linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conflicto Konflikt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida. DE
Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
España y Francia, que apoyan a Marruecos, son especialmente responsables de prolongar el conflicto.
Spanien und Frankreich, die Marokko unterstützen, tragen besondere Verantwortung für die Verlängerung des Konflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte de ellos fueron abandonados en Bagdad despues que el conflicto acabo.
20 von ihnen blieben in Bagdad, als der Konflikt beendet war.
   Korpustyp: Untertitel
Jornaleros, campesinos y agricultores en conflicto interno y externo. ES
Tagelöhner, Bauern und Landwirte in internem und externem Konflikt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que seamos andróginos no significa que no tengamos conflictos.
Konflikte gibt es auch, wenn man kein Geschlecht hat.
   Korpustyp: Untertitel
conflictos armados y educación», el informe adelanta cuatro proposiciones de cambio. EUR
Bewaffneter Konflikt und Bildung» formulieren die Verfasser des Berichts vier konkrete Massnahmen: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el conflicto del Oriente Medio es extremadamente urgente.
Frau Präsidentin! Der Konflikt im Nahen Osten ist sehr aktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre de negocios, no quiero conflictos.
Ich bin zuallererst Geschäftsmann. Ich will keinen Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Involúcrate en un conflicto intergaláctico contra los enemigos de la humanidad.
Begib dich in einen intergalaktischen Konflikt gegen die Feine der Menschheit.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conflicto psíquico .
conflicto individual . . .
conflicto particular . . .
conflicto jurisdiccional . . .
conflicto intertemporal . .
conflicto normativo . .
conflicto salarial . .
conflicto jurídico Rechtsstreitigkeit 7 Rechtsstreit 4 . .
conflicto interétnico .
conflicto generacional Generationenkonflikt 2
conflicto religioso .
conflicto congelado .
conflicto armado bewaffneter Konflikt 18
conflicto bélico .
conflicto nuclear . .
conflicto constitucional Verfassungsstreit 1
conflicto transfronterizo .
conflicto fronterizo Grenzkonflikt 39
conflicto laboral Arbeitskampf 18 Arbeitskonflikt 16
conflicto internacional internationaler Konflikt 4
conflicto racial Rassenkonflikt 1
conflicto social sozialer Konflikt 2
conflicto enquistado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conflicto

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Conflictos con Rusia
Betrifft: Meinungsverschiedenheiten mit Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflicto de jurisdicciones
Betrifft: Fehlende Übereinstimmung in den Rechtssystemen
   Korpustyp: EU DCEP
– conflictos territoriales de leyes
mit mehr als einem Rechtssystem – Interlokale Kollisionsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Este es nuestro conflicto.
Das ist unsere Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Conflicto armado y patrimonio
„Welterbe in Österreich“-Broschüre
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Nuevo conflicto en los Balcanes"
Neuerungen auf dem Balkan.
   Korpustyp: Untertitel
resolución de conflictos de jurisdicción,
die Beilegung von Kompetenzkonflikten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflictos raciales en Sudáfrica
Betrifft: Rassenzwietracht in Südafrika
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un conflicto laboral real.
Hier handelt es sich um einen echten Arbeitskonflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas posturas están en conflicto.
Beides passt nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictos entre patronos y obreros
Streitigkeiten zwischen den Arbeitgebern und ihren Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU IATE
cultural en zonas de conflicto
des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten“
   Korpustyp: EU DCEP
Etiopía y nuevos conflictos fronterizos
Äthiopien und die neuen Grenzkonflikte
   Korpustyp: EU DCEP
niños afectados por el conflicto ES
Die Zeit arbeitet gegen die Kinder ES
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
niños afectados por el conflicto ES
50% der Betroffenen sind Kinder unter 5 Jahren ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
niños afectados por el conflicto ES
Kinder in Aceh brauchen dringend Hilfe ES
Sachgebiete: astrologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
niños afectados por el conflicto ES
UNICEF unterstützt Schulbesuch für Millionen Kinder in Afghanistan ES
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Nuevos conflictos llegan a PSP™
Neue Schlachten und Abenteuer auf PSP
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es un conflicto de intereses.
Das ist ein lnteressenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
prevención y resolución de conflictos ES
Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resolución de conflictos y reconciliación.
Konfliktresolution und Versöhnung in die Praxis umsetzen
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
De nuevo el conflicto fundacional: ES
Noch einmal der Gründungskonflikt: ES
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Conflictos con devoluciones de IVA. ES
Haben Sie Probleme in Spanien mit der Rückerstattung von Umsatzsteuer? ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Auditoría y resolución de conflictos.
Zu Prüfungszwecken und zur Konfliktlösung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante años, se han desplegado operaciones comunitarias para prevenir conflictos, resolver conflictos y evitar conflictos.
Es gibt längst europäische militärische Missionen zur Konfliktprävention, zur Konfliktbeilegung und zur Konfliktvermeidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Consideraciones sanitarias en zonas en conflicto
Betrifft: Gesundheitsprobleme in Konfliktgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Tomó mucho éxtasis cuando los conflictos rusos.
Der Russe hat sich früher zu viele Pillen reingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
la prevención de conflictos y/o
zur Konfliktverhütung und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mediación del conflicto en Nepal
Betrifft: Vermittlung in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento preventivo de los conflictos de competencia.
Es geht um eine präventive Behandlung von Kompetenzstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Intentará contribuir a la solución del conflicto?
Wird die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin versuchen, zur Konfliktlösung beizutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué salidas ve la Comisión al conflicto?
Welchen Ausweg sieht sie aus dieser Lage?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto provocaría riesgos y conflictos muy importantes.
Dies würde ein erhebliches Risiko- und Konfliktpotential schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se buscó el conflicto por tres razones:
Die Ablehnungsfront suchte aus drei Gründen die Eskalation:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Resolución de conflictos de las tasas
Kostenkalkulation und Vorbereitung der Gebührenreform
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PESD, COOPERACIÓN ESTRUCTURADA Y PREVENCIÓN DE CONFLICTOS
ESVP, STRUKTURIERTE ZUSAMMENARBEIT UND KONFLIKTVERHÜTUNG
   Korpustyp: EU DCEP
fondos para las víctimas de conflictos.
Der Kodex müsse rechtsverbindlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pedimos prestadas al Museo Del Conflicto.
Es ist eine Leihgabe des Konfliktmuseums.
   Korpustyp: Untertitel
La resolución de conflictos es mi especialidad.
Konfliktlösung ist so was wie meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos extraído del Museo de Conflicto.
Es ist eine Leihgabe des Konfliktmuseums.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos abordar las causas del conflicto.
Wir müssen uns mit den Wurzeln des Problems beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de prevención de conflictos.
Das ist eine Form der Konfliktverhütung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prevención de conflictos y desarrollo
Betrifft: Konfliktverhütung und Entwicklung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede provocar un pequeño conflicto fronterizo.
Daraus könnte ein kleiner Grenzkonflikt entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que haya ningún conflicto.
Ich sehe keinen Gegensatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sentaría las bases para futuros conflictos.
Dies würde örtlichen Unruhen in Zukunft Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que se produjese semejante conflicto.
Ich finde es bedauerlich, dass sie soviel Mühe gekostet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí entran en conflicto dos opiniones encontradas.
Hier prallen zwei Auffassungen aufeinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia una cultura de prevención de conflictos
B. Wege zu einer Kultur der Konfliktprävention
   Korpustyp: UN
Los diamantes como factor en los conflictos.
Die konfliktfördernde Rolle von Diamanten
   Korpustyp: UN
Gestión de crisis y prevención de conflictos
Referat A.2 — Krisenreaktion und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que tenía conflictos de abandono.
Ich schätze, man konnte sagen, dass er Verlustängste hatte.
   Korpustyp: Untertitel
institución oficial de regulación de conflictos
amtliche Stelle für die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
En conflicto entre Israelíes y Palestino…
Der Zusammenstoss zwischen den Israelis und den Palästinensern ist eine Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Entraría en conflicto con la primera ley.
Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo resolver este conflicto.
Ich weiß nicht, wie ich dieses Dilemma lösen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Y se preguntan por qué tengo conflictos.
Und da wundern sich die Leute, dass ich Probleme habe.
   Korpustyp: Untertitel
conocimientos sobre gestión de conflictos, y
Kenntnisse in Techniken der Konfliktbewältigung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno desea evitar un conflicto internacional.
Die Regierung mochte einen internationalen Zwischenfall vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
El chico casi causa un conflicto internacional.
Der Junge hätte fast eine internationale Verstimmung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Son idénticos a los diamantes en conflicto.
Die mit Blutdiamanten identisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lavan diamantes africanos en conflicto.
Ich glaube, er wäscht dort afrikanische Blutdiamanten.
   Korpustyp: Untertitel
COSUDE - Prevención y transformación de conflictos EUR
DEZA - Konfliktprävention und Transformation EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bueno, todas las parejas tienen conflictos.
Nun, alle Paare haben ihre Streitigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora vienen ambos con un conflicto.
Jetzt kommt ihr beide zu mir mit bösem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese LaHood, ¿es con él el conflicto?
Dieser LaHood ist euer Widersacher?
   Korpustyp: Untertitel
No os dejéis meter en estos conflictos.
Und lasst euch nicht in fremdes Spiel verwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Conflictos individuales en el lugar de trabajo: ES
Streitigkeiten einzelner Arbeitnehmer am Arbeitsplatz: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Cambio climático, conflictos hídricos y seguridad humana ES
Klimawandel, Wasserkonflikte und Sicherheitsfragen ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
La cuestión del conflicto de intereses 3.6. ES
Die Frage der Interessenverquickung 3.6. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una política de resolución extrajudicial de conflictos;
eine Politik der außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eres de los que evitan el conflicto?
Du und dein Dino seid ständig auf der Flucht?
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
niños afectados por el conflicto República Centroafricana: ES
Insbesondere die Kinder sind durch Krankheiten und Nahrungsmittelknappheit bedroht. ES
Sachgebiete: media archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jerry Springer no resolvió nuestro conflicto.
Jerry Springer löste unser Problem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entraría en conflicto con la primera ley.
Unmöglich. Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
resolver los conflictos entre los Estados miembros; ES
Schlichtung von Kompetenzkonflikten zwischen Mitgliedstaaten; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Métodos alternativos de solución de conflictos: ES
Alternative Verfahren zur Streitschlichtung: ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una política extrajudicial de solución de conflictos; ES
eine Politik der außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten; ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Instituto de investigación de conflictos internacionales de DE
Heidelberger Institut für Internationale Konfliktforschung DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Conflictos y piratería de marcas en internet
Markenkonflikte und -piraterie im Internet.
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Interculturalidad, migración, contacto y conflicto cultural DE
Interkulturalität, Migration, Kulturkontakte und Kulturkonflikte DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Conflictos de marca en relación al dominio.
Markenkonflikte im Bezug auf die Domain
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
• Identificación del potencial y de conflictos
• Identifikation von Potenzial- und Problemfeldern
Sachgebiete: controlling geografie internet    Korpustyp: Webseite
Compromiso con ser libre de conflictos
Freie Bahn für Ihren Einfallsreichtum:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sanar las cicatrices causadas por el conflicto.
um Verletzungen, die durch Konfllikte entstanden sind, zu heilen.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Cierre aplicaciones o procesos en conflicto
Schließen Sie Prozesse oder Anwendungen, die Probleme verursachen
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
aprender a solventar los conflictos de pareja ES
Die meisten Paartherapeuten würden sich für Paar 2 entscheiden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mejore su iQ libre de conflictos
Verbessern Sie Ihr Wissen über konfliktfreie Mineralien
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, la resolución de conflictos y la prevención de conflictos exigen inversión.
Zur Konfliktlösung und -verhütung sind jedoch Investitionen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- resolución de conflictos ; se debe establecer un mecanismo para la solución de conflictos .
- Streitbeilegung -- ein Mechanismus zur Streitbeilegung sollte eingerichtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
intel libre de conflictos, minerales libres de conflictos, extracción en la región
Intel, konfliktfrei, konfliktfreie Mineralien, Abbau in der Region
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prevención de conflictos violentos El objetivo de la prevención de conflictos violentos es impedir el resurgimiento de conflictos anteriores y el brote de nuevos focos de violencia. EUR
Prävention von Gewaltkonflikten Prävention von Gewaltkonflikten zielt darauf ab, das erneute Aufflammen früherer und den Ausbruch neuer Gewaltherde zu verhindern. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Conflictos a lo largo de la frontera China-Birmania
Betrifft: Zusammenstöße entlang der burmesisch-chinesischen Grenze
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese del conflicto armado en Sri Lanka
Betrifft: Waffenstillstand in Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
No alberga en su territorio ningún conflicto religioso y —
in Kasachstan gibt es keine Religionskonflikte, —
   Korpustyp: EU DCEP
Este conflicto se resolvió en diciembre de 2007.
Dieser Dissens wurde im Dezember 2007 beigelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclamaciones y conflictos referentes a las condiciones materiales de acogida
Beschwerden und Streitigkeiten im Zusammenhang mit den materiellen Aufnahmebedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
la Conferencia de Presidentes y solución de conflictos de competenc
Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten und Beil
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión Europea la existencia de estos conflictos?
Sind der Europäischen Kommission diese Kontroversen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación en Etiopía y el nuevo conflicto fronterizo
zu der Lage in Äthiopien und dem neuen Grenzkonflikt
   Korpustyp: EU DCEP