linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confiscación Beschlagnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

v) medidas que permitan el decomiso o la confiscación de material producido infringiendo el derecho de obtentor;
v) Maßnahmen, die die Einziehung oder Beschlagnahme von Material zulassen, das unter Verletzung des Züchterrechts erzeugt wurde;
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mi grupo se opone a la confiscación del instrumento fiscal so pretexto de armonización o coordinación.
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estaba resistiendo a una confiscación ilegal.
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
   Korpustyp: Untertitel
mejorar el marco legal de congelación y confiscación de los beneficios de la delincuencia, desarrollando aún más las competencias de investigaciones financieras; ES
Verbesserung des rechtlichen Rahmens für das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten durch Ausbau der Kompetenzen für Finanzermittlungen, ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Confiscación de automóviles por las autoridades griegas (debate)
Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
incautación o confiscación, retención, y cualquier otra intervención por o bajo las órdenes de una autoridad o gobierno. ES
durch Beschlagnahme, Entziehung oder sonstigen Eingriffen von hoher Hand. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Desarrollar la capacidad de confiscación de bienes.
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro de guerra, huelga y confiscación ES
Kriegs-, Streik- und Beschlagnahme Versicherung ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Informe sobre la confiscación de automóviles por las autoridades griegas
Bericht über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Importación i) medidas que permitan a las autoridades aduaneras suspender el despacho para la libre circulación de material producido infringiendo el derecho de obtentor, así como el decomiso, la confiscación o la destrucción de dicho material;
Einfuhr i) Maßnahmen, die zulassen, daß die Zollbehörden die freie Inverkehrsetzung, die Einziehung, die Beschlagnahme oder die Vernichtung von Material aussetzen, das unter Verletzung des Züchterrechts erzeugt wurde;
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confiscación de alimentos .
confiscación de bienes .
confiscación de ganancias ilícitas .
seguro de confiscación .
decomiso y confiscación .
confiscación de los estupefacientes .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "confiscación"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario tomar medidas que permitan la confiscación
Es ist erforderlich, Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas técnicas han incluido la confiscación de todos los objetos que pueden dar consuelo (incluidos los objetos religiosos), el afeitado forzoso y la confiscación de la ropa.
Dabei wurden beispielsweise folgende Methoden angewandt: Wegnahme aller Gegenstände, die das Leben unter Haftbedingungen erleichtern (einschließlich Gegenstände zur Religionsausübung), Zwangsrasur oder Wegnahme von Kleidern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Confiscación en las zonas ocupadas de propiedades de grecochipriotas fallecidos
Betrifft: Vermögenseinziehung verstorbener griechischer Zyprer in den besetzten Gebieten Zyperns
   Korpustyp: EU DCEP
"Deducciones de las nóminas de pag…...arbitraje en las disputas laborale…...confiscación por impuestos impagados.
"Besteuerung durch Lohnabzu…obligatorische Schlichtung von Arbeitskämpfe…und konfiszierende Besteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
En breve tendremos juicios in absentia y el reconocimiento común de sanciones y órdenes de confiscación.
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confiscación de un documento invalidado a efectos de viaje (artículo 38 de la Decisión),
Für ungültig erklärtes, zu Reisezwecken verwendetes Dokument (Artikel 38 Beschluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de la confiscación para los aeropuertos de la UE (personal, gestión de residuos); 2.
die Beschlagnahmekosten für die EU-Flughäfen (Personal, Abfallbewirtschaftung); 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las enmiendas incluye la confiscación de las ganancias ilícitas como sanción posible.
Eine Reihe von Abgeordneten fordert die Kommisison auf ( B5-0502/2002 ):
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha llevado a cabo en Italia una operación de confiscación de155 toneladas de pescado adulterado.
Kürzlich ist in Italien eine groß angelegte Beschlagnahmungsaktion zu Ende gegangen, bei der 155 Tonnen verdorbener Fisch sichergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
3. el coste de la confiscación para los aeropuertos de la UE (personal, gestión de residuos), y
3. die Beschlagnahmekosten für die EU-Flughäfen (Personal, Abfallbewirtschaftung) sowie
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que de hecho se consigue mucho a través de unas normas de confiscación rigurosas.
Die Erfahrung zeigt, daß man durch strenge Beschlagnahmeregelungen in der Praxis sehr viel bewirken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan unas acciones con respecto al blanqueo de dinero y la confiscación de bienes obtenidos ilegalmente.
Es werden Maßnahmen gegen Geldwäsche und zur Konfiskation von kriminell angeeignetem Vermögen gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y a la Decisión marco 2006…JAI del Consejo, de… relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de órdenes de confiscación
und dem Rahmenbeschluss 2006/..../JI vom ......... über die gegenseitige Anerkennung von Einziehungsentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión se mostró especialmente preocupada por la continua confiscación por parte del Estado de propiedades pertenecientes a órdenes religiosas no musulmanas.
Besonders besorgt zeigte sich die Union über die anhaltende Konfiskation von Vermögensgütern nichtislamischer religiöser Stiftungen durch den Staat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las órdenes de pago están escritas en términos amenazantes y esgrimen la posibilidad de un bloqueo administrativo o una confiscación que no están previstos en la ley.
Die Zahlungsaufforderungen sind in scharfem Ton abgefasst: es werden administrative Sperrungen und Pfändungen angedroht, ohne dass das Gesetz dies vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están disponibles las conclusiones del estudio sobre las iniciativas de los Estados miembros y las mejores prácticas para evitar la confiscación de bienes inmuebles? b)
Sind Untersuchungsergebnisse über die Initiativen von Mitgliedstaaten und bewährte Methoden zur Vermeidung der Versteigerung von Immobilien verfügbar? b.
   Korpustyp: EU DCEP
El pescado objeto de la confiscación estaba estropeado, o se conservaba y vendía como pescado fresco, o procedía de Asia y se vendía como producto del país.
Dieser verdorbene bzw. konservierte Fisch wurde als frischer oder als aus Asien stammender Fisch bzw. italienisches Produkt verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
También pidió al Consejo que garantizara la adopción de iniciativas específicas con vistas al seguimiento, el decomiso y la confiscación de los productos del delito.
Ferner wurde der Rat aufgefordert, die Bemühungen zur Vereinbarung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zunächst auf eine begrenzte Anzahl von besonders relevanten Bereichen, wie Finanzkriminalität, zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias objeto de la confiscación fueron la Herba Dendrobii (orquídea) y el Cornu Saigae Tataricae (cuerno de un animal semejante a la cabra).
Beanstandet wurden die Inhaltsstoffe Herba Dendrobii (Orchidee) und Cornu Saigae Tataricae (Horn eines ziegenähnlichen Tieres).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las sustancias objeto de confiscación no proceden de plantas ni de animales salvajes, sino de empresas dedicadas a su cría y cultivo.
Zudem stammen die beanstandeten Inhaltsstoffe nicht von wildlebenden Pflanzen bzw. Tierarten, sondern aus Kulturbetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el apartado 2, queríamos añadir las palabras, "así como el empobrecimiento intencionado, los impuestos arbitrarios y la confiscación de terrenos".
Bei Ziffer 2 möchten wir am Ende der Ziffer die Wörter "sowie absichtliche Verarmung, willkürliche Besteuerung und Landbeschlagnahme" ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 del Decreto presidencial de 24 de diciembre de 1974 prohíbe el embargo o confiscación de los fondos concedidos al amparo de medidas comunitarias.
in Anbetracht dessen, dass Artikel 2 der Verordnung des Präsidenten der Italienischen Republik vom 24.12.1974 die Unpfändbarkeit von finanziellen Leistungen der Gemeinschaft vorschreibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ello comprende iniciar la confiscación de las armas ilegales y consolidar una entidad de seguridad que no tenga vínculo alguno con elementos terroristas y corruptos.
Dies schließt den Beginn des Einzugs illegaler Waffen und die Konsolidierung der Sicherheitskräfte ohne jede Verbindung zu Terror und Korruption ein.
   Korpustyp: UN
Centenares de millares de habitantes de las regiones costeras se han debido trasladar, a veces después de haber sufrido la confiscación forzada de las tierras.
Hunderttausende Einwohner der Küstengebiete sind umgezogen, oft auch nach der Zwangsbeschlagnahmung ihrer Böden.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cualquier desconexión intencionada del lobby de juego o de una mesa puede resultar en la confiscación de las ganancias o en la expulsión de nuestra web.
Jeder absichtliche Spielabbruch - entweder über die Spiele-Lobby oder am Spieltisch - führt zur Aberkennung der Gewinne und zur Sperrung/Schließung Ihres William Hill-Kontos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ésta es la realidad, Señorías; es la confiscación de la democracia europea en beneficio de partidos políticos europeos totalmente alejados de la realidad política de los ciudadanos europeos, confiscación que se completará con el sistema de financiación que permitirá reservar a esos partidos la financiación política.
So sieht die Realität aus: die Inbeschlagnahme der europäischen Demokratie durch von den politischen Realitäten der europäischen Bürger weit entfernte europäische Parteien, die dann noch durch das Finanzierungssystem ergänzt wird, das die politische Finanzierung auf diese Parteien beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, se adoptó una Decisión marco sobre el embargo de bienes y pruebas, que vendrá seguida por medidas sobre confiscación, sanciones económicas y traslado de pruebas e historial delictivo.
Danach wurde der Rahmenbeschluss über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln erlassen, dem weitere Maßnahmen über Einziehungsanordnungen, Geldstrafen und Geldbußen und die Übermittlung von Beweismitteln und Strafregisterauszügen folgen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno argentino decretó la congelación de los depósitos bancarios y su conversión forzada, aplicando un tipo de cambio fuera de mercado que supuso una confiscación del patrimonio de los ahorradores superior al 60%,
in der Erwägung, dass die argentinische Regierung die Einfrierung der Bankeinlagen sowie ihren Zwangsumtausch zu nicht auf dem Marktwert beruhenden Wechselkursen angeordnet hat, womit die Sparer um über 60 % ihres Vermögens gebracht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la existencia de casos de confiscación temporal de turismos (sin o con remolque) o camiones (autorizados a circular según las disposiciones nacionales) por la policía de tráfico? 2.
Sind der Kommission Fälle bekannt, in denen Personenkraftwagen (u.a. mit Anhänger) und Lastkraftwagen, die nach den nationalen Vorschriften für den Straßenverkehr zugelassen sind, von der Verkehrspolizei vorläufig sichergestellt wurden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas condujeron a la adopción de sendas resoluciones por parte de la Eurocámara, relativas a la aplicación de la legislación sobre ordenamiento urbano en Valencia y a la confiscación de automóviles por las autoridades griegas, respectivamente.
Der Petitionsausschuss ist jedoch der Auffassung, dass die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshof eine Anwendbarkeit nahe legt und dass der Euratom-Vertrag bis zur Unabhängigkeit von Grönland und dem anschließenden Ausscheiden der Insel aus der Gemeinschaft im Jahr 1985 gültig war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con la táctica de la confiscación sustancial de dichos fondos y su uso para otros fines, lo que ahonda en el daño permanente al entorno urbano y natural? 2.
2. Beabsichtigt die Kommission als Mitglied der Troika, der griechischen Regierung alternative Finanzierungsmethoden zum Erreichen der ursprünglichen Ziele des Grünen Fonds vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía ha sido condenada —en tres litigios distintos— por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) a indemnizar con un total de 6 222 000 euros por la confiscación de los bienes de tres ciudadanos de origen griego.
Die Türkei wurde in drei verschiedenen Prozessen vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) wegen der Erschleichung von Vermögenswerten dreier Bürger griechischer Abstammung zur Zahlung von insgesamt 6,222 Mio. EUR verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la confiscación, ocupación y asentamiento ilegal de la tierra, que se ha producido de forma espontánea y no reglamentada y que ha desembocado en un aumento de la tensión social,
besorgt über die spontanen und ungeregelten Landnahmen, Landbesetzungen und illegalen Ansiedlungen, die zu zusätzlichen sozialen Spannungen geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El punto cinco, precedido de la Confiscación de la propiedad de todos los emigrados y sediciosos, es la Centralización del crédito en manos del Estado por medio de un Banco nacional con capital del Estado y monopolio exclusivo.
Punkt fünf, dem die Konfiskation des Eigentums aller Emigranten und Rebellen vorausging, war die Zentralisation des Kredits in den Händen des Staats durch eine Nationalbank mit Staatskapital und ausschließlichem Monopol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9, 12, 13 y 14? Tampoco nos parece que la persecución de los bienes y su confiscación deban limitarse a los casos en que los delitos principales sean calificados de graves.
Warum kann man nicht gleich, wie in den Änderungsanträgen 9, 12, 13 und 14 erläutert, den gesamten Inhalt in den Rahmenbeschluss übertragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos confianza en nuestros Estados y defendemos la posición común; la coartada del "medio ambiente", que no es otra cosa que un instrumento de la confiscación de la Unión en todas las esferas, aquí denominadas "políticas".
Wir haben Vertrauen in unsere Staaten, und wir verteidigen den Gemeinsamen Standpunkt; das Alibi "Umwelt " ist lediglich ein Instrument der Einflussnahme der Union in allen Bereichen, die hier als "politisch " bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, tendríamos que expresar la opinión del Parlamento, como decimos ahora, de que se han hecho avances insuficientes en cuanto a la confiscación de tierras, a la violencia política, y a todas esas cosas que otros han señalado.
Gleichzeitig müssten wir, wie wir es jetzt tun, seitens des Parlaments zum Ausdruck bringen, dass ungenügende Fortschritte in der Frage der Landbesetzung, der politischen Gewalt und in allen diesen hier von anderen aufgeworfenen Fragen erreicht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, será una Europa en la que se acabará con la confiscación actual del poder por Bruselas - al menos eso esperamos - y en la que las democracias nacionales tendrán de nuevo voz y voto.
Zugleich wird - so hoffen wir zumindest - die heutige Machtkonzentration in Brüssel ein Ende haben und die nationalen Demokratien werden wieder etwas zu sagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta enmienda de nuestra Constitución protege a los individuos contra el registro y la confiscación irrazonables por parte del Estado, que uno de nuestros más famosos juristas definió en una ocasión como "el derecho a ser dejado en paz".
Die vierte Änderung unserer Verfassung schützt Einzelne vor unbegründeter Verfolgung und Festnahme durch den Staat, was einer unserer bekanntesten Juristen einst als Recht "allein gelassen zu werden" interpretierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario indicar para los usuarios finales si un documento utilizado a efectos de viaje ha sido invalidado por las autoridades nacionales de expedición, a fin de garantizar la confiscación de dichos documentos.
Um die Sicherstellung von zu Reisezwecken verwendeten Dokumenten zu gewährleisten, muss Endbenutzern angezeigt werden, ob solche Dokumente von den nationalen Ausstellungsbehörden für ungültig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los eurodiputados aprueban medidas para liberalizar las redes europeas de ferrocarril, acuerdan sistemas de seguimiento, congelación y confiscación de activos criminales y apoyan a los más pobres de entre los pobres. ES
MdEPs bestätigen Liberalisierungsmaßnahmen für Europas Eisenbahnnetzwerke, einigen sich beim Aufspüren, Einfrieren und Beschlagnehmen von Verbrechenserträgen und unterstützen die Ärmsten der Armen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto comprenderá operaciones de combate contra los miembros de esos grupos, la internación, cuando sea necesaria por razones imperativas de seguridad, y la búsqueda continuada y la confiscación de armas que representen una amenaza contra la seguridad del Iraq.
Dies beinhaltet Kampfeinsätze gegen Mitglieder dieser Gruppen, ihre Internierung, sofern dies aus zwingenden Sicherheitsgründen geboten ist, und die Fortsetzung der Suche nach Waffen, die die Sicherheit Iraks bedrohen, sowie deren Sicherstellung.
   Korpustyp: UN
Cualquiera que no cumpla la ley de tu Dios y la ley del rey sea diligentemente sentenciado a muerte, o a destierro, o a Confiscación de propiedades, o a Prisión.
Und ein jeglicher, der nicht mit Fleiß tun wird das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder ins Gefängnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El interés de la licencia GPL (licencia del software libre) es garantizar la no confiscación del software, a diferencia de un software de dominio público que puede verse transformado en software privado.
Public Domain Software ist ein öffentliches Gut und darf unter eigenem Namen und eigenen Lizenzbedingungen veröffentlicht werden. Die GNU GPL Lizenz (Lizenz für freie Software) soll garantieren, dass der Original-Sourcecode und die Modifikationen immer zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El reconocimiento y la ejecución de tales multas y órdenes de confiscación en otro Estado miembro se basará en los instrumentos aplicables entre Estados miembros, en particular, la Decisión marco 2005/214/JAI del Consejo de 24 de febrero de 2005, relativa a la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de sanciones pecuniarias
Die Anerkennung und Vollstreckung solcher Geldstrafen und Einziehungsentscheidungen in einem anderen Mitgliedstaat beruht auf den zwischen den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsinstrumenten, insbesondere auf dem Rahmenbeschluss 2005/214/JI des Rates vom 24. Februar 2005 über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen und Geldbußen
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya el llamamiento de una aproximación de las leyes y procedimientos penales sobre el blanqueo de dinero (por ejemplo, la detección , la congelación y la confiscación de fondos) e insta a que se adopten medidas para solucionar los obstáculos que suponen el secreto bancario y los paraísos fiscales;
befürwortet die Forderung nach einer Annäherung beim Strafrecht und bei den diesbezüglichen Verfahren im Zusammenhang mit der Geldwäsche (z.B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen); fordert mit Nachdruck konkrete Aktionen in bezug auf die Hindernisse, die durch das Bankgeheimnis sowie durch Steueroasen entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya el llamamiento de una aproximación de las leyes y procedimientos penales sobre el blanqueo de dinero (por ejemplo, la detección , la congelación y la confiscación de fondos) e insta a que se adopten medidas para tratar los obstáculos que suponen el secreto bancario y los paraísos fiscales;
befürwortet die Forderung nach einer Annäherung der materiellen und formellen Strafrechtsbestimmungen zur Geldwäsche (z.B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) und fordert tiefgreifende Maßnahmen zur Überwindung der durch das Bankgeheimnis und Steueroasen hervorgerufenen Probleme;
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, tenemos que fomentar la soberanía alimentaria de estos países apoyando las políticas agrícolas tradicionales y los recursos, las cosechas y los mercados locales, e impidiendo los ataques especulativos, la confiscación de tierras y los monopolios de semillas, que nos amenazan a todos, especialmente a estos países débiles.
Um das zu tun, müssen wir die Lebensmittelsouveränität dieser Staaten fördern, indem wir traditionelle landwirtschaftliche Strategien, lokale Ressourcen, lokale Früchte und lokale Märkte unterstützen, und indem wir spekulative Angriffe, Besitzergreifung von Land und Saatgutmonopole verhindern, die uns alle bedrohen, besonders diese schwachen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo perteneciente al UKIP, debo estar de acuerdo en que la confiscación y la deportación de las personas de un país para ser juzgadas en otro, pero sin una supervisión judicial y para enfrentarse a un encarcelamiento en el extranjero, es un proceso extraño.
Als Abgeordneter der UKIP muss ich mich dem Standpunkt anschließen, dass die Ergreifung einer Person zur Deportation in ein anderes Land, um ihr dort ohne Gerichtsaufsicht den Prozess zu machen und sie anschließend im Ausland zu inhaftieren, ein inakzeptables Vorgehen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas deben incluir la confiscación de la licencia de los proveedores y distribuidores de medicamentos falsificados, las multas máximas y la responsabilidad penal de todas las personas relacionadas con la actividad ilegal en la zona en que se comercialicen los medicamentos en cuestión.
Die Maßnahmen sollten die Entziehung der Lizenz von Lieferanten und Händlern von gefälschten Arzneimitteln beinhalten, möglichst hohe Geldbußen sowie die strafrechtliche Verantwortung für alle Personen, die mit illegalen Aktivitäten auf dem Gebiet des Arzneimittelhandels in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del reconocimiento mutuo, hemos llegado a un acuerdo de principio sobre el proyecto de decisión marco relativa al reconocimiento mutuo de las sanciones pecuniarias, así como sobre el proyecto de decisión marco relativa al reconocimiento mutuo de las órdenes de confiscación.
Im Bereich der gegenseitigen Anerkennung sind wir zu einer prinzipiellen Einigung zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses zur gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen sowie zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses zur gegenseitigen Anerkennung von Einziehungsentscheidungen gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen pocos derechos jurídicos y, como subraya la enmienda 3 presentada por Glenys Kinnock, tienen que afrontar un empobrecimiento intencionado, la negación de la ciudadanía, la negación de la libertad de circulación, un régimen fiscal arbitrario, la confiscación de tierras y la negación del derecho al matrimonio.
Sie haben nur wenige Rechte, wie aus dem von Glenys Kinnock eingebrachten Änderungsantrag 3 hervorgeht; sie sehen sich absichtlicher Verarmung, der Vorenthaltung ihrer bürgerlichen Rechte und ihres Rechts auf Freizügigkeit, willkürlicher Besteuerung, Landbeschlagnahme und der Vorenthaltung ihres Rechts auf Eheschließung gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la solicitud de una aproximación de las leyes y procedimientos penales sobre el blanqueo de dinero (por ejemplo, la detección , la congelación y la confiscación de fondos) e insta a que se adopten medidas para solucionar los obstáculos que suponen el secreto bancario y los paraísos fiscales;
befürwortet die Forderung nach einer Annäherung beim Strafrecht und bei den diesbezüglichen Verfahren im Zusammenhang mit der Geldwäsche (z.B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen); fordert mit Nachdruck konkrete Aktionen in bezug auf die Hindernisse, die durch das Bankgeheimnis sowie durch Steueroasen entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
El centro romaní ha documentado la realización de dos redadas policiales en una comunidad romaní en noviembre de 2005 (bajo pretextos falsos) que tuvieron como resultado varias personas lesionadas, el apaleamiento de una mujer embarazada, la confiscación de documentos identificativos y un enfrentamiento que destruyó la mayor parte de los refugios de la comunidad.
Das Roma-Zentrum für Soziale Intervention und Studien (Romani CRISS) hat zwei Polizeirazzien dokumentiert, die im November 2005 (unter falschem Vorwand) in einer Roma-Gemeinschaft durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que cualquier seguro multirresgo excluye expresamente daños cuyas causas son de naturaleza política, por consiguiente Pantaenius recomienda a armadores que navegan por zonas afectadas o los que tienen allí un amarre habitual, contratar un seguro de guerra, huelga y confiscación en combinación con el seguro multirriesgo Pantaenius. ES
Jede Yacht-Kasko-Versicherung schließt Schäden, deren Ursachen politischer Natur sind, ausdrücklich aus. Daher empfiehlt Pantaenius Yachteignern, eine spezielle Versicherung gegen das Kriegs-, Streik- und Beschlagnahmerisiko in Zusammenhang mit der Pantaenius Yacht-Kasko-Deckung abzuschließen. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite