Tenemos un claro precedente de conflictividad social en Ceuta y Melilla.
Wir haben einen klaren Präzedenzfall von sozialer Konfrontation in Ceuta und Melilla.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se evitaría que expresaran sus preferencias por otros canales que fomentan la conflictividad social, como ha pasado en varias ciudades de Francia y otros países de la Unión.
Auf diese Weise würde man es vermeiden, dass sie ihre Präferenzen auf anderen Wegen ausdrücken, die die soziale Konfrontation fördern, wie es in verschiedenen Städten Frankreichs und anderer Länder der Union geschehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
conflictividadAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abordamos en este número la conflictividad en el mundo rural contemporáneo.
ES
Die Debatten, die durch B. Moore, T. Skopol und Andere bereichert wurde, sollten hier noch einmal durchgesehen werden. f) Emigration und landwirtschaftliche Auseinandersetzung:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conflictividadKonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así las cosas, las reservas mentales, los recelos y la tendencia a encerrarse pueden aumentar, en lugar de disminuir, e influenciar la conflictividad entre los partidos y los representantes políticos creando cierta disgregación y algo de inseguridad.
In einer solchen Situation können stille Vorbehalte, Mißtrauen und Trends zur Abschottung zunehmen anstatt sich zu verringern; sie können sich auch auf die Konflikte zwischen den Parteien und den politischen Vertretern auswirken, wodurch es zu Auflösungserscheinungen und Unsicherheit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de las coronas catalana y castellana trajo consigo un aumento de la conflictividad social.
Para reducir al mínimo esa conflictividad, la Política Pesquera Común ha reservado desde siempre un zona determinada del mar territorial de los Estados miembros de la Unión para la pesca exclusiva de las comunidades locales.
Um dieses Konfliktpotential zu minimieren, hat die Gemeinsame Fischereipolitik von jeher eine bestimmte Zone der Territorialgewässer der Mitgliedstaaten der Union für die ausschließliche Fischerei der lokalen Verbände vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que medidas como el trasvase de cuota de anchoa, lejos de “ garantizar la definitiva y pacífica integración de España y Portugal en la PPC ”, ha añadido conflictividad;
in der Erwägung, dass eine Maßnahme, wie die Übertragung der Sardellen-Quote, weit davon entfernt, „die endgültige und friedliche Einbeziehung Spaniens und Portugals in die GFP zu gewährleisten“, das Konfliktpotential vergrößert hat,
Korpustyp: EU DCEP
conflictividadNichtgemeinschaftsangehörige würde Konfliktpotenzial somit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión del derecho de voto a los no comunitarios significaría la identificación política del inmigrante y la posibilidad de su integración ciudadana, como también la posibilidad de que éstos expresen sus demandas a nivel político reduciendo de forma notable la conflictividad social.
Die Gewährung des Wahlrechts an Nichtgemeinschaftsangehörigewürde die politische Identifizierung der Einwanderer und die Möglichkeit ihrer staatsbürgerlichen Integration bedeuten ebenso wie die Möglichkeit, dass die Einwanderer ihre Forderungen auf politischer Ebene äußern, so dass das gesellschaftliche Konfliktpotenzialsomit beträchtlich verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión del derecho de voto a los no comunitarios significaría la identificación política de la persona inmigrada y la posibilidad de su integración ciudadana, como también la posibilidad de que éstos expresen sus demandas a nivel político reduciendo de forma notable la conflictividad social.
Die Gewährung des Wahlrechts an Nichtgemeinschaftsangehörigewürde die politische Identifizierung der Einwanderer und die Möglichkeit ihrer staatsbürgerlichen Integration bedeuten ebenso wie die Möglichkeit, dass die Einwanderer ihre Forderungen auf politischer Ebene äußern, so dass das gesellschaftliche Konfliktpotenzialsomit beträchtlich verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
conflictividadKonflikt lebe abgeblockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo que nos impresionó durante nuestra visita a Azerbaiyán –y de lo que tuvimos que tomar nota– fue que la gran conflictividad en la que estaba sumido el país era la excusa habitual que se alegaba para justificar la constante obstrucción de las medidas encaminadas a promover la modernización, la transparencia y la democracia.
Bei unserem Besuch im Land ist uns aufgefallen, dass Maßnahmen in Richtung Modernisierung, Transparenz und Demokratie immer wieder mit dem Hinweis, dass man in einem großen Konfliktlebe, abgeblockt worden sind. Das müssen wir zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividadunterschwellige Konfliktsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario apoyar a Sudáfrica, señor Presidente y Señorías, ayudarla sin paternalismos a desarrollarse y a luchar contra la inseguridad, la conflictividad, la muerte violenta y los asesinatos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, helfen wir Südafrika ohne Paternalismus, damit es sich entwickeln und die Unsicherheit, die unterschwelligeKonfliktsituation, den gewaltsamen Tod und die Ermordungen bekämpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividadStreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conflictividad entre el ciudadano o empresa y las Administraciones Públicas, se presenta en numerosas ocasiones como un fenómeno inevitable, especialmente a causa de la creciente intervención y desarrollo normativo por parte de las distintas Administraciones Públicas.
Streitigkeiten zwischen dem Bürger oder einem Unternehmen und der öffentlichen Verwaltung sind oftmals unvermeidbar, vor allem infolge der zunehmenden Intervention und der Regelungstätigkeit der verschiedenen Zweige der öffentlichen Verwaltung.
Si no se corrige, y cito textualmente el informe, esta situación "deteriorará las condiciones del empleo y llevará a unas relaciones laborales de mayor conflictividad".
Wenn hier nichts getan wird, endet diese Situation letztendlich in, und hier zitiere ich aus dem Bericht "der Unterminierung der Beschäftigungsbedingungen und in zunehmend konfliktgeladenenArbeitsbeziehungen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividadkonfliktbeladenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi condición de escritor que vive en una zona de extraordinaria conflictividad, debo observar este asunto del discurso intercultural como una historia de atracción y emoción.
Für mich als Schriftsteller in einer so konfliktbeladenen Region geht es in diesem interkulturellen Diskurs um Anziehungskraft und Abstoßwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividadKonflikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello convertirá a la empresa en una comunidad bien avenida, mejor avenida, diría yo, con menor conflictividad.
All das wird das Unternehmen zu einer einträglichen Gemeinschaft - einer einträglicheren, würde ich sagen - machen, mit weniger Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividadsehr schwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la misma carta las autoridades griegas también pidieron la prórroga por 3 meses del plazo para el envío de su respuesta completa, debido a la «conflictividad, complejidad y gravedad» del asunto.
Im gleichen Schreiben ersuchte die griechische Regierung darüber hinaus angesichts der Tatsache, dass es sich hier um eine sehrschwierige, komplexe und ernste Angelegenheit handle, um eine Verlängerung der Frist für ihre vollständige Antwort um drei Monate.
Gracias a este sistema introducido en la posguerra por el a la sazón Ministro de Economía Ludwig Erhard el país tiene un nivel de paz social muy elevado incluso en fases de dificultades económicas, lo cual se refleja en la muy baja conflictividadlaboral.
DE
Auch aufgrund dieses in der Nachkriegszeit vom damaligen Wirtschaftsminister Ludwig Erhard popularisierten Konzeptes ist Deutschland selbst in ökonomisch schwierigen Phasen ein Land mit hohem sozialem Frieden, was sich in äußerst seltenen Arbeitskämpfen widerspiegelt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Si queremos eliminar para siempre el fantasma de la pérdida de competitividad o la amenaza de la conflictividadlaboral en Europa, necesitamos más que nunca, y de forma urgente, hacer el camino de manera uniforme y coherente entre todos los Estados miembros.
Wenn wir für immer dem Gespenst des Verlustes der Wettbewerbsfähigkeit den Garaus machen oder die Bedrohung durch Arbeitskämpfe in Europa überwinden wollen, dann müssen alle Mitgliedstaaten mehr denn je einheitlich und kohärent voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividad laboralArbeitskonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es un tema importante y puedo comunicarle que el problema al que hace usted referencia es también causado por alteraciones en el funcionamiento de los servicios derivadas de la conflictividadlaboral que tenemos con algunos de los auxiliares de sesión.
Da es sich jedoch um ein wichtiges Thema handelt, kann ich Ihnen mitteilen, dass das von Ihnen angesprochene Problem ebenfalls auf Veränderungen in der Arbeitsweise der Dienste als Folge des Arbeitskonflikts zurückzuführen ist, den wir mit bestimmten Tagungshilfskräften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "conflictividad"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conflictividad en torno a los recursos productivos y su manejo:
ES
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, me temo que asistimos a una escalada de la conflictividad en los Balcanes.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich fürchte, wir haben es mit einer ernsten Zuspitzung der Lage auf dem Balkan zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los programas de prevención de la toxicomanía no deben centrarse únicamente en las zonas de mayor conflictividad, sino también en muchas regiones de toda la Unión Europea.
Die Programme zur Prävention der Drogenabhängigkeit dürfen nicht nur auf die Brennpunkte beschränkt bleiben, sondern müssen auf viele andere Regionen in der Europäischen Union erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indefinición de límites territoriales formales entre las innumerables comunidades indígenas en el estado en esa época sigue siendo una de las fuentes de la conflictividad agraria actual.
Die formelle Unklarheit der territorialen Grenzen zwischen den unzähligen indigenen Dörfern im Bundesstaat zu jener Zeit ist allerdings einer der Ursprünge der aktuell vorherrschenden Agrarkonflikte in Oaxaca
Lo que esta defensa quiere que se tenga en cuenta es el contexto de conflictividad laboral en el que se desarrollaron los hechos. Que fue ese cierre patronal y el despido de 200 trabajadores, entre ellos mi defendido,
Die Verteidigung weist jedoch auf den Kontext der Tat hin, auf den Arbeitskonflikt, d.h. die Schließung des Werks und die Kündigung von 200 Mitarbeitern, darunter mein Mandant.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es un tema importante y puedo comunicarle que el problema al que hace usted referencia es también causado por alteraciones en el funcionamiento de los servicios derivadas de la conflictividad laboral que tenemos con algunos de los auxiliares de sesión.
Da es sich jedoch um ein wichtiges Thema handelt, kann ich Ihnen mitteilen, dass das von Ihnen angesprochene Problem ebenfalls auf Veränderungen in der Arbeitsweise der Dienste als Folge des Arbeitskonflikts zurückzuführen ist, den wir mit bestimmten Tagungshilfskräften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos eliminar para siempre el fantasma de la pérdida de competitividad o la amenaza de la conflictividad laboral en Europa, necesitamos más que nunca, y de forma urgente, hacer el camino de manera uniforme y coherente entre todos los Estados miembros.
Wenn wir für immer dem Gespenst des Verlustes der Wettbewerbsfähigkeit den Garaus machen oder die Bedrohung durch Arbeitskämpfe in Europa überwinden wollen, dann müssen alle Mitgliedstaaten mehr denn je einheitlich und kohärent voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los procesos de las relaciones laborales, pone de manifiesto una aceleración de la tendencia a la descentralización de la negociación colectiva, un mayor uso de las cláusulas de excepción o de descuelgue y un aumento de la conflictividad laboral.
ES
Im Hinblick auf Verfahren im Bereich der Arbeitsbeziehungen ist dem Bericht zufolge eine immer rascher voranschreitende Dezentralisierung der Tarifverhandlungen, eine verstärkte Anwendung von Öffnungsklauseln sowie eine Zunahme der Arbeitskampfmaßnahmen zu verzeichnen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a este sistema introducido en la posguerra por el a la sazón Ministro de Economía Ludwig Erhard el país tiene un nivel de paz social muy elevado incluso en fases de dificultades económicas, lo cual se refleja en la muy baja conflictividad laboral.
DE
Auch aufgrund dieses in der Nachkriegszeit vom damaligen Wirtschaftsminister Ludwig Erhard popularisierten Konzeptes ist Deutschland selbst in ökonomisch schwierigen Phasen ein Land mit hohem sozialem Frieden, was sich in äußerst seltenen Arbeitskämpfen widerspiegelt.
DE