Artículos de confitería sin cacao (incluido el chocolate blanco) del código NC 170490
Zuckerwaren ohne Kakao (einschließlich weiße Schokolade), die unter den KN-Code 170490 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
- los productos de confitería consistentes casi exclusivamente en azúcares aromatizados y/o coloreados,
- Zuckerwaren, die fast nur aus Zuckerarten mit Aromastoffen und/oder Farbstoffen bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
los productos de confitería consistentes casi exclusivamente en azúcares aromatizados o coloreados,
Zuckerwaren, die fast nur aus Zuckerarten mit Aromastoffen und/oder Farbstoffen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de confitería y sucedáneos fabricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao
kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolate y artículos de chocolate; artículos de confitería y sucedáneos fabricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao
Schokolade und Schokoladeerzeugnisse; kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolate y artículos de chocolate; artículos de confitería y sucedáneos fabricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao
Schokolade und Schokoloadeerzeugnisse; kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de confitería sin cacao, incl. el chocolate blanco (exc. chicle)
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt, einschl. weiße Schokolade (ausg. Kaugummi)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.82.23: Artículos de confitería sin cacao (incluido el llamado «chocolate blanco»)
CPA 10.82.23: Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dulces de confitería y productos asimilados, con cacao
Kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cobertura de confitería a base de azúcar para decorar bizcochos y pasteles
Nur Überzug von Zuckerwaren für die Dekoration von Kuchen und feinen Backwaren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es un territorio en el que abundan las confiterías, y algunas de ellas tienen fama fuera de las fronteras del Principado, por sus dulces y clásicas creaciones.
In der Region sind zahlreiche Konditoreien ansässig, einige sind über die Grenzen des Fürstentums hinaus für ihre Spezialitäten und klassischen Kreationen bekannt.
En el marco de dichas ferias se presentarán los producentes y suministradores de alimentos y tecnologías para los sectores de alimentación, industria molinera, panadería, confitería, vinicultura y equipamiento para el comercio al por menor, hoteles y servicios de comida de todo el mundo.
Auf diesen Messen präsentieren sich führende Hersteller und Anbieter von Lebensmitteln und Technologien für die Lebensmittelbranche, Müllerei, Bäckerei, Konditorei und Winzerei sowie von Laden-, Hotel- und Gaststätteneinrichtungen aus aller Welt.
Durante los años 1768-1800 el palacio perteneció a la familia de los Borch, pero a partir del año 1800 pasó a ser propiedad de Ludwik Nast, quien instaló en él un restaurante y una confitería célebres en toda Varsovia.
In den Jahren 1768-1800 gehörte es dem Geschlecht der von Borch, ab 1800 aber Ludwik Nast, der hier ein in ganz Warschau bekanntes Restaurant mit Konditorei eröffnete.
La ProSweets Cologne - Feria internacional de los proveedores de la industria de confitería – ofrece una oferta amplia de productos de los sectores de los ingredientes crudos, los empaques, máquinas para la industria de confitería y gestión de calidad.
DE
Die sechste ProSweets zeigt erneut ein breitgefächertes Angebotsspektrum aus den Themenbereichen Roh- und andere Inhaltsstoffe, Süßwarenverpackungen und Verpackungstechnologie, Maschinen und Anlagen für die Süßwarenindustrie, Lebensmittelsicherheit und Qualitätsmanagement.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A la ponente sólo le cabe señalar que la Comisión se está comportando como un niño en una confitería, incapaz de decidir qué golosina adquirirá finalmente.
Die Verfasserin der Stellungnahme kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass sich die Kommission wie ein Kind in einem Süßwarengeschäft benimmt: Sie kann sich nicht für eine der angebotenen Süßigkeiten entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
…Justin te vio salir de la confitería.
Und Justin hat dich im Süßwarengeschäft gesehen.
Korpustyp: Untertitel
confiteríaSüßwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros sectores, como el de la pasta, confitería y algunos productos lácteos, que también son objeto de restituciones a la exportación, han escapado relativamente indemnes.
Andere Bereiche wie etwa Teigwaren, Süßwaren und einige Molkereierzeugnisse, die ebenfalls Ausfuhrerstattungen erhalten, sind relativ glimpflich davongekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay más que mirar los estantes de los supermercados y ver lo que se dice en muchos productos, incluidos cada vez más dulces y confitería, algunos con comentarios francamente absurdos.
Sehen Sie sich doch nur einmal in den Supermarktregalen um, was da auf so vielen Produkten steht, einschließlich einer wachsenden Palette von Süßwaren – einige dieser Angaben sind, offen gesagt, absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos de confitería, panadería, panadería fina, pastelería y galletería
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren oder Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de panadería, pastelería, confitería o galletería
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.84: Industria del cacao, chocolate y confitería
NACE 15.84: Herstellung von Süßwaren (ohne Dauerbackwaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería, panadería, panadería fina, pastelería y galletería
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar, mermelada, miel, chocolate y confitería [COICOP 01.1.8]
Zucker, Marmelade, Honig, Schokolade und Süßwaren [COICOP 01.1.8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería que contienen menta, excepto las micropastillas para refrescar el aliento
Süßwaren mit Minze/Pfefferminze, mit Ausnahme von sehr kleinen Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Süßwaren auf Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
confiteríaZuckerwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de confitería sin cacao, incluido el chocolate blanco, del código NC 170490
Nichtkakaohaltige Zuckerwaren (einschließlich weißer Schokolade), die unter den KN-Code 170490 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Industria del cacao, chocolate y productos de confitería
Herstellung von Kakao- und Schokoladenerzeugnissen und von Zuckerwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de regaliz (42), para uso alimentario, especialmente en bebidas y confitería
Süßholzextrakt (42), zur Verwendung in Lebensmitteln, in bestimmten Getränken und Zuckerwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de confitería (incluso el chocolate blanco), sin cacao, excepto el extracto de regaliz con más del 10 % en peso de sacarosa, sin adición de otras sustancias o materias, clasificado en la partida 17049010
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade), außer Süßholzauszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe der Unterposition 17049010
Korpustyp: EU DGT-TM
confiteríaConfiserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(+33) 4 93 80 30 19 Confiserie Florian La confitería Florian acoge cada día a pequeños y mayores para hacer un viaje de descubrimiento sobre la transformación de las frutas y de las flores de la región en pastillas, especialidades del Sur de Francia ¡Tras esta visita gratuita, la tienda los espera!
(+33) 4 93 80 30 19 Confiserie Florian Die Confiserie Florian empfängt seine Gäste jeden Tag für eine Entdeckungsreise in die Welt der Süßigkeiten! Kleine und große Besucher können dabei die Verwandlung von Früchten und Blumen der Region in leckere Süßigkeiten, eine Spezialität des Südens Frankreichs, entdecken.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 20 años, La École du Grand Chocolat crea, cataloga y conserva todo el saber de los oficios del chocolate (pastelería, chocolatería, confitería y cocina).
Seit mehr als 20 Jahren erfindet, registriert und bewahrt die Ecole du Grand Chocolat das gesamte Wissen der Schokoladenberufe (Konditorei, Chocolaterie, Confiserie und Küche).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
confiteríaSüßwarenbranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que empezó en una pequeña cocina de patio interior a las afueras de Bonn con un saco de azúcar y una caldera de cobre se convirtió en una de las marcas de calidad más exitosas y apreciadas del sector de la confitería.
Was in einer kleinen Hinterhof-Waschküche in einem Bonner Vorort mit einem Sack Zucker und einem Kupferkessel begann, entwickelte sich zu einer der erfolgreichsten und beliebtesten Qualitätsmarken in der Süßwarenbranche.
Sin embargo, él no recurre a ellos con las últimas distribuidores de confitería, sino que sirve el producto de alta calidad nicho importada de Holanda, Escandinavia, Letonia e Italia.
DE
Er reiht sich jedoch nicht bei den gängigenSüßwaren-Händlern ein, sondern bedient die Nische außergewöhnlicher und hochwertiger Importware aus Holland, Skandinavien, Lettland und Italien.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
confiteríanoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto de confitería obtuvo en 2007 la llamada Indicación Geográfica Protegida de la UE, con la cual se permite utilizar este nombre del producto sólo para los productos fabricados en esta región.
Im Jahre 2007 erteilte die Europäische Union dieser Zuckerbäckerspezialität die sog. geographische Ursprungsbezeichnung, d. h. diese Bezeichnung dürfen nur noch in der Region hergestellte Produkte dieser Art tragen.
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
confiteríaSchauconfiserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la confitería de demostración, los visitantes podrán ver diariamente cómo trabajan los Maîtres Confiseurs, descubriendo los secretos del arte de la pastelería fina.
In der Schauconfiserie können die Besucher täglich den Maîtres Confiseurs bei ihrer Arbeit über die Schultern schauen und die Geheimnisse der Feingebäck-Kunst entdecken.
Inzwischen hat das Unternehmen jedoch expandiert und seine Tätigkeiten um die Herstellung von Feingebäck, Salzgebäck und Süßwarensowieum eine eigene Bäckerei und Kellerei erweitert.
Artículosdeconfitería sin cacao (incluido el chocolate blanco) del código NC 170490
Zuckerwaren ohne Kakao (einschließlich weiße Schokolade), die unter den KN-Code 170490 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolate y artículos de chocolate; artículosdeconfitería y sucedáneos fabricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao
Schokolade und Schokoladeerzeugnisse; kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolate y artículos de chocolate; artículosdeconfitería y sucedáneos fabricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao
Schokolade und Schokoloadeerzeugnisse; kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículosdeconfitería sin cacao, incl. el chocolate blanco (exc. chicle)
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt, einschl. weiße Schokolade (ausg. Kaugummi)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.82.23: Artículosdeconfitería sin cacao (incluido el llamado «chocolate blanco»)
CPA 10.82.23: Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículosdeconfitería, que no contengan cacao, con un contenido de sacarosa superior o igual al 70 % en peso
Andere Zuckerwaren ohne Kakaogehalt, mit einem Gehalt an Saccharose von 70 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículosdeconfitería y sucedáneos fabricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao–– azúcar invertido calculado en sacarosa)
kakaohaltige Zuckerwaren und entsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen–– n 70 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículosdeconfitería sin cacao (incluido el llamado «chocolate blanco»)
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caramelos de azúcar cocido, incluso rellenos–––– gelificantes, incluidas las pastas de frutas en forma de artículosdeconfitería
Hartkaramellen, auch gefüllt–––– e, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículosdeconfitería sin cacao, incluido el chocolate blanco
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade)
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "confitería"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Food-Blog Template - Diese geschmackvolle Blogvorlage für Foodblogs ist perfekt für Köche, Restaurantkritiker, Foodblogger, Kochbücher und Lifestyle-Blogs.
Desde marzo 2002 está en suspenso la comercialización de artículos de confitería con este aditivo por el riesgo de muerte por asfixia.
Die Abgeordneten fordern, dass das Verbot von den Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten nach Veröffentlichung der Richtlinie umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de mis electores se ha dirigido a mí para enviarme lo que considera imágenes racialmente ofensivas que aparecen en productos de confitería procedentes de Finlandia.
Uns hat ein Wähler Beispiele für Abbildungen auf Süßwarenprodukten aus Finnland zugesandt, die seiner Meinung nach rassistisch anstößig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Productos de confitería en envases inmediatos de contenido neto superior a 1 kg, incluido mazapán, azúcar blando, turrón y pasta de almendra
Zuckerpasten in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger (einschließlich Marzipan-, Fondant-, Nugat und Mandelpasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin sacarosa o isoglucosa o con un contenido inferior al 5 % en peso incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa–– confitería
keine Saccharose enthaltend oder mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) oder Isoglucose (als Saccharose berechnet) von weniger als 5 GHT–– Fette und Öle sowie deren Fraktionen der Position 1516:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos y suministramos bloques y líneas de producción con el mando totalmente automático o semiautomático con hornos túnel y de banda PPP para panaderías y confiterías.
ES
Wir produzieren und liefern voll- und halbautomatisch gesteuerte technologische Anlagen und Produktionsstraßen mit Tunnelbandöfen Typs PPP für handwerkliche und auch industrielle Bäckereien und Feinbäckereien.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Contamos con una recién inaugurada cafetería situada en el corazón del establecimiento, The Maltings Place Café, donde podrá disfrutar de especialidades de café recién molido y fina confitería.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es un territorio en el que abundan las confiterías, y algunas de ellas tienen fama fuera de las fronteras del Principado, por sus dulces y clásicas creaciones.
In der Region sind zahlreiche Konditoreien ansässig, einige sind über die Grenzen des Fürstentums hinaus für ihre Spezialitäten und klassischen Kreationen bekannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los deliciosos chocolates, ganadores de diversos premios, son el regalo perfecto para toda la familia estas Navidades. Se trata de una de las confiterías más aclamadas de Irlanda.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asunto: Exención de los productos de confitería edulcorados con xilitol y de las aguas minerales sin azúcar de los impuestos sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol
Betrifft: Befreiung von xylithaltigen Süßigkeiten und zuckerfreiem Mineralwasser von der Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de confitería de Cloetta Fazer siguen utilizando imágenes caricaturescas de luchadores de «Sambo», en las que se representa a personas de raza negra de manera sumamente negativa y despectiva.
Auf Süßwarenprodukten von Cloetta Fazer finden sich nach wie vor cartoonartige „Sambo“-Bilder, in denen Menschen schwarzer Hautfarbe in extrem negativer und abfälliger Art und Weise dargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
#3 Designa las raíces enteras o cortadas y partes de raíces, con excepción de las partes o derivados manufacturados tales como polvos, píldoras, extractos, tónicos, tes y productos de confitería.
#3 Bezeichnet ganze oder in Scheiben geschnittene Wurzeln oder Teile davon, ausgenommen aus solchen hergestellte Teile oder Erzeugnisse wie Pulver, Pillen, Extrakte, Stärkungsmittel, Tees und Konditorwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay, sin embargo, un mercado masivo de los huevos tratados para el sector de la confitería y necesitamos saber qué tipo de requisitos de etiquetado se aplicará para ese producto.
Es gibt jedoch einen sehr großen Markt für behandelte Eier für den Süßwarensektor, und wir müssen wissen, welche Art von Kennzeichnungsanforderungen es für diese Erzeugnisse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999, la Comisión efectuó un estudio preliminar sobre los riesgos que plantea la asociación de determinados tipos de productos no alimentarios (a menudo juguetes) con productos alimentarios (en muchos casos artículos de confitería).
1999 hat die Kommission eine Voruntersuchung über das Risikopotential durchgeführt, das mit der Beigabe bestimmter Non-Food-Produkte (meist Spielzeug) zu Lebensmitteln (meist Süßigkeiten) verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este libro representa detalladamente la evolución de los últimos 12 meses en los ámbitos de la pastelería, la chocolatería y la confitería en Europa e informa sobre todas las tendencias y nuevas ideas en estos ámbitos.
Dieses Buch stellt detailliert die Entwicklungen der letzten 12 Monate der Bereiche Pâtisserie, Chocolaterie und Confisserie in Europa dar und berichtet über alle Trends und neuen Ideen in diesen Bereichen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
De otros minoristas en línea de confitería se eleva desde el regaliz-spezialitaeten.de con ello, que parte de los productos de la gama de pequeños fabricantes en Escandinavia, Letonia, los Países Bajos e Italia son.
DE
Von anderen Online-Süßwarenhändlern hebt sich lakritz-spezialitaeten.de dadurch ab, dass ein Teil des Sortiments Produkte von kleinen Manufakturen in Skandinavien, Lettland, den Niederlanden und Italien sind.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
La renovación del edificio comenzó en 1980, renovaron algunos aparatos de la escena, los frescos, cambiaron las sillas y reducieron el número de plazas a 1289 y reabrieron la confitería de la tercera planta.
Die Renovierung des Gebäudes begann im 1980, bei der Rekonstruktion wurde in ersten Reihe die Bühnenmaschine erneuert, die Fresken wurden restauriert, die Überzüge erneuert, die Stuhlreihen ausgetauscht.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su refinada atmósfera de gran tradición para gourmets, la pastelería The Mandarin Oriental Shop perpetúa su tradición de creatividad gastronómica, con una prodigiosa selección de pasteles, confitería, tartas y chocolates.
ES
The Mandarin Oriental Shop setzt die gastronomische Tradition von Mandarin Oriental fort und bietet Gourmets eine verlockende Auswahl an Back- und Konditorwaren, darunter köstliche Torten und Pralinen.
ES
Carga imágenes, agrega texto y reorganiza el diseño para crear una página web única que capture el sabor de tu confitería o cafetería. ¡Comienza a editar para compartir la dulzura!
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Cafés abhebt!
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
La posición de la EFSA en relación con los efectos del xilitol para la salud abre la posibilidad de solucionar el problema de la discriminación concediendo la posibilidad de eximir del impuesto sobre los dulces a todos los productos de confitería que utilicen edulcorantes que, según la EFSA, tengan efectos positivos para la salud.
Der Standpunkt der EFSA in Bezug auf die Auswirkungen von Xylitol auf die Gesundheit eröffnet die Möglichkeit, das Problem der Diskriminierung so zu lösen, dass alle Süßigkeiten, deren Süßstoffe nach Auffassung der EFSA positive Auswirkungen auf die Gesundheit haben, von der Steuer auf Süßigkeiten befreit werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Para este encargo en el ámbito de la logística de productos de confitería, Nagel-Group utilizó su amplia experiencia en el ámbito de los servicios de valor añadido e implantó todo el proceso de almacén de las dos empresas de Co-Packing:
Für diesen Auftrag im Bereich der Süßwarenlogistik nutzte die Nagel-Group ihre langjährige Erfahrung im Bereich der Value Added Services und implementierte den gesamten Lagerprozess der beiden Co-Packing Betriebe:
Pollença, situado al norte de la isla y donde se encuentra nuestro Illa d’Or SPA & Wellness Hotel, cuenta con grandes confiterías, como las pastelerías Sucrart (ver mapa) y Bisanyes (ver mapa) ubicadas en el Puerto de Pollença y donde podrás degustar los dulces típicos de la zona y época.
Im Gebiet Pollença, im Norden Mallorcas, wo das Illa d’Or SPA & Wellness Hotel liegt, befinden sich wichtige Konditoreien wie Sucrart (siehe karte ) und Bisanyes ( siehe karte ) , in Port de Pollença, wo man auch diese typischen, lokalen Gebäckstücke genieβen kann.