linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conflictividad Konfrontation 2
[Weiteres]
conflictividad .

Verwendungsbeispiele

conflictividad Auseinandersetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abordamos en este número la conflictividad en el mundo rural contemporáneo. ES
Es wird in dieser Ausgabe die Auseinandersetzung im heutigen ländlichen Sektor behandelt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta conflictividad sigue reproduciéndose en el presente global, para apreciarse ahora en el plano ambiental o en el identitario. ES
Diese Auseinandersetzung pflanzt sich in der globalen Gegenwart fort, um sich jetzt in dem Umweltplan abzuzeichnen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los debates propiciados por de B. Moore, T. Skopol y otros merecen ser revisitados en este punto. f) Emigración y conflictividad agraria: ES
Die Debatten, die durch B. Moore, T. Skopol und Andere bereichert wurde, sollten hier noch einmal durchgesehen werden. f) Emigration und landwirtschaftliche Auseinandersetzung: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
como los agricultores o campesinos que emigran exportan o desarrollan nuevas formas de conflictividad. ES
wie ausgewanderte Landwirte oder Bauern neue Formen der Auseinandersetzung entwickeln und exportieren. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y como los agricultores o campesinos retornados desarrollan o importan nuevas formas de conflictividad. ES
Und wie zurückkehrende Landwirte und Bauern neue Formen der Auseinandersetzung entwickeln und importieren. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conflictividad laboral Arbeitskampf 2 Arbeitskonflikt 1
no conflictividad laboral .
no conflictividad social .
deber de no conflictividad social . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "conflictividad"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

conflictividad en torno a los recursos productivos y su manejo: ES
Auseinandersetzungen um Ressourcen und der Umgang mit ihnen: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
construcción de nuevas instalaciones debido a su conflictividad. ES
andersetzungen den Bau von Neuanlagen verzögert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, me temo que asistimos a una escalada de la conflictividad en los Balcanes.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich fürchte, wir haben es mit einer ernsten Zuspitzung der Lage auf dem Balkan zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los programas de prevención de la toxicomanía no deben centrarse únicamente en las zonas de mayor conflictividad, sino también en muchas regiones de toda la Unión Europea.
Die Programme zur Prävention der Drogenabhängigkeit dürfen nicht nur auf die Brennpunkte beschränkt bleiben, sondern müssen auf viele andere Regionen in der Europäischen Union erweitert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indefinición de límites territoriales formales entre las innumerables comunidades indígenas en el estado en esa época sigue siendo una de las fuentes de la conflictividad agraria actual.
Die formelle Unklarheit der territorialen Grenzen zwischen den unzähligen indigenen Dörfern im Bundesstaat zu jener Zeit ist allerdings einer der Ursprünge der aktuell vorherrschenden Agrarkonflikte in Oaxaca
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lo que esta defensa quiere que se tenga en cuenta es el contexto de conflictividad laboral en el que se desarrollaron los hechos. Que fue ese cierre patronal y el despido de 200 trabajadores, entre ellos mi defendido,
Die Verteidigung weist jedoch auf den Kontext der Tat hin, auf den Arbeitskonflikt, d.h. die Schließung des Werks und die Kündigung von 200 Mitarbeitern, darunter mein Mandant.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es un tema importante y puedo comunicarle que el problema al que hace usted referencia es también causado por alteraciones en el funcionamiento de los servicios derivadas de la conflictividad laboral que tenemos con algunos de los auxiliares de sesión.
Da es sich jedoch um ein wichtiges Thema handelt, kann ich Ihnen mitteilen, dass das von Ihnen angesprochene Problem ebenfalls auf Veränderungen in der Arbeitsweise der Dienste als Folge des Arbeitskonflikts zurückzuführen ist, den wir mit bestimmten Tagungshilfskräften haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos eliminar para siempre el fantasma de la pérdida de competitividad o la amenaza de la conflictividad laboral en Europa, necesitamos más que nunca, y de forma urgente, hacer el camino de manera uniforme y coherente entre todos los Estados miembros.
Wenn wir für immer dem Gespenst des Verlustes der Wettbewerbsfähigkeit den Garaus machen oder die Bedrohung durch Arbeitskämpfe in Europa überwinden wollen, dann müssen alle Mitgliedstaaten mehr denn je einheitlich und kohärent voranschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los procesos de las relaciones laborales, pone de manifiesto una aceleración de la tendencia a la descentralización de la negociación colectiva, un mayor uso de las cláusulas de excepción o de descuelgue y un aumento de la conflictividad laboral. ES
Im Hinblick auf Verfahren im Bereich der Arbeitsbeziehungen ist dem Bericht zufolge eine immer rascher voranschreitende Dezentralisierung der Tarifverhandlungen, eine verstärkte Anwendung von Öffnungsklauseln sowie eine Zunahme der Arbeitskampfmaßnahmen zu verzeichnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a este sistema introducido en la posguerra por el a la sazón Ministro de Economía Ludwig Erhard el país tiene un nivel de paz social muy elevado incluso en fases de dificultades económicas, lo cual se refleja en la muy baja conflictividad laboral. DE
Auch aufgrund dieses in der Nachkriegszeit vom damaligen Wirtschaftsminister Ludwig Erhard popularisierten Konzeptes ist Deutschland selbst in ökonomisch schwierigen Phasen ein Land mit hohem sozialem Frieden, was sich in äußerst seltenen Arbeitskämpfen widerspiegelt. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite