles de cocina proviene de bosques con explotación sostenible y fuentes controladas.
DE
Mit dieser Zertifizierung wird bescheinigt, Holz zur Küchenmöbelherstellung zu verwenden, das aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen stammt.
DE
El correo electrónico de confirmación que la empresa mencionó es un mensaje generado automáticamente que confirma que la estructura del informe se ajusta a las especificaciones técnicas recogidas en el anexo del texto del compromiso.
Die von dem Unternehmen angeführte E-Mail-Bestätigung wird automatisch erzeugt und bescheinigt lediglich, dass die Struktur des Berichts die technischen Spezifikationen im Anhang des Verpflichtungstextes erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha sido confirmado y certificado por el TÜV SÜD (según el estándar CMS de generación EE+) en su dictamen actual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, los compromisos de los bancos se basan en su evaluación del plan de negocio para la actividad de construcción de aerogeneradores y confirman la credibilidad del proyecto y los resultados financieros previstos.
Erstens gründen die Banken ihre Erklärungen auf einer eigenen Beurteilung des Businessplans für die Produktion von Windkrafttürmen und bescheinigen die Plausibilität des Projekts und Glaubwürdigkeit der angestrebten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Industrial de Baviera confirma que el filtro PROaqua 4200 posee una capacidad excelente de retención de las sustancias tóxicas mencionadas hasta por debajo de la concentración mínima de identificación.
DE
acoge con satisfacción la auditoría del procedimiento de planificación y presupuestación que el Servicio de Auditoría Interna (SAI) de la Comisión llevó a cabo en 2011 y que confirmó la evolución positiva en este sentido;
begrüßt, dass der Interne Auditdienst der Kommission 2011 die Planungs- und Haushaltsverfahren geprüft und in dieser Hinsicht positive Entwicklungen bescheinigt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmarbestätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelvo a confirmar que esta ayuda para el transporte puede continuar en el caso de las demás actividades que no tengan que ver con sectores delicados.
Ich bestätige nochmals, daß für andere Tätigkeiten, die nicht zu den sensiblen Sektoren gehören, weiterhin Transportbeihilfen gezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar también que el Consejo seguirá apoyando a la Comisión en sus esfuerzos por realizar una contribución activa a la gestión financiera en todos los niveles.
Ich bestätige auch, dass der Rat die Kommission in ihren Anstrengungen, auf allen Ebenen aktiv zum Finanzmanagement beizutragen, weiterhin unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero confirmar lo que dije antes y apoyar la propuesta del Sr. Graefe zu Baringdorf.
Herr Präsident! Ich bestätige, was ich vorhin gesagt habe, und unterstütze den Antrag von Herrn Graefe zu Baringdorf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del clima de colaboración presente en el Acuerdo, puedo confirmar mi voto a favor.
Angesichts des in diesem Abkommen verankerten Klimas der Zusammenarbeit bestätige ich meine diesbezügliche Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Agradezco las amables palabras del señor Moraes y estoy encantado de confirmar el comentario que ha hecho sobre la intervención del señor Charles Clarke hoy en esta Cámara.
. – Ich danke Herrn Moraes für seine freundlichen Worte und bestätige gerne, was er im Zusammenhang mit der heutigen Rede von Charles Clarke hier in diesem Haus gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera alabar el trabajo realizado y confirmar mi voto a favor.
Ich möchte daher die geleistete Arbeit lobend erwähnen und bestätige meine Ja-Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface confirmar lo que han dicho varios oradores acerca de que la advertencia lanzada por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa ha conseguido resultados muy rápidos y creíbles. Tengo la impresión de que Rumania ha recobrado la calma y de que el proceso sigue ahora la dirección correcta.
Ich bestätige gerne, was einige Redner gesagt haben, nämlich dass der Warnschuss, der aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kam, zu sehr schnellen und auch überzeugenden Reaktionen geführt hat, und ich habe den Eindruck gewonnen, dass das Land sich einen Ruck gegeben hat und der Prozess im Augenblick in guten Bahnen verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero confirmar igualmente que la Comisión ha decidido remitir al colegislador, como parte del informe sobre la solicitud del Reglamento Roma I, informes sobre dos asuntos importantes acerca de los cuales el compromiso no ha sido capaz de armonizar las normativas a nivel comunitario: la cesión de derechos y los contratos de seguro.
Ich bestätige auch die Verpflichtung der Kommission, dem Mitgesetzgeber im Rahmen des Berichts über die Anwendung der Verordnung Rom I Studien über zwei wichtige Fragen vorzulegen, für die der Kompromiss es nicht ermöglicht hat, harmonisierte Regeln auf Gemeinschaftsebene festzulegen: die Abtretung von Forderungen und die Versicherungsverträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría confirmar que las zonas afectadas por la catástrofe no serán penalizadas mediante la aplicación de la cláusula N+2 si, como consecuencia de las inundaciones, los créditos no se utilizan dentro de los plazos estipulados por los reglamentos.
Ich bestätige zudem, dass die betroffenen Regionen nicht durch die Anwendung der N+2-Regel benachteiligt werden, wenn aufgrund der Überschwemmungen die Mittel nicht innerhalb der in den Verordnungen vorgesehenen Fristen verbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Geringer de Oedenberg, también me ha planteado una pregunta sobre un punto que me gustaría confirmar, acerca de cómo la Comisión actuará; a usted le gustaría que hiciera una declaración sobre el uso del artículo 118 del Tratado.
Frau Geringer de Oedenberg, Sie haben mich nach einer Sache gefragt, die ich gerne bestätige, nämlich nach dem geplanten Vorgehen der Kommission. Sie erwarten von der Kommission eine Erklärung zur Anwendung von Artikel 118 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmarbekräftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el Consejo han vuelto a confirmar su apoyo a la integridad territorial de Indonesia.
Die Kommission und der Rat haben ihre Unterstützung für die territoriale Integrität Indonesiens erneut bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de confirmar que la Unión no puede ser sólo un gran mercado abandonado a los abusos del liberalismo, sino que debe crear mecanismos de recuperación, de acompañamiento, en una palabra: de solidaridad.
Es muß bekräftigt werden, daß die Union nicht nur ein großer Markt sein kann, der den Auswüchsen des Liberalismus ausgeliefert ist, sondern daß sie dazu verpflichtet ist, Mechanismen der Anpassung, der begleitenden Maßnahmen, kurz gesagt, der Solidarität einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estas propuestas tienen por objeto confirmar la importancia de la Europa de la investigación, apoyándose en el valor añadido europeo, pero también reforzar la competitividad de la Unión en un contexto mundial cada vez más competitivo tanto en el plano científico como tecnológico.
Durch die unterbreiteten Vorschläge soll also bekräftigt werden, welche Bedeutung dem Europa der Forschung zukommt, wenn es sich auf den europäischen Mehrwert stützt; es soll damit aber auch die Wettbewerbsfähigkeit der Union in einem internationalen Kontext, der sowohl auf wissenschaftlicher wie technologischer Ebene durch zunehmende Konkurrenz gekennzeichnet ist, gestärkt und verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabo de decir, para confirmar la importancia de la participación de los interlocutores sociales en la aplicación y el seguimiento de esta directiva y apoyando en particular la enmienda 6, propongo recoger una referencia al Derecho social aplicable en un considerando.
Nachdem ich bereits die Bedeutung der Einbeziehung der Sozialpartner bei der Anwendung und Kontrolle dieser Richtlinie insbesondere durch meine Unterstützung des Änderungsantrages 6 bekräftigt habe, schlage ich vor, einen derartigen Verweis auf das anwendbare Arbeitsrecht in eine Erwägung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en nuestra resolución proponemos que se considere la cuestión de las condiciones de ampliación y en qué medida la pertenencia a la zona puede representar un factor protector por confirmar.
Deshalb schlagen wir in unserer Entschließung vor, dass die Erweiterungsbedingungen berücksichtigt werden und das Ausmaß, in dem die Mitgliedschaft in der Eurozone einen Schutzfaktor darstellen kann, bekräftigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los desarrollos económicos, lo siguiente: desde el informe de 1993 sobre Chipre todavía queda por confirmar que su economía disponga de la capacidad básica para adaptarse a los retos de la ampliación.
Zu den wirtschaftlichen Entwicklungen möchte ich folgendes sagen. Seit der Stellungnahme zu Zypern von 1993 muß noch immer bekräftigt werden, daß diese Wirtschaft grundsätzlich über die Fähigkeiten verfügt, sich den Herausforderungen der Erweiterung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer, como siempre, escuchar al señor Diamandouros confirmar su compromiso de asegurar de los máximos niveles de calidad de la administración en las instituciones europeas, un compromiso que comparte la Comisión.
Immer wieder freue ich mich, wenn Herr Diamandouros seine Entschlossenheit bekräftigt, für die Einhaltung höchster Verwaltungsstandards in den europäischen Institutionen und Organen sorgen zu wollen, denn dafür engagiert sich auch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas vienen a confirmar la meta y las aspiraciones que todos compartimos.
Mit diesen Änderungsanträgen wird lediglich unsere gemeinsame Zielsetzung bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a una decisión adoptada por el Comité de Conciliación, la Comisión adjuntó una declaración a la Directiva publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, en la que volvía a confirmar este compromiso.
Wie im Vermittlungsausschuss beschlossen, veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften mit der Richtlinie eine Erklärung, in der die fragliche Verpflichtung bekräftigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir al diálogo gubernamental, tanto Europa como los Estados Unidos han vuelto a confirmar hace poco su compromiso con el Diálogo Empresarial Transatlántico con un formato más centrado.
Zur Unterstützung des Dialogs zwischen den Regierungen haben sowohl Europa als auch die USA kürzlich ihren Einsatz zugunsten eines zielgerichteteren transatlantischen Handelsdialogs bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmarversichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunto, ¿nos puede confirmar la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo que no se va a hacer uso de la violencia y de la represión como ocurrió en Goteborg y en Génova?
Meine Frage lautet, ob uns die Frau Präsidentin versichern kann, dass es keine Polizeigewalt und keine Unterdrückung wie in Göteborg und Genua geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les quiero confirmar que la Comisión comentará más detenidamente algunos de los puntos planteados por el Parlamento Europeo en el informe de la Sra. Ewing.
Ich möchte Ihnen versichern, daß die Kommission auf bestimmte Punkte, die das Europäische Parlament im Bericht von Frau Ewing anspricht, genauer eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera confirmar al Parlamento que la Comisión tiene pleno conocimiento del problema, por eso es uno de los puntos más importantes de la comunicación sobre la calidad, que hizo la Comisión en junio, y es uno de los temas en los que también examinamos indicadores.
Ich möchte dem Hohen Hause versichern, dass sich die Kommission der Tragweite dieses Problems vollständig bewusst ist, weswegen es auch eines der Hauptelemente der im Juni abgegebenen Stellungnahme der Kommission hinsichtlich der Qualität der Beschäftigung ist und zu jenen Problemen zählt, zu denen wir Indikatoren testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente, quisiera también confirmar a la Asamblea que el programa ALTANER será incluido en la serie de programas destinados a contribuir a la promoción de las fuentes de energía renovables.
Lassen Sie mich dem Parlament allerdings noch einmal versichern, daß das ALTENER-Programm in der Tat einen wesentlichen Beitrag zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, puedo confirmar que la infraestructura Galileo está diseñada para proporcionar las cinco funciones descritas en el anexo del futuro reglamento.
Hinsichtlich dieses Punktes kann ich Ihnen versichern, dass die Galileo-Infrastruktur zur Erfüllung der fünf im Anhang der künftigen Regelung beschriebenen Funktionen konzipiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar la aceptación por el Consejo de estas enmiendas y a este respecto el Consejo puede enmendar su Posición Común.
Ich kann Sie diesbezüglich der Zustimmung des Rates versichern, und der Rat ist, was dies betrifft, bereit und in der Lage, seinen Gemeinsamen Standpunkt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es, como tal, el tema del debate de hoy, pero puedo confirmar que la Comisión seguirá de cerca esta cuestión.
Dies ist als solches nicht Gegenstand der heutigen Aussprache, doch ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission diese Frage prüfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero confirmar que la Comisión no cuestiona la organización de las relaciones laborales ni el sistema de convenios colectivos de Suecia ni por supuesto de ningún otro Estado miembro.
Herr Präsident! Ich darf Ihnen versichern, dass die Kommission die Organisation der Arbeitsbeziehungen und das System der Tarifabschlüsse weder in Schweden noch in einem anderen Mitgliedstaat in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permanecer vigilantes y activos para velar por que la situación mejore y quisiera confirmar al Parlamento Europeo mi compromiso personal y el de mis servicios de velar por el mayor nivel posible de cumplimiento de la legislación medioambiental de la Comunidad Europea.
Wir müssen wachsam und aktiv bleiben, um dafür zu sorgen, dass sich die Lage bessert, und ich möchte dem Europäischen Parlament versichern, dass ich mich persönlich gemeinsam mit meinen Diensten für eine möglichst umfassende Einhaltung des Umweltrechts der Europäischen Gemeinschaft einsetzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decir a la anterior oradora que, como británico, puedo confirmar que mis antepasados no tuvieron absolutamente nada que ver con la opresión o represión del pueblo de Zimbabwe.
Herr Präsident, der letzten Rednerin kann ich als Britin versichern, dass meine Vorfahren mit der Unterdrückung oder Repression des Volkes von Simbabwe absolut nichts zu tun hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede confirmar el Consejo la veracidad de esta noticia?
Kann der Rat mitteilen, ob dieser Bericht zutrifft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar que ha recibido una respuesta de la Premier League e indicar si tiene intención de emitir una declaración de oposición o no?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie tatsächlich eine Antwort von der Premier League erhalten hat, und ob sie beabsichtigt, eine Mitteilung der Beschwerdepunkte zuzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si la aplicación de la Directiva comunitaria sobre contratos públicos a los Registered Social Landlords (proveedores reconocidos de viviendas sociales) impide o no la transferencia de viviendas gestionadas por grandes empresas de viviendas sociales a asociaciones más pequeñas, proceso que se conoce como secondary stage transfer o transferencia de segunda fase?
Kann die Kommission mitteilen, ob durch die Anwendung der EG-Richtlinien zur Vergabe von Aufträgen auf registrierte Anbieter von Sozialwohnungen eine Übertragung von Wohnungsbestand von großen auf kleinere Wohnungsgenossenschaften, bekannt als Zweitübertragung, verhindert wird oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea exponer las razones por las que ha decidido no divulgar el informe realizado por la Red Odysseus y confirmar si se divulgará más adelante?
Kann die Europäische Kommission die Gründe darlegen, warum der Bericht des Netzwerks Odysseus der Öffentlichkeit vorenthalten wird, und mitteilen, ob er zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar el Consejo si es correcta esta información?
Kann der Rat mitteilen, ob diese Information zutrifft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar el Consejo esta información?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Information zutrifft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión qué versión de los hechos es correcta?
Kann die Kommission mitteilen, welche der oben genannten Fälle zutrifft?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ¿puede la Comisión confirmar si es compatible con la legislación europea aplicable a las casas de subastas que operan en la UE ofrecer préstamos en tales circunstancias, incluso si se pagan todos los impuestos y comisiones que serían pagados a cualquier otro comprador y vendedor, así como el propio préstamo?
Kann die Kommission mitteilen, ob es mit dem Recht der Union vereinbar ist, dass in der EU tätige Auktionshäuser Darlehen dieser Art anbieten, auch wenn alle Steuern und Provisionsgebühren, die an einen anderen Käufer und Verkäufer zu entrichten wären, gezahlt werden, und wie es mit dem Darlehen selbst bestellt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si se ha intentado conseguir la autorización de estos productos, o de otros similares, en Europa?
Kann die Kommission mitteilen, ob in Europa die Zulassung dieses bzw. ähnlicher Erzeugnisse beantragt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si su próxima propuesta de directiva, destinada a asegurar que los operadores postales no realicen actividades reservadas y no reservadas en la misma entidad jurídica, será objeto de un procedimiento legislativo completo en el que participarán el Consejo y el Parlamento?
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr anstehender Vorschlag für eine Richtlinie, mit der sichergestellt werden soll, dass Anbieter von Postdiensten keine reservierten und nichtreservierten Tätigkeiten in derselben juristischen Einheit ausüben, Gegenstand eines vollständigen Legislativverfahrens unter Beteiligung des Rates und des Parlaments sein wird oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
confirmarbekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, acogemos con satisfacción la prisa del Presidente Obama por cerrar el centro de detención de Guantánamo, por tender la mano al mundo islámico y confirmar el compromiso de los Estados Unidos con el proceso de paz de Oriente Próximo.
Wir begrüßen selbstverständlich das Tempo, mit dem Präsident Obama das Gefangenenlager Guantánamo schließen möchte, um ein Zeichen der Versöhnung gegenüber der islamischen Welt zu setzen und um das Engagement der Vereinigten Staaten für den Nahost-Friedensprozess zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que hablamos en este caso es de una decisión que resulta fundamental para confirmar nuestro compromiso inquebrantable de defender la moneda común y garantizar la estabilidad financiera cuando nos enfrentemos a desequilibrios económicos en ciertos Estados miembros, desequilibrios que debemos corregir.
Wir sprechen hier über einen Beschluss, der von wesentlicher Bedeutung ist, um zu bekräftigen, dass wir entschlossen sind, unsere gemeinsame Währung zu verteidigen und die Finanzstabilität zu garantieren, wenn wir mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten in bestimmten Mitgliedstaaten konfrontiert sind, Ungleichgewichte, die wir korrigieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe expresarse de manera firme, en especial a través de la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión, para confirmar su apoyo a las manifestaciones públicas, que piden que en esos países se respeten valores fundamentales fomentados y defendidos por la Unión.
Europa muss insbesondere mittels der Hohen Vertreterin der EU/Vizepräsidentin der Kommission entschlossen seine Unterstützung dieser öffentlichen Demonstrationen bekräftigen, die fordern, dass die grundlegenden Werte, die von der EU unterstützt und verteidigt werden, in diesen Ländern geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero afirmar y confirmar el total apoyo de la Comisión al nuevo texto presentado por el Parlamento.
Ich möchte die volle Unterstützung der Kommission für den neuen vom Parlament vorgelegten Text erklären und bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, puedo confirmar que Italia es un sólido defensor de la unidad europea, sin «peros» ni condiciones, y en mi opinión la moneda única beneficiará a la economía europea en el futuro.
Ich kann demnach nur bekräftigen, dass Italien ein entschiedener Befürworter der europäischen Einheit ist, ohne Wenn und Aber, und die gemeinsame Währung wird – meiner Ansicht nach – der europäischen Wirtschaft in Zukunft Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que la Directiva relativa al desplazamiento de los trabajadores no se puede aplicar en Dinamarca en lo que respecta a los convenios colectivos…de aplicación general… de conformidad con el apartado 1 del artículo 3, teniendo en cuenta que en la legislación danesa no existe este tipo de convenios?
Kann die Kommission bekräftigen, daß die Richtlinie über die Entsendung in Dänemark hinsichtlich der "für allgemeinverbindlich erklärten Tarifverträge " (siehe Artikel 3 Absatz 1) nicht anwendbar ist, da es derartige allgemeinverbindliche Verträge nach dänischem Recht nicht gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que decepcionarles, y por lo tanto, debemos confirmar nuestra voluntad política de contarles entre nosotros, sin demagogia ni paternalismo.
Wir dürfen sie nicht enttäuschen und müssen also unseren politischen Willen bekräftigen, sie in unsere Reihen aufzunehmen, und zwar ohne Demagogie oder Paternalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de condenar, una y otra vez, esta situación intolerable para una mujer, y confirmar nuestra adhesión al principio de laicidad como principio de organización mayor en unos Estados modernos y democráticos.
Wir müssen diese unerträgliche Lage einer Frau wieder und wieder kritisieren, die uns dazu veranlasst, das Prinzip der Trennung von Staat und Kirche und Staat als eines der wichtigsten Organisationsprinzipien moderner und demokratischer Staaten zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, Europa debe confirmar formalmente su posición y su compromiso para asegurar la paz, a través de una sencilla y transparente declaración como la que proponemos en nuestra enmienda: «La Unión Europea debe rechazar la guerra como medio para solucionar conflictos internacionales».
Und Europa sollte vor allem seine Bestimmung und sein Engagement für den Frieden feierlich bekräftigen, mit einer einfachen und deutlichen Erklärung, wie wir sie mit unserem Änderungsantrag vorschlagen: 'Europa lehnt den Krieg als Mittel zur Lösung internationaler Konflikte ab'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estos informes merecen ser elogiados por confirmar la posición del Parlamento Europeo sobre la importante cuestión de la cooperación y la solidaridad, pero asimismo tienen el inconveniente ser ser simples respuestas a una consulta, sin tener el estatuto de «opinión» parlamentaria.
– Herr Präsident! Diese Berichte verdienen Lob, weil sie die Haltung des Europäischen Parlaments zu dem wichtigen Thema Zusammenarbeit und Solidarität bekräftigen, gleichzeitig jedoch belegen, nichts weiter als Antworten auf eine Konsultation zu sein und ohne den Status einer „Stellungnahme“ des Parlaments auskommen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmarBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 44 Obligación de confirmar la recepción
Artikel 44 Pflicht zur Bestätigung des Empfangs
Korpustyp: UN
Reafirmando que el Consejo ha reconocido que la Línea Azul es válida a los fines de confirmar la retirada de Israel de conformidad con la resolución 425 (1978) y que la Línea Azul debe ser respetada en su totalidad,
bekräftigend, dass der Rat die Gültigkeit der Blauen Linie zum Zweck der Bestätigung des Rückzugs Israels nach Resolution 425 (1978) anerkannt hat und dass die Blaue Linie in ihrer Gesamtheit geachtet werden muss,
Korpustyp: UN
En la clínica, una proporción considerable de las prescripciones por sinusitis pueden ser empíricas, sin confirmar el origen bacteriano.
Ein wesentlicher Teil der Verordnungen wegen Sinusitis scheint in der klinischen Praxis auf empirischer Basis und ohne Bestätigung einer bakteriellen Ursache zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los valores iniciales de CK son significativamente elevados (> 5xLSN) se deberá realizar de nuevo el ensayo al cabo de 5-7 días para confirmar los resultados.
Wenn die CK-Ausgangswerte signifikant erhöht sind (> 5xULN) liegen, sollte innerhalb von 5 bis 7 Tagen eine Messung zur Bestätigung der Ergebnnisse durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar mediciones de las concentraciones séricas de lamotrigina antes y después del inicio del tratamiento con anticonceptivos hormonales, para confirmar que la concentración basal de lamotrigina se mantiene.
Messungen der Serumkonzentrationen von Lamotrigin vor und nach Beginn der Anwendung hormoneller Kontrazeptiva können als Bestätigung für die Aufrechterhaltung der Ausgangskonzentration von Lamotrigin in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar mediciones de las concentraciones séricas de lamotrigina antes y después del inicio del tratamiento con anticonceptivos hormonales, para confirmar que la concentración basal de lamotrigina se mantiene.
Messungen der Serumkonzentrationen von Lamotrigin vor und nach Beendigung der Anwendung hormoneller Kontrazeptiva können als Bestätigung für die Aufrechterhaltung der Ausgangskonzentration von Lamotrigin in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, para poder utilizar el producto, es necesario confirmar la presencia de una infección específica y una cura bacteriológica.
Für die Anwendung des Arzneimittels ist jedoch die Bestätigung des Vorliegens einer bestimmten Infektion sowie die Bestätigung einer bakteriologischen Heilung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los subgrupos fueron pequeños, el tratamiento de mantenimiento con MabThera proporcionó un beneficio significativo en términos de supervivencia global tanto para los pacientes respondedores a CHOP como para los pacientes respondedores a R-CHOP, aunque se necesita un seguimiento más largo para confirmar esta observación.
Obwohl die Subgruppen klein waren, führte die Erhaltungstherapie mit MabThera sowohl bei den Patienten, die auf CHOP ansprachen, als auch bei den Patienten, die auf R-CHOP ansprachen, zu einem signifikanten Nutzen hinsichtlich der Gesamtüberlebenszeit; dennoch ist zur Bestätigung dieser Beobachtung eine längere Nachbeobachtung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la supervivencia global mostró una supervivencia mejorada a favor del brazo R-FC (p=0,0427, log-rank test), sin embargo es necesario un seguimiento mayor para confirmar esta observación.
Die Analyse zum Gesamtüberleben zeigte ein verbessertes Überleben zu Gunsten des R-FC-Behandlungsarms (p = 0,0427 Log-Rank-Test), zur Bestätigung benötigt es aber einer längeren Nachbeobachtungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe incluirse un control de lote de producto terminado para identificar el componente neuraminidasa y confirmar que la vacuna presenta la composición correcta.
Bei der Endproduktprüfung sollte ein Test zur Identifikation der Neuraminidase-Komponente und zur Bestätigung der korrekten Zusammensetzung des Impfstoffes eingeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
confirmarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas patrimoniales no son por completo fiables: no se realizan verificaciones físicas periódicas, los valores patrimoniales se registran de modo incorrecto (con sobrevaloraciones de millones de dólares) y ha sido imposible encontrar algunos activos de valor considerable o confirmar su existencia.
Die Aufzeichnungen über Vermögensgegenstände sind teilweise unzuverlässig: es wurden keine regelmäßigen körperlichen Bestandskontrollen durchgeführt, die verbuchten Werte waren nicht korrekt (um Millionen von Dollar überhöht), und Vermögensgegenstände von beträchtlichem Wert waren nicht auffindbar oder ihre Existenz konnte nicht bestätigt werden.
Korpustyp: UN
Antes de administrar el tratamiento hay que confirmar la presencia de metástasis osteoblásticas que captan los bisfosfonatos marcados con tecnecio [99mTc].
Das Vorliegen von osteoblastische Metastasen, die Technetium [99mTc]-markierte Bisphosphonate anreichern, sollte vor der Behandlung bestätigt worden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queda por confirmar si esto es aplicable a dosis inferiores de anticonceptivos hormonales combinados.
Ob dies auch auf niedriger dosierte kombinierte hormonelle Kontrazeptiva zutrifft, muss noch bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no se puede confirmar la relevancia de los datos bibliográficos relativos a Eqvalan para el producto ensayado.
Deshalb kann die Relevanz der bibliografischen Daten von Eqvalan für das Prüfarzneimittel nicht bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es lo que se conoce como “ tratamiento empírico”, que significa que se inicia basándose en la observación del paciente, antes de que el médico pueda confirmar la infección.
Diese Behandlung wird als empirische Therapie bezeichnet, d. h., dass sie aufgrund der Beobachtung des Patienten (auf Verdacht) eingeleitet wird, bevor die Infektion durch den Arzt bestätigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles séricos de ARN-VHC se midieron en un laboratorio central mediante una valoración cuantitativa de reacción en cadena de la polimerasa basada en la investigación *La intención de tratar a la población incluye 7 pacientes, para los cuales no se puede confirmar al menos 12 semanas de terapia previa.
Plasma HCV-RNA wird mittels eines zu Forschungszwecken bestimmten quantitativen Polymerase Kettenreaktion (PCR) Assays in einem Zentrallabor bestimmt. *Die Intent to treat-Population beinhaltet 7 Patienten, für die eine mindestens 12wöchige, vorangegangene Therapie nicht bestätigt werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe seguir tomando su medicamento opioide habitual para tratar el dolor persistente y consultar a su médico para confirmar la dosis correcta.
Ihre übliche Opioid-Therapie zur Behandlung Ihrer Dauerschmerzen sollten Sie fortsetzen und Sie können Ihren Arzt kontaktieren, um die korrekte Dosis bestätigt zu bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico de SPW se debe confirmar con la realización de un análisis genético apropiado. • La sustitución de la hormona del crecimiento en los adultos con una deficiencia de la hormona del crecimiento (DGH) confirmada y pronunciada durante la niñez o en la edad adulta.
Die Diagnose eines PWS sollte durch geeignete genetische Tests bestätigt sein. • Den Wachstumshormon-Ersatz bei Erwachsenen mit bestätigtem ausgeprägtem Wachstums- hormonmangel, der bereits während der Kindheit oder im Erwachsenenalter festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
70 confirmar que Arava se ha eliminado lo suficiente de su organismo y una vez realizado este análisis, deberá esperar al menos 1 mes antes de quedarse embarazada.
In jedem Fall sollte durch eine Blutuntersuchung bestätigt werden, dass Arava ausreichend aus Ihrem Körper ausgeschieden ist, und anschließend sollten Sie mindestens einen weiteren Monat warten, bevor Sie schwanger werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, antes de quedarse embarazada, deberá realizarse un análisis de sangre para confirmar que Arava se ha eliminado lo suficiente de su organismo y una vez realizado este análisis, deberá esperar al menos 1 mes antes de quedarse embarazada.
In jedem Fall sollte durch eine Blutuntersuchung bestätigt werden, dass Arava ausreichend aus Ihrem Körper ausgeschieden ist, und anschließend sollten Sie mindestens einen weiteren Monat warten, bevor Sie schwanger werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
confirmarangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión confirmar si el Comisario se ha comprometido con la Ministra para que el informe se publique antes de que finalice el año?
Kann die Kommission angeben, ob sich das zuständige Kommissionsmitglied gegenüber der Ministerin verpflichtet hat, dass der Bericht vor Jahresende veröffentlicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión Europea confirmar si cree que las enmiendas de esta directiva deben aplicarse a los medicamentos a base de plantas no europeos, los cuales podrían tener considerables beneficios para la salud?
Kann die Europäische Kommission angeben, ob diese Richtlinie nach ihrer Auffassung geändert werden müsste, um nicht-europäische pflanzliche Arzneimittel, die der Gesundheit sehr zuträglich sind, zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si el Comisario Solbes ha presentado en algún momento su dimisión tras el escándalo Eurostat?
Kann die Kommission angeben, ob Kommissionsmitglied Solbes im Zuge des Eurostat-Skandals jemals seinen Rücktritt angeboten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión la solicitud de aumento de personal de Eurostat, así como la decisión adoptada al respecto por la autoridad presupuestaria?
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie den Forderungen von Eurostat nach mehr Personal nachgekommen ist und welchen Forderungen die Haushaltsbehörde zugestimmt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que desde la llegada al poder del nuevo Gobierno turco, el Sr. Abdulah Ocalan se encuentra encarcelado en régimen de aislamiento?
Kann die Kommission angeben, ob sich Abdullah Öcalan tatsächlich seit dem Amtsantritt der derzeitigen türkischen Regierung in Isolationshaft befindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar el Consejo si alguna de las personas que pertenecen a la Hermandad Musulmana (Al‑Ikhwan Al‑Muslimun) está sujeta a restricciones para viajar?
Kann der Rat angeben, ob gegen Personen, die der Muslimbruderschaft (al-Ikhwan al-Muslimun) angehören, Reisebeschränkungen verfügt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión cuándo se tomará una decisión sobre la solicitud del Gobierno irlandés para acceder al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea?
Kann die Kommission angeben, wann eine Entscheidung zu dem Antrag der irischen Regierung für den EU‑Solidaritätsfonds getroffen werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar cuándo presentará su propio informe sobre las normas existentes para el transporte de animales?
Kann die Kommission angeben, wann sie einen eigenen Bericht über die bestehenden Vorschriften für die Beförderung von Tieren vorlegen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Si esta reunión aún no ha tenido lugar, ¿puede confirmar la Comisión para cuándo está prevista?
Kann die Kommission, wenn noch kein Treffen stattgefunden haben sollte, angeben, wann dieses geplant ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
confirmarbesiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representan, además, a la comunidad internacional con la que la Santa Sede mantiene antiguas y sólidas relaciones, que confirman una tradición secular que cada día adquiere nuevo vigor.
Außerdem repräsentieren Sie die internationale Gemeinschaft, mit welcher der Hl. Stuhl von alters her solide Beziehungen unterhält, besiegelt durch eine uralte, jeden Tag neu gefärbte Tradition.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La cumbre del G-8, en Okinawa, ha permitido asimismo confirmar el compromiso de los países ricos y fijar objetivos para reducir en los próximos diez años los estragos del sida en África; pero, desgraciadamente no se ha tratado el problema de los medios.
Der G8-Gipfel in Okinawa bot ebenfalls Gelegenheit, das Engagement der reichen Länder zu besiegeln und Ziele für die Reduzierung der verheerenden Auswirkungen von Aids in Afrika in den nächsten zehn Jahren festzulegen. Leider wurde jedoch die Frage der Mittel nicht wirklich erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy estamos aqu…...para confirmar y celebra…...el amor entre André y Santiago.
"Wir sind dennoch hier, um die Liebe von Andre und Santiago zu besiegeln." "Und zu feiern."
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la ciudadanía es más que eso: por un lado, confirma el lugar que ocupan los ciudadanos en esta dimensión europea, de la que deben sentirse colaboradores y responsables en estos momentos de gran ímpetu y dinamismo.
Die Unionsbürgerschaft ist jedoch noch mehr, sie besiegelt gewissermaßen die Zugehörigkeit zu dieser europäischen Dimension, in der sich der Bürger in einer Zeit großer Impulse und einer starken Dynamik als Mitgestalter und Mitverantwortlicher fühlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su graduación hoy confirma su ingres…...en uno de los mejores cuerpos de policía del país.
Ihr heutiger Abschluss besiegelt Ihre Aufnahme in eine der besten Polizeibehörden unserer Nation.
Korpustyp: Untertitel
Sería demasiado fácil concluir que la victoria de los partidos antieuropeístas confirma que lo hemos hecho mal, pero necesitamos que los Primeros Ministros de esos dos países vengan aquí a explicarnos cómo piensan que podemos avanzar.
Es darf nicht der voreilige Schluss gezogen werden, dass mit dem Sieg der antieuropäischen Parteien unsere Niederlage besiegelt ist, doch die Premierminister beider Länder müssen zu uns kommen und uns erklären, wie es ihrer Ansicht nach weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el Señor que hizo nacer en vosotros el amo…...confirme este consentimiento mutuo que habéis manifestad…...ante la iglesia.
Unser Herr, der die Liebe zwischen euch hat wachsen lassen, möge hiermit euer beider Einverständnis besiegeln, das ihr gelobt habt vor seiner Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Concretamente, señor Comisario, deseo que los criterios de selección para el objetivo nº 1 y nº 2 se revisen con la mayor atención, a fin de que la pobreza de unos no confirme el fin de la esperanza y la depauperación de otros.
Konkret wünsche ich mir, Herr Kommissar, dass die Kriterien für die Förderwürdigkeit nach Ziel 1 und 2 sorgfältig überarbeitet werden, damit die Armut der einen nicht die Hoffnungslosigkeit und Verarmung der anderen besiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto de confianza por el empleo que se anunció ya en enero de 1996 y que por fin fue confirmado ahora en Viena por el Consejo Europeo y también el trabajo que usted ha hecho y que ha preparado con vistas a la ampliación de la Unión Europea, la Agenda 2000 y tantas otras cuestiones.
Der Vertrauenspakt für Beschäftigung, der bereits im Januar 1996 angekündigt und nun in Wien vom Europäischen Rat endlich besiegelt worden ist. Ihre Arbeit in Vorbereitung der Erweiterung der Europäischen Union, die Agenda 2000 und zahlreiche weitere Felder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tocada hizo que los confirmara en mi corazón como los mejores.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento de que la Unión Europea dé ejemplo y confirme su papel de liderazgo.
Es ist nun an der Zeit, dass die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangeht und ihre Vorreiterrolle festigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, Cargill AgHorizons presta servicio a clientes en más de 250 ubicaciones en EE. UU. y Canadá, y confirma su posición como socio de confianza del sector agrícola.
Heute bedient Cargill AgHorizons Kunden an über 250 Standorten in den USA und Kanada und festigt seinen Ruf als vertrauenswürdiger Partner für den Landwirtschaftssektor.
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Confirma, este año, que la estrategia macroeconómica planteada rinde sus frutos, ya que se confirma el crecimiento económico.
Sie bestätigt in diesem Jahr, daß die gewählte makroökonomische Strategie erfolgreich war, denn das Wirtschaftswachstum festigt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También llevó a un triste fin la presidencia de seis meses del Reino Unido en el Consejo Europeo, confirmando la tradicional reputación de los ingleses como los bichos raros de la Unión Europea.
Es war auch das unrühmliche Ende der sechsmonatigen Ratspräsidentschaft Großbritanniens, während der sich das Image des Landes als merkwürdiger Außenseiter in der Europäischen Union festigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para confirmar su posición ventajosa en el tablero mundial, la industria aeronáutica europea debe acrecentar imperativamente sus esfuerzos, de momento muy inferiores a los que se han realizado en Estados Unidos.
Um ihre global gesehen günstige Position zu festigen, muss die europäische Luftfahrtindustrie zwingend ihre Anstrengungen verstärken, die derzeit deutlich hinter denen der Vereinigten Staaten zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ese fue, sin duda, el caso de Irlanda del Norte, en el que la Unión Europea desempeñó un papel crucial con su apoyo al Fondo Internacional para Irlanda, y esa paz fue confirmada el pasado fin de semana con unas elecciones exitosas.
Das war gewiss der Fall in Nordirland, wo die Europäische Union durch ihre Unterstützung für den Internationalen Fonds für Irland eine entscheidende Rolle spielte, und dieser Frieden wurde am letzten Wochenende durch die erfolgreichen Wahlen gefestigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmarkonsolidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario confirmar la participación de Europa en esta investigación.
Es ist notwendig, die Beteiligung Europas an dieser Forschung zu konsolidieren.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión Europea a que apoye el movimiento reformista en el Irán de manera que los avances positivos comprobados durante las últimas elecciones se confirmen; desea, en esta perspectiva, que la Unión normalice sus relaciones con este país;
erwartet von der Europäischen Union, dass sie die Reformbewegung in Iran so unterstützt, dass die bei den letzten Wahlen festgestellten positiven Entwicklungen konsolidiert werden; wünscht, dass die Union zu diesem Zweck ihre Beziehungen zu Iran normalisiert;
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
'reserva confirmada", el hecho de que el pasajero disponga de un billete o de otra prueba que demuestre que la reserva ha sido registrada y confirmada por el transportista aéreo o el operador turístico;
'bestätigte Buchung" den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, woraus hervorgeht, dass die Buchung vom Luftfahrtunternehmen oder vom Reiseunternehmen registriert und bestätigt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Para confirmar la reserva nos tendrá que facilitar una hora aproximada de llegada al apartamento.
¿Puede confirmar la Comisión que efectivamente la IATA considera que las compañías aéreas no están cubiertas por el artículo 7, apartado 3, de la legislación referida anteriormente respecto a la mención de la identidad de la agencia de viajes en todos los productos referentes a datos de comercialización, reserva y venta?
Kann die Kommission bestätigen, dass der IATA der Ansicht ist, dass Fluggesellschaften nicht unter Artikel 7 Absatz 3 der vorgenannten Rechtvorschrift über die Identifizierung von Reisebüros bei allen Datenprodukten in Verbindung mit Marketing, Buchung und Verkauf fällt?
Korpustyp: EU DCEP
RESERVAR Muy sencillo, simplemente tendrá que darle a RESERVAR y cubrir los datos solicitados para poder confirmar su reserva.
La causa de la sobreventa se debe, sobre todo, a las incomparecencias, es decir, la tendencia de los pasajeros a no presentarse para coger el vuelo correspondiente aun cuando hayan confirmado la reserva.
Die Ursache für die Überbuchung ist vor allem das so genannte „no-show“, bzw. die Tendenz, dass Fluggäste einen Flug nicht antreten, für den sie die Buchungbestätigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
confirmar un chequeeinen Scheck bestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR