Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que seamos andróginos no significa que no tengamos conflictos.
Konflikte gibt es auch, wenn man kein Geschlecht hat.
Korpustyp: Untertitel
conflictos armados y educación», el informe adelanta cuatro proposiciones de cambio.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Korpustyp: EU DCEP
Y para evitar más conflicto…Decidí irme de Foshan.
Um weitere Auseinandersetzungen zu vermeiden, entschied ich mich, Foshan zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces, el conflicto con el Colectivo Pizzeria fue a la corte.
Die Geschichte der folgenden Jahrhunderte ist durch die Auseinandersetzungen zwischen den Pisanern und den Genuesern um die Vormachtstellung auf der Insel geprägt.
IT
Prange escribe que todo lo que hemos logrado los europeos se lo debemos a nuestras contradicciones internas, el eterno conflicto con nosotros mismos, el choque constante entre opiniones y pareceres contrarios, ideas e ideas opuestas, tesis y antítesis.
Er schreibt: "Alles, was wir Europäer je zustande gebracht haben, verdanken wir unserer inneren Widersprüchlichkeit, dem ewigen Zwiespalt in uns selbst, dem ständigen Hin und Her von Meinung und Gegenmeinung, von Idee und Gegenidee, von These und Antithese."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sentía algún conflicto, si alguna vez tenía dudas.
Ob er im Zwiespalt war, ob er je Zweifel hatte.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que he dicho que el efecto dentro de ustedes será el conflicto, la energía dentada, sin flujo, sin alineamiento con Dios, la tristeza, la infelicidad, el aislamiento.
Wie ich schon sagte, die Wirkung in dir ist Zwiespalt, herunterziehende Energie ohne zu fließen, keine Annäherung an Gott, Traurigkeit, Elend und Einsamkeit.
Hoy en día, este conflicto de intereses sigue sin resolverse en muchos países europeos.
Heutzutage ist dieser Interessenskonflikt in vielen europäischen Ländern nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contradicción estriba en la situación de verdadero conflicto de intereses en la que se encuentran muchos Estados europeos, al ser reguladores y titulares de intereses económicos y políticos a un tiempo, así como árbitros y jugadores a un tiempo.
Der Widerspruch besteht in einem regelrechten Interessenskonflikt, dem viele Mitgliedstaaten unterliegen, da sie gleichzeitig Regulierer und Inhaber wirtschaftlicher und politischer Interessen, d. h. Schiedsrichter und Spieler, sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también tuvo en cuenta el hecho de que los informes de valoración de Deloitte tomados como base para dichas transacciones se basaran en parte en los datos suministrados por el equipo directivo de Ahoy Rotterdam NV, quien en tanto que futuro comprador y arrendatario, incurría en un conflicto de intereses.
Dabei trug die Kommission auch der Tatsache Rechnung, dass die Gutachten von Deloitte, auf denen die Rechtsgeschäfte beruhten, bis zu einem gewissen Grad auf den von der Geschäftsführung der Ahoy’ Rotterdam N.V. bereitgestellten Informationen beruhten, für die als potenzieller Käufer/Mieter ein Interessenskonflikt bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, las instituciones alegaron que no podían evaluar la capacidad real de suministro de la industria de la Unión y no tuvieron en cuenta el conflicto de intereses de la industria de la Unión.
Daher konnten die Institutionen die tatsächliche Lieferkapazität des Wirtschaftszweigs der Union angeblich nicht beurteilen; außerdem hätten sie den Interessenskonflikt innerhalb des Wirtschaftszweigs nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, las instituciones supuestamente no pudieron evaluar la capacidad real de suministro de la industria de la Unión y no tuvieron en cuenta el conflicto de intereses de la industria de la Unión.
Daher konnten die Institutionen die tatsächliche Lieferkapazität des Wirtschaftszweigs der Union angeblich nicht beurteilen; außerdem hätten sie den Interessenskonflikt innerhalb des Wirtschaftszweigs nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un punto dado del orden del día constituya una materia confidencial o plantee un conflicto de intereses, el consejo de administración podrá decidir examinarlo sin la presencia del representante nombrado por el consejo asesor.
Der Verwaltungsrat kann in Fragen, die Vertraulichkeit erfordern oder bei denen ein Interessenskonflikt besteht, beschließen, diese Tagesordnungspunkte ohne den vom Verwaltungsrat ernannten Vertreter zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo plazo, los miembros del Consejo podrán hacer valer motivos legítimos para no participar en el Consejo y deberán abandonarlo si existiera un conflicto de intereses.
Innerhalb der gleichen Frist können die Mitglieder des Disziplinarrates berechtigte Selbstablehnungsgründe geltend machen; bei einem Interessenskonflikt lehnen sie ihre Bestellung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría no se comprometerá, en el ejercicio de sus funciones, en ninguna actividad que le suponga un conflicto de interés.
Bei der Erfüllung seiner Aufgaben übt das Sekretariat keine Tätigkeiten aus, aus denen sich ein Interessenskonflikt ergäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la información que figura en el párrafo 75 del informe del Secretario General3 y de que la Junta de Auditores, para evitar todo conflicto de intereses, no asumió la responsabilidad de validar los costos iniciales del proyecto;
20. nimmt Kenntnis von den Informationen in Ziffer 75 des Berichts des Generalsekretärs3 und von der Tatsache, dass der Rat der Rechnungsprüfer, um einen Interessenskonflikt zu vermeiden, die Aufgabe nicht übernommen hat, die anfänglichen Projektkosten zu bestätigen;
Korpustyp: UN
Los diputados tendrán que presentar una declaración sobre sus actividades remuneradas al margen del Parlamento y la cantidad que perciben por ellas, así como sobre cualquier otra función que pueda generar un conflicto de intereses.
Abgeordnete werden künftig ihre bezahlten Tätigkeiten und deren Vergütung außerhalb des Parlaments sowie andere Funktionen, die einen Interessenskonflikt darstellen könnten, in eindeutigen Erklärungen offenlegen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
conflictoKonfliktparteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos pedido repetidas veces a las partes del conflicto que cumplan el acuerdo de alto el fuego de 2002 y que respeten los derechos humanos.
Wir haben die Konfliktparteien wiederholt zur Einhaltung des Waffenstillstandsabkommens von 2002 aufgefordert und die Achtung der Menschenrechte angemahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del evidente punto muerto para la estabilización de la situación en Chad, las instituciones internacionales deberían redoblar sus esfuerzos para promover el diálogo entre todas las partes del conflicto.
Da es offensichtlich nicht gelungen ist, die Lage im Tschad zu stabilisieren, müssen die internationalen Institutionen ihre Anstrengungen verstärken, um den Dialog zwischen allen Konfliktparteien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es otra evaluación retrospectiva de los errores cometido por cada una de las partes implicadas en el conflicto.
Hierbei handelt es sich um eine weitere retrospektive Beurteilung der Fehler, die von beiden Konfliktparteien begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos hecho referencia a cuestiones históricas, y recientemente he hablado de las dificultades relacionadas con nuestra necesidad de opinar sobre la situación de las partes del conflicto.
Wir sind bereits auf historische Fragen eingegangen, und ich habe ja auch kürzlich über die Schwierigkeiten gesprochen, die wir damit haben, Stellung zur Situation der Konfliktparteien beziehen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la ayuda es promover el regreso voluntario a sus lugares de origen o la integración de esos grupos en las comunidades que los han acogido, o para reconciliar a las partes de un conflicto y ayudar a la gente desarraigada.
Sinn und Zweck der Unterstützung ist die Förderung der freiwilligen Rückkehr und Wiedereingliederung dieser Gruppen in die eingesessene Bevölkerung an ihrem Herkunftsort oder die Versöhnung der Konfliktparteien und die Hilfe für die entwurzelten Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo y a la Comisión que ejerzan más presión sobre ambos bandos del conflicto, pero particularmente sobre la Autoridad Palestina.
Ich appelliere an den Rat und die Kommission, den Druck auf die beiden Konfliktparteien, vor allem aber auf die Palästinensische Autonomiebehörde, zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy plenamente consciente de no siempre es posible permanecer absolutamente imparcial y que uno siempre puede ser manipulado por una u otra parte del conflicto cuando ayuda a las víctimas.
Ich bin mir darüber im klaren, daß es manchmal unmöglich ist, völlig unparteiisch zu sein, und wenn man den Opfern hilft, besteht immer die Möglichkeit, daß man von einer der Konfliktparteien ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que una, la otra o ambas partes del conflicto, utilicen la situación de negociación para manifestar su desacuerdo mediante un aumento de la violencia.
Es besteht das Risiko, daß eine der Konfliktparteien oder auch beide die Verhandlungssituation ausnutzen oder gegen sie demonstrieren, indem sie die Gewalt ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de elegir uno de los dos campos aparentes del conflicto en Oriente Próximo, viejos campos, en uno de los cuales se encuentran los israelíes y, en el otro, los palestinos.
Es geht nicht darum, sich für eines der traditionellen Lager der beiden sichtbaren Konfliktparteien im Nahen Osten – der Israelis auf der einen und der Palästinenser auf der anderen Seite – zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es cierto que dicha paz no será posible sin que se produzca una reconciliación entre las partes enfrentadas en el conflicto.
Er wird aber auch nicht ohne die Versöhnung zwischen den verfeindeten Konfliktparteien möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoStreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a causa de este conflicto y sus repercusiones sobre el sector del cachemir, los ánimos en Escocia están muy alterados.
Herr Präsident, wegen dieses Streits und seiner Auswirkungen auf die Kaschmirindustrie schlagen die Wogen in Schottland sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los dos últimos años hemos sido testigos de una investigación emprendida por la Organización Mundial del Comercio sobre el conflicto entre la UE y los EE.UU. en relación con las subvenciones a estos dos pesos pesados del sector.
In den vergangenen beiden Jahren sind wir Zeugen einer von der WTO durchgeführten Untersuchung des Streits zwischen EU und USA über Beihilfen für die beiden Konzernschwergewichte gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía estamos lejos de encontrar una solución a los problemas de propiedad intelectual, que continúan siendo objeto de un conflicto entre dos bloques que difieren tanto en términos económicos como políticos.
Wir sind noch weit entfernt von einer Lösung des Problems des geistigen Eigentums, das weiterhin Thema eines Streits zwischen den Blöcken ist, die sich sowohl ökonomisch als auch politisch unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la negociación fue el memorándum de 23 de noviembre, que creemos fue el comienzo del fin de este desdichado conflicto.
Das Ergebnis war die Vereinbarung vom 23. November, die wir für den Anfang vom Ende dieses erbärmlichen Streits hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del conflicto debería ser la piedra angular de la adhesión chipriota, y la Unión debería demostrar que es mucho más creativa, e incluso ingeniosa, de lo que ha sido hasta ahora.
Die Beilegung des Streits sollte beim Beitritt Zyperns eine Schlüsselrolle spielen und die Union sollte sich sehr viel kreativer und geschickter zeigen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos peleando por asegurar la emisión de un mensaje claro en el sentido de que el conflicto debe finalizar de manera positiva: un conflicto decisivo para poner fin a la degradación de la producción en Italia y el debilitamiento de las plantas industriales en toda Europa.
Wir kämpfen dafür, dass darin eine klare Botschaft im Hinblick auf die positive Beendigung des Streits vermittelt wird: eines Streits, der entscheidend ist, um die Deklassierung der italienischen Produktion und die Schwächung des industriellen Systems ganz Europas aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta por tanto difícil de entender las razones que han llevado a la empresa ThyssenKrupp a no concluir las conversaciones para la firma del protocolo de acuerdo destinado a zanjar el conflicto, pues en estos momentos se hallan en su fase final.
Daher lässt sich schwer nachvollziehen, was ThyssenKrupp dazu bewogen hat, die Gespräche über die Unterzeichnung des Vereinbarungsentwurfs zur Beendigung des Streits, die sich in der Endphase befinden, nicht zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad de resolver el conflicto de manera amistosa ha sido una gran decepción para la Comisión.
Das Scheitern einer gütlichen Beilegung des Streits bedeutet für die Kommission eine herbe Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apremiar con firmeza a las partes implicadas en el conflicto a que aprovechen esta oportunidad única para resolver este desafortunado conflicto.
Ich möchte die Konfliktparteien nachdrücklich auffordern, diese einmalige Möglichkeit zur Lösung des unglücklichen Streits zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, en esta guerra comercial -los plátanos, las hormonas- hay un apéndice que, como todos sabemos, afecta a empresas y sectores económicos europeos que no tienen nada que ver con los sectores objeto del conflicto.
Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, dieser Handelskrieg um Bananen und Hormone hat ein Nachspiel für Unternehmen und Wirtschaftsbereiche der Europäischen Union, die überhaupt nichts mit den Sektoren, die Gegenstand des Streits sind, zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoInteressenkonflikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiría mucho más estar hablando de problemas de conflicto de intereses en relación con la Comisaria propuesta para la cartera de Competencia, o de ineptitud en relación con el Comisario propuesto para Energía.
Viel lieber würde ich über Probleme sprechen, die sich im Zusammenhang mit Interessenkonflikten bei der designierten Wettbewerbskommissarin oder mit der Eignung des designierten Energiekommissars stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado permite en principio la representación, pero la somete a un procedimiento transparente; también da a los Estados miembros la posibilidad de prohibir la representación en virtud de la legislación nacional en caso de conflicto de intereses.
Der Kompromiss, der am Ende gefunden wurde, sieht vor, dass Stellvertretung grundsätzlich möglich ist, aber in einer transparenten Art und Weise erfolgen muss, und im Übrigen auch die Mitgliedstaaten bei Interessenkonflikten die Möglichkeit haben, durch nationales Recht Stellvertretung zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sigo oponiéndome firmemente a la atribución de la cartera de Competencia a la señora Kroes porque su presencia acarrea un elevado riesgo de conflicto de intereses.
Doch ich lehne immer noch den Verbleib von Frau Neelie Kroes an der Spitze des Wettbewerbsressorts ab, denn ihre Anwesenheit bringt ein hohes Risiko von Interessenkonflikten mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por si esto no fuera suficiente, no se extrajo la lección pertinente, ni por determinados Estados miembros ni por el Presidente de la Comisión, que cedió al aceptar mantener al menos a una Comisaria –y probablemente a dos– bajo sospecha, debido al riesgo permanente de conflicto de intereses.
Und als ob dies noch nicht reichte, wurden die Lehren daraus weder von gewissen Staaten noch vom Kommissionspräsidenten selbst gezogen, der nachgab und akzeptierte, dass zumindest ein Kommissionsmitglied – wenn nicht gar zwei – dem Verdacht eines ständigen Risikos von Interessenkonflikten ausgesetzt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ocultar el hecho de que las agencias de calificación crediticia también han contribuido a la crisis actual puesto que han analizado de manera completamente confusa instrumentos convencionales junto con otros instrumentos híbridos, con acusaciones de falta de transparencia y conflicto de intereses como telón de fondo.
Wir können die Tatsache, dass die aktuelle Krise auch durch Ratingagenturen ausgelöst wurde nicht verschleiern. Sie haben konventionelle Finanzprodukte und hybride Finanzprodukte in einer völlig konfusen Art und Weise bewertet und das alles vor dem Hintergrund von Beschuldigungen der mangelnden Transparenz und Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las de medios de comunicación de Silvio Berlusconi no son ni mucho menos ideales y podrían causar un conflicto de intereses.
Die Medienbeteiligungen von Silvio Berlusconi sind alles andere als ideal und könnten zu Interessenkonflikten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo difícil, con unos intereses en conflicto que dejan margen a interpretaciones controvertidas en cuanto a sus efectos.
Es ist dies ein schwieriges Abkommen mit Interessenkonflikten, das im Hinblick auf seine Wirkung durchaus kontrovers interpretiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos expertos deben seleccionarse siguiendo los principios de no discriminación, igualdad de trato y ausencia de conflicto de intereses.
Die Auswahl dieser Sachverständigen sollte nach den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung und der Verhütung von Interessenkonflikten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existieran razones para creer que existe relación personal entre un miembro del Comité y uno de los candidatos o de que pueda surgir algún otro conflicto de intereses, dicho miembro no participará en los trabajos del Comité y será sustituido por su suplente de conformidad con lo establecido en el apartado 4.
Liegen Gründe für die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretenden Mitglied vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al inicio de cada reunión, los miembros cuya participación en las deliberaciones del Grupo pudiera plantear un conflicto de intereses con respecto a un punto concreto del orden del día deberán ponerlo en conocimiento del Presidente
Zu Beginn jeder Sitzung muss jedes Mitglied, dessen Teilnahme an der Arbeit der Gruppe bei einem bestimmten Tagesordnungspunkt zu Interessenkonflikten führen könnte, dies dem Vorsitzenden der Gruppe mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conflictoKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, necesitamos crear un diálogo que represente genuinamente una alianza de civilizaciones y no un conflicto de civilizaciones.
Und schließlich müssen wir einen Dialog entwickeln, der wirklich eine Allianz der Zivilisationen verkörpert und nicht einen Kampf der Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien mencionó un conflicto de civilizaciones.
Jemand sprach von einem Kampf der Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este conflicto entre clanes tiene lugar en este mismo momento.
Und dieser Kampf zwischen verschiedenen Clans geht gerade vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había quedado sola, su marido murió en el conflicto y cuando los talibanes subieron al poder, tuvo que dejar de trabajar como operadora de grúa en el sector de la construcción.
Sie war alleinstehend, ihr Mann war im Kampf gefallen, und als die Taliban an die Macht gelangten, musste sie ihre Arbeit als Kranführerin in der Bauindustrie aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo, especialmente con miras a la ampliación, es la creación de relaciones más estrechas entre las culturas minoritarias y marginadas y las culturas más fuertes de modo que no se produzca un conflicto cultural sino que el diálogo cultural fomente el entendimiento mutuo en interés de la paz.
Ziel ist es, vor allem im Hinblick auf die Erweiterung sowohl Minderheits- bzw. Randkulturen als auch stärkere Kulturen miteinander in Bezug zu bringen, damit es nicht zu einem Kampf der Kulturen kommt, sondern der kulturelle Dialog das gegenseitige Verständnis im Interesse des Friedens fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su opinión es que la única postura posible frente al conflicto armado y el nacionalismo subyacente es su aniquilación.
Sie sind der Ansicht, dass die einzig mögliche Haltung gegenüber dem bewaffneten Kampf und dem zugrunde liegenden Nationalismus darin besteht, ihn auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, lamentamos que la presidencia no haya rebatido y respondido inmediatamente a las comparaciones establecidas por el señor Putin en Estocolmo entre el conflicto de Macedonia y el de Chechenia.
Wir bedauern deshalb, dass es der Ratsvorsitz in Stockholm versäumt hat, den Äußerungen von Herrn Putin, in denen er den Kampf in Mazedonien mit dem in Tschetschenien vergleicht, sofort zu widersprechen und sie unmissverständlich zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún estado puede permitir que grupos étnicos o segmentos de la población se militaricen y entren en un conflicto armado.
Kein Staat kann es zulassen, dass sich ethnische Gruppen oder Teile der Bürger bewaffnen und einen bewaffneten Kampf führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, examinemos dónde existe un conflicto entre culturas.
Schauen wir uns also an, wo ein Kampf der Kulturen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de controlar el terror, han contribuido a reforzarlo y encrudecerlo; han expandido el odio de la sociedad occidental por todo el mundo islámico y pueden llegar a generar un conflicto internacional de civilizaciones, el terreno más propicio para la intensificación del fundamentalismo.
Anstatt den Terrorismus einzudämmen, haben sie ihn stärker und gefährlicher gemacht, sie haben den Hass auf den Westen in der gesamten islamischen Welt verbreitet und drohen die Welt in einen Kampf der Kulturen zu stürzen, der der beste Nährboden für den Fundamentalismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoKonfliktfolgezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno tiene ahora la responsabilidad de construir una sociedad tras el conflicto con libertad, justicia e igualdad para todos sus ciudadanos.
Die Regierung hat nun in der Konfliktfolgezeit die Pflicht, eine Gesellschaft aufzubauen, die allen Sri-Lankern Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos un acuerdo que facilite los procedimientos para conceder visados para estancias de corta duración y de readmisión entre la Comunidad Europea y Georgia, y estamos satisfechos con el conjunto de medidas de ayuda tras el conflicto, que está funcionando bien.
Wir sprechen uns auch für ein Abkommen aus, das Visumregelungen für Kurzaufenthalte und die Rückübernahme zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Georgien verfahrenstechnisch erleichtert. Außerdem halten wir das effiziente Hilfspaket für die Konfliktfolgezeit für ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tayikistán avanzan con buenos resultados procesos de consolidación de la paz después del conflicto.
In Tadschikistan sind Prozesse zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit im Gang und entwickeln sich erfolgreich weiter.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas tienen que estar en condiciones de actuar de manera coherente y eficaz en un proceso continuo que comienza en la alerta temprana, pasa por la acción preventiva y llega a la consolidación de la paz después del conflicto.
Die Vereinten Nationen müssen in der Lage sein, durch ein ganzes Kontinuum von Maßnahmen, von der Frühwarnung über die Prävention bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit, auf kohärente und wirksame Weise tätig zu werden.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la continuación por parte de las Naciones Unidas de su función de consolidación de la paz después del conflicto en Tayikistán, y los esfuerzos en ese sentido de la Oficina de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en Tayikistán;
2. begrüßt die Rolle, die die Vereinten Nationen bei der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit in Tadschikistan nach wie vor spielen, sowie die diesbezüglichen Anstrengungen des Büros der Vereinten Nationen für die Friedenskonsolidierung in Tadschikistan;
Korpustyp: UN
Destaca que la actual fase de consolidación de la paz después del conflicto requiere que se continúe prestando asistencia económica internacional a Tayikistán;
3. betont, dass die gegenwärtige Phase der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit die Fortsetzung der internationalen Hilfe für Tadschikistan erfordert;
Korpustyp: UN
Acoge con reconocimiento las gestiones del Secretario General para señalar a la atención de la comunidad internacional los graves problemas humanitarios de Tayikistán y movilizar la asistencia para la rehabilitación, recuperación y reconstrucción del país después del conflicto;
5. begrüßt mit Genugtuung die Bemühungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf die drängenden humanitären Probleme Tadschikistans zu lenken und Hilfe für die Normalisierung, die Sanierung und den Wiederaufbau des Landes in der Konfliktfolgezeit zu mobilisieren;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros y demás interesados a seguir prestando asistencia para aliviar las necesidades humanitarias urgentes de Tayikistán por conducto del proceso de llamamientos unificados y a ofrecerle ayuda para la rehabilitación y reconstrucción de su economía después del conflicto;
7. legt den Mitgliedstaaten und anderen Beteiligten nahe, auch künftig Hilfe zu gewähren, um dem dringenden Bedarf Tadschikistans an humanitärer Hilfe durch den Prozess der konsolidierten Beitragsappelle zu entsprechen, und Tadschikistan im Hinblick auf die Sanierung und den Wiederaufbau seiner Wirtschaft in der Konfliktfolgezeit Unterstützung anzubieten;
Korpustyp: UN
También insta a las instituciones federales de transición a que hagan participar plenamente a las mujeres en el proceso de reconciliación y reconstrucción después del conflicto.
Der Rat fordert die Übergangs-Bundesinstitutionen nachdrücklich auf, die Frauen am Aussöhnungs- und Wiederaufbauprozess der Konfliktfolgezeit voll teilhaben zu lassen.
Korpustyp: UN
En los12 últimos meses se han utilizado todos: los buenos oficios en varias controversias de naturaleza delicada, una combinación de mantenimiento y establecimiento de la paz en los casos de Chipre y el Sáhara Occidental y la consolidación de la paz después del conflicto en Sierra Leona.
Während der vergangenen 12 Monate kamen alle diese Mittel zum Einsatz, von der Bereitstellung Guter Dienste in mehreren heiklen Streitfällen über eine Kombination aus Friedenssicherung und Friedensschaffung im Falle Westsaharas und Zyperns bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit in Sierra Leone.
Korpustyp: UN
conflictoKrieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la Comisión acoge con agrado el acuerdo de paz firmado por las partes en conflicto, la sociedad civil y los partidos políticos del país el 18 de agosto de 2003.
(EN) Herr Präsident, die Kommission begrüßt das von den Krieg führenden Parteien, von der Zivilgesellschaft und den politischen Parteien des Landes am 18. August 2003 unterzeichnete Friedensabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos tomar medidas prácticas para reforzar de nuevo la acción comunitaria, Comisario Patten, una vez que concluya el conflicto iraquí.
Wir können praktische Schritte einleiten, um die Handlungsfähigkeit der Union wiederzubeleben, Herr Kommissar Patten, sobald der Krieg im Irak beendet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto en Kosovo ha complicado las cosas más aún, si cabe.
Der Krieg im Kosovo hat dieses Phänomen noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se ha abierto en nuestro continente un conflicto sanguinario y oscuro, cuyo resultado hoy nadie es capaz de prever y cuyas consecuencias en el futuro de nuestros pueblos europeos nadie es capaz de medir.
Auf diese Weise wurde auf unserem Kontinent ein blutiger und düsterer Krieg entfesselt, dessen Ausgang heute niemand vorhersehen und dessen Konsequenzen für die Zukunft unserer Völker heute niemand ermessen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos, recemos para que el conflicto sea breve.
Gehen wir davon aus und beten wir dafür, dass dieser Krieg kurz sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la opinión pública de los países democráticos se opone al conflicto.
Wir alle wissen, dass die Öffentlichkeit in den demokratischen Ländern einen Krieg ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que comprender que es necesario retirar dichas fuerzas antes de las elecciones y reemplazarlas bajo la autoridad de las Naciones Unidas por cuerpos procedentes de países no implicados en el conflicto.
Zusammen mit den Wahlen muss für den Abzug dieser Truppen gesorgt werden, die durch unter der Ägide der Vereinten Nationen stehende Truppen aus nicht am Krieg beteiligten Ländern ersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos reaccionar ante crisis inmediatas, tales como el conflicto y la hambruna en el Sudán, pero las personas más pobres de las zonas meridionales del mundo disfrutarán de un futuro a largo plazo, si pueden comerciar de forma justa con las poderosas zonas industriales septentrionales.
Natürlich müssen wir auch weiterhin auf plötzliche Krisen, wie den Krieg und die Hungersnot im Sudan reagieren, aber die ärmsten Menschen in den südlichen Ländern werden langfristig nur dann eine Zukunft haben, wenn sie die Möglichkeit zum fairen Handel mit den mächtigen Industriestaaten des Nordens erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más guerras se llevan a cabo en condiciones de anarquía en las que no existen estructuras estables y en las que las zonas en conflicto no están controladas por ningún gobierno.
Immer mehr Kriege finden unter anarchistischen Bedingungen statt, wo es keine stabile Strukturen gibt und wo die vom Krieg betroffenen Gebiete von keiner Regierung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es lo que suceda una vez superado el conflicto, y eso es difícil de prever.
Wichtig ist, was geschieht, wenn der Krieg einmal vorüber ist, und das ist schwer vorherzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoInteressenkonflikts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantiene a la señora Kroes a cargo de Competencia, a pesar de sus vínculos con las multinacionales, y en Agricultura a la señora Fischer Boel, pese al hecho de que su marido cría cerdos en Rusia, dando pie a un evidente conflicto de intereses.
Frau Kroes verbleibt ebenfalls an der Spitze des Wettbewerbsressorts trotz ihrer Verbindungen zu internationalen Multis. Und Frau Fischer Boel, deren Ehemann in Russland Schweine züchtet, ist trotz des offensichtlichen Interessenkonflikts immer noch für Landwirtschaft zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me abstengo de todas las votaciones por un conflicto de intereses.
schriftlich. - Aufgrund eines Interessenkonflikts habe ich mich aller Stimmen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso concreto de un posible conflicto de intereses, he dado todas las garantías de que ello no afectará a la labor de la Comisión en el ámbito de la política de competencia.
In einem konkreten Fall eines möglichen Interessenkonflikts habe ich die festesten Zusicherungen gegeben, dass die Arbeit der Kommission im Bereich der Wettbewerbspolitik nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de esta sesión plenaria, le pedí a este Parlamento que aplazase la votación del informe Fernandes debido a la falta de información precisa sobre los costes de la Casa de la Historia Europea y un conflicto de interés, pero mi petición fue desestimada.
Zu Beginn dieser Plenarsitzung ersuchte ich dieses Parlament, die Abstimmung über den Bericht Fernandes aufgrund fehlender genauer Informationen über die Kosten für das Haus der Europäischen Geschichte und aufgrund eines Interessenkonflikts zu verschieben, dies wurde aber abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Independencia y Democracia ha solicitado que se incluyera su pregunta oral a la Comisión, presentada por el señor Farage, sobre el procedimiento de la Comisión para evitar todo tipo de riesgos de conflicto de intereses.
Die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie hat die Aufnahme einer mündlichen Anfrage von Herrn Farage an die Kommission betreffend die Verfahren der Kommission zur Vermeidung jeglichen Risikos eines Interessenkonflikts beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos externos que figuren en la lista a que se refiere el apartado 2 serán seleccionados en función de su capacidad para ejercer las funciones mencionadas en el apartado 1 y de conformidad con los principios de no discriminación, igualdad de trato y ausencia de conflicto de intereses.».
Aus der Liste gemäß Absatz 2 werden unter Beachtung des Diskriminierungsverbots, des Gebots der Gleichbehandlung und des Verbots eines Interessenkonflikts die Sachverständigen ausgewählt, die in der Lage sind, die in Absatz 1 vorgesehenen Aufgaben zu übernehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se plantee un riesgo de conflicto de intereses, el solicitante dispondrá de políticas y procedimientos escritos para evitar conflictos de intereses tanto a nivel de organizaciones como de individuos.
Wurde festgestellt, dass das Risiko eines Interessenkonflikts besteht, setzt der Antragsteller schriftlich verfügbare Strategien und Verfahren ein, um Interessenkonflikte auf Ebene der Organisation und des Einzelnen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno establecer normas particulares relativas a situaciones de conflicto de intereses, de modo que se incluya a todas las personas que intervienen en procedimientos de contratación pública y de subvenciones.
Um alle an Vergabe- und Finanzhilfeverfahren Beteiligten zu decken, sollten Bestimmungen für den Fall eines Interessenkonflikts präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no entregará al experto ninguna propuesta ni ningún otro material confidencial hasta que haya recibido el original firmado de la carta de nombramiento [5] incluidas la “Declaración de ausencia de conflicto de intereses” y la “Declaración de confidencialidad”.
Die Kommission wird den Experten keine Vorschläge oder sonstige vertrauliche Materialien zugänglich machen, solange ihr nicht das unterzeichnete Original des Bestellungsschreibens [5], einschließlich der Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts und der Erklärung zur Wahrung der Vertraulichkeit, vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se reserva el derecho de denegar cualquier contribución financiera en caso de incumplimiento o ejecución deficiente del trabajo o incumplimiento de cualquier obligación sustancial, como, por ejemplo, la obligación de confidencialidad y cualquier otra descrita en el “Código de conducta” y en la “Declaración de ausencia de conflicto de intereses”.
Bei Nichterfüllung oder Schlechterfüllung der übertragenen Aufgaben und/oder im Falle eines Verstoßes gegen wesentliche Verpflichtungen — einschließlich der Verpflichtung zur Wahrung der Vertraulichkeit und etwaiger aus dem Verhaltenskodex und der Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts erwachsender Verpflichtungen — behält sich die Kommission das Recht vor, die Zahlung eines Finanzbeitrags zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
conflictoAuseinandersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conflicto violento no es un fenómeno limitado a los países ACP.
Gewaltsame Auseinandersetzungen sind kein auf die AKP-Staaten beschränktes Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, ayudar a la población a abrirse camino hacia la libertad en este conflicto y evitar el surgimiento de una larga guerra civil con este asesino.
Dann müssen wir den Menschen dort helfen, damit sie in diesen Auseinandersetzungen in der Lage sind, Freiheit zu erkämpfen, und damit nicht ein dauerhafter Bürgerkrieg mit diesem Mörder zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental permitir que los refugiados regresen a sus hogares y detener no sólo el conflicto armado en Chad, sino también las consecuencias de la crisis de Darfur.
Die Menschen müssen die Möglichkeit erhalten, nach Hause zurückzukehren. Nicht nur die bewaffneten Auseinandersetzungen im Tschad, sondern auch die Auswirkungen der Krise in Darfur müssen gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la situación de los derechos humanos sigue siendo crítica y se calcula que el número de muertes relacionados con el conflicto ha aumentado considerablemente desde febrero.
Ganz im Gegenteil, die Menschenrechtslage lässt nach wie vor sehr zu wünschen übrig, und Schätzungen zufolge hat die Zahl der Menschen, die in den Auseinandersetzungen ums Leben kamen, seit dem 1. Februar beträchtlich zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo mi amigo al inaugurar este debate, por supuesto que hay problemas originados por la zona de conflicto y sólo quiero repetir lo que dije al principio.
Wie mein Kollege zu Beginn dieser Aussprache sagte, behindern die militärischen Auseinandersetzungen natürlich die Hilfslieferungen. Ich kann dazu nur wiederholen, was ich eingangs bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo indica que estas tropas no están cumpliendo ninguna misión de mantenimiento de la paz, sino que en realidad son parte en el conflicto entre los separatistas de Abjasia y el Gobierno de Georgia, como demuestra el derribo de un avión georgiano no pilotado por otro ruso.
Es gibt ausreichend Hinweise darauf, dass diese Truppen keine friedenserhaltende Rolle spielen und sie in der Tat eine Konfliktpartei in den Auseinandersetzungen zwischen abchasischen Separatisten und der Regierung Georgiens sind, was der Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs durch ein russisches zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los afganos, que se encuentran inmersos en la tercera década consecutiva de conflicto y cuyo país ha sido siempre un instrumento utilizado por actores externos para sus propios fines, podrían también beneficiarse de una paz duradera.
Andererseits könnten auch die Afghanen, die Auseinandersetzungen jetzt schon im dritten Jahrzehnt erleben und deren Land schon immer ein Instrument ausländischer Akteure war, die es für ihre eigenen Zwecke missbrauchten, von einem anhaltenden Frieden profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en las semanas que preceden a la segunda ronda se haga todo lo posible por superar las deficiencias del procedimiento, para que no haya motivos técnicos de conflicto en lo que será un momento muy sensible.
In den Wochen vor dem zweiten Wahlgang ist es wichtig, dass so viel wie möglich unternommen wird, um etwaige verfahrenstechnische Schwachpunkte zu beseitigen, damit es in dem sehr heiklen Moment des zweiten Wahlgangs dann keine Auseinandersetzungen aufgrund technischer Aspekte geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual conflicto con China pone de relieve una tendencia creciente, que dificulta las cosas a nuestras propias industrias del textil y de la confección.
Die gegenwärtigen Auseinandersetzungen mit China sind Ausdruck einer zunehmenden Tendenz, die unserer eigenen Textil- und Strickwarenindustrie das Leben schwer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ochenta y dos soldados saudíes han muerto en el conflicto con los rebeldes en Yemen desde que Arabia Saudí comenzó su ofensiva el 4 de noviembre de 2009.
Seit Beginn der Offensive von Seiten Saudi Arabiens am 4. November 2009 sind bereits zweiundachtzig saudische Soldaten in den Auseinandersetzungen mit den Rebellen im Jemen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoKonfliktsituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reforzar las buenas relaciones y evitar las situaciones de conflicto, la cooperación regional entre los países ribereños del Mar Negro se debería convertir en una cooperación multidimensional que se institucionalizara, por ejemplo, mediante el establecimiento de la "Unión de países ribereños del Mar Negro".
Um die guten Beziehungen zu stärken und Konfliktsituationen zu vermeiden, sollte die regionale Zusammenarbeit zwischen den Schwarzmeeranrainerstaaten in eine multidimensionale Zusammenarbeit umgewandelt werden, die z. B. durch die Gründung der Union der Schwarzmeeranrainerstaaten institutionalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo, la ONU destacó una vez más el vínculo existente entre desarrollo y conflicto, y señaló que los países que están en conflicto son, por supuesto, aquellos que lo tienen más difícil para salir de la pobreza.
Gerade gestern stellten die Vereinten Nationen wieder einmal die Verbindung zwischen Entwicklung und Konflikt her und wiesen darauf hin, dass die Länder, die sich in Konfliktsituationen befinden, diejenigen sind, die es am schwersten haben, der Armut zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa que se ha hecho en la Resolución 1325 sólo puede honrarse realmente si se impiden los conflictos y si se adoptan medidas civiles exclusivamente en la guerra y en las situaciones de conflicto.
Das Versprechen der Resolution 1325 kann nur durch die Vermeidung von Konflikten und die alleinige Umsetzung ziviler Maßnahmen in Kriegs- und Konfliktsituationen wirklich eingelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la transición del conflicto a una paz duradera se precisan todos los recursos y soluciones civiles.
Um den Übergang von Konfliktsituationen zu einem nachhaltigen Frieden vollziehen zu können, werden alle Ressourcen und zivile Lösungen gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra la mujer es una prioridad y esto es especialmente dramático en las situaciones de conflicto.
Gewalt gegen sie steht an der Tagesordnung, besonders dramatisch wird es in Konfliktsituationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De entre las muy diversas situaciones que ocurren en el mundo, me gustaría llamar la atención sobre la infracción de los derechos de los niños que se produce en situaciones de crisis y conflicto, particularmente los conflictos latentes, en los que se niega el Estado de derecho.
Von den weltweit herrschenden Bedingungen möchte ich vor allem die Verletzung der Rechte von Kindern in Krisen- und Konfliktsituationen herausheben, besonders bei schwelenden Konflikten, wo die Rechtsstaatlichkeit schlicht verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las situaciones de conflicto crónicas de Afganistán, Somalia y la República Democrática del Congo se une ahora el aumento alarmante de nuevos casos como Egipto, Túnez y Libia, que han desembocado en un empeoramiento drástico de la situación.
Zu den anhaltenden Konfliktsituationen in Afghanistan, Somalia und der Demokratischen Republik Kongo kommt nun eine alarmierende Zunahme neuer Fälle, wie zum Beispiel Ägypten, Tunesien und Libyen, die zu einer dramatischen Verschlechterung der Situation geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha participado también en varias protestas de la UE ante las autoridades indonesias para expresar nuestra preocupación por la continuación del conflicto en distintas zonas del país.
Die Kommission hat sich darüber hinaus an mehreren EU-Démarchen bei den indonesischen Behörden beteiligt, um ihre Besorgnis über die andauernden Konfliktsituationen in verschiedenen Landesteilen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro argumento para aprobar una resolución como la que presentamos estriba en que mucho de lo que llevan a cabo las instituciones europeas está dirigido a la búsqueda del equilibrio y la equidad, y estos son conceptos poco o nada compatibles con las situaciones de conflicto armado.
Ein weiteres Argument für die Annahme einer Entschließung, wie wir sie vorgelegt hatten, geht davon aus, daß vielem von dem, was die europäischen Institutionen realisieren, das Streben nach Gleichgewicht und Gerechtigkeit zugrunde liegt. Das sind Begriffe, die mit bewaffneten Konfliktsituationen nicht oder kaum vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la ponente haya insistido en el sufrimiento de las mujeres en las situaciones de conflicto, para imponer y exportar su noción de «salud sexual y reproductiva», incluyendo la promoción del aborto, que indudablemente no está aceptado en todos los Estados miembros.
Ich bedaure, dass die Berichterstatterin das Leid von Frauen in Konfliktsituationen hervorhebt, um ihr Konzept der „sexuellen und reproduktiven Gesundheit“ durchzusetzen und zu exportieren, einschließlich einer Förderung des Schwangerschaftsabbruchs, was keinesfalls von allen Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoArbeitskampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea un nuevo mecanismo de alerta para los conflictos colectivos en situaciones transfronterizas.
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el artículo 9 se contempla una excepción y se exige la aplicación automática de la normativa del país en que tiene lugar el conflictolaboral.
Artikel 9 enthält jedoch eine Ausnahmeregelung und erfordert die automatische Anwendung der Gesetze des Landes, in dem der Arbeitskampf stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conflictos han venido muchas veces seguidos de amenazas y ataques contra miembros del sindicato por parte de paramilitares, que actúan solos o en connivencia con las fuerzas de seguridad.
Im Zuge der Arbeitskämpfe kam es oftmals zu Berichten darüber, dass Gewerkschaftsmitglieder von Paramilitärs, die entweder selbstständig oder in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften operieren, bedroht oder angegriffen wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los conflictoslaborales, que en ocasiones perturban el tráfico, retienen como rehenes, sin previo aviso serio, a miles de usuarios.
Bei den Arbeitskämpfen, die den Luftverkehr mitunter stören, werden ohne ernsthafte Vorwarnung Tausende von Passagieren als Geiseln genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendios, inundaciones, conflictoslaborales, problemas operativos, huelgas, alteraciones en las licencias y legislación que emane de las autoridades correspondientes, los cuales no están incluidos en los riesgos operativos normales.
Feuer, Überschwemmung, Arbeitskampf, Betriebsstörungen, Streik, veränderte behördliche Genehmigungs- oder Gesetzeslage und behördliche Anordnungen, die nicht dem Betriebsrisiko zuzurechnen sind.
A raíz de los hechos del 11 de septiembre, las compañías de seguros retiraron la cobertura de los riesgos de conflictoslaborales y ataques terroristas.
Nach den Ereignissen des 11. September haben die Versicherungsgesellschaften die Deckung der Risiken eines Arbeitskampfes und eines Terroranschlags aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
conflictoWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero podría dañar la confianza en la UE si se demuestra que está en conflicto con las libertades y los derechos y con el Estado de Derecho.
Wenn sich herausstellt, dass sie im Widerspruch zu den Grundrechten und -freiheiten sowie zum Rechtsstaat steht, wäre aber durch sie das Vertrauen in die EU gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un conflicto total entre el proceso en curso, que se desarrolla según los diferentes grados de presión ejercida por intereses privados competidores defendidos por los Estados miembros, y la unificación legítima que crea una Europa sin fronteras con una economía organizada de forma racional a escala europea.
Diese Realität steht in völligem Widerspruch zu dem ablaufenden Prozess, der sich je nach den Zufälligkeiten des Kräfteverhältnisses zwischen den von den Mitgliedstaaten vertretenen rivalisierenden Privatinteressen und einer wirklichen Einigung Europas ohne Grenzen mit einer im kontinentalen Maßstab rational organisierten Wirtschaft entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe intentar reconciliar el posible conflicto entre una petición de la CPI para la entrega de una persona a ese tribunal y la obligación derivada de este acuerdo de extradición.
Der Rat muss versuchen, den potenziellen Widerspruch zwischen einem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs zur Auslieferung einer Person an ihn und der sich aus diesem Auslieferungsabkommen ergebenden Verpflichtung auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra responsabilidad como Parlamento, especialmente como la voz de la Unión Europea elegida democráticamente, comentar las actuales evoluciones políticas en Austria que están en conflicto con las políticas de este Parlamento.
Es ist unsere Verantwortung als Parlament und vor allem als die demokratisch gewählte Stimme in der Europäischen Union, zu den aktuellen politischen Entwicklungen in Österreich Stellung zu beziehen, die sich im Widerspruch zur Politik dieses Parlaments befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las conclusiones y recomendaciones contenidas en el informe entran en conflicto directo con el hecho de que la Unión Europea está concebida para desarrollarse como un proyecto para velar por la paz.
Viele Feststellungen und Empfehlungen, die in diesem Bericht enthalten sind, stehen in direktem Widerspruch zu der Tatsache, dass die EU als Projekt für den Frieden entwickelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del Sr. Méndez de Vigo están en conflicto con la constitución de los Estados Unidos, y también con las opiniones de su jefe, José María Aznar.
Herrn Méndez de Vigo Worte stehen im Widerspruch zur Verfassung der Vereinigten Staaten und auch zu den Auffassungen seines Chefs José Maria Aznar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe subrayar que no existe ningún conflicto entre el apoyo coherente a los derechos de los trabajadores y el apoyo a un mercado interior competitivo, que nos proporciona los medios necesarios para conservar el bienestar social de Europa.
Ich möchte betonen, dass zwischen der nachhaltigen Unterstützung der Arbeitnehmerrechte und der Förderung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes, der es uns möglich macht, das soziale Wohlergehen Europas zu bewahren, kein Widerspruch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no aplican la separación, jamás tendremos una red auténticamente integrada y jamás solucionaremos el conflicto entre producir electricidad, comercializarla y facilitar la competencia a través de la red.
Wenn sie keine Entflechtung durchführen, werden wir nie über ein wirklich integriertes Netz verfügen, und es wird uns nie gelingen, den Widerspruch zwischen Stromerzeugung, Stromhandel und Erleichterung des Wettbewerbs über das Netz zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política regional y la política de competencia pueden ser complementarias y no tienen por qué estar en conflicto.
Herr Präsident! Regional- und Wettbewerbspolitik können einander ergänzen und müssen nicht im Widerspruch zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto del valor razonable, introducido por las NCI, causa tales conflictos y la propuesta deshace ese conflicto incorporando el valor razonable a las directivas contables.
Der in den IAS eingeführte Begriff des "fair value" ist ein solcher Widerspruch; und mit dem Vorschlag wird dieser Widerspruch durch die Einführung des "fair value" in die Richtlinien über die Rechnungslegung aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoKonfliktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Occidente, la OTAN y la Unión Europea se encuentran enormemente implicados en la intensificación de este conflicto y la guerra en Georgia: los Estados Unidos trasladaron tropas georgianas de Iraq a Georgia, y varios países occidentales (miembros de la OTAN y de la UE) han participado en la provisión de armas a Georgia.
Der Westen, die NATO und die Europäische Union sind in die Eskalation dieses Konfliktes und in diesen Krieg in Georgien stark involviert. Die USA haben georgische Truppen von Irak nach Georgien gebracht, und eine Reihe von westlichen Staaten - NATO-Staaten, EU-Staaten - haben Georgien aufgerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgrado debe dar inmediatamente pasos comprobables para la solución del conflicto.
Belgrad muß sofort überprüfbare Schritte zur Lösung des Konfliktes unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto y solamente esto abriría el camino para una solución política del conflicto.
Das und nur das würde den Weg zu einer politischen Lösung des Konfliktes öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, ha llegado el momento de centrar nuestra atención, no sólo en las minas antipersona, sino en todas las minas, y también en otros tipos de armas que tienen la capacidad de matar después de finalizado un conflicto, como por ejemplo las bombas de racimo.
Fünftens ist es an der Zeit, unsere Aufmerksamkeit nicht nur auf Antipersonenminen, sondern auf alle Minen zu richten, ebenso wie auf andere Arten von Waffen, die auch nach Ende eines Konfliktes weiter töten, wie z. B. Streubomben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para todos nosotros es motivo de gran preocupación y pesar que las perspectivas de una solución justa y duradera del conflicto israelo-palestino hayan empeorado en los últimos meses.
Frau Präsidentin, es erfüllt uns alle mit großer Sorge und tiefem Bedauern, dass sich die Aussichten auf eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konfliktes zwischen Israelis und Palästinensern in den letzten Monaten weiter verschlechtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás los políticos europeos reconozcan en alguna ocasión que nadie se interesa por su interpretación personal del conflicto.
Vielleicht werden europäische Politiker einmal erkennen, dass sich niemand für ihre persönlichen Interpretationen des Konfliktes interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Cuando comenzó la actual escalada del conflicto en Sri Lanka, esta Cámara debatió si había que incluir la organización Tigres de Liberación de Tamil Eelam (LTTE) en la lista de organizaciones terroristas de la UE.
Zu Beginn der jetzigen Eskalation des Konfliktes in Sri Lanka wurde ja auch hier im Hause eine Debatte darüber geführt, inwieweit es vonseiten der EU sinnvoll war, die LTTE auf die EU-Terrorliste zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos abandonar los esfuerzos por encontrar medios que hagan posible la pacificación del conflicto y, sobre todo, por reforzar e integrar a todas las fuerzas políticas de África que pueden contribuir a la estabilidad y a la resolución del conflicto y que, por encima de todo, también tengan la voluntad de hacerlo.
Aber wir dürfen nicht nachlassen in dem Bemühen, Wege zu finden, die eine Befriedung des Konfliktes möglich machen, und vor allem alle politischen Kräfte Afrikas zu stärken und einzubeziehen, die zur Stabilität und zur Lösung des Konfliktes beitragen können und vor allen Dingen auch wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos dar por buena -venga del lado que venga- la intervención militar, sino, en su lugar, buscar una solución pacífica y exhortar a los países vecinos a buscar una solución pacífica al conflicto que respete los principios democráticos.
Wir können aber auch nicht gutheißen, daß - von welcher Seite auch immer - militärisch eingegriffen wird, statt zu versuchen, den friedlichen Weg zu gehen und Nachbarn dazu anzuhalten, eine friedliche Lösung des Konfliktes unter Wahrung demokratischer Grundsätze zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide el restablecimiento del orden constitucional con la deposición de las armas y la solución pacífica de un grave conflicto interno y regional, el establecimiento del orden constitucional y democrático en el marco de las instituciones políticas de Guinea-Bissau, con respeto de la soberanía y la integridad territorial de ese país.
Das Europäische Parlament fordert die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung, die Niederlegung der Waffen und die friedliche Lösung eines ernsten internen und regionalen Konfliktes, die Herstellung der verfassungsmäßigen und demokratischen Ordnung im Rahmen der politischen Institutionen von Guinea-Bissau unter Beachtung der Souveränität und der territorialen Integrität dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoInteressenkonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si percibe un conflicto de intereses en el ejercicio de sus funciones, el consejero auditor debe inhibirse del asunto de que se trate.
Stellt ein Anhörungsbeauftragter fest, dass er sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben in einem Interessenkonflikt befindet, so sollte er die Arbeit in der betreffenden Sache einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación de la conformidad dispondrá de procedimientos que garanticen eficazmente la detección, la investigación y la resolución de cualquier caso en el que pueda surgir un conflicto de intereses, incluida la participación de su personal en servicios de asesoría en el ámbito de los productos sanitarios antes de ocupar un empleo en el organismo.
Die Konformitätsbewertungsstelle verfügt über Verfahren, mit denen die Identifizierung, Untersuchung und Lösung von Fällen, in denen es zu einem Interessenkonflikt kommen könnte, wirksam sichergestellt ist; dazu gehört auch die Beteiligung ihrer Mitarbeiter an Beratungsdiensten im Bereich Medizinprodukte vor der Aufnahme einer Beschäftigung bei der Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión o el organismo de financiación correspondiente garantizará que un experto afectado por un conflicto de interés en relación con un tema sobre el que vaya a pronunciarse, no evaluará, asesorará ni asistirá sobre la cuestión específica de que se trate.
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung stellt sicher, dass ein Sachverständiger, der sich in Bezug auf eine Frage, zu der er sich äußern soll, in einem Interessenkonflikt befindet, in Bezug auf diese spezielle Frage weder Bewertungen oder Beratungen abgibt noch unterstützend tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el personal de las autoridades competentes no lleve a cabo actividades de supervisión cuando sea evidente que ello podría dar lugar, directa o indirectamente, a un conflicto de intereses, en particular con intereses familiares o económicos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Personal der zuständigen Behörden keine Aufsichtsmaßnahmen durchführt, wenn es Anhaltspunkte dafür gibt, dass dies direkt oder indirekt zu einem Interessenkonflikt führen könnte, insbesondere im Zusammenhang mit familiären oder finanziellen Interessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos ante entidades de resolución de litigios en los que las personas físicas responsables de su resolución son contratadas por el comerciante o reciben cualquier tipo de retribución exclusivamente del comerciante probablemente se vean afectados por un conflicto de intereses.
Verfahren vor Streitbeilegungsstellen, bei denen die mit der Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen ausschließlich vom Unternehmer beschäftigt werden oder ausschließlich von diesem irgendeine Art von Vergütung erhalten, sind häufig einem Interessenkonflikt ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona física o el órgano colegiado a cargo de la resolución alternativa de litigios deben gozar de total independencia con respecto a aquellos que pudieran tener algún interés en el resultado y no estar implicados en ningún conflicto de intereses que pueda impedirles adoptar una decisión de manera justa, imparcial e independiente.
Die natürlichen Personen oder kollegialen Gremien, die für AS verantwortlich sind, sollten unabhängig von all denen sein, die ein Interesse am Ergebnis haben könnten; sie sollten darüber hinaus keinem Interessenkonflikt unterworfen sein, der sie davon abhalten könnte, eine Entscheidung in fairer, unparteiischer und unabhängiger Art und Weise zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De existir este riesgo, el agente de que se trate se abstendrá de actuar y elevará la cuestión al director que, a su vez, confirmará por escrito si existe o no un conflicto de intereses.
Besteht ein solches Risiko, hat der betreffende Handlungsträger von derartigen Handlungen abzusehen und den Direktor zu befassen, der schriftlich feststellt, ob ein Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que la Agencia no debería destinar a una persona procedente de la plantilla de un fabricante de aviones a trabajar en la certificación de un avión en el que trabajaba como empleado del fabricante, ya que tal situación podría dar lugar a un conflicto de intereses;
weist erneut darauf hin, dass die Agentur nicht Bedienstete, die zuvor für einen Flugzeughersteller tätig waren, mit der Zertifizierung des Flugzeugtyps, mit dem sie bei ihrem früheren Arbeitgeber gearbeitet haben, beauftragen sollte, weil dies zu einem Interessenkonflikt führen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De presentarse semejante caso, el agente de que se trate se abstendrá de actuar y elevará la cuestión a la autoridad competente que, a su vez, confirmará por escrito la existencia de un conflicto de intereses.
Besteht ein solches Risiko, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und die zuständige Stelle zu befassen, die schriftlich bestätigt, ob ein Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la naturaleza, escala y complejidad de las actividades de la entidad no justifiquen que se nombre específicamente a una persona, podrá desempeñar dicha función otro alto directivo de la entidad, siempre que no haya conflicto de intereses.
Wenn Art, Umfang und Komplexität der Geschäfte des Instituts es nicht rechtfertigen, speziell zu diesem Zweck eine Person zu benennen, kann eine andere Führungskraft des Instituts diese Funktion wahrnehmen, sofern kein Interessenkonflikt besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
conflictoKonflikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces es necesario crear confianza entre ex adversarios y proporcionar seguridad a la gente que trata de reconstruir su vida y sus comunidades después de un conflicto.
Oftmals ist es notwendig, zwischen ehemaligen Gegnern Vertrauen zu bilden und für einfache Menschen, die nach Konflikten ihr Leben und ihre Gemeinwesen wieder aufbauen wollen, Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
El mantenimiento de la seguridad en la fase de transición posterior a un conflicto y la respuesta ante las amenazas contra el orden público también fueron aspectos críticos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el último año.
Die Aufrechterhaltung der Sicherheit während der Übergangsphase nach Konflikten und das Vorgehen gegen Bedrohungen der öffentlichen Ordnung waren im vergangenen Jahr ebenfalls wesentliche Tätigkeitsfelder der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Condenamos enérgicamente todas las infracciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado y el recurso a la explotación, la violencia y los abusos sexuales, y nos comprometemos a elaborar y poner en marcha estrategias para denunciar, prevenir y castigar la violencia por motivos de género.
Wir verurteilen entschieden alle Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen in bewaffneten Konflikten sowie die Anwendung sexueller Ausbeutung, sexueller Gewalt und sexuellen Missbrauchs und verpflichten uns, Strategien auszuarbeiten und umzusetzen mit dem Ziel, über geschlechtsspezifische Gewalt zu berichten und sie zu verhüten und zu bestrafen.
Korpustyp: UN
Protección de los niños en situaciones de conflicto armado
Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten
Korpustyp: UN
Reafirmamos también nuestro compromiso de velar por que los niños que se encuentran en situaciones de conflicto armado reciban una asistencia humanitaria eficaz y oportuna, que incluya educación, para lograr su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
Wir bekräftigen außerdem unsere Entschlossenheit, sicherzustellen, dass Kinder in bewaffneten Konflikten rechtzeitig wirksame humanitäre Hilfe erhalten, darunter auch im Bildungsbereich, damit sie rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden können.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad se compromete a integrar las perspectivas de género en los mandatos de sus visitas y Misiones a los países y regiones en conflicto.
Der Sicherheitsrat verpflichtet sich, in die Mandate seiner Besuche und Missionen in von Konflikten betroffenen Ländern und Regionen eine Gleichstellungsperspektive aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Con este fin, el Consejo pide al Secretario General que establezca una base de datos de especialistas en cuestiones de género, así como de grupos y redes de mujeres en países y regiones en conflicto, y que incluya a especialistas de género en los equipos, allí donde proceda.
Zu diesem Zweck ersucht der Rat den Generalsekretär, eine Datenbank für Gleichstellungssachverständige sowie Frauengruppen und -netzwerke in von Konflikten betroffenen Ländern und -regionen einzurichten und gegebenenfalls Gleichstellungssachverständige in die Teams aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles afectados por el conflicto armado y para prevenir que se repitan esos abusos,
überzeugt, dass die Beendigung der Straflosigkeit unerlässlich ist, damit eine Gesellschaft, die sich in einem Konflikt befindet oder dabei ist, einen Konflikt zu überwinden, vergangene Übergriffe gegen von bewaffneten Konflikten betroffene Zivilpersonen bewältigen und aufarbeiten und künftige derartige Übergriffe verhindern kann,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación en La Haya, el 26 de marzo de 1999, de un Segundo Protocolo a la Convención de La Haya de 1954 sobre la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado,
mit Genugtuung darüber, dass am 26. März 1999 in Den Haag ein zweites Protokoll zu der Haager Konvention von 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
La adopción de medidas a tiempo en el plano nacional para aliviar las situaciones que pudieran conducir a un conflicto armado, con asistencia internacional si fuera necesario, puede ayudar a fortalecer la soberanía de los Estados.
Werden auf nationaler Ebene, gegebenenfalls mit internationaler Unterstützung, frühzeitig Maßnahmen zur Behebung der Umstände ergriffen, die zu bewaffneten Konflikten führen könnten, kann dies die Souveränität der Staaten stärken helfen.
Korpustyp: UN
conflictoKonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, las actividades de las Naciones Unidas en materia de paz y seguridad siguieron centrándose en la prevención y solución de conflictos y en la prestación de asistencia a las sociedades que emergían de un conflicto.
Im vergangenen Jahr konzentrierten sich die Tätigkeiten der Vereinten Nationen auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit weiterhin auf die Verhütung und Beilegung von Konflikten und auf die Unterstützung von Gesellschaften, die Konflikte überstanden haben.
Korpustyp: UN
Recordando que el derecho a no ser sometido a torturas debe estar protegido en todas las circunstancias, incluso en tiempos de disturbios internos o internacionales o de conflicto armado,
unter Hinweis darauf, dass Freiheit von Folter ein Recht ist, das unter allen Umständen geschützt werden muss, auch in Zeiten innerer oder internationaler Unruhen oder bewaffneter Konflikte,
Korpustyp: UN
Un historial de abusos contra los derechos humanos es uno de los principales precursores del conflicto violento, por lo que si se eliminan eficazmente los abusos es posible poner freno a la escalada de violencia.
Wiederkehrende Menschenrechtsverletzungen sind wichtige Vorboten gewaltsamer Konflikte; wenn sie wirksam angegangen werden, kann eine Eskalation verhindert werden.
Korpustyp: UN
El derecho internacional humanitario proporciona un mínimo de protección y normas mínimas aplicables a quienes son más vulnerables en situaciones de conflicto armado, entre ellos las mujeres, los niños y los refugiados, y es preciso respetarlo.
Das humanitäre Völkerrecht gewährt denjenigen, die in Situationen bewaffneter Konflikte am schutzbedürftigsten sind, darunter Frauen, Kindern und Flüchtlingen, ein Mindestmaß an Schutz, stellt für sie geltende Mindestnormen auf und muss geachtet werden.
Korpustyp: UN
Considerando que los daños causados al medio ambiente en tiempos de conflicto armado siguen afectando los ecosistemas y los recursos naturales mucho después de terminado el conflicto y a menudo se extienden más allá de los límites de los territorios nacionales y de la generación actual,
in der Erwägung, dass die in Zeiten bewaffneter Konflikte verursachten Umweltschäden die Ökosysteme und die natürlichen Ressourcen weit über die Dauer des Konflikts hinaus beeinträchtigen und häufig über die Grenzen nationaler Hoheitsgebiete und die gegenwärtige Generation hinausgehen,
Korpustyp: UN
Reconoce que la asistencia humanitaria y de rehabilitación sigue siendo crucial no sólo para el sustento de la vida sino también para promover el desarrollo y prevenir la reanudación del conflicto;
4. erkennt an, dass humanitäre Hilfe und Wiederaufbauhilfe nach wie vor von entscheidender Bedeutung sind, nicht nur, um Leben zu erhalten, sondern auch, um die Entwicklung zu fördern und erneute Konflikte zu verhindern;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que las situaciones de conflicto armado siguen teniendo consecuencias especialmente devastadoras para los derechos humanos de las personas con discapacidad,
tief besorgt darüber, dass in Situationen bewaffneter Konflikte die Menschenrechte von Behinderten nach wie vor in besonders verheerender Weise beeinträchtigt werden,
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias, a nivel local y nacional, para garantizar la protección de los defensores de los derechos humanos, en particular en épocas de conflicto armado y de consolidación de la paz;
4. fordert alle Staaten auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Schutz der Menschenrechtsverteidiger sowohl auf lokaler als auch auf nationaler Ebene zu gewährleisten, einschließlich in Zeiten bewaffneter Konflikte und der Friedenskonsolidierung;
Korpustyp: UN
Quizá la lección más triste del último decenio haya sido que, cuando se trata de un conflicto armado, prevenir es mucho mejor y más barato que curar.
Die bitterste Erkenntnis der vergangenen zehn Jahre war wohl die, dass die Verhütung gewaltsamer Konflikte weit besser und kostenwirksamer ist als ihre Beilegung.
Korpustyp: UN
Para evitar que surja un conflicto armado es necesario que los agentes nacionales y, en su caso, la comunidad internacional tomen medidas a tiempo.
Um das Entstehen bewaffneter Konflikte zu verhindern, müssen die einzelstaatlichen Akteure und gegebenenfalls die internationale Gemeinschaft frühzeitig tätig werden.
Korpustyp: UN
conflictoKonflikts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Las peticiones de asesoramiento formuladas por Estados Miembros en circunstancias excepcionales en que esté a punto de declararse o reanudarse un conflicto y que no figuren en el programa de trabajo del Consejo de Seguridad;
c) Beratungsersuchen von Mitgliedstaaten unter außergewöhnlichen Umständen, wenn der betreffende Staat kurz vor dem Ausbruch oder dem erneuten Ausbruch eines Konflikts steht und die Situation nicht auf der Tagesordnung des Sicherheitsrats steht;
Korpustyp: UN
Convencida de que alcanzar un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es indispensable para lograr la paz y la estabilidad generales y duraderas en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästina-Frage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens und von Stabilität im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
Recordando también que el Consejo de Seguridad hizo suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y subrayando la necesidad urgente de ejecutarla y de cumplir sus disposiciones,
sowie unter Hinweis darauf, dass sich der Sicherheitsrat in der Resolution 1515 (2003) den von dem Quartett erarbeiteten "Fahrplan" für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und die dringende Notwendigkeit betonend, dass er umgesetzt wird und dass seine Bestimmungen eingehalten werden,
Korpustyp: UN
Se otorgará la prioridad inicial a Mali y a su estabilización a largo plazo así como a las dimensiones regionales de ese conflicto.
Vorrang haben zunächst Mali und seine langfristige Stabilisierung und die regionalen Dimensionen des dortigen Konflikts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la probabilidad de conflicto entre dos países plenamente democráticos es un 95% más baja que la existente entre dos democracias limitadas.
US
Und die Wahrscheinlichkeit eines Konflikts zwischen zwei vollständig demokratischen Ländern war um 95 Prozent geringer als die eines Konflikts zwischen zwei eingeschränkten Demokratien.
US
En el Norte del Cáucaso, la prolongada y olvidada crisis humanitaria de Chechenia siguió constituyendo uno de los focos prioritarios de actuación en 2004 para la DG ECHO, que destinó 28,5 millones de euros a las víctimas de ese conflicto.
ES
Im Nordkaukasus gehörte die anhaltende, „vergessene" humanitäre Krise in Tschetschenien auch weiterhin zu den strategischen Prioritäten 2004 der GD ECHO: Die Opfer dieses Konflikts wurden mit insgesamt 28,5 Mio. EUR unterstützt.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de la República Federativa de Yugoslavia, hoy convertida en Serbia y Montenegro, incluido Kosovo (en virtud de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas), la Comisión indicaba que, mientras prosiguiera el conflicto de Kosovo, no cabía plantearse la apertura de negociaciones.
ES
Was die Bundesrepublik Jugoslawien betrifft – das heutige Montenegro und Serbien, Kosovo inbegriffen (nach Abkommen 1244 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen) - so erklärte die Kommission, dass wegen des anhaltenden Konflikts im Kosovo derartige Verhandlungen nicht einmal ins Auge gefasst werden könnten.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, el trabajo de la Comunidad debe situarse en un contexto amplio que abarque las diferentes fases del conflicto, como por ejemplo las labores de apoyo a los refugiados palestinos en los países que rodean a Israel, o el objetivo a largo plazo de conseguir su retorno.
ES
Die Gemeinschaft muss daher in einem weiten Umfeld, das die einzelnen Phasen des Konflikts mit einschließt, tätig werden. Dies trifft zum Beispiel auf die Unterstützung der palästinensischen Flüchtlinge in den Nachbarländern Israels zu, wo als langfristiges Ziel ihre Rückkehr angestrebt wird, die wohl dennoch illusorisch bleibt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Garantizar que, en caso de conflicto, fuera de los espacios reservados a los fumadores, el derecho a la salud de los no fumadores prevalezca sobre el derecho de fumar de los fumadores.
ES
es ist dafür zu sorgen, dass außerhalb der den Rauchern vorbehaltenen Bereiche im Falle eines Konflikts das Recht des Nichtrauchers auf Gesundheit Vorrang hat vor dem Recht des Rauchers, zu rauchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Resolución se refiere a las personas que los Estados miembros están dispuestos a acoger temporalmente, en condiciones dignas, en caso de conflicto armado o de guerra civil, incluso cuando estas personas hayan salido ya de su región de origen con destino a alguno de los Estados miembros.
ES
Mit dieser Entschließung werden die Personen erfasst, welche die Mitgliedstaaten im Fall eines bewaffneten Konflikts oder eines Bürgerkriegs vorübergehend unter angemessenen Bedingungen aufzunehmen bereit sind, auch wenn sie ihr Herkunftsgebiet bereits verlassen haben, um sich in einen der Mitgliedstaaten zu begeben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conflictoDisput
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
P&G participa en el programa empresarial certificado del Consejo de los EE.UU. de buenas prácticas comerciales Better Business Bureau's (BBB) y en el mecanismo de resolución de conflictos BBB EU Safe Harbor.
P&G beteiligt sich am Accredited Business Program des US Council of Better Business Bureau's (BBB) und am BBB EU Safe Harbor Dispute Resolution Programm (Streitbeilegungsprogramm).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Francia comenzó su Presidencia con el conflicto entre Rusia y Georgia y la Presidencia checa tiene que afrontar el conflicto político y comercial entre Rusia y Ucrania.
Frankreich startete mit dem Russland-Georgien-Konflikt in seine Präsidentschaft, und die tschechische Präsidentschaft muss sich mit dem kommerziellen und politischen Disput zwischen Russland und der Ukraine beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta profundamente la falta de progreso en lo que respecta a la resolución del conflicto de Gibraltar;
bedauert das Ausbleiben von Fortschritten zur Lösung des Disputs über Gibraltar;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente la falta de progreso en lo que respecta a la resolución del conflicto de Gibraltar;
bedauert ferner das Ausbleiben von Fortschritten zur Lösung des Disputs über Gibraltar;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura del Consejo con respecto a este conflicto?
Welchen Standpunkt nimmt der Rat zu diesem Disput ein?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que sus posteriores comunicados sobre este asunto han agravado al máximo este conflicto.
Ich denke, daß seine folgenden Informationsgespräche über diese Angelegenheit diesen Disput auf ernsteste Weise verschärft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es difícil a causa del conflicto en Cachemira que viene de largo, pero espero que las solicitudes puedan tramitarse rápidamente.
Ich weiß, es ist wegen des seit langem andauernden Disputs über Kaschmir schwierig, aber ich erhoffe mir eine rasche Bearbeitung der Anträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de estos acuerdos ha hecho posible poner fin a uno de los conflictos más complejos y prolongados contra la UE de la Organización Mundial del Comercio.
Der Abschluss dieser Abkommen hat die Beendigung einer der komplexesten und längsten Dispute gegen die EU in der Welthandelsorganisation ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ve, señor Comisario, en este programa una nueva oportunidad para que iniciemos un conflicto con los Estados Unidos de América?
Sehen Sie, Herr Busquin, in diesem Programm nicht auch die Gefahr für einen weiteren Disput mit den Vereinigten Staaten von Amerika?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto entre Islandia y los Países Bajos y el Reino Unido, que sigue hasta el momento sin resolverse, puede verse como otro posible obstáculo para su adhesión.
Der noch nicht beigelegte Disput zwischen Island und den Niederlanden und Großbritannien kann als ein weiteres mögliches Hindernis für die isländische Mitgliedschaft angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoInteressenkonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha aceptado ahora un compromiso que va a permitir la propiedad tanto del transporte como de la generación con la condición de que observemos mayores comprobaciones y equilibrios para garantizar la desaparición del conflicto de intereses inherente que plantea.
Das Parlament hat nun einem Kompromiss zugestimmt, der einem Unternehmen das Betreiben der Übertragungsnetze und die gleichzeitige Stromerzeugung nur dann erlaubt, wenn die gegenseitige Kontrolle verstärkt wird, um die sich daduch unweigerlich ergebenden Interessenkonflikte zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el emisor paga, pero aquí surge claramente un conflicto de intereses que podríamos reducir si desapareciese el asesoramiento de los emisores y si el personal de los organismos de control fuera realmente independiente.
Also der Emittent zahlt. Hier gibt es natürlich Interessenkonflikte, die man dadurch reduzieren kann, dass es keine Beratung des Emittenten mehr gibt, und dass die Aufsichtsorgane tatsächlich unabhängig besetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales se alegran de que se hayan introducido unas garantías adicionales en el reglamento que evitarán que haya un conflicto de intereses entre una sociedad de clasificación y el propietario de un buque objeto de control.
Die Liberalen begrüßen die jetzt zusätzlich in die Verordnung eingebauten Garantien, durch die verhindert wird, dass zwischen der Klassifizierungsgesellschaft und dem Eigner oder Betreiber eines Schiffes, das kontrolliert wird, Interessenkonflikte entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la simple obligación de revelar ese conflicto de intereses no ayuda ni al consumidor ni a la empresa financiera, pues el consumidor no entiende lo que se está revelando y la empresa debe rellenar una documentación adicional para explicarlo.
Die einfache Offenlegung solcher Interessenkonflikte hilft weder dem Verbraucher noch dem Anbieter, da der Verbraucher das Offengelegte nicht versteht und der Anbieter zusätzliche Dokumentationen erstellen muss, um es zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al primer punto -la Sra. Theato y el Sr. Fabra Vallès lo saben-, cuando se me comunicó que había un conflicto de intereses, yo, el Comisario Marín, suspendí toda la programación.
Zum ersten Punkt möchte ich sagen, daß ich, Kommissar Marín, das gesamte Programm ausgesetzt habe, als ich erfuhr, daß Interessenkonflikte bestehen - Frau Theato und Herr Fabra Vallés wissen dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación de las declaraciones de interés de los expertos que asesoran a las autoridades europeas de salud pública, para evitar cualquier conflicto de intereses.
die Veröffentlichung der Interessenerklärungen der Fachleute, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten, um jegliche Interessenkonflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos evitar cualquier conflicto de intereses, ya que ello puede generar de manera inmediata la sospecha de presiones indebidas entre la opinión pública.
Schließlich müssen jegliche Interessenkonflikte vermieden werden, weil sie sofort zu Mutmaßungen über eine missbräuchliche Einflussnahme der öffentlichen Meinung führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE acoge favorablemente estas disposiciones , en especial porque está de acuerdo con la valoración general , hecha por la Comisión en la exposición de motivos , de que el riesgo de conflicto de interés puede aumentar al aumentar la competencia entre los distintos métodos de ejecución de operaciones y entre lugares de negociación del mismo tipo .
Die EZB begrüßt diese Bestimmungen und stimmt insbesondere der in der Begründung wiedergegebenen allgemeinen Einschätzung der Kommission zu , wonach aufgrund des verstärkten Wettbewerbs zwischen verschiedenen Auftragsausführungsarten und auch zwischen Marktplätzen gleicher Art ein größeres Potenzial für Interessenkonflikte entstehen kann .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier subcontratación o consulta de expertos externos se documentará debidamente y será objeto de un acuerdo escrito que regulará, entre otros aspectos, la confidencialidad y el conflicto de intereses.
Eine Unterauftragsvergabe oder Konsultation externer Sachverständiger ist angemessen zu dokumentieren und bedarf einer schriftlichen Vereinbarung, die unter anderem Vertraulichkeit und Interessenkonflikte beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas no estaban concebidas para ofrecer garantías suficientes a terceros de que el conflicto de intereses derivado de una relación prolongada efectivamente se atenuaría o se evitaría.
Diese Regeln wurden nicht konzipiert, um für Dritte hinreichend zu gewährleisten, dass die Interessenkonflikte, die sich aus der lang andauernden Beziehung ergaben, wirksam verringert oder vermieden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conflictoStreiterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría ser que los palestinos quisieran poner fin a la corrupción, a los conflictos internos y a la incompetencia administrativa?
Könnte es sein, dass die Palästinenser ein Ende der Korruption, der internen Streitereien und von inkompetenter Verwaltung wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos bastante trato y nunca ha habido conflictos.
Wir besuchen uns häufig und nennenswerte Streitereien gab es nie.
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es que los debates sobre el Iraq pasen de ser diálogos fructíferos que tratan de los problemas principales que afectan al país a ser conflictos secundarios.
Eine dieser Gefahren ist, dass die Diskussionen um den Irak von einem fruchtbaren Dialog über die Bewältigung der zentralen Probleme bezüglich des Landes in Streitereien über Nebensächlichkeiten abdriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictoKrawall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Observatorio decía también que la islamofobia es una nueva forma de discriminación y que, después del conflicto de las caricaturas danesas, debían adoptarse leyes contra la blasfemia.
Eben diese Stelle behauptete auch, Islamophobie sei eine neue Form der Diskriminierung und nach den Krawallen wegen der dänischen Karikaturen seien Gesetze gegen Gotteslästerung notwendig.
KEYS cumplimiento de los compromisos relativos a las IED, por ejemplo, para garantizar la transparencia a y la correcta resolución de conflictosjurídicos;
ES
die Durchführung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit den ADI, etwa um Transparenz oder gütliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu garantieren;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto abre las puertas a conflictosjurídicos entre las partes contratantes.
Damit wären Rechtsstreitigkeiten für die Vertragsparteien vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quisiera dar las gracias a la Comisión por su iniciativa en pro de la protección de los intereses de los consumidores en los conflictosjurídicos transnacionales.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zuerst möchte ich der Kommission für ihre Initiative zugunsten des Schutzes von Verbraucherinteressen bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretendía asimismo clarificar de forma definitiva todos los términos utilizados en el Reglamento para evitar interpretaciones individuales de la norma como las que habían dado lugar hasta entonces a un considerable número de conflictosjurídicos.
Im Vorschlag werden die in der vorhandenen Verordnung benutzten Begriffe endgültig definiert, damit individuelle Auslegungen, die früher zu Rechtsstreitigkeiten geführt haben, vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la función del legislador es la de elaborar textos justos, equilibrados y claros, con el fin de evitar conflictosjurídicos permanentes y efectos económicos nefastos en los sectores afectados.
Herr Präsident! Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, korrekte, ausgewogene und klare Gesetzestexte auszuarbeiten, um ständige Rechtsstreitigkeiten und negative wirtschaftliche Auswirkungen auf den betroffenen Wirtschaftszweig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Tratando de resolver conflictosjurídicos y jurisdiccionales en el ámbito de las sucesiones y testamentos, el Parlamento Europeo ha evitado, por una vez, inmiscuirse en lo que es competencia exclusiva de los Estados nacionales.
schriftlich. - (FR) Mit dem Versuch, Rechtsstreitigkeiten und Kompetenzkonflikte im Erb- und Testamentrecht zu lösen, hat das Europäische Parlament dieses Mal darauf verzichtet, sich in Bereiche einzumischen, für die ausschließlich einzelstaatliche Regierungen zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión si la UE, en caso de grave peligro para la integridad psicológica y física de un menor, prevé adoptar medidas para garantizar una protección rápida y eficiente del mismo al margen de los conflictosjurídicos sobre el derecho de custodia en los que participen autoridades judiciales de varios Estados miembros?
Sieht die EU für Fälle einer schweren Gefährdung der seelischen und körperlichen Unversehrtheit eines minderjährigen Kindes, über dessen Sorgerecht Rechtsstreitigkeiten geführt werden, an denen die Justizbehörden mehrerer europäischer Staaten beteiligt sind, besondere Regelungen für einen raschen und effizienten Schutz des minderjährigen Kindes vor?
Korpustyp: EU DCEP
conflicto jurídicoRechtsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la propia sentencia contradice al menos dos opiniones anteriores del Abogado General, ¿qué medida piensa tomar la Comisión para esclarecer y regularizar este conflictojurídico?
Welche Maßnahmen zur Klärung und Regelung dieses Rechtsstreits ergreift die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Urteil selbst zumindest zwei früheren Stellungnahmen des Generalanwalts widerspricht?
Korpustyp: EU DCEP
La armonización, como es natural, llevará su tiempo y ocasionará conflictosjurídicos, pero tengo la seguridad de que, en la Europa del futuro, dicho futuro pertenece a una seguridad social normalizada.
Die Harmonisierung wird natürlich Zeit kosten und nicht ohne Rechtsstreit vonstatten gehen, aber ich bin sicher, dass im Europa der Zukunft die Zukunft einer einheitlichen sozialen Sicherheit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar conflictosjurídicos, los que vayan a aplicar esos criterios han de tener una idea clara de cuál es la política de la Comisión.
Es ist deshalb wichtig, dass die Kommission erklärt – und das hat sie auch zugesagt –, wie sie die im Altmark-Urteil des EUGH genannten Kriterien umsetzen will. Die Anwender müssen Klarheit über die Politik der Kommission haben, um Rechtsstreite zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión le merece que la Comunidad y el Ayuntamiento de Madrid traten de presentar la decisión adoptada como el fin de un conflictojurídico, cuando es evidente la vulneración que llevaron a cabo de la legislación de la Unión, violando así los derechos ciudadanos?
Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass die Autonome Gemeinschaft und die Stadt Madrid den Beschluss als Ergebnis eines Rechtsstreits darstellen, obschon es sich um eine flagrante Verletzung der Gemeinschaftsvorschriften und der Rechte der Bürger handelt?
Korpustyp: EU DCEP
conflicto generacionalGenerationenkonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al socaire del llamado "conflictogeneracional" se instaló la educación liberal en los hogares alemanes.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
Que el conflictogeneracional se transforme en un apocalipsis político y potencie la posibilidad de disputa entre ricos y pobres depende del aquí y el ahora, y de que los políticos estén dispuestos a pensar políticamente y a trabajar de manera sociopolítica.
Ob der Generationenkonflikt zur gesellschaftspolitischen Apokalypse wird und sich die Konfliktpotenziale zwischen Arm und Reich potenzieren, hängt gerade jetzt davon ab, ob Politiker bereit sind, politisch zu denken und gesellschaftspolitisch zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflicto armadobewaffneter Konflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez finalizada la presentación del libro, la tertulia contó con dos figuras y analistas del conflictoarmado y la política Nacional:
DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicen que no puede haber respeto por los derechos humanos mientras persista el conflictoarmado.
Eine Achtung der Menschenrechte - so die Erklärung der Regierung - sei nicht möglich, solange ein bewaffneterKonflikt bestehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que, en principio, debe estar prohibida la exportación de armas a países en conflictoarmado;
ist der Ansicht, dass Waffenexporte in Länder, in denen ein bewaffneterKonflikt herrscht, grundsätzlich verboten werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la interdependencia económica entre Taiwán y China continental ha crecido a tal grado que un conflictoarmado es cada vez menos probable.
Andererseits hat die wirtschaftliche Interdependenz zwischen Taiwan und Festlandschina derart zugenommen, dass ein bewaffneterKonflikt zunehmend unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué es un conflictoarmado interno?
Was ist ein interner bewaffneterKonflikt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la modificación de la definición de crisis en el apartado 10 del artículo 2, un conflictoarmado es una crisis en el sentido de la Directiva.
Gemäß der Änderung der Definition einer Krise in Artikel 2 Absatz 10 ist ein bewaffneterKonflikt eine Krise im Sinne der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
c) Guerra, hostilidades, conflictoarmado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneterKonflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
Korpustyp: UN
Considerando que durante el pasado año ha asolado la República Democrática del Congo un conflictoarmado, con participación militar activa de varios países limítrofes, planteando una grave amenaza para la estabilidad de la región y causando más muerte y destrucción, además de un nuevo éxodo de refugiados,
in Kenntnis der Tatsache, daß in der Demokratischen Republik Kongo (DRC) im vergangenen Jahr mit aktiver militärischer Beteiligung mehrere Nachbarstaaten ein bewaffneterKonflikt gewütet hat, durch den die Stabilität der Region gefährdet und noch mehr Tod und Zerstörung sowie ein neuer Exodus von Flüchtlingen ausgelöst wurden;
Korpustyp: EU DCEP
conflicto constitucionalVerfassungsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Corte también conoce de los “conflictosconstitucionales” con la finalidad de asegurar la división de poderes garantizada por la Constitución y el funcionamiento del Estado federal.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
conflicto fronterizoGrenzkonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebra que Tailandia y Camboya hayan aceptado participar en una reunión urgente de las naciones del Asia sudoriental para debatir sobre el conflictofronterizo;
begrüßt die Tatsache, dass Thailand und Kambodscha übereingekommen sind, an einer Dringlichkeitssitzung der südostasiatischen Staaten teilzunehmen, um den Grenzkonflikt zu erörtern;
Korpustyp: EU DCEP
En América Latina han existido guerras regionales y conflictosfronterizos desde tiempos inmemoriales.
Regionale Kriege und Grenzkonflikte standen in Lateinamerika seit eh und je auf der Tagesordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conflictofronterizo entre Chad y Sudán está agravando la situación.
Der Grenzkonflikt zwischen dem Tschad und dem Sudan verschlimmert die Situation noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de seis propuestas de resolución sobre Etiopía y los nuevos conflictosfronterizos.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Äthiopien und den neuen Grenzkonflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación interna en Eritrea está determinada en parte por el punto muerto en el que se encuentra el conflictofronterizo con Etiopía.
Die innere Lage in Eritrea wird zum Teil durch die ausweglose Situation im Grenzkonflikt mit Äthiopien bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante algunos años el problema fueron los conflictosfronterizos.
Einige Jahre lang bestand das Problem im Grenzkonflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría reavivarse el conflictofronterizo entre Eritrea y Etiopía, no solo en Somalia, sino en toda la región.
Der eritreisch-äthiopische Grenzkonflikt könnte wieder aufbrechen, mit Auswirkungen nicht nur für Somalia, sondern für die gesamte Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace nada a este respecto, se va a producir un conflictofronterizo muy, muy grave.
Wenn hier nicht eingegriffen wird, wird es zu einem sehr ernsthaften Grenzkonflikt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que Ruanda desempeña un papel crucial en la búsqueda de una solución para los conflictosfronterizos,
I. in der Erwägung, dass Ruanda bei der Suche nach einer Lösung der Grenzkonflikte eine Schlüsselrolle spielen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los países han obtenido garantías para la resolución de los conflictosfronterizos por la vía pacífica y, en caso necesario, mediante arbitraje internacional.
Nun haben wir die Garantien dafür, daß Grenzkonflikte friedlich gelöst werden und bei Bedarf auch durch internationale Schiedssprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflicto laboralArbeitskampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, SINALTRAINAL ha participado en varios conflictoslaborales, que a menudo implican a grandes empresas multinacionales.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el artículo 9 se contempla una excepción y se exige la aplicación automática de la normativa del país en que tiene lugar el conflictolaboral.
Artikel 9 enthält jedoch eine Ausnahmeregelung und erfordert die automatische Anwendung der Gesetze des Landes, in dem der Arbeitskampf stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendios, inundaciones, conflictoslaborales, problemas operativos, huelgas, alteraciones en las licencias y legislación que emane de las autoridades correspondientes, los cuales no están incluidos en los riesgos operativos normales.
Feuer, Überschwemmung, Arbeitskampf, Betriebsstörungen, Streik, veränderte behördliche Genehmigungs- oder Gesetzeslage und behördliche Anordnungen, die nicht dem Betriebsrisiko zuzurechnen sind.
A raíz de los hechos del 11 de septiembre, las compañías de seguros retiraron la cobertura de los riesgos de conflictoslaborales y ataques terroristas.
Nach den Ereignissen des 11. September haben die Versicherungsgesellschaften die Deckung der Risiken eines Arbeitskampfes und eines Terroranschlags aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Los conflictoslaborales, que en ocasiones perturban el tráfico, retienen como rehenes, sin previo aviso serio, a miles de usuarios.
Bei den Arbeitskämpfen, die den Luftverkehr mitunter stören, werden ohne ernsthafte Vorwarnung Tausende von Passagieren als Geiseln genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las disposiciones de la Carta de Derechos y también estamos de acuerdo con la segunda parte de la enmienda que salvaguarda el derecho a los conflictoslaborales.
Wir unterstützen die Bestimmungen der Charta der Grundrechte und auch den zweiten Teil des Änderungsantrags, der das Recht auf Arbeitskampf sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las compañías de seguros han anulado la cobertura del riesgo de conflictoslaborales y de ataques terroristas a que se encuentran expuestos los edificios del Tribunal de Cuentas, este riesgo debe quedar cubierto por el presupuesto general de la Unión Europea.
Da die Versicherungsgesellschaften den Versicherungsschutz gekündigt haben, muss das Risiko von Arbeitskämpfen und Terroranschlägen für die Gebäude des Rechnungshofs im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las compañías de seguros han anulado la cobertura del riesgo de conflictoslaborales y de ataques terroristas en los edificios del Parlamento Europeo, este riesgo debe quedar cubierto por el presupuesto de la Unión Europea.
Da die Versicherungsgesellschaften den Versicherungsschutz gekündigt haben, muss das Risiko von Arbeitskämpfen und Terroranschlägen für die Gebäude des Europäischen Parlaments im Haushalt der Europäischen Union abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
conflicto laboralArbeitskonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noticias ITF en línea le mantendrá informado sobre conflictoslaborales y actividades de solidaridad internacional, desreglamentación, derechos sindicales y humanos y muchos otros temas.
Ob es um Arbeitskonflikte und internationale Solidarität oder Deregulierung bzw. Menschen- und Gewerkschaftsrechte geht – ITF News Online hält Sie auf dem Laufenden.
No podrán emplearse trabajadores cedidos para sustituir a trabajadores regulares durante acciones colectivas o conflictoslaborales.
Zeitarbeitnehmer dürfen nicht eingesetzt werden, um bei Streiks und Arbeitskonflikten Stammbelegschaften zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, la FAU ha tenido que enfrentar varias órdenes de prohibición de entrada de los representantes del sindicato en las empresas, relacionadas tanto con conflictoslaborales actuales como pasados.
Seither sieht sich die FAU Berlin mit mehreren Hausverboten gegen Gewerkschaftsvertreter konfrontiert – sowohl im damaligen als auch in aktuellen Arbeitskonflikten.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Existe aquí un conflictolaboral y por tanto hay que seguir negociando y discutiendo.
Hier liegt ein Arbeitskonflikt vor, weswegen es weitere Verhandlungen und Diskussionen geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, en muchos Estados miembros el aumento de los impuestos y la reducción del gasto público han provocado una oleada de conflictoslaborales y han acentuado el rechazo de algunas de las reformas adoptadas fuera del diálogo social.
ES
In vielen Mitgliedstaaten haben Steuererhöhungen und staatliche Ausgabenkürzungen deshalb eine Welle von Arbeitskonflikten ausgelöst und gezeigt, wie umstritten einige der Reformmaßnahmen sind, die ohne sozialen Dialog eingeführt wurden.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Suecia tenemos la menor cuota de días de trabajo perdidos por conflictoslaborales de toda la UE.
Schweden hat in der gesamten EU den geringsten Anteil von Arbeitstagen, die durch Arbeitskonflikte verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser el derecho a acciones colectivas y una forma de derecho laboral europeo que debe y puede solucionar eventuales conflictoslaborales.
Dabei kann es sich um ein Recht auf Kollektivaktionen handeln, und Arbeitskonflikte müssen oder können gegebenenfalls durch eine Art europäisches Arbeitsrecht abgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amnistía para los delitos cometidos en conflictoslaborales
Amnestie bei Vergehen,die anlässlich von Arbeitskonflikten begangen wurden
Korpustyp: EU IATE
Existe un conflictolaboral real.
Hier handelt es sich um einen echten Arbeitskonflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no sea la primera vez, ni tampoco la última, que se bloquean carreteras para presionar sobre las negociaciones en un conflictolaboral.
Es ist nicht das erste Mal und, wie ich befürchte, auch nicht das letzte Mal, daß es Straßenblockaden geben wird, um bei einem Arbeitskonflikt Druck auf die Verhandlungen auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflicto internacionalinternationaler Konflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conflictointernacional se convierte en interplanetario
Romano Prodi ha recordado que siempre que se producía un conflictointernacional el Consejo no representaba una sola postura, sino quince puntos de vista diferentes.
Romano Prodi hat daran erinnert, dass jedes Mal, wenn ein internationalerKonflikt ausgebrochen war, im Rat nicht eine einheitliche, sondern fünfzehn verschiedene Positionen vertreten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la crisis de Kosovo ha engendrado, por primera vez, un compromiso europeo coherente y eficaz, capaz de aportar una solución a un grave conflictointernacional;
in der Erwägung, daß die Kosovokrise erstmals ein kohärentes und effizientes europäisches Engagement bewirkt hat, wodurch eine schwerwiegender internationalerKonflikt gelöst werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
A menos que lleguen a un acuerdo quienes controlan los recursos petroleros en el Sur de Sudán y los puertos de la parte septentrional del país a través de los cuales se ha de enviar por barco el petróleo, realmente, como ha dicho mi compañero diputado, el señor Goerens, estallará un conflictointernacional.
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationalerKonflikt ausbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflicto racialRassenkonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente nos encontramos ante conflictosraciales y no hay capital para semillas o tractores.
Wir haben leider Gottes Rassenkonflikte und es gibt überhaupt kein Eigenkapital für Saatgut und Traktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflicto socialsozialer Konflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conflictosocial importante tuvo lugar en Marsella durante los meses de septiembre-octubre de 2005 en el marco de la privatización de la SNCM.
In den Monaten September-Oktober 2005 wurde in Marseille im Zusammenhang mit der Privatisierung der SNCM ein bedeutender sozialerKonflikt ausgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que la historia nos enseña a todos es que el conflictosocial surge cuando una minoría, a la que pertenece el 30 % de la población, quiere formar parte del país, pero se siente privada de sus derechos.
Wir wissen alle aus der Geschichte: Wenn eine Minderheit - und das sind 30 % der Bevölkerung - dazugehören will, sich aber entrechtet fühlt, entsteht ein sozialerKonflikt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conflicto
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Conflictos con Rusia
Betrifft: Meinungsverschiedenheiten mit Russland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflicto de jurisdicciones
Betrifft: Fehlende Übereinstimmung in den Rechtssystemen
Korpustyp: EU DCEP
– conflictos territoriales de leyes
mit mehr als einem Rechtssystem – Interlokale Kollisionsvorschriften
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Prevención de conflictos violentos El objetivo de la prevención de conflictos violentos es impedir el resurgimiento de conflictos anteriores y el brote de nuevos focos de violencia.
EUR
Prävention von Gewaltkonflikten Prävention von Gewaltkonflikten zielt darauf ab, das erneute Aufflammen früherer und den Ausbruch neuer Gewaltherde zu verhindern.
EUR