Mi grupo se opone a la confiscación del instrumento fiscal so pretexto de armonización o coordinación.
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estaba resistiendo a una confiscación ilegal.
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Korpustyp: Untertitel
mejorar el marco legal de congelación y confiscación de los beneficios de la delincuencia, desarrollando aún más las competencias de investigaciones financieras;
ES
Verbesserung des rechtlichen Rahmens für das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten durch Ausbau der Kompetenzen für Finanzermittlungen,
ES
Informe sobre la confiscación de automóviles por las autoridades griegas
Bericht über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Importación i) medidas que permitan a las autoridades aduaneras suspender el despacho para la libre circulación de material producido infringiendo el derecho de obtentor, así como el decomiso, la confiscación o la destrucción de dicho material;
Einfuhr i) Maßnahmen, die zulassen, daß die Zollbehörden die freie Inverkehrsetzung, die Einziehung, die Beschlagnahme oder die Vernichtung von Material aussetzen, das unter Verletzung des Züchterrechts erzeugt wurde;
TRIAL sigue de cerca la problemática de los cleptócratas o activos de los cleptócratas y se pronuncia públicamente a favor de la confiscación de éstos fondos dentro de los límites del estado de derecho y de los derechos humanos de las víctimas.
TRIAL nimmt öffentlich Stellung zur Problematik der Gelder von Kleptokraten in Schweizer Banken und setzt sich für die Konfiszierung dieser Gelder im Rahmen des Rechtsstaates und der Opferrechte ein.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De este modo, asistiríamos a una verdadera confiscación democrática.
Dies würde einer wahrhaften Konfiszierung der demokratischen Rechte gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los recientes acontecimientos en Ucrania oriental y la confiscación ilegal de entidades en Crimea, el Consejo ha ampliado el ámbito de las sanciones de la UE, permitiendo que éstas afecten:
ES
Angesichts der jüngsten Ereignisse in der Ostukraine und der illegalen Konfiszierung von Einrichtungen auf der Krim hat der Rat den Geltungsbereich der EU-Sanktionen erweitert;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En todos los convenios internacionales contra la corrupción una de las sanciones más importantes es la confiscación de las ganancias ilícitas.
Die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen ist in allen internationalen Übereinkommen zur Korruptionsbekämpfung eine der wichtigsten Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta confiscación sucedió después de varios años en que los valores de alto riesgo del gobierno habían obtenido dividendos muy altos.
Die Konfiszierung fand statt, nachdem risikoreiche Staatspapiere über mehrere Jahre sehr hohe Erträge abgeworfen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, en el aeropuerto de Bruselas, por citar un ejemplo, hay un procedimiento denso que implica tasas adicionales y la confiscación de artículos.
Leider gibt es z.B. am Brüsseler Flughafen eine langwierige Prozedur, die sowohl mit zusätzlichen Gebühren als auch mit der Konfiszierung von Gegenständen einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos y las compañías aéreas deberán cooperar para garantizar que la confiscación de líquidos, aerosoles y geles siga siendo un instrumento de último recurso.
Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sollten zusammenarbeiten, um dafür zu sorgen, dass die Konfiszierung von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen das letzte Mittel bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar debemos garantizar que las resoluciones relativas a la confiscación de bienes de los delincuentes se ejecuten de forma eficaz.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Denuncias sobre prácticas de confiscación de propiedades de cooperativas inmobiliarias en Grecia
Betrifft: Beschwerden über die häufige Konfiszierung von Immobilien griechischer Immobiliengenossenschaften
Korpustyp: EU DCEP
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
da) die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen .
Korpustyp: EU DCEP
confiscaciónBeschlagnahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, sólo cabe hacer una invitación a los Estados miembros para que tomen medidas como la confiscación cuando este elemento esté explícitamente establecido en su propio sistema jurídico.
Wir können nur dann die Mitgliedstaaten auffordern, solche Maßnahmen wie Beschlagnahmung zu ergreifen, wenn dieses Element auch ganz spezifisch in den nationalen Rechtssystemen erwähnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay otros temas menores sin duda alguna, pero importantes, como la confiscación de bienes de ciudadanos europeos.
Es gibt noch andere Themen, die sicherlich von geringerer Tragweite, aber ebenfalls wichtig sind, wie die Beschlagnahmung von Besitztümern europäischer Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confiscación de estos exiguos salarios supone una violación de los principios morales y de justicia social.
Die Beschlagnahmung dieser mageren Löhne stellt eine Verletzung moralischer Grundsätze und der sozialen Gerechtigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se centran concretamente en la lucha contra el blanqueo de dinero y en la confiscación de los ingresos procedentes de actos ilícitos.
Bei diesen Maßnahmen geht es insbesondere um die Bekämpfung der Geldwäsche sowie um die Beschlagnahmung der Gewinne aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ante esta situación, el Gobierno del Presidente Calderón ha adoptado una posición contundente para su erradicación, por lo que ha decidido, temporalmente, hacer uso de las Fuerzas Armadas, con resultados importantes en el número de detenidos, en la destrucción de drogas y en la confiscación de armas.
Um diesem Problem zu begegnen, hat die Regierung von Präsident Felipe Calderón eine harte Haltung eingenommen, um seine Beseitigung zu erreichen: Der Präsident hat sich dazu entschieden, vorübergehend die Armee zu mobilisieren, was bedeutende Auswirkungen auf die Zahl der festgenommenen Personen, die Zerstörung von Drogen und die Beschlagnahmung von Waffen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno croata obstaculiza su regreso autorizando la confiscación de las propiedades de los serbios mediante una ley de vivienda temporal y emprendiendo un programa para asentar a los croatas procedentes de Bosnia en propiedades confiscadas.
Ihre Rückkehr wird durch die kroatische Regierung blockiert, indem sie auf der Grundlage eines "vorläufigen" Wohnungsgesetzes die Beschlagnahmung von serbischem Eigentum genehmigt und ein Programm zur Unterbringung von Kroaten aus Bosnien in beschlagnahmten Häusern und Wohnungen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le fueron confiscados todos los documentos sin razón alguna, se le dio un trozo de periódico en vez de un certificado oficial de la confiscación del coche y las autoridades británicas tampoco aceptaron su documentación, como su seguro europeo del coche (Tarjeta Verde) o la autorización eslovaca.
Sämtliche seiner Papiere wurden ohne guten Grund beschlagnahmt, statt einer offiziellen Bescheinigung über die Beschlagnahmung seines Fahrzeugs wurde ihm ein Zeitungsfetzen ausgehändigt, und auch Papiere wie seine europäische Versicherungsbescheinigung (grüne Versicherungskarte) oder seine slowakische Zulassung wurden von den britischen Behörden nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la protección de las materias primas frente a la confiscación y la expropiación neocolonial de los países pobres, especialmente de África.
Zweitens, den Schutz von Rohstoffen vor Beschlagnahmung, vor der neokolonialen Enteignung armer Länder, insbesondere in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los medios posibles, incluida la confiscación de activos, algo que hemos introducido en Irlanda, debe formar parte integral de una estrategia acordada a nivel internacional.
Jede mögliche Gegenmaßnahme, einschließlich der Beschlagnahmung von Vermögen, wie in Irland bereits praktiziert, muß Teil einer international abgestimmten Strategie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que en la legislación nacional relativa a la confiscación y la destrucción de partidas personales se precise la persona física o jurídica que asumirá los costes de destrucción de todas las partidas personales confiscadas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Beschlagnahmung und Vernichtung von Einfuhren für den persönlichen Verbrauch maßgeblichen nationalen Rechtsvorschriften die natürliche oder juristische Person definieren, der die Kosten der Vernichtung solcher beschlagnahmter Einfuhren in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
confiscaciónEinziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europol, con sus competencias, sólo tendrá sentido si logramos producir la armonización en el ámbito de las disposiciones formales y materiales en materia de Derecho penal, en lo que respecta a la tipificación de la figura punible, a la proporción de la pena o a la confiscación de las ganancias obtenidas de los actos delictivos.
Europol mit den entsprechenden Kompetenzen macht nur dann Sinn, wenn es uns auch gelingt, die Harmonisierung im Bereich der materiellen und der formalen Strafrechtsbestimmungen herbeizuführen, wenn es um den Straftatbestand geht, wenn es um das Ausmaß der Strafe geht oder um die Einziehung der Gewinne aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, quisiera mencionar un aspecto que reviste la mayor importancia, que es la confiscación de todos los beneficios ilícitos que procedan directa o indirectamente del delito de tráfico o de participación en una organización delictiva o en una conspiración cuyo objetivo sea el tráfico de droga.
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, der von größter Bedeutung ist, und zwar die Einziehung aller unrechtmäßigen Erträge, die direkt oder indirekt durch die Straftat, die Beteiligung an einer kriminellen Organisation oder eine Verschwörung, deren Ziel der Drogenhandel ist, erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que corresponderá a uno de los deseos de muchas de las organizaciones que han hecho un esfuerzo notable en la lucha contra la droga que parte del producto obtenido con la confiscación de esos bienes revierta a favor de la política de prevención.
Ich denke, es entspricht den Wünschen vieler Organisationen, die sich so engagiert im Kampf gegen Drogen einsetzen, dass ein Teil der durch die Einziehung dieser Vermögenswerte erzielten Erträge der Präventionspolitik zugute kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los instrumentos más eficaces con que combatir el crimen organizado es el decomiso y la confiscación de lo recaudado por el delito.
Zu den wirksamsten Instrumenten für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zählen die Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zagreb ya ha progresado en esta materia mediante la aprobación, por parte de su parlamento, de una ley que permite la confiscación de activos obtenidos ilegalmente, así como mediante las medidas tomadas contra altos funcionarios.
Zagreb hat durch die Verabschiedung eines Gesetzes durch das Parlament, das die Einziehung von unrechtmäßig erworbenem Vermögen ermöglicht, wie auch durch das Vorgehen gegen höhere staatliche Bedienstete in diesem Bereich bereits Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber un acuerdo político de ámbito europeo acerca del marco de las decisiones relativas a la identificación, el decomiso y la confiscación del producto del delito.
Wir brauchen europaweit politisches Einvernehmen im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über die Ermittlung, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo un acuerdo político a escala europea relativo a la identificación y confiscación de los beneficios procedentes de la delincuencia en todas sus formas.
Ich unterstütze eine europaweite politische Vereinbarung über die Ermittlung und Einziehung aller illegal erworbenen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos, igualmente, como medida complementaria de la condena, la investigación, incautación y confiscación de toda propiedad mueble o inmueble procedente de la perpetración de delitos penales, así como que las penas sean acompañadas del tratamiento psiquiátrico adecuado.
Als zusätzliche Maßnahme zur Verurteilung schlagen wir ferner das Aufspüren, die Beschlagnahme und die Einziehung jeglichen beweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Ertrag der Straftaten ist, sowie eine Ergänzung der Strafen durch eine hinreichende psychiatrische Behandlung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, instamos a cada Estado miembro a asegurar que las encarcelaciones que se produzcan a causa de estos delitos sean sometidas a un seguimiento, un rastreo y la confiscación de todos los activos muebles e inmuebles que hayan aparecido en la instrucción de esos delitos.
Außerdem fordern wir jeden Mitgliedstaat auf sicherzustellen, dass Verurteilungen wegen solcher Verbrechen mit dem Aufspüren, der Beschlagnahme und der Einziehung jeglichen beweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Ertrag aus diesen Straftaten ist, einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, podemos confiscar los ingresos de los señores de la droga y debemos poder ampliar estas facultades de confiscación a otros ingresos financieros del crimen.
Wir können die finanziellen Erlöse der Drogenbarone in Europa einziehen, und wir müssen diese Befugnisse zur Einziehung von Geldern auch auf andere auf kriminellem Wege erworbene Einnahmen ausdehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiscaciónbeschlagnahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas esas acciones han resultado en nuevas pesquisas, la detención de los responsables y la confiscación de documentación y equipos.
Daran schlossen sich weitere Untersuchungen an, mehrere Verantwortliche wurden festgenommen sowie Unterlagen und Ausrüstungsgegenstände beschlagnahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señaló que seguimos observando con inquietud la trayectoria de la barrera de separación israelí, especialmente porque comporta la confiscación de tierras palestinas, impide la circulación de personas y mercancías y también mina la confianza palestina en la «Hoja de Ruta».
Außerdem hob das Quartett hervor, dass der Verlauf der israelischen Trennmauer nach wie vor Anlass zur Sorge gebe – vor allem weil dies dazu führt, dass palästinensische Gebiete beschlagnahmt werden, der Personen- und Warenverkehr unterbrochen wird und somit auch das Vertrauen der Palästinenser in die Roadmap sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían garantizar que los Organismos de Recuperación de Activos intercambian toda la información útil de la que disponen, ya que ello facilitaría la localización e identificación de productos del delito y otros activos susceptibles de confiscación o embargo.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Vermögensabschöpfungsstellen alle ihnen zur Verfügung stehenden nützlichen Informationen austauschen, was das Aufspüren und die Ermittlung von Erträgen aus Straftaten und anderen Vermögenswerten, die beschlagnahmt werden können, erleichtern wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta aplicación desigual de las normas actuales ha dado lugar a la confiscación de miles de litros de productos en los últimos meses y los establecimientos de venta libre de impuestos de los aeropuertos están viendo cómo se produce una fuerte caída de las ventas tanto en la UE como en los terceros países.
Diese ungleiche Auslegung der derzeitigen Bestimmungen hat dazu geführt, dass in den letzten Monaten Tausende von Litern von Erzeugnissen beschlagnahmt wurden und die Duty-free-Shops auf Flughäfen sowohl in der EU als auch in Drittländern einen deutlichen Rückgang ihrer Umsätze verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
De no hacerlo, el poseedor incurre en un delito penado con una multa de 250 libras chipriotas y la confiscación de la antigüedad o antigüedades en cuestión.
Wird dies versäumt, macht sich der Besitzer einer Straftat schuldig, für die eine Geldstrafe von 250 CYP verhängt und die betreffende(n) Antiquität(en) beschlagnahmt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, los ciudadanos griegos deportado…están siendo informados de la confiscación de sus propiedades.
Auf der anderen Seite wurde damit begonnen, den griechischen Staatsbürgern die Ausweisungsbescheide zuzustellen. Unterdessen wurde bekannt, dass das Eigentum der ausgewiesenen Griechen beschlagnahmt werden soll.
Korpustyp: Untertitel
confiscaciónBeschlagnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni sistema de "los tres avisos y fuera", ni registros sin orden judicial, ni confiscación de portátiles o teléfonos móviles.
Keine "Three-Strikes-Out", keine unbefugten Durchsuchungen und Beschlagnahmen von Laptops oder Handys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido, como pueden ver en el informe, la imposición de multas muy elevadas, lo que ha acarreado la confiscación de los vehículos correspondientes, seguida, a veces, de su venta en subasta, antes incluso de que un juez nacional pudiera dictaminar sobre el asunto.
Wie im Bericht zu lesen ist, führte dies dazu, dass ausgesprochen hohe Strafen verhängt wurden, die wiederum Beschlagnahmen und gelegentlich die anschließende Versteigerung der Fahrzeuge erforderlich machten, noch bevor ein Richter über den Fall befinden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación de distintos grupos étnicos, la confiscación de propiedades y la existencia de prisioneros políticos, trabajos forzados, violaciones políticas y niños soldado están muy bien documentadas, al igual que la quema de aldeas.
Die Diskriminierung verschiedener ethnischer Gruppen, das Beschlagnahmen von Eigentum, die Festnahme politischer Gefangener, die Leistung von Zwangsarbeit, politisch motivierte Vergewaltigungen und das Vorhandsein von Kindersoldaten sowie das Niederbrennen von Dörfern wurden hinreichend dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenando también las detenciones arbitrarias, las restricciones del derecho de reunión, la confiscación de vehículos, las amenazas y los actos de intimidación y de violencia contra partidarios del partido político de la oposición, así como la detención repetida de sus dirigentes,
sowie unter Verurteilung der gegen die Anhänger der politischen Oppositionspartei gerichteten willkürlichen Festnahmen, Einschränkungen der Versammlungsfreiheit, Beschlagnahmen von Fahrzeugen, Drohungen, Einschüchterungen und Gewalthandlungen sowie der wiederholten Inhaftierung ihrer Führer,
Korpustyp: UN
Estos acuerdos incluirían la pena de muerte, la extradición, la creación de equipos mixtos de investigación y un enfoque común en materia de registros, confiscación e interceptación de telecomunicaciones.
Diese Vereinbarungen beträfen die Todesstrafe, die Auslieferung, die Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen und eine gemeinsame Vorgehensweise bei Durchsuchungen, Beschlagnahmen und Überwachung des Telekommunikationsverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Los artículos de la rendición no incluían la confiscación.
In der Kapitulationserklärung stand nichts von Beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
confiscacióneingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los locales y edificios de la Unión serán inviolables y no podrán ser objeto de registro, requisa, confiscación o expropiación.
Die Räumlichkeiten und Gebäude der Union sind unverletzlich. Sie dürfen nicht durchsucht, beschlagnahmt, eingezogen oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Asimismo estarán exentos de todo registro , requisa , confiscación o expropiación .
Sie dürfen nicht durchsucht , beschlagnahmt , eingezogen oder enteignet werden .
Korpustyp: Allgemein
(12) Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible la confiscación del producto del fraude, de la corrupción y del blanqueo de capitales.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten eingezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible la incautación probatoria o cautelar y la confiscación del producto del fraude, de la corrupción y del blanqueo de capitales.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten zwecks Verwendung als Beweismittel und/oder Sicherung beschlagnahmt und eingezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
confiscaciónEnteignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de las demás consecuencias económicas y sociales negativas que tienen los asentamientos israelíes para los recursos naturales palestinos y otros recursos naturales árabes, en especial la confiscación de tierras y la desviación forzosa de recursos hídricos,
im Bewusstsein der zusätzlichen nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere der Enteignung von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen,
Korpustyp: UN
Consciente de que las actividades de asentamiento de Israel han entrañado, entre otras cosas, el traslado de nacionales de la Potencia ocupante a los territorios ocupados, la confiscación de tierras, la explotación de recursos naturales y otras medidas ilegales contra la población civil palestina,
sich dessen bewusst, dass die israelische Siedlungstätigkeit unter anderem mit dem Transfer von Staatsangehörigen der Besatzungsmacht in die besetzten Gebiete, der Enteignung von Land, der Ausbeutung natürlicher Ressourcen und sonstigen rechtswidrigen Maßnahmen gegen die palästinensische Zivilbevölkerung einhergegangen ist,
Korpustyp: UN
Consciente de que el establecimiento de asentamientos de Israel ha entrañado, entre otras cosas, el traslado de nacionales de la Potencia ocupante a los territorios ocupados, la confiscación de tierras, la explotación de los recursos naturales y otras medidas ilegales contra la población civil palestina,
sich dessen bewusst, dass die israelische Siedlungstätigkeit unter anderem mit dem Transfer von Staatsangehörigen der Besatzungsmacht in die besetzten Gebiete, der Enteignung von Land, der Ausbeutung natürlicher Ressourcen und sonstigen rechtswidrigen Maßnahmen gegen die palästinensische Zivilbevölkerung einhergegangen ist,
Korpustyp: UN
Consciente del perjuicio que entrañan los asentamientos israelíes para los recursos naturales palestinos y otros recursos naturales árabes, en particular la confiscación de tierras y el desvío forzado de los recursos hídricos, y de las graves consecuencias económicas y sociales que traen consigo,
im Bewusstsein der nachteiligen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere der Enteignung von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen, und der katastrophalen wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die dies nach sich zieht,
Korpustyp: UN
confiscaciónkonfisziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea está especialmente preocupada por la continua confiscación estatal de las propiedades pertenecientes a fundaciones religiosas no musulmanas.
Besonders beunruhigt die Europäische Union, dass der Staat auch weiterhin Eigentum nichtmuslimischer Stiftungen konfisziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ponga fin a las obras del «muro de separación», que supone la confiscación y la anexión de tierra palestina, y lo derribe, como ha pedido la Corte Internacional de Justicia;
∙ die Arbeiten an der „Trennmauer“, durch die palästinensisches Gebiet konfisziert und annektiert wird, einzustellen und diese Mauer abzureißen, wie vom Internationalen Gerichtshof verlangt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
La operación condujo a la confiscación de mercancías análogas también en la región de las Marcas, así como en Milán.
Bei dieser Aktion wurden später auch in der Region Marken und in Mailand ähnliche Produkte konfisziert.
Korpustyp: EU DCEP
confiscacióneinzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario tomar medidas que permitan la confiscación del producto de los delitos considerados en la presente Decisión marco.
Es sind Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen, Erträge aus Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Es necesario tomar medidas que permitan la confiscación de los instrumentos, del producto y de las ganancias de los delitos contemplados en la presente Decisión-marco.
(7) Es ist erforderlich, Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen, Tatwerkzeuge, Vermögensvorteile sowie Gewinne einzuziehen, die durch in diesem Rahmenbeschluss genannte Straftaten erlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para identificar, detectar, congelar o embargar todos los fondos utilizados o destinados a ser utilizados por las entidades a las que se refiere el apartado 1, para su confiscación.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Identifizierung, Aufdeckung, Sicherstellung oder Beschlagnahmung aller Vermögenswerte, die von den unter Absatz 1 genannten Rechtssubjekten eingesetzt werden oder eingesetzt werden sollen, um sie einzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
confiscaciónbeschlagnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se me ha informado de que esta ley confiere poder al Gobierno Griego para la confiscación de vehículos que estén en esta situación.
Mir wurde jedoch mitgeteilt, dass dieses Gesetz der griechischen Regierung nach wie vor die Möglichkeit gibt, in einer solchen Situation ein Fahrzeug zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponer, así, la confiscación de un buque que navegue bajo pabellón europeo sin que pueda hacerse lo mismo con un buque tercero, es dispararse al pie.
Der Vorschlag, ein unter europäischer Flagge fahrendes Schiff zu beschlagnahmen, ohne dass dies bei einem Schiff aus einem Drittstaat möglich ist, bedeutet also ein Eigentor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PSI fue amenazado con la confiscación de todos sus equipos si no cerraba un sitio Web sobre la que no ejercía control legal alguno.
Der Anbieter wurde erpresst, eine Website zu schließen, über die er keine rechtliche Kontrolle hat, oder man werde seine gesamte Ausrüstung beschlagnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
confiscaciónBeschlagnahmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estas son medidas temporales y al verlas en conjunto con las olas de protestas campesinas provocadas por los impuestos arbitrarios, la corrupción de las autoridades y la confiscación injustificada de tierras, los líderes del partido se enfrentan a una situación muy preocupante.
Dies jedoch sind befristete Maßnahmen, und betrachtet man sie in Verbindung mit den Wellen der durch willkürliche Besteuerung, staatliche Korruption und unverantwortliche Beschlagnahmungen von Land verursachten Bauernproteste, so sieht sich die Parteiführung mit einer zutiefst beunruhigenden Lage konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La continua confiscación de productos adquiridos libres de impuestos a pasajeros aéreos que, de regreso a su país de origen y procedentes de países no comunitarios, realizan escala en aeropuertos de la UE o del EEE está causando perjuicios incalculables al sector de la venta libre de impuestos y a los que suministran productos a este sector.
Die andauernden Beschlagnahmungen zollfrei erworbener Waren von Flugpassagieren, die auf Flughäfen in der EU oder im EWR auf der Heimreise aus Drittstaaten zwischenlanden, führen zu großen Verlusten des Duty-Free-Sektors und der Zulieferer der entsprechenden Waren.
Korpustyp: EU DCEP
confiscaciónKonfiszierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M. Considerando que medidas tales como la confiscación y la expropiación arbitrarias, que conciernen a más de 760 empresas desde 2005, y en algunos casos afectan a los intereses de la UE, socavan los derechos sociales y económicos básicos de los ciudadanos,
M. in der Erwägung, dass seit 2005 mehr als 760 Unternehmen Maßnahmen wie willkürlichen Konfiszierungen und Enteignungen ausgesetzt waren, von denen einige auch die Interessen der EU betrafen; sowie in der Erwägung, dass damit grundlegende soziale und wirtschaftliche Rechte der Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que medidas tales como la confiscación y la expropiación arbitrarias, que conciernen a más de 760 empresas desde 2005, y en algunos casos afectan a los intereses de la UE, socavan los derechos sociales y económicos básicos de los ciudadanos,
in der Erwägung, dass seit 2005 mehr als 760 Unternehmen Maßnahmen wie willkürlichen Konfiszierungen und Enteignungen ausgesetzt waren, von denen einige auch die Interessen der EU betrafen; sowie in der Erwägung, dass damit grundlegende soziale und wirtschaftliche Rechte der Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden,
¿Revisará la Comisión esa medida para aprovechar las experiencias adquiridas en su aplicación y abordar las cuestiones citadas, así como el problema de la confiscación de los artículos transportados por los pasajeros en tránsito por territorio de la UE?
Gedenkt sie die Maßnahme zu überprüfen und Lehren aus ihrer Anwendung zu ziehen und die erwähnten Probleme sowie das Problem der Beschlagnahme von Gegenständen von Transitreisenden auf dem Staatsgebiet der EU zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Revisará la Comisión esa medida para aprovechar las experiencias adquiridas en su aplicación y abordar las cuestiones citadas, así como el problema de la confiscación de los artículos transportados por los pasajeros en tránsito por territorio de la UE?
Gedenkt sie die Maßnahme zu überprüfen und Lehren aus ihrer Anwendung zu ziehen und die genannten Probleme sowie das Problem der Beschlagnahme von Gegenständen von Transitreisenden auf dem Staatsgebiet der EU zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
confiscaciónkonfiszieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha antiterrorista en los aeropuertos ha alcanzado proporciones ridículas, por ejemplo, con la confiscación de los pintalabios.
Der Kampf gegen den Terrorismus hat auf den Flughäfen groteske Ausmaße angenommen. Beispielsweise konfiszieren sie dort Lippenstift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos poder aplicar la extradición sin problemas a los traficantes de seres humanos y proceder a la confiscación del producto de sus actividades criminales para alimentar un fondo europeo de indemnización en beneficio de las víctimas.
Wir müssten die Möglichkeit haben, Menschenhändler problemlos auszuliefern und die Erträge ihrer kriminellen Aktivitäten zu konfiszieren, um mit diesen Mitteln einen europäischen Fonds für die Entschädigung der Opfer zu speisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiscaciónKonfiszieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los investigadores de este grupo medioambiental han constatado las terribles circunstancias a bordo del barco, que incluyen encierros, violencia, retención ilegal de salarios, confiscación de documentos y otras violaciones de los derechos humanos, como encierro en el barco durante meses y falta de agua limpia.
Die Ermittler dieser Umweltorganisation haben haarsträubende Bedingungen an Bord festgestellt, zu denen Einsperren, Gewalt, das Einbehalten des Lohns, das Konfiszieren von Unterlagen und weitere Menschenrechtsverletzungen gehören wie der Zwangsarrest an Bord über Monate hinweg und der Mangel an sauberem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Lord Wolfingham, prepare una orde…que autorice la detención de los corsarios inglese…y la confiscación de sus barcos en cuanto amarren en puerto.
Lord Wolfingham, Ihr bereitet einen Erlass vor, der die Verhaftung aller englischen Freibeuter erlaubt sowie das Konfiszieren ihrer Schiffe, die im Hafen einlaufen.
Korpustyp: Untertitel
confiscaciónEinziehung betroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la recuperación de fondos, establece la confiscación de los ingresos procedentes de estos delitos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
confiscaciónBei Mirandas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La confiscación del equipo de Miranda parece un flagrante uso indebido de la Ley sobre Terrorismo del Reino Unido para fisgonear en el trabajo legítimo de un periodista”, dijo Mepham.
„Bei der Beschlagnahmung von Mirandas Ausrüstung handelt es sich allem Anschein nach um einen schamlosen Missbrauch des britischen Antiterrorgesetzes. Hier sollte in den legitimen Recherchen eines Journalisten herumgeschnüffelt werden“, so Mepham.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
confiscaciónOriginal-Sourcecode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés de la licencia GPL (licencia del software libre) es garantizar la no confiscación del software, a diferencia de un software de dominio público que puede verse transformado en software privado.
Public Domain Software ist ein öffentliches Gut und darf unter eigenem Namen und eigenen Lizenzbedingungen veröffentlicht werden. Die GNU GPL Lizenz (Lizenz für freie Software) soll garantieren, dass der Original-Sourcecode und die Modifikationen immer zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
confiscaciónBeschlagnahme Erträgen aus Straftaten durch Ausbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejorar el marco legal de congelación y confiscación de los beneficios de la delincuencia, desarrollando aún más las competencias de investigaciones financieras;
ES
Verbesserung des rechtlichen Rahmens für das Einfrieren und die Beschlagnahme von ErträgenausStraftatendurchAusbau der Kompetenzen für Finanzermittlungen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
confiscaciónEmbargo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incendios, catástrofes naturales, conflictos bélicos, confiscación, embargo u otras medidas oficiales, escasez general de materias primas, limitación del consumo de energía, conflictos laborales, volatilidad de las divisas o en aquellos casos en los que las dificultades contractuales de los proveedores se deban a uno de los mencionados motivos.
Feuer, Naturkatastrophen, Krieg, Beschlagnahme, Embargo oder sonstige behördliche Maßnahmen, allgemeine Rohstoffknappheit, Beschränkung des Energieverbrauchs, Arbeitsstreitigkeiten, Währungsvolatilität oder wenn Vertragswidrigkeiten von Zulieferern auf einem dieser Gründe beruhen.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "confiscación"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario tomar medidas que permitan la confiscación
Es ist erforderlich, Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
Estas técnicas han incluido la confiscación de todos los objetos que pueden dar consuelo (incluidos los objetos religiosos), el afeitado forzoso y la confiscación de la ropa.
Dabei wurden beispielsweise folgende Methoden angewandt: Wegnahme aller Gegenstände, die das Leben unter Haftbedingungen erleichtern (einschließlich Gegenstände zur Religionsausübung), Zwangsrasur oder Wegnahme von Kleidern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Confiscación en las zonas ocupadas de propiedades de grecochipriotas fallecidos
Betrifft: Vermögenseinziehung verstorbener griechischer Zyprer in den besetzten Gebieten Zyperns
Korpustyp: EU DCEP
"Deducciones de las nóminas de pag…...arbitraje en las disputas laborale…...confiscación por impuestos impagados.
"Besteuerung durch Lohnabzu…obligatorische Schlichtung von Arbeitskämpfe…und konfiszierende Besteuerung.
Korpustyp: Untertitel
En breve tendremos juicios in absentia y el reconocimiento común de sanciones y órdenes de confiscación.
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiscación de un documento invalidado a efectos de viaje (artículo 38 de la Decisión),
Für ungültig erklärtes, zu Reisezwecken verwendetes Dokument (Artikel 38 Beschluss)
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de la confiscación para los aeropuertos de la UE (personal, gestión de residuos); 2.
die Beschlagnahmekosten für die EU-Flughäfen (Personal, Abfallbewirtschaftung); 2.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las enmiendas incluye la confiscación de las ganancias ilícitas como sanción posible.
Eine Reihe von Abgeordneten fordert die Kommisison auf ( B5-0502/2002 ):
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha llevado a cabo en Italia una operación de confiscación de155 toneladas de pescado adulterado.
Kürzlich ist in Italien eine groß angelegte Beschlagnahmungsaktion zu Ende gegangen, bei der 155 Tonnen verdorbener Fisch sichergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
3. el coste de la confiscación para los aeropuertos de la UE (personal, gestión de residuos), y
3. die Beschlagnahmekosten für die EU-Flughäfen (Personal, Abfallbewirtschaftung) sowie
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que de hecho se consigue mucho a través de unas normas de confiscación rigurosas.
Die Erfahrung zeigt, daß man durch strenge Beschlagnahmeregelungen in der Praxis sehr viel bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan unas acciones con respecto al blanqueo de dinero y la confiscación de bienes obtenidos ilegalmente.
Es werden Maßnahmen gegen Geldwäsche und zur Konfiskation von kriminell angeeignetem Vermögen gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y a la Decisión marco 2006…JAI del Consejo, de… relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de órdenes de confiscación
und dem Rahmenbeschluss 2006/..../JI vom ......... über die gegenseitige Anerkennung von Einziehungsentscheidungen
Korpustyp: EU DCEP
La Unión se mostró especialmente preocupada por la continua confiscación por parte del Estado de propiedades pertenecientes a órdenes religiosas no musulmanas.
Besonders besorgt zeigte sich die Union über die anhaltende Konfiskation von Vermögensgütern nichtislamischer religiöser Stiftungen durch den Staat.
Korpustyp: EU DCEP
Las órdenes de pago están escritas en términos amenazantes y esgrimen la posibilidad de un bloqueo administrativo o una confiscación que no están previstos en la ley.
Die Zahlungsaufforderungen sind in scharfem Ton abgefasst: es werden administrative Sperrungen und Pfändungen angedroht, ohne dass das Gesetz dies vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están disponibles las conclusiones del estudio sobre las iniciativas de los Estados miembros y las mejores prácticas para evitar la confiscación de bienes inmuebles? b)
Sind Untersuchungsergebnisse über die Initiativen von Mitgliedstaaten und bewährte Methoden zur Vermeidung der Versteigerung von Immobilien verfügbar? b.
Korpustyp: EU DCEP
El pescado objeto de la confiscación estaba estropeado, o se conservaba y vendía como pescado fresco, o procedía de Asia y se vendía como producto del país.
Dieser verdorbene bzw. konservierte Fisch wurde als frischer oder als aus Asien stammender Fisch bzw. italienisches Produkt verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
También pidió al Consejo que garantizara la adopción de iniciativas específicas con vistas al seguimiento, el decomiso y la confiscación de los productos del delito.
Ferner wurde der Rat aufgefordert, die Bemühungen zur Vereinbarung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zunächst auf eine begrenzte Anzahl von besonders relevanten Bereichen, wie Finanzkriminalität, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias objeto de la confiscación fueron la Herba Dendrobii (orquídea) y el Cornu Saigae Tataricae (cuerno de un animal semejante a la cabra).
Beanstandet wurden die Inhaltsstoffe Herba Dendrobii (Orchidee) und Cornu Saigae Tataricae (Horn eines ziegenähnlichen Tieres).
Korpustyp: EU DCEP
Además, las sustancias objeto de confiscación no proceden de plantas ni de animales salvajes, sino de empresas dedicadas a su cría y cultivo.
Zudem stammen die beanstandeten Inhaltsstoffe nicht von wildlebenden Pflanzen bzw. Tierarten, sondern aus Kulturbetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Para el apartado 2, queríamos añadir las palabras, "así como el empobrecimiento intencionado, los impuestos arbitrarios y la confiscación de terrenos".
Bei Ziffer 2 möchten wir am Ende der Ziffer die Wörter "sowie absichtliche Verarmung, willkürliche Besteuerung und Landbeschlagnahme" ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 del Decreto presidencial de 24 de diciembre de 1974 prohíbe el embargo o confiscación de los fondos concedidos al amparo de medidas comunitarias.
in Anbetracht dessen, dass Artikel 2 der Verordnung des Präsidenten der Italienischen Republik vom 24.12.1974 die Unpfändbarkeit von finanziellen Leistungen der Gemeinschaft vorschreibt;
Korpustyp: EU DCEP
Ello comprende iniciar la confiscación de las armas ilegales y consolidar una entidad de seguridad que no tenga vínculo alguno con elementos terroristas y corruptos.
Dies schließt den Beginn des Einzugs illegaler Waffen und die Konsolidierung der Sicherheitskräfte ohne jede Verbindung zu Terror und Korruption ein.
Korpustyp: UN
Centenares de millares de habitantes de las regiones costeras se han debido trasladar, a veces después de haber sufrido la confiscación forzada de las tierras.
Cualquier desconexión intencionada del lobby de juego o de una mesa puede resultar en la confiscación de las ganancias o en la expulsión de nuestra web.
Jeder absichtliche Spielabbruch - entweder über die Spiele-Lobby oder am Spieltisch - führt zur Aberkennung der Gewinne und zur Sperrung/Schließung Ihres William Hill-Kontos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ésta es la realidad, Señorías; es la confiscación de la democracia europea en beneficio de partidos políticos europeos totalmente alejados de la realidad política de los ciudadanos europeos, confiscación que se completará con el sistema de financiación que permitirá reservar a esos partidos la financiación política.
So sieht die Realität aus: die Inbeschlagnahme der europäischen Demokratie durch von den politischen Realitäten der europäischen Bürger weit entfernte europäische Parteien, die dann noch durch das Finanzierungssystem ergänzt wird, das die politische Finanzierung auf diese Parteien beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se adoptó una Decisión marco sobre el embargo de bienes y pruebas, que vendrá seguida por medidas sobre confiscación, sanciones económicas y traslado de pruebas e historial delictivo.
Danach wurde der Rahmenbeschluss über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln erlassen, dem weitere Maßnahmen über Einziehungsanordnungen, Geldstrafen und Geldbußen und die Übermittlung von Beweismitteln und Strafregisterauszügen folgen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno argentino decretó la congelación de los depósitos bancarios y su conversión forzada, aplicando un tipo de cambio fuera de mercado que supuso una confiscación del patrimonio de los ahorradores superior al 60%,
in der Erwägung, dass die argentinische Regierung die Einfrierung der Bankeinlagen sowie ihren Zwangsumtausch zu nicht auf dem Marktwert beruhenden Wechselkursen angeordnet hat, womit die Sparer um über 60 % ihres Vermögens gebracht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la existencia de casos de confiscación temporal de turismos (sin o con remolque) o camiones (autorizados a circular según las disposiciones nacionales) por la policía de tráfico? 2.
Sind der Kommission Fälle bekannt, in denen Personenkraftwagen (u.a. mit Anhänger) und Lastkraftwagen, die nach den nationalen Vorschriften für den Straßenverkehr zugelassen sind, von der Verkehrspolizei vorläufig sichergestellt wurden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas condujeron a la adopción de sendas resoluciones por parte de la Eurocámara, relativas a la aplicación de la legislación sobre ordenamiento urbano en Valencia y a la confiscación de automóviles por las autoridades griegas, respectivamente.
Der Petitionsausschuss ist jedoch der Auffassung, dass die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshof eine Anwendbarkeit nahe legt und dass der Euratom-Vertrag bis zur Unabhängigkeit von Grönland und dem anschließenden Ausscheiden der Insel aus der Gemeinschaft im Jahr 1985 gültig war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con la táctica de la confiscación sustancial de dichos fondos y su uso para otros fines, lo que ahonda en el daño permanente al entorno urbano y natural? 2.
2. Beabsichtigt die Kommission als Mitglied der Troika, der griechischen Regierung alternative Finanzierungsmethoden zum Erreichen der ursprünglichen Ziele des Grünen Fonds vorzuschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Turquía ha sido condenada —en tres litigios distintos— por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) a indemnizar con un total de 6 222 000 euros por la confiscación de los bienes de tres ciudadanos de origen griego.
Die Türkei wurde in drei verschiedenen Prozessen vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) wegen der Erschleichung von Vermögenswerten dreier Bürger griechischer Abstammung zur Zahlung von insgesamt 6,222 Mio. EUR verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la confiscación, ocupación y asentamiento ilegal de la tierra, que se ha producido de forma espontánea y no reglamentada y que ha desembocado en un aumento de la tensión social,
besorgt über die spontanen und ungeregelten Landnahmen, Landbesetzungen und illegalen Ansiedlungen, die zu zusätzlichen sozialen Spannungen geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
El punto cinco, precedido de la Confiscación de la propiedad de todos los emigrados y sediciosos, es la Centralización del crédito en manos del Estado por medio de un Banco nacional con capital del Estado y monopolio exclusivo.
Punkt fünf, dem die Konfiskation des Eigentums aller Emigranten und Rebellen vorausging, war die Zentralisation des Kredits in den Händen des Staats durch eine Nationalbank mit Staatskapital und ausschließlichem Monopol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9, 12, 13 y 14? Tampoco nos parece que la persecución de los bienes y su confiscación deban limitarse a los casos en que los delitos principales sean calificados de graves.
Warum kann man nicht gleich, wie in den Änderungsanträgen 9, 12, 13 und 14 erläutert, den gesamten Inhalt in den Rahmenbeschluss übertragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos confianza en nuestros Estados y defendemos la posición común; la coartada del "medio ambiente", que no es otra cosa que un instrumento de la confiscación de la Unión en todas las esferas, aquí denominadas "políticas".
Wir haben Vertrauen in unsere Staaten, und wir verteidigen den Gemeinsamen Standpunkt; das Alibi "Umwelt " ist lediglich ein Instrument der Einflussnahme der Union in allen Bereichen, die hier als "politisch " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, tendríamos que expresar la opinión del Parlamento, como decimos ahora, de que se han hecho avances insuficientes en cuanto a la confiscación de tierras, a la violencia política, y a todas esas cosas que otros han señalado.
Gleichzeitig müssten wir, wie wir es jetzt tun, seitens des Parlaments zum Ausdruck bringen, dass ungenügende Fortschritte in der Frage der Landbesetzung, der politischen Gewalt und in allen diesen hier von anderen aufgeworfenen Fragen erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, será una Europa en la que se acabará con la confiscación actual del poder por Bruselas - al menos eso esperamos - y en la que las democracias nacionales tendrán de nuevo voz y voto.
Zugleich wird - so hoffen wir zumindest - die heutige Machtkonzentration in Brüssel ein Ende haben und die nationalen Demokratien werden wieder etwas zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta enmienda de nuestra Constitución protege a los individuos contra el registro y la confiscación irrazonables por parte del Estado, que uno de nuestros más famosos juristas definió en una ocasión como "el derecho a ser dejado en paz".
Die vierte Änderung unserer Verfassung schützt Einzelne vor unbegründeter Verfolgung und Festnahme durch den Staat, was einer unserer bekanntesten Juristen einst als Recht "allein gelassen zu werden" interpretierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario indicar para los usuarios finales si un documento utilizado a efectos de viaje ha sido invalidado por las autoridades nacionales de expedición, a fin de garantizar la confiscación de dichos documentos.
Um die Sicherstellung von zu Reisezwecken verwendeten Dokumenten zu gewährleisten, muss Endbenutzern angezeigt werden, ob solche Dokumente von den nationalen Ausstellungsbehörden für ungültig erklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eurodiputados aprueban medidas para liberalizar las redes europeas de ferrocarril, acuerdan sistemas de seguimiento, congelación y confiscación de activos criminales y apoyan a los más pobres de entre los pobres.
ES
MdEPs bestätigen Liberalisierungsmaßnahmen für Europas Eisenbahnnetzwerke, einigen sich beim Aufspüren, Einfrieren und Beschlagnehmen von Verbrechenserträgen und unterstützen die Ärmsten der Armen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto comprenderá operaciones de combate contra los miembros de esos grupos, la internación, cuando sea necesaria por razones imperativas de seguridad, y la búsqueda continuada y la confiscación de armas que representen una amenaza contra la seguridad del Iraq.
Dies beinhaltet Kampfeinsätze gegen Mitglieder dieser Gruppen, ihre Internierung, sofern dies aus zwingenden Sicherheitsgründen geboten ist, und die Fortsetzung der Suche nach Waffen, die die Sicherheit Iraks bedrohen, sowie deren Sicherstellung.
Korpustyp: UN
Cualquiera que no cumpla la ley de tu Dios y la ley del rey sea diligentemente sentenciado a muerte, o a destierro, o a Confiscación de propiedades, o a Prisión.
Und ein jeglicher, der nicht mit Fleiß tun wird das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder ins Gefängnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El interés de la licencia GPL (licencia del software libre) es garantizar la no confiscación del software, a diferencia de un software de dominio público que puede verse transformado en software privado.
Public Domain Software ist ein öffentliches Gut und darf unter eigenem Namen und eigenen Lizenzbedingungen veröffentlicht werden. Die GNU GPL Lizenz (Lizenz für freie Software) soll garantieren, dass der Original-Sourcecode und die Modifikationen immer zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El reconocimiento y la ejecución de tales multas y órdenes de confiscación en otro Estado miembro se basará en los instrumentos aplicables entre Estados miembros, en particular, la Decisión marco 2005/214/JAI del Consejo de 24 de febrero de 2005, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sanciones pecuniarias
Die Anerkennung und Vollstreckung solcher Geldstrafen und Einziehungsentscheidungen in einem anderen Mitgliedstaat beruht auf den zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsinstrumenten, insbesondere auf dem Rahmenbeschluss 2005/214/JI des Rates vom 24. Februar 2005 über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen und Geldbußen
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el llamamiento de una aproximación de las leyes y procedimientos penales sobre el blanqueo de dinero (por ejemplo, la detección , la congelación y la confiscación de fondos) e insta a que se adopten medidas para solucionar los obstáculos que suponen el secreto bancario y los paraísos fiscales;
befürwortet die Forderung nach einer Annäherung beim Strafrecht und bei den diesbezüglichen Verfahren im Zusammenhang mit der Geldwäsche (z.B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen); fordert mit Nachdruck konkrete Aktionen in bezug auf die Hindernisse, die durch das Bankgeheimnis sowie durch Steueroasen entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el llamamiento de una aproximación de las leyes y procedimientos penales sobre el blanqueo de dinero (por ejemplo, la detección , la congelación y la confiscación de fondos) e insta a que se adopten medidas para tratar los obstáculos que suponen el secreto bancario y los paraísos fiscales;
befürwortet die Forderung nach einer Annäherung der materiellen und formellen Strafrechtsbestimmungen zur Geldwäsche (z.B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) und fordert tiefgreifende Maßnahmen zur Überwindung der durch das Bankgeheimnis und Steueroasen hervorgerufenen Probleme;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, tenemos que fomentar la soberanía alimentaria de estos países apoyando las políticas agrícolas tradicionales y los recursos, las cosechas y los mercados locales, e impidiendo los ataques especulativos, la confiscación de tierras y los monopolios de semillas, que nos amenazan a todos, especialmente a estos países débiles.
Um das zu tun, müssen wir die Lebensmittelsouveränität dieser Staaten fördern, indem wir traditionelle landwirtschaftliche Strategien, lokale Ressourcen, lokale Früchte und lokale Märkte unterstützen, und indem wir spekulative Angriffe, Besitzergreifung von Land und Saatgutmonopole verhindern, die uns alle bedrohen, besonders diese schwachen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo perteneciente al UKIP, debo estar de acuerdo en que la confiscación y la deportación de las personas de un país para ser juzgadas en otro, pero sin una supervisión judicial y para enfrentarse a un encarcelamiento en el extranjero, es un proceso extraño.
Als Abgeordneter der UKIP muss ich mich dem Standpunkt anschließen, dass die Ergreifung einer Person zur Deportation in ein anderes Land, um ihr dort ohne Gerichtsaufsicht den Prozess zu machen und sie anschließend im Ausland zu inhaftieren, ein inakzeptables Vorgehen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas deben incluir la confiscación de la licencia de los proveedores y distribuidores de medicamentos falsificados, las multas máximas y la responsabilidad penal de todas las personas relacionadas con la actividad ilegal en la zona en que se comercialicen los medicamentos en cuestión.
Die Maßnahmen sollten die Entziehung der Lizenz von Lieferanten und Händlern von gefälschten Arzneimitteln beinhalten, möglichst hohe Geldbußen sowie die strafrechtliche Verantwortung für alle Personen, die mit illegalen Aktivitäten auf dem Gebiet des Arzneimittelhandels in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del reconocimiento mutuo, hemos llegado a un acuerdo de principio sobre el proyecto de decisión marco relativa al reconocimiento mutuo de las sanciones pecuniarias, así como sobre el proyecto de decisión marco relativa al reconocimiento mutuo de las órdenes de confiscación.
Im Bereich der gegenseitigen Anerkennung sind wir zu einer prinzipiellen Einigung zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses zur gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen sowie zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses zur gegenseitigen Anerkennung von Einziehungsentscheidungen gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen pocos derechos jurídicos y, como subraya la enmienda 3 presentada por Glenys Kinnock, tienen que afrontar un empobrecimiento intencionado, la negación de la ciudadanía, la negación de la libertad de circulación, un régimen fiscal arbitrario, la confiscación de tierras y la negación del derecho al matrimonio.
Sie haben nur wenige Rechte, wie aus dem von Glenys Kinnock eingebrachten Änderungsantrag 3 hervorgeht; sie sehen sich absichtlicher Verarmung, der Vorenthaltung ihrer bürgerlichen Rechte und ihres Rechts auf Freizügigkeit, willkürlicher Besteuerung, Landbeschlagnahme und der Vorenthaltung ihres Rechts auf Eheschließung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la solicitud de una aproximación de las leyes y procedimientos penales sobre el blanqueo de dinero (por ejemplo, la detección , la congelación y la confiscación de fondos) e insta a que se adopten medidas para solucionar los obstáculos que suponen el secreto bancario y los paraísos fiscales;
befürwortet die Forderung nach einer Annäherung beim Strafrecht und bei den diesbezüglichen Verfahren im Zusammenhang mit der Geldwäsche (z.B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen); fordert mit Nachdruck konkrete Aktionen in bezug auf die Hindernisse, die durch das Bankgeheimnis sowie durch Steueroasen entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
El centro romaní ha documentado la realización de dos redadas policiales en una comunidad romaní en noviembre de 2005 (bajo pretextos falsos) que tuvieron como resultado varias personas lesionadas, el apaleamiento de una mujer embarazada, la confiscación de documentos identificativos y un enfrentamiento que destruyó la mayor parte de los refugios de la comunidad.
Das Roma-Zentrum für Soziale Intervention und Studien (Romani CRISS) hat zwei Polizeirazzien dokumentiert, die im November 2005 (unter falschem Vorwand) in einer Roma-Gemeinschaft durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que cualquier seguro multirresgo excluye expresamente daños cuyas causas son de naturaleza política, por consiguiente Pantaenius recomienda a armadores que navegan por zonas afectadas o los que tienen allí un amarre habitual, contratar un seguro de guerra, huelga y confiscación en combinación con el seguro multirriesgo Pantaenius.
ES
Jede Yacht-Kasko-Versicherung schließt Schäden, deren Ursachen politischer Natur sind, ausdrücklich aus. Daher empfiehlt Pantaenius Yachteignern, eine spezielle Versicherung gegen das Kriegs-, Streik- und Beschlagnahmerisiko in Zusammenhang mit der Pantaenius Yacht-Kasko-Deckung abzuschließen.
ES