Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La extrema amplitud de variaciones en cuanto a plasticidad, elasticidad, superficie, conformación y estabilidad vuelven insustituible a la goma musgosa e indispensable como juntas inalterables, elemento de aislación, alojamientos elásticos y muchas aplicaciones más.
DE
Die extreme Variationsbreite in Bezug auf Weichheit, Elastizität, Oberfläche, Formgebung und Beständigkeit machen Moosgummi unverwechselbar und als maßhaltige Dichtungen, Schallisolationselemente, elastische Lagerungen und für weitere unzählige Anwendungen unentbehrlich.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
En el caso de los perfiles extrusionados, la conformación no se obtiene mediante una forma cerrada, sino que la mezcla especial de goma se comprime a través de una boquilla (extruye) que determina el contorno del perfil.
DE
Bei extrudierten Profilen, erfolgt die Formgebung nicht durch eine geschlossene Form - hier wird die spezielle Gummimischung durch ein Mundstück gepresst (extrudiert), welches die Kontur des zu fertigenden Profils bestimmt.
DE
Nuestro último proyecto común fue la celebración de un congreso europeo de escritores, en el cual mantuvimos un apasionado debate sobre la necesidad de Europa y sobre su futura conformación.
DE
Gemeinsam hatten wir noch einen europäischen Schriftstellerkongress auf den Weg gebracht, auf dem wir leidenschaftlich für die Notwendigkeit und Gestalt des zukünftigen Europas gestritten haben.
DE
Europa se encuentra ahora notablemente mejor dotada para abrirse al mundo y la Estrategia de Lisboa proporciona las herramientas para que Europa contribuya asimismo a la conformación de las tendencias mundiales.
Europa ist nun weitaus besser dafür gerüstet, sich der Welt zu öffnen, und die Lissabon-Strategie bietet Europa die Instrumente, um bei der Gestaltung weltweiter Trends ebenfalls zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
En primer lugar, el papel de los parlamentos nacionales en la conformación de la ayuda al desarrollo en los nuevos Estados miembros ha de fortalecerse.
Erstens muss die Rolle der nationalen Parlamente bei der Gestaltung der Entwicklungshilfe in den neuen Mitgliedstaaten gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Cónsules Honorarios apoyan a la Embajada no sólo en temas consulares sino también en la conformación y afianzamiento de los lazos culturales, comerciales y de cooperación.
DE
Honorarkonsule unterstützen die Botschaft nicht nur bei konsularischen Themen, sondern auch bei der Gestaltung der Kultur- Wirtschafts- und Entwicklungsbeziehungen zwischen Deutschland und Bolivien.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa tiene que favorecer el proceso de conformación de la sociedad civil en Belarús, donde la sociedad no es tan inerte como a veces se cree que es en Europa.
Europa muss den Prozess der Gestaltung der Zivilgesellschaft in Belarus, wo die Gesellschaft nicht so schwerfällig ist, wie das manchmal in Europa angenommen wird, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cóme le gusta a usted la conformación de nuestra página?
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sólo así podrá tenerse en cuenta la superior significación política de este nuevo instrumento de participación de los ciudadanos en la conformación de la Unión Europea.
Nur so kann der überragenden politischen Bedeutung dieses neuen Instruments der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger an der Gestaltung der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ley ampara el empleo legítimo de los denominados perfiles de usuario alias para la conformación de nuestros servicios, con fines publicitarios o de estudios de mercado.
DE
Das Gesetz gestattet darüber hinaus die Verwendung pseudonymisierter Nutzungsprofile zur bedarfsgerechten Gestaltung unserer Services, zu Zwecken der Werbung oder der Marktforschung.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es un fenómeno que, probablemente, va a provocar unos cambios mucho mayores que la propia creación de la UE y que los avances que se producen en su conformación.
Sie wird wahrscheinlich viel größere Veränderungen hervorrufen als die eigentliche Errichtung der EU und die Fortschritte bei ihrer Gestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformaciónBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, además, lo hace por unanimidad un prestigioso tribunal que ha influido en la conformación de la cultura de los derechos humanos durante casi sesenta años.
Zudem erfolgt es einstimmig durch einen angesehenen Gerichtshof, der die Bildung der Menschenrechtskultur beinahe sechzig Jahre lang mit beeinflusst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la experiencia que tiene el señor Landsbergis en relación con las condiciones políticas necesarias para la creación de una región y su conformación en un clima de seguridad, creo que debemos escucharle con atención cuando habla.
Dazu gehört auch der Beitrag des Kollegen Landsbergis. Angesichts der Erfahrungen dieses Kollegen mit den politischen Voraussetzungen für die Schaffung und Bildung einer Region in einem Klima der Sicherheit meine ich, dass wir allen Grund haben, seinen Ausführungen aufmerksam zu lauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conformación de la biomasa de la turba en su fotosíntesis y producción de residuos vegetales es semejante a la de las demás biomasas vegetales.
Die Bildung von Torfmasse bei der Assimilation und Waldstreuentstehung ähnelt der anderer pflanzlicher Biomassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la conformación de bloques regionales integrados y abiertos con economías sanas es una vía eficaz para mantener unos niveles de crecimiento económicos elevados y estables,
in der Erwägung, dass die Bildung von integrierten und offenen regionalen Blöcken mit gesunden Volkswirtschaften ein wirksamer Weg ist, um ein hohes und stabiles Niveau des Wirtschaftswachstums beizubehalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la conformación de bloques regionales integrados y abiertos con economías sanas está demostrando ser una vía eficaz para mantener unos niveles de crecimiento económicos elevados y estables,
in der Erwägung, dass die Bildung von integrierten und offenen regionalen Blöcken mit gesunden Volkswirtschaften sich als ein wirksamer Weg erweist, um hohe und stabile Niveaus des Wirtschaftswachstums zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
los cambios estructurales en la economía mundial que afectaron la conformación de los estados a nivel local y regional;
DE
la conformación de consejos comunales, comunicación como un hecho social y formación de proyectos, según destacó el director de la Fundación para la Promoción y Desarrollo del Poder Comunal (Fundacomunal), Gerson Alfonzo.
die Bildung der Gemeinderäte, die als soziale Kommunikations-und Ausbildungsprojekte, wie es der Direktor der Stiftung für die Förderung und Entwicklung der Gemeindeverwaltung Leistung (Fundacomunal), Gerson Alfonzo.
Para poder ser autorizadas, las técnicas de clasificación automatizada deberán obtener al menos el 60 % del número máximo de puntos tanto en conformación como en estado de engrasamiento.
Um zugelassen zu werden, sollten anhand der apparativen Klassifizierungsmethoden mindestens 60 % der höchstmöglichen Punktezahl für Fleischigkeit und Fettgewebe erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de las canales de vacuno pesado debe llevarse a cabo basándose en la conformación y en el estado de engrasamiento.
Die Einstufung für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder sollte auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conformación, definida en el anexo I;
die Fleischigkeit, wie in Anhang I definiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que las aves de corral puedan comercializarse en distintas categorías en función de su conformación y aspecto, es necesario establecer definiciones relativas a la especie, edad y presentación, en el caso de las canales, y a la conformación anatómica y el contenido, en el caso de los cortes.
Um die Vermarktung von Geflügelfleisch der je nach Fleischigkeit und Aussehen verschiedenen Handelsklassen zu regeln, ist es erforderlich, für Schlachtkörper Geflügelart, Alter und Angebotsform und für Geflügelteilstücke Fleischgefüge und Gehalt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a la autorización de métodos alternativos a la evaluación visual directa de la conformación y del estado de engrasamiento de las canales de vacuno pesado, pueden introducirse técnicas de clasificación automatizada que se basen en métodos probados estadísticamente.
Als alternative Methoden zur subjektiven visuellen Bewertung von Fleischigkeit und Fettgewebsanteil von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder sollten, soweit statistisch verlässlich, apparative Klassifizierungsmethoden zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo V, letra C(III), del Reglamento (CE) no 1234/2007, se establece que las canales de ovino deben clasificarse en varias clases a partir de la conformación y el estado de engrasamiento.
Gemäß Anhang V Teil C Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sollten Schafschlachtkörper anhand der Fleischigkeit und des Fettgewebsanteils in verschiedene Klassen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) en el caso de las canales de vacuno mayor, el modelo deberá constar de una clasificación en función de la conformación y del contenido de cobertura grasa que permita realizar una división de las canales en clases y crear un sistema de identificación de las canales clasificadas;
a) bei Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder umfasst das Handelsklassenschema die Einstufung auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe, so dass die Einteilung der Schlachtkörper in Klassen und die Kennzeichnung der eingestuften Schlachtkörper ermöglicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
c) en el caso de las canales de ovino y caprino, el modelo deberá constar de una clasificación en función de la conformación y del contenido de cobertura grasa que permita realizar una división de las canales en clases y crear un sistema de identificación de las canales clasificadas.
c) bei Schlachtkörpern von Schafen und Ziegen umfasst das Handelsklassenschema die Einstufung auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe, so dass die Einteilung der Schlachtkörper in Klassen und die Kennzeichnung der eingestuften Schlachtkörper ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
conformaciónBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
criterios como la apariencia, consistencia, conformación, características de los productos y porcentaje de humedad;
Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale und den Wassergehalt in Prozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento prevé la clasificación de la carne de aves de corral en dos categorías según la conformación y el aspecto y las condiciones en que la carne se ponga a la venta.
In der genannten Verordnung wird Geflügelfleisch nach Beschaffenheit und Aussehen in zwei Kategorien eingestuft, und es werden die Bedingungen für das Feilbieten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) criterios como la apariencia, consistencia, conformación y características de los productos;
(e) Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale;
Korpustyp: EU DCEP
Su conformación entre las colinas, las casas sacadas desde grutas pobladas desde 2000 A.C., las escalinatas, las pequeñas calles que trepan, el estilo Barroco siciliano, hacen de Modica una meta turística de primaria importancia para toda la Sicilia.
IT
Seine Beschaffenheit zwischen den Hügeln, die aus Grotten, die seit 2000 v. Chr. bewohnt sind, gewonnenen Häuser, die Treppen, die kleinen Straßen, die aufsteigen und der sizilianische Barockstil machen aus Modica ein Touristenziel von primärer Wichtigkeit für ganz Sizilien.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La muestra MTU reference block 1 controla la sensibilidad del producto en uso y considerando su conformación da la sensación del tipo de luminiscencia con respecto a los productos utilizados.
Das Prüfgerät MTU Reference Block 1 überprüft die Sensibilität des verwendeten Produktes und verleiht den verwendeten Produkten angesichts seiner Beschaffenheit eine leuchtende Eigenschaft.
Ya que los accesorios que pueden ser combinados con estos nuevos sistemas vídeo son muchos, gracias también a su particular conformación, la mayor parte de las soluciones querida por la clientela ya estan posibles, pero solicitudes más particulares podrán ser tomadas en consideración y evaluadas velozmente.
Da die Beiwerke, die mit diesen neuen Videosysteme kombiniert werden können, schon viele sind, und auch dank ihrer besonderen Beschaffenheit, ist der größte Teil der Anfragen von Kunden damit zu erfüllen. Besondere Anfragen können bedacht und schnell ausgeführt werden.
Der Gebrauch des Winkellichtes wird auch nahegelegt, um in Hervorhebung die Unebenheiten oder die Beschaffenheit der verschiedenen Oberflächen zu stellen.
He votado contra este informe reconociendo la dificultad existente en la conformación del Parlamento Europeo.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt und gebe zu, dass die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments eine schwierige Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente siente ansiedad acerca de sus identidades nacionales, la soberanía de sus gobiernos, la conformación demográfica y social de sus sociedades, esos temores tienen en la política el mejor espacio de expresión.
Wenn die Menschen Angst um ihre nationale Identität haben, um die Souveränität des Staates, die demographische und soziale Zusammensetzung der Gesellschaft, werden diese Ängste am besten auf der politischen Bühne geäußert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema electoral vigente en Canarias permite que el 17 % de los habitantes determine el 50 % de la conformación del Parlamento, y que el 83 % determine el otro 50 %.
Das Wahlsystem der Kanaren macht es möglich, dass 17 % der Bürger über 50 % der Zusammensetzung des Parlaments entscheiden, während 83 % die anderen 50 % bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Cirque du Soleil se ha convertido en una organización internacional, tanto en términos de su conformación como en el rango de sus actividades e influencia.
Der Cirque du Soleil ist inzwischen ein globales Unternehmen, und zwar sowohl im Hinblick auf seine Zusammensetzung als auch hinsichtlich seiner Aktivitäten und seiner Bedeutung.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
conformaciónAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al resto de la normativa, se ha dado un importante paso en la conformación de la dimensión medioambiental del comercio mundial.
Ein wichtiger Schritt wurde ferner bei der Ausgestaltung der ökologischen Dimension des Welthandels vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades del CCI se llevarán a cabo teniendo en cuenta las iniciativas correspondientes en el nivel de las regiones, los Estados miembros o la UE, dentro de la perspectiva de la conformación del EEI.
Die Tätigkeiten der JRC werden unter Berücksichtigung der einschlägigen Initiativen auf der Ebene der Regionen, der Mitgliedstaaten oder der Union im Hinblick auf die Ausgestaltung des EFR durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del Centro Común de Investigación en estos ámbitos se llevarán a cabo teniendo en cuenta las iniciativas correspondientes en el nivel de las regiones, los Estados miembros o la Unión, con la perspectiva de la conformación del EEI.
Die Tätigkeiten der GFS auf diesen Gebieten werden unter Berücksichtigung der einschlägigen Initiativen auf der Ebene der Regionen, der Mitgliedstaaten oder der Union im Hinblick auf die Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del CCI en estos ámbitos se llevarán a cabo teniendo en cuenta las iniciativas correspondientes en el nivel de las regiones, los Estados miembros o la Unión Europea, dentro de la perspectiva de la conformación del Espacio Europeo de Investigación.
Die Tätigkeiten der JRC auf diesen Gebieten werden unter Berücksichtigung der einschlägigen Initiativen auf der Ebene der Regionen, der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Union im Hinblick auf die Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformaciónFormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votamos a favor del informe, pero pensamos que la conformación de una autoridad judicial europea independiente, debe ser examinada en el trabajo futuro.
Wir haben für den Bericht gestimmt, doch sind wir der Meinung, daß die Formen einer unabhängigen europäischen Strafverfolgungsbehörde noch weiter geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes fases de producción: manipulación de materiales, fusión, conformación, transformación posterior, envasado y procesos complementarios.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Materialhandhabung, Schmelzen, Formen, Weiterverarbeitung, Verpackung und sonstigen Tätigkeiten in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a los siguientes procesos de producción: preparación de materias primas, mezclado de componentes, conformación de productos, secado de productos, horneado de productos, terminación de productos y limpieza de gases de combustión.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsprozessen Aufbereiten und Mischen der Rohstoffe, Formen, Trocknen der Rohlinge, Brennen der Ziegel, Fertigstellung des Produkts und Abgaswäsche in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandriles para la conformación de rotores diseñados para formar rotores cilíndricos de diámetro interior entre 75 mm y 400 mm.
Dorne zum Formen von zylindrischen Rotoren mit einem Innendurchmesser zwischen 75 mm und 400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformaciónUmformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de Forming Technology es un equipo de expertos del Knowledge Service Center que aborda distintas cuestiones de la conformación y corte de aceros avanzados de alta resistencia.
Die Forming Technology-Gruppe ist eine Fachgruppe im Knowledge Service Center, die sich mit verschiedenen Themen befasst, die das Umformen und Schneiden von neuartigem, hochfestem Stahl (AHSS) betreffen.
Para la conformación de las chapas orgánicas precalentadas y la inyección de los elementos funcionales y de refuerzo se utiliza una ALLROUNDER 820 S servohidráulica
Für das Umformen der vorgewärmten Organobleche sowie das Anspritzen von Funktions- und Versteifungselementen wird ein servohydraulischer ALLROUNDER 820 S eingesetzt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el corte y conformación, la baja fricción implica que las herramientas únicamente se adhieren ligeramente y el recubrimiento no se desprende con facilidad.
ES
Creo firmemente que no es necesario recordar a sus Señorías que el Parlamento Europeo es la única institución europea directamente elegida por los ciudadanos de la UE, y de acuerdo con la legislación comunitaria le corresponde una misión en la conformación y la aplicación del presupuesto de la Unión Europea.
Meiner festen Überzeugung nach muss man Sie nicht daran erinnern, dass das Europäische Parlament die einzige europäische Institution ist, die von den Bürgerinnen und Bürgern der EU direkt gewählt wird und die im Einklang mit dem EU-Recht eine Mission bei der Aufstellung und Umsetzung des Haushalts der Europäischen Union zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - El proceso de conformación de las fuerzas destinadas a la misión europea al Chad, que no resultó fácil, se completó el 11 de enero del presente año, cuando el oficial al mando pudo recomendar el inicio de la operación.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der nicht reibungslos verlaufende Prozess der Aufstellung der Truppen für die europäische Mission im Tschad wurde am 11. Januar dieses Jahres soweit abgeschlossen, dass der Oberbefehlshaber den Start des Militäreinsatzes befürwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión, a través del memorándum, controla la conformación y la ejecución del presupuesto griego: —
Da die Kommission aufgrund dieser Vereinbarung die Aufstellung und Ausführung des griechischen Haushalts überwacht, wird sie um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
conformaciónForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su específica conformación hace que, además de ser un producto perfecto para el ambiente de día, sea también un radiador útil y eficaz para la zona baño/bienestar, donde puede funcionar como calentador de toallas y porta albornoz o puede servir para guardar las toallas.
Seine besondere Form macht den Heizkörper nicht nur zu einem perfekten Einrichtungselement für Wohnräume, er ist auch ein nützlicher und effizienter Radiator für den Bad-/Wellnessbereich, wo er als Badetuchwärmer und Bademantelträger oder zur Lagerung von Handtüchern dienen kann.
Después de la etapa de secado ya solo nos queda clasificar los jamones por peso, calidad y conformación y "embodegar" (pasarlo a las bodegas naturales) que César Nieto posee en Guijuelo.
ES
Nach der Trocknungszeit brauchen die Schinken nur noch nach Gewicht, Qualität und Form eingeteilt und in die natürlichen Bodegas oder Lagerkammern, die César Nieto in Guijuelo besitzt, gebracht zu werden.
ES
Entre las demandas de la comunidad Gelay Ko figura la institución de una comisión que evalúe el impacto ambiental, social y cultural generado por la empresa norteamericana, la conformación de una comisión de control y vigilancia y el respeto del derecho a controlar y administrar los recursos en su territorio ancestral.
IT
Die Gelay Ko-Gemeinschaft verlangt deshalb auch die Einrichtung einer Kommission, die die vom Konzern erzeugten Umweltschäden sowie soziale und kulturelle Auswirkungen der Ressourcenerschliessung untersucht und festlegt, die Errichtung einer Kontrollkommission und die Anerkennung ihres Rechts, die Bodenschätze auf ihrem Land selbst kontrollieren und verwalten zu können.
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Actualmente existe un proyecto de la conformación de una escuela de adiestramiento en materia hotelera, que va de la mano con el plan nacional de capacitación llevado a cabo por Inatur", expresó Pereira.
"Heute gibt es ein Projekt der Errichtung einer Schule die Ausbildung in der Gastfreundschaft, die Hand in Hand geht mit dem nationalen Bildungsplan von Inatur durchgeführt", sagte Pereira.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
conformaciónUmformtechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con nuestros variadores SINAMICS, SIMOTION es la solución perfecta para las tareas de control de movimiento que se realizan en las líneas de estampado y en la conformación de metales dentro de la producción automotriz.
Zusammen mit unseren SINAMICS Umrichtern ist SIMOTION die perfekte Besetzung für Motion Control Aufgaben in Presswerken und in der Umformtechnik der Automobilproduktion.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Productos, componentes y servicios para la industria automovilística y proveedora de todo el mundo se producen en los sectores de producto Convertidores de par, Tecnología de mecanizado y conformación, así como en el International Logistics Consolidation Center.
In den Produktbereichen Wandler, Zerspanungs- und Umformtechnik, sowie im Consolidation Center Logistik International entstehen Produkte, Komponenten und Dienstleistungen für die weltweite Automobil- und Zulieferindustrie.
Sachgebiete: musik tourismus astronomie
Korpustyp: Webseite
Su conformación y naturaleza hacen un especial y ’ isla donde puede ver y disfrutar de espléndidos acantilados, Cale y muchas cuevas, entre las cuales la famosa Grotta Azzurra, que cada año atrae a miles de turistas y amantes del mar.
Seine Konformation und Natur machen es ein besonderes und ’ Insel, wo Sie sehen und genießen Sie herrliche Klippen,, Cale und viele Höhlen, darunter die berühmte Grotta Azzurra, die jedes Jahr Tausende von Touristen und Liebhaber des Meeres zieht.
Sachgebiete: tourismus radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
conformaciónFleischigkeit Fettgewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de las canales de los grandes bovinos y de los ovinos debe efectuarse sobre la base de la conformación y del estado de engorde.
Die Einstufung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern und von Schafen in Handelsklassen sollte auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de las canales de los grandes bovinos y de los ovinos debería efectuarse sobre la base de la conformación y del estado de engorde.
Die Einstufung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern und von Schafen in Handelsklassen sollte auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
conformaciónHerausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, quiero decirles que en la actualidad hay ayuda para Belarús para impulsar la democratización, así como la conformación y el fortalecimiento de la sociedad civil, pero estamos deseosos de incrementar esa ayuda.
Verehrte Abgeordnete, ich möchte darauf hinweisen, dass gegenwärtig Hilfe zur Förderung der Demokratisierung wie auch zur Herausbildung und Stärkung der Zivilgesellschaft in Belarus geleistet wird, aber wir möchten diese Hilfe aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de seguridad social y de protección desempeñaron un papel decisivo en la reanimación económica tras la Segunda Guerra Mundial y en la conformación de las sociedades europeas modernas.
Die Politik der sozialen Absicherung hat eine entscheidende Rolle bei der Wiederbelebung der Wirtschaft nach dem Zweiten Weltkrieg und bei der Herausbildung der modernen europäischen Gesellschaften gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Financiamiento para el Desarrollo, celebrada recientemente en la ciudad de Monterrey, en México, es una prueba más de nuestra firme voluntad de asumir un papel de liderazgo en la conformación de un sistema internacional más equitativo, que ofrezca nuevas oportunidades a las naciones menos desarrolladas.
Die Konferenz der Vereinten Nationen über Entwicklungsfinanzierung, die kürzlich in Monterrey in Mexiko stattfand, ist ein weiterer Beweis für unseren festen Willen, eine führende Rolle bei der Schaffung eines gerechteren internationalen Systems zu übernehmen, das den weniger entwickelten Ländern neue Chancen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la propia integración europea, que no significa la integración o la armonización de las culturas, sino la conformación de una comunidad de culturas, en la que la diversidad sea un activo y la unidad se base en valores comunes.
Der zweite ist der europäische Integrationsprozess selbst, der nicht die Integration oder Harmonisierung von Kulturen bedeutet, sondern die Schaffung einer Gemeinschaft der Kulturen, in der Vielfalt eine Bereicherung ist und Einheit auf gemeinsamen Werten gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señora Giannakou, gracias por la elaboración de este informe, que creo que será muy útil para que la Comisión dé pasos adelante en la conformación de un sistema mejor de reconocimiento y protección de los partidos políticos europeos.
- (ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Giannakou, ich danke Ihnen für die Ausarbeitung dieses Berichtes, der meiner Meinung nach sehr hilfreich sein wird, damit die Kommission Fortschritte bei der Entwicklung eines besseren Systems für die Anerkennung und den Schutz europäischer politischer Parteien erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias entre las economías de los dos países juegan un papel en la conformación de la rivalidad entre ellos, aunque no parecen determinar lo que sucede.
Die unterschiedlichen Wirtschaftssysteme beider Länder bestimmen auch die Rivalität, die zwischen ihnen herrscht, haben allerdings keinen Einfluss auf die Entwicklung in anderen Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conformaciónFleischigkeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada una de las clases de conformación y de estado de engrasamiento se subdividirá en tres subclases,
Jede der einzelnen Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen wird in drei Unterklassen unterteilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos estadísticos utilizados para seleccionar la muestra de canales que sean representativas, en lo concerniente a la categoría, las clases de conformación y las clases de estado de engrasamiento, del vacuno pesado sacrificado en el Estado miembro en cuestión o en una parte del mismo,
die statistischen Methoden, die zur Auswahl der Stichprobe von in Bezug auf Kategorie, Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse repräsentativen Schlachtkörper ausgewachsener Rinder, die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats erschlachtet wurden, angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
conformaciónumformende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carburo de silicio no incluye los materiales para herramientas de corte y de conformación.
’Siliziumkarbid’ schließt nicht Materialien für spanende und umformende Werkzeuge ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carburo de silicio no incluye los materiales para herramientas de corte y de conformación.
'Siliciumcarbid' schließt nicht Materialien für spanende und umformende Werkzeuge ein.
Deberán registrarse por lo menos el peso vivo y la edad y, si es posible, otros factores como la conformacióncárnica de la res.
Zu erfassen sind zumindest Lebendgewicht und Alter sowie etwa verfügbare weitere Merkmale, wie Fleischansatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformación en calienteWarmformgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La feria EuroBLECH 2014 será la sede del tercero seminario internacional sobre la conformaciónencaliente de acero de alto rendimiento. El seminario tendrá lugar el 22 de octubre de 2014 en el Centro de Convenciones en la feria EuroBLECH 2014.
Während der nächsten EuroBLECH 2014 findet am 22. Oktober 2014 im Convention Center des Messegeländes das dritte internationale Seminar zum Thema Warmformgebung von Hochleistungsstahlblechen statt.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
conformaciónencaliente por forja libre o estampado
Warmformgebung durch Freiform- oder Gesenkschmieden
Korpustyp: EU IATE
conformación por rotaciónFließdrückfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos de la presente partida, las máquinas que combinan las funciones de conformación por rotación y de conformación por estirado se consideran máquinas de conformación por estirado.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conformación
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relleno y conformación del cruasán
Füllung und Formung der Hörnchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
temple tras la conformación en caliente
Haerten aus der Warmformgebungshitze ( Walzhitze
Korpustyp: EU IATE
de conformación sólida, musculosa y levemente redondeada.
EUR
A los efectos de la presente partida, las máquinas que combinan las funciones de conformación por rotación y de conformación por estirado se consideran máquinas de conformación por estirado.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación por rotación y máquinas de conformación por estirado, distintas de las especificadas en 2B009, 2B109 o 2B209 y componentes específicamente diseñados para las mismas.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in den Nummern 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Criterios de conformación de la lista de trabajos pesados e insalubres en los Estados miembros
Betrifft: Kriterien für die Listen der schweren und ungesunden Berufe in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Perfiles en frío de acero no aleado por conformación con plegado
Offene Kaltprofile aus nicht legiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformación de chapas de acero como piezas para vehículos terrestres, excepto locomotoras y material rodante
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformación de chapas de acero como piezas para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse außer Kolbenmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformación de actitudes cívicas a través del trabajo voluntario no siempre recibe la atención debida.
Nicht immer wird gebührend berücksichtigt, dass durch freiwillige Arbeit bürgerliche Gesinnung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes para las demás máquinas y aparatos mecánicos del SA 84 (conformación de chapas de acero)
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
esta segregación anular quizá tenga relación también con determinados efectos de la conformación
diese ringfoermige Seigerung haengt vielleicht auch mit gewissen Verformungseffekten zusammen
Korpustyp: EU IATE
Piensen en quien comparte la misma conformación de ADN con otra persona.
Denkt daran wer exakt denselben DNA-Aufbau einer anderen Person teilt.
Korpustyp: Untertitel
Formando medio para operaciones de conformación difíciles incluso a temperaturas extremadamente altas
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Máquinas de conformación por rotación y máquinas de conformación por estirado que, de acuerdo con las especificaciones técnicas del fabricante, puedan ser equipadas con unidades de "control numérico" o controladas por ordenador y que tengan todas las características siguientes:
Drück- und Fließdrückmaschinen, die nach der technischen Beschreibung des Herstellers mit "numerischen Steuerungen" oder Rechnersteuerungen ausgerüstet werden können und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación por rotación y máquinas de conformación por estirado que, de acuerdo con las especificaciones técnicas del fabricante, puedan ser equipadas con unidades de "control numérico" o controladas por ordenador y que reúnan todas las características siguientes:
Drück- und Fließdrückmaschinen, die nach der technischen Beschreibung des Herstellers mit "numerischen Steuerungen" oder Rechnersteuerungen ausgerüstet werden können und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de conformación por rotación y máquinas de conformación por estirado, distintas de las controladas por 2B009, 2B109 o 2B209, que tengan una fuerza en rodillo de más de 60 kN y componentes diseñados especialmente para ellas.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in Nummer 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, mit einer Supportkraft größer als 60 kN und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esta clase de conformación concreta refleja las características específicas del ganado vacuno en determinados Estados miembros, procede establecer que los Estados miembros tengan la opción de hacer uso de la clase de conformación S.
Da diese besondere Fleischigkeitsklasse die besonderen Merkmale der Rinderbestände in bestimmten Mitgliedstaaten widerspiegelt, sollte vorgeschrieben werden, dass die Mitgliedstaaten die Fleischigkeitsklasse S anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la revolucionaria estación de Conformación con tiempos de conformación prolongados de un mínimo de 800 ms y a una alta presión, de aproximadamente 2000 N, se consigue una mejor y más estable forma del pezón.
DE
Dank revolutionärer Formstation mit langen Formzeiten von min. 800 ms und hohem Druck von ca. 2000 N wird eine bessere und stabilere Brustform erreicht.
DE
La inversión -actual y futura- tendrá posiblemente la máxima repercusión en la conformación de nuestra futura asociación económica con Mercosur.
Möglicherweise haben Investitionen - und künftige Investitionen - die größten Auswirkungen auf die Art unserer künftigen Wirtschaftspartnerschaft mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello ha vuelto a desperdiciar una oportunidad excelente para cumplir sus propias exigencias de conformación del proceso de reforma.
Damit hat es wieder eine Gelegenheit vertan, seinen eigenen Anspruch auf eine aktive Mitgestaltung des Reformprozesses konkret einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de altos impuestos al automóvil conduce a la conformación de un parque móvil envejecido e inseguro.
Hohe Kraftfahrzeugsteuern führen zu einem veralteten und nicht den Sicherheitsstandards entsprechenden Autobestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de conformación por estirado (), distintas de las incluidas en el artículo 2B009, y componentes diseñados especialmente según se indica:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes diseñados especialmente para máquinas de conformación por estirado () incluidas en los artículos 2B009 o 2B109.a.
besonders konstruierte Bestandteile für Fließdrückmaschinen, die von Nummer 2B009 oder Unternummer 2B109a erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de fabricación o ensamblado de rotores, mandriles y matrices par a la conformación de fuelles, según se indica:
Rotorfertigungs- oder Rotormontageausrüstung, Rotorrichtausrüstung, Dorne zur Sickenformung und Gesenke hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandriles y matrices para la conformación de fuelles, para la producción de fuelles de forma convolutiva simple.
Dorne zur Sickenformung und Gesenke zur Herstellung von Einfachsicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos del SA 8483 (conformación de chapas de acero)
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für Motoren und Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de interlocutores sociales desempeñan un importante papel en la conformación del atractivo del sector de la asistencia sanitaria.
ES
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Conformación dinámica de la oclusión con el Ceramill Artex® para evitar contactos prematuros – particularmente indicado para restauraciones monolíticas.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con la conformación de las nuevas fronteras exteriores de la Unión, este aspecto cobrará un mayor significado, en particular con respecto a Ucrania.
Gerade mit den entstehenden neuen Außengrenzen der Union wird dieser Faktor nicht zuletzt in Hinblick auf die Ukraine an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás partes para motores de émbolo y órganos mecánicos de la partida 8483 del SA (conformación de chapas de acero)
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für Kolbenmotoren und Maschinenbauerzeugnisse von HS 8483
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo en un entorno donde exista la competencia se puede llegar a la conformación de diferentes tarifas tal como conocemos todos del sector de las telecomunicaciones.
Erst in einer Wettbewerbslandschaft kann man zu unterschiedlichen Tarifgestaltungen kommen, wie wir das alle aus dem Telekommunikationssektor kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de conformación por estirado («flow forming»), distintas de las incluidas en el artículo 2B009, y componentes diseñados especialmente según se indica:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse por lo menos el peso vivo y la edad y, si es posible, otros factores como la conformación cárnica de la res.
Zu erfassen sind zumindest Lebendgewicht und Alter sowie etwa verfügbare weitere Merkmale, wie Fleischansatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Empresa de Herramientas en Hnátnitse ( Nástrojárna Hnátnice ) desarrollamos un amplio surtido de herramientas de conformación, corte y moldeo así como, de preparados de producción y medición.
ES
Im Betrieb Nástrojárna / Werkzeugmacherei / Hnátnice entwickeln wir ein breites Spektrum von Werkzeug-, Schneide- und Formmaschinen und Produktions- und Messgeräten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Krueger refleja en parte el proceso de nombramiento en sí mismo, un legado de la conformación de las instituciones financieras internacionales de Bretton Woods durante la posguerra.
Die Wahl von Frau Dr. Krueger ergab sich zum Teil schon aus dem Berufungsverfahren. Dieses ist ein Vermächtnis aus der Nachkriegszeit, als die internationalen Finanzinstitutionen des neuen Bretton Woods zurecht gezimmert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inicialmente construido de madera, el Puente de Rialto, fue edificado en piedra solamente en 1500, pero la conformación actual remonta al siglo XVII.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Colocando el porta piezas en posición oblícua es factible mejorar considerablemente la calidad del pulido de las caras frontales, por ejemplo de herramientas de conformación.
DE
Durch eine Schrägstellung der Halter kann die Qualität von stirnseitigen Polituren, beispielsweise bei Umformwerkzeugen, erheblich verbessert werden.
DE
Un acero inoxidable ferrítico es una calidad que se caracteriza por una buena resistencia a la corrosión en medios moderadamente agresivos, una aptitud a la conformación en frio.
Nichtrostende ferritische Stähle zeichnen sich durch eine gute Korrosionsbeständigkeit in schwach aggressiven Medien aus und sind zum Kaltumformen geeignet.
Preguntas de los participantes del seminario (basadas en su práctica) acerca de la concepción del método, estructuras óseas y articulaciones respecto a su conformación, anatomía, neurología o fisiología.
DE
Fragen der Teilnehmer aus ihrer Praxis zu Entstehungsgeschichte der Methode, knöchernen Strukturen und Gelenke in Aufbau, Anatomie, Neurologie oder Physiologie.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de utilizar la más moderna maquinaria y optimizaciones de procesos en el ámbito de la conformación del vidrio, se concede una especial importancia al control de calidad.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Su baja temperatura de transformación resulta ventajosa para fabricar de forma eficiente geometrías de vidrio 3D mediante tecnologías de conformación en caliente.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La tensión introducida durante los pasos de procesamiento, tales como la liofilización, o la no completamente eliminada tras la conformación en caliente, comporta riesgos adicionales.
Zusätzliche Risiken kommen von Spannungen die bei Verarbeitungsschritten wie dem Gefriertrocknung entstehen, oder von noch nicht gänzlich abgebauten Spannungen aus der ursprünglichen Heissformung.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La báscula de conformación de tableros GS 5000 se usa para medir el peso de materiales sólidos, como p. ej. de tableros de materiales derivados de la madera.
Una vez alcanzada la temperatura de conformación exacta, el robot de seis ejes las introduce en el molde LIPA (Lightweight Integrated Process Application).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el método de inyección - estampación se consiguen superficies de conformación libre de alta precisión que dirigen la luz exactamente en un perfil de iluminación rectangular.
Con el proceso de inyección - estampación se consiguen superficies de conformación libre de alta precisión que dirigen la luz exactamente en un perfil de iluminación rectangular.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Si el pedido se realiza correctamente (basta con hacer click con el ratón en el botón adecuado) recibirá una conformación automática desde nuestro sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La envergadura de las actividades abarca desde la observación y conformación del entorno legislativo hasta la participación en campañas y controvertidos debates.
Die Spannweite reicht von der Beobachtung und Mitgestaltung des legislativen und administrativen Tätigkeitsumfeldes durch klassisches Lobbying bis zur Beteiligung an Kampagnen und kontroversen Debatten.
este procedimiento de conformación en frío no sólo permite elaborar complejas geometrías, sino ahorrar además, fases de proceso y, por ende, costes.
DE
Mit diesem Kaltumformung-Verfahren ist nicht nur die Herstellung komplexer Geometrien möglich, sondern Sie sparen auch Prozessschritte und erreichen dadurch Kostenvorteile.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la conformación interior a alta presión (CIAP) un tubo o perfil hueco es conformado por un medio activo líquido entre dos estampas de herramienta cerradas y enfrentadas.
DE
Beim Innenhochdruckumformen (IHU) wird ein Rohr oder Hohlprofil durch ein flüssiges Wirkmedium in zwei aufeinander zugehaltenen Werkzeuggravuren umgeformt.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este procedimiento no sólo sirve para conformar cuerpos huecos, sino también chapas, y se denomina entonces conformación exterior a alta presión (CEAP).
DE
Dieses Verfahren eignet sich nicht nur zur Hohlkörperumformung, sondern auch zur Blechumformung und wird dann als Außenhochdruckumformung (AHU) bezeichnet.
DE
Sie gehört zu den 25 Weltwundern und wird als einzigartige Stadt definiert, aufgrund ihrer besonderen Struktur und der vollständig vom Meer umgebenen Lage.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Contribución de las mujeres a la conformación de las características espirituales de una Europa unificada Experiencias del pasado que conforman el presente y el futuro
estos aperos pueden ser inclinados en todas las direcciones mediante un sistema manual de regulación, a fin de adaptarlos a la conformación del terreno y de la instalación
El perfil de las coronas dentadas presenta una conformación especial que asegura un desgaste uniforme de los eslabones de la cadena, garantizando su larga duración.
Die Zahnkränze verfügen über ein speziell ausgeformtes Profil, das für die gleichmäßige Abnutzung der Kettenglieder sorgt und deren lange Lebensdauer sicherstellt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de satisfacer todas las expectativas de nuestros Clientes, ofrecemos servicios de estampado, troquelado, doblado y otras tareas de conformación plástica en frío y en caliente.
PL
Den komplexen Kundenservice anstrebend bieten wir Dienstleistungen im Bereich des Stanzens, Ausschneidens, Biegens sowie anderer Verfahren aus bildsamer Warm- und Kaltformung an.
PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La conformación plástica de chapas incluye el doblado con plegadoras CNC de 1750 a 3200 kN de presión que garantizan una alta precisión y repetibilidad de las piezas.
PL
Im Bereich der bildsamen Formung von Blechen bieten wir das Biegen mit speziellen nummerisch gesteuerten Randpressen mit einem Druck von 1750 bis zu 3200 kN an.
PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Máquinas automáticas de envasado horizontal, que se caracterizan por la conformación del envase en la propia máquina a partir de dos bobinas de fim, normalmente de diferente material.