Estas disposiciones modifican la Directiva para conformarla a las normas institucionales .
Sie ändern die Richtlinie , um sie den institutionellen Normen anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
Del mismo modo, se nos dijo exactamente lo que se ha dicho aquí, que había disposición a conformarse.
Hier ist uns also genau das deutlich gemacht worden, was sie hier gesagt haben, nämlich dass man sich anpassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas disposiciones vigentes sobre modificaciones técnicas a la Directiva 2000/12 / CE deben conformarse a la Decisión del Consejo 1999/468 / CE .
Einige Bestimmungen für technische Änderungen an der Richtlinie 2000/12 / EG sind dem Ratsbeschluss 1999/468 / EG anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
Determinadas disposiciones vigentes sobre modificaciones técnicas a la Directiva 2000/12/CE deben conformarse a la Decisión 1999/468/CE.
Einige Bestimmungen für technische Änderungen an der Richtlinie 2000/12/EG müssen dem Beschluss 1999/468/EG angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, "las condiciones de detención deben ser conformes a los principios de dignidad de la persona, de no discriminación y de respeto de la vida privada y familiar".
„Obwohl Frauen in Europas Gefängnissen nur eine Minderheit darstellen, ist es eine Frage der Achtung der Menschenwürde Rahmenbedingungen zu schaffen, die ihren spezifischen Bedürfnissen angepasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de tales consideraciones, las autoridades italianas se comprometieron a modificar las disposiciones de concesión de las ayudas previstas para que fueran conformes a las disposiciones del Reglamento (CEE) no 1035/72 (véanse los considerandos 19 y 20).
Aufgrund dieser Erwägungen hatten sich die italienischen Behörden verpflichtet, die Modalitäten für die Gewährung der Beihilfen zu ändern, um sie an die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 anzupassen (siehe Randnummern 19 und 20).
Creo que se necesitan medidas específicas y que este objetivo debe ocupar un lugar preponderante en el orden del día, puesto que ya no nos conformamos con declaraciones de principios.
Ich denke, dass Sondermaßnahmen erforderlich sind und diese Zielsetzung auf der Tagesordnung oberste Priorität haben muss, denn wir lassen uns nicht länger mit Grundsatzerklärungen zufriedenstellen.
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Dicho sistema debería estar conformado de modo que no influyese negativamente en el uso de los medicamentos recetados.
Es muss so gestaltet sein, dass es keine negativen Auswirkungen auf die Anwendung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln für die Patienten hat.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto precisamos personas comprometidas, innovadoras y creativas, listas para conformar con nosotros el futuro y capaces de hacer cara a los retos a los que nos enfrentamos.
No obstante, los servicios financieros se conforman sobre todo teniendo en cuenta el entorno normativo.
Allerdings werden Finanzdienstleistungen besonders stark von ihrem regulativen Umfeld geformt.
Korpustyp: EU DCEP
No puede darse a cada año el tiempo que merece, e inclui…...todas las personas y eventos que conformaron una vida.
Es ist unmöglich, jedem Jahr sein gebührendes Gewicht zu verleihe…...jedes Vorkommnis, jede Person zu nennen, die ein ganzes Leben formten.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil conformar el molibdeno, y las operaciones correspondientes exigen conocimientos sólidos a nivel del manejo del material de del ajuste de las máquinas.
El lenguaje conforma la conciencia: desde hace décadas, la lingüística feminista señala que la exclusión lingüística de las mujeres provoca y cementa unas estructuras sociales discriminatorias.
Die Sprache formt das Bewusstsein: Seit Jahrzehnten weist die feministische Linguistik darauf hin, dass der sprachliche Ausschluss von Frauen diskriminierende Gesellschaftsstrukturen hervorbringt und zementiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si no sigues el camino del destino que conforma el futuro como yo lo conozco, el mundo no terminará como hizo en mi tiempo.
Aber wenn du nicht dem Weg der Bestimmung folgst, der die Zukunft so formt, wie ich sie kenne, wird die Welt nicht so sein, wie sie es in meiner Zeit war.
Korpustyp: Untertitel
El paisaje está conformado por la actividad volcánica.
DE
Los datos acerca de las ofertas de empleo se utilizan no solamente para medir la salud de la economía, sino también para determinar y conformar determinadas políticas.
Die Daten über offene Stellen werden nicht nur zur Beurteilung der Gesundheit der Wirtschaft verwendet, sondern auch zur Festlegung und Gestaltung bestimmter Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los jóvenes de entonces, participamos encantados en esto y ayudamos así a conformar nuestro propio futuro.
Wir, die Jugend jener Tage, waren hocherfreut, daran teilzunehmen und somit an der Gestaltung unserer eigenen Zukunft mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad está dando voz a más personas para conformar nuestro futuro.
Durch diese Möglichkeit können mehr Menschen bei der Gestaltung unserer Zukunft mitbestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus informes contribuyen significativamente a conformar la política en este ámbito y creo que el debate de hoy también será útil en este sentido.
Ihre Berichte tragen erheblich zur Gestaltung der Politik in diesem Bereich bei, und ich glaube, die heutige Aussprache wird in dieser Hinsicht ebenfalls nutzbringend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es un medio importante para conformar una identidad europea.
Andererseits ist sie ein wichtiges Mittel für die Gestaltung einer europäischen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haberse criado con temor, no tenían idea de cómo podría aplicarse la democracia a su sociedad y de qué manera podrían ayudar los grupos defensores de los derechos humanos y otras organizaciones cívicas a conformar el futuro.
Diese Menschen sind in Angst aufgewachsen und hatten keine Vorstellung, wie sich die Demokratie auf ihre Gesellschaft auswirken würde oder wie Menschenrechtsgruppen und Bürgerrechtsbewegungen einen Beitrag zur Gestaltung der Zukunft leisten könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuáles son los criterios para priorizar los temas y los encuentros que permiten conformar un programa de visitas de altos representantes de la UE?
Nach welchen Kriterien werden die vorrangigen Themen und Vertreter bei der Gestaltung eines Besuchsprogramms hoher Repräsentanten der EU ausgewählt?
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de desarrollar actividades específicas destinadas al mundo académico (centradas en particular en el programa de acción Jean Monnet sobre cuestiones constitucionales europeas), organizar seminarios académicos sobre la Constitución, ayudar a conformar el contenido de programas académicos y patrocinar estudios o publicaciones sobre cuestiones constitucionales europeas,
Notwendigkeit der Ausarbeitung spezieller Aktivitäten für die akademische Welt, insbesondere durch die Fokussierung des Aktionsprogramms "Jean Monnet" auf Fragen der Europäischen Verfassung, die Abhaltung von Seminaren über die Verfassung an den Hochschulen, einen Beitrag zur inhaltlichen Gestaltung der akademischen Programme und die Förderung von Studien oder Veröffentlichungen über Fragen der Europäischen Verfassung,
Korpustyp: EU DCEP
Las palabras de Wim Wenders deberían ser el principio por el que se oriente cualquier intento de conformar el futuro del cine europeo.
Wim Wenders Worte sollten der Leitsatz sein, an dem sich sämtliche Versuche zur Gestaltung des europäischen Kinos orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
conformarbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos derechos tienen que conformar el núcleo de la nueva agenda.
Diese Rechte müssen das Kernstück der neuen Agenda bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este es el enfoque que debe conformar la base de esta estrategia.
Dies ist der Ansatz, der meiner Meinung nach die Grundlage dieser Strategie bilden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reunión puede conformar un hecho pero no puede ser un contrapeso si todos los demás elementos de una realidad siguen apuntando hacia otra dirección y, por tanto, en lo que a eso respecta la situación en Israel puede calificarse en este instante de más que alarmante.
Ein Treffen kann eine Realität bilden, aber kann kein Gegengewicht sein, wenn alle anderen Elemente einer Realität weiterhin in eine andere Richtung weisen. Was das betrifft, ist die Situation in Israel daher zur Zeit wohl mehr als besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace relativamente fácil de rastrear las mutaciones que causan enfermedades y que podría conformar la base para nuevas pruebas y terapias.
Dies macht es relativ einfach, krankheitsverursachende Mutationen aufzuspüren, die möglicherweise die Grundlage für neue Tests und Therapien bilden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una carta de estabilidad para abordar las preocupaciones de la gente en términos de titularidad de la tierra, economía, demografía y cooperación supranacional debe conformar el eje del diálogo y la inversión futuros.
Den Kern des Dialogs und der Investitionen muss eine den Interessen der Menschen in Bezug auf das Eigentum an Grund und Boden, die Wirtschaft, Demographie und supranationale Zusammenarbeit gewidmete Stabilitätscharta bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conformarzufrieden geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos podemos conformar con la respuesta de que son precisamente las condiciones económicas desfavorables de un país las que impiden la instauración de una democracia plena.
Wir dürfen uns nicht mit der Antwort zufriedengeben, die Errichtung einer vollständigen Demokratie werde eben durch die dürftigen wirtschaftlichen Verhältnisse eines Landes verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de seguir adelante en esta dirección pero, repito, no nos podemos conformar con esa escasa atención que ahora todos nosotros en Europa estamos prestando a estos grandes temas de la solidaridad y del equilibrio social.
In dieser Richtung müssen wir weiter voranschreiten, wobei wir uns jedoch nicht mit der zerstreuten Aufmerksamkeit, die wir alle gegenwärtig diesen wichtigen Fragen der Solidarität und des sozialen Gleichgewichts zuteil werden lassen, zufriedengeben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información precisa, clara, inteligible y abundante es necesaria para que los pasajeros conozcan los derechos que les asisten y la forma de ejercerlos, y, desde luego, no nos podemos conformar con esos carteles medio ocultos en rincones poco transitados de muchos aeropuertos.
Eine genaue, klare, verständliche und ausführliche Information ist notwendig, damit die Fluggäste die ihnen zustehenden Rechte kennen und wissen, wie sie sie wahrnehmen können. Wir können uns natürlich nicht mit diesen Tafeln zufriedengeben, die in vielen Flughäfen halb versteckt in wenig frequentierten Winkeln aushängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformarmitzugestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de su experiencia en la liberalización de los mercados conforme a unas normas que encarnan sus valores de libertad, solidaridad y desarrollo sostenible, sólo Europa tiene simultáneamente las dimensiones, las instituciones y los instrumentos requeridos para manejar y conformar la globalización.
Dank seiner Erfahrung der Marktöffnung, begleitet von Regeln, die seine Werte der Freiheit, der Solidarität, der nachhaltigen Entwicklung widerspiegeln, besitzt allein Europa sowohl das Ausmaß und die Institutionen als auch die notwendigen Instrumente, um die Globalisierung zu meistern und mitzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de comunicación interactivos que permiten establecer mejores contactos con el público destinatario del ECDC facilitando consultas y mecanismos de respuesta para contribuir a conformar las políticas, las actividades y los servicios del ECDC.
Interaktive Kommunikationsdienste, die den Kontakt mit dem Zielpublikum des ECDC verbessern und damit Beratungen und Rückmeldungsmechanismen ermöglichen, um die Leitlinien, Maßnahmen und Dienstleistungen des ECDC mitzugestalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
conformarprägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el papel multifuncional de la mujer en el medio rural puede contribuir de forma significativa a conformar una imagen moderna de la mujer en nuestra sociedad,
in der Erwägung, dass die multifunktionale Rolle der Frau im ländlichen Raum einen wesentlichen Beitrag dazu leisten kann, in der Gesellschaft ein modernes Frauenbild zu prägen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el papel multifuncional de la mujer en el medio rural puede contribuir de forma significativa a conformar una imagen moderna de la mujer en nuestra sociedad,
O. in der Erwägung, dass die multifunktionale Rolle der Frau im ländlichen Raum einen wesentlichen Beitrag dazu leisten kann, in der Gesellschaft ein modernes Frauenbild zu prägen,
Korpustyp: EU DCEP
conformarbegnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carecemos de una información suficientemente estudiada sobre tal materia, teniéndonos que conformar con los rumores, según los que el 80% iría a para a manos de un 20% de los productores.
Wir verfügen hierzu über keine verbrieften Angaben, sondern müssen uns mit den Gerüchten begnügen, wonach achtzig Prozent der Beihilfen an zwanzig Prozent der Bauern gehen würden.
Dentro de los límites de sus competencias respectivas, las Partes se comprometen a conformar su política comercial con las disposiciones del acuerdo por el que se establece la OMC.
Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten verpflichten sich die Vertragsparteien dazu, ihren Handel im Einklang mit dem Übereinkommen zur Errichtung der WTO zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben esforzarse en conformar su legislación a estos principios al 1 de enero de 1996, aunque los principios no los vinculen jurídicamente ni puedan alegarse como fundamento de acciones judiciales de trabajadores o empresarios a título individual.
ES
Die Mitgliedstaaten mussten dafür Sorge tragen, dass die jeweiligen Rechtsvorschriften bis zum 1. Januar 1996 mit diesen Grundsätzen in Einklang gebracht wurden, ungeachtet der Tatsache, dass die Grundsätze für die Mitgliedstaaten nicht rechtlich bindend sind und ihre Anwendung für Arbeitnehmer oder Arbeitgeber nicht einklagbar ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conformarBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, como sabrá, el Parlamento Europeo viene trabajando en la iniciativa de conformar un cuerpo diplomático común de la Comunidad, evidentemente sin el ánimo de sustituir a los servicios diplomáticos de los Estados miembros, sino de complementarlos y eventualmente contribuir a su mejor coordinación.
Wie Sie wissen werden, arbeitet das Europäische Parlament an der Initiative zur Bildung eines gemeinsamen diplomatischen Korps der Gemeinschaft, natürlich ohne die Absicht, die diplomatischen Dienste der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um sie zu ergänzen und möglicherweise zu ihrer besseren Koordinierung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valencia, 13 de mayo de 2015.- Feria Hábitat Valencia ha iniciado ya su campaña de comercialización para la cita del próximo año (1-5 febrero) apostando de forma clara por conformar un escaparate en el que el fabricante nacional tenga un destacado protagonismo.
Valencia, 13 Mai 2015.- Feria Habitat Valencia Es hat seine Wirtschaftsjahr auf das nächste Jahr bereits begonnen. (1-5 Februar) durch die Bildung ein Schaufenster, in dem der nationale Hersteller eine Schlüsselrolle hat, Wetten eindeutig.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
conformarGestalt geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Cisjordania se puede apreciar un auge en el terreno de la construcción y no hace mucho hemos hablado también con un empresario palestino que ha empezado a construir un gran almacén para conformar la zona industrial en la frontera con Gaza.
Auf der Westbank ist ein Bauboom im Gange, und wir haben auch kürzlich mit einem palästinensischen Unternehmer gesprochen, der mit dem Bau einer großen Halle begonnen hat, um dem Industriegebiet an der Grenze zu Gaza Gestalt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una primera idea podría consistir en transformar estas cláusulas en normas, con vistas a crear uno o varios convenios multilaterales que puedan, aunque sea como gesto simbólico, conformar un espacio real y concreto de derechos y libertades compartidos.
Ein erster Ansatz könnte darin bestehen, diese Klauseln in Normen umzuwandeln, im Hinblick auf ein oder mehrere multilaterale Übereinkommen , die, wenn auch symbolisch, einen echten und konkreten Raum der allen gemeinsamen Rechte und Freiheiten Gestaltgeben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
conformarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos son un pueblo admirable; representan el 3 % de la población mundial y son capaces de producir el 30 % de los bienes y servicios, y han conseguido conformar hoy una superpotencia política, económica y militar que no tiene precedentes desde el Imperio romano.
Es macht 3 % der Weltbevölkerung aus, doch entfallen auf dieses Land 30 % aller weltweit gefertigten Waren und erbrachten Dienstleistungen. Zudem ist es diesem Volk gelungen, sich zu einer politischen, wirtschaftlichen und militärischen Supermacht zu entwickeln, die seit dem Römischen Reich ihresgleichen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Unión Europea y a sus Estados miembros que continúen el trabajo realizado en el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) examinando iniciativas para la seguridad del combustible mediante el desarrollo de un proyecto de concepto que podría conformar la base de un nuevo consenso internacional para el acceso al combustible nuclear;
fordert die Union und ihre Mitgliedstaaten auf, die unter der Leitung der IAEO geleistete Arbeit fortzuführen und sich mit den Initiativen zur Brennstoffsicherung durch die Entwicklung eines Konzeptentwurfs auseinanderzusetzen, der als Grundlage für einen neuen internationalen Konsens über den Zugang zu Kernbrennstoffen vorgelegt werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
conformardamit schneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de 1914 un pequeño grupo de empresarios se reunió para tratar un descubrimiento interesante “un nuevo bronce lo suficientemente duro para conformar el acero”.
Im Jahr 1914 traf sich eine kleine Gruppe von Unternehmern um eine bahnbrechende Erfindung zu diskutieren: “eine neue Bronze, hart genug um damit Stahl zu schneiden”.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
conformarAusformung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, la viabilidad de la pieza se debe analizar ya durante la fase de diseño, por ejemplo, para determinar el radio mínimo de la pieza y para evaluar la presión interna requerida para conformar la pieza.
Das bedeutet, dass eine Analyse über die Machbarkeit des Bauteils schon während der Phase der Bauteilkonstruktion erforderlich ist, um z.B. den minimalen Bauteilradius und den benötigten Innendruck zur Ausformung des Bauteils zu ermitteln.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
conformardie gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal efecto precisamos personas comprometidas, innovadoras y creativas, listas para conformar con nosotros el futuro y capaces de hacer cara a los retos a los que nos enfrentamos.
Sucesivamente, también a los penitentes y luego a todos los fieles se les invitaba a vivir este itinerario de renovación espiritual, para conformar cada vez más su existencia a la de Cristo.
Später wurden auch die Büßer und dann alle Gläubigen aufgefordert, diesen Weg der geistlichen Erneuerung zu leben, um das eigene Leben immer mehr dem Leben Christi anzugleichen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No hay duda de que la crisis financiera ha contribuido a conformar un nuevo orden del día en la UE. —
Die Finanzkrise hat zweifellos dazu beigetragen, eine neue Tagesordnung für die EU festzulegen. —
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, las proteínas pueden transportar materiales, conformar la estructura, comunicarse con otras células y permitir las reacciones químicas.
Neben anderen Funktionen können die Proteine Materialien transportieren, die Struktur versorgen, mit anderen Zellen kommunizieren und chemische Reaktionen erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los siglos, Croacia ha contribuido en buena medida a conformar el paisaje cultural de nuestro continente.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas perspectivas y estos nuevos intereses deben conformar el patrón de las discusiones en los futuros Consejos Europeos.
Diese Perspektiven und neuen Zielvorgaben müssen den Beratungen auf den nächsten Tagungen des Europäischen Rates zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velemos porque asuman cada vez más responsabilidades políticas y porque puedan así conformar activamente la vida en la Unión Europea.
Achten wir darauf, daß sie zunehmend politische Verantwortung übernehmen und somit tatsächlich aktiv das Leben in der Europäischen Union mitgestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos soñamos con una vida sin guerras y otros males, pero no nos debemos conformar con eso.
Herr Präsident! Wir träumen alle von einem Leben ohne Krieg und andere Übel, aber wir dürfen es nicht dabei bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuevas iniciativas y con el ejemplo, Europa debe aspirar a conformar respuestas multilaterales a los problemas globales.
Europa muss mit neuen Initiativen und mit Vorbildwirkung multilaterale Antworten auf die globalen Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esa coordinación es un instrumento muy bueno para conformar la política ecológica de la Unión Europea.
Gerade eine solche Koordinierung ist ein sehr effizientes Instrument, um die Umweltpolitik in der Europäischen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos años haremos muchas cosas juntos que podrían ayudar a conformar el mundo en que vivimos.
In den kommenden Jahren werden wir vieles gemeinsam unternehmen und dadurch vielleicht die Welt, in der wir leben, mitgestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de ampliar el marco de esta Directiva debería conformar el tema de próximas negociaciones en el Consejo.
Die Frage der Erweiterung des Rahmens dieser Richtlinie sollte Thema weiterer Verhandlungen im Rat werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, no nos tenemos que conformar con que Europa tenga un crecimiento potencial del 2 %.
In diesem Zusammenhang dürfen wir uns nicht mit der Vorstellung abfinden, dass Europa ein potenzielles Wachstum von 2 % hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades cosmopolitas, lagos relucientes, montañas elevadas y costas escarpadas se combinan para conformar un paisaje variado e imponente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Nadie pone en duda que resulta necesario desarrollar una conciencia de consumidor desde temprana edad, para así conformar un comportamiento de consumo adecuado entre los futuros consumidores.
Einigkeit besteht darüber, dass die Entwicklung des Verbraucherbewusstseins von Kindern die Voraussetzung für ein verantwortliches Konsumverhalten der künftigen Verbraucher bildet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si tiene intención de establecer y conformar un marco jurídico semejante que sea vinculante para los servicios públicos? 2.
Gedenkt sie, einen solchen verbindlichen Rechtsrahmen für öffentliche Dienstleistungen zu schaffen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera se pone en contacto la Comisión con los profesionales designados a la hora de conformar los grupos de expertos?
Auf welche Weise nimmt die Kommission bei der Besetzung von Sachverständigengruppen Kontakt zu den dafür vorgesehenen Sachverständigen auf?
Korpustyp: EU DCEP
Ya no se trata sólo de garantizar que las instituciones funcionen bien después de la ampliación, sino que además debe conformar la Unión para las futuras generaciones.
Es geht nicht mehr nur darum, das Funktionieren der Organe nach der Erweiterung sicherzustellen, sondern der Union im Interesse der nachfolgenden Generationen klare Konturen zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, si el propio ponente se puede conformar con la petición del Sr. Schult, yo como Presidenta de la comisión lo acepto.
Herr Präsident, wenn der Berichterstatter selbst den Antrag von Herrn Schulz akzeptieren kann, bin ich als Ausschußvorsitzende damit einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Comisario, Señorías, creo que será importante aprovechar las próximas semanas para conformar el acuerdo de manera que todos estén satisfechos con el mismo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Ich glaube, dass es wichtig sein wird, die kommenden Wochen zu nutzen, um das Abkommen doch noch so auf den Weg zu bringen, dass alle Seiten damit zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. ampliar las sanciones económicas a Belarús, aplicándolas a las empresas estatales de este país que desempeñan un papel importante a la hora de conformar la región.
2. bin ich der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Sanktionen gegen Belarus ausgeweitet werden und auf staatliche Firmen angewandt werden müssen, die eine wichtige Rolle bei der Formung dieser Region spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la intención es buena, y existe un mecanismo que ayuda a los proyectos pequeños a conformar paquetes mayores para su presentación a la solicitud de financiación.
Die Absicht ist also gut, und es existiert ein Mechanismus, mit dessen Hilfe kleine Projekte zu größeren Paketen zusammengefasst werden können, für die dann Mittel beantragt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo visité todas las capitales, como ha recordado amablemente el Presidente, y todos pudieron hacer oír su voz y ayudar a conformar el resultado.
Wie der Präsident freundlicherweise in Erinnerung gerufen hat, habe ich jeder Hauptstadt einen Besuch abgestattet, mir alle Meinungen angehört, und jeder hat seinen Beitrag zu diesem Ergebnis geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran placer ver que hemos logrado conformar esta resolución conjunta, que espero que se apruebe en esta Cámara mañana.
Es ist eine große Freude zu sehen, dass wir bei der Ausarbeitung dieser gemeinsamen Entschließung erfolgreich waren und ich hoffe, dass sie morgen in diesem Parlament verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propias mujeres han participado a la hora de iniciar y conformar ese cambio, tanto de forma individual como a través de los grupos políticos femeninos.
Dabei haben die Frauen selbst als Einzelpersonen und frauenpolitische Gruppierungen diesen Wandel mitinitiiert und gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, Asia está dotando de dinamismo y afectando al sistema internacional y está ayudando a conformar las nuevas correlaciones de poder del siglo XXI.
Heute zeigt Asien im internationalen System eine dynamische Präsenz und übt es seinerseits Einfluss auf dieses System aus, und zugleich wirkt es daran mit, die neuen Machtgefüge des 21. Jahrhunderts herauszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROJUST y la Red Judicial Europea no pueden funcionar por separado o mantener sólo contactos ocasionales, sino que deben conformar una unidad.
EUROJUST und das europäische justizielle Netz dürfen nicht nebeneinander stehen oder nur lose in Kontakt treten, sondern müssen zu einer Einheit verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá que conformar con escuchar que estamos vigilando muy de cerca los acontecimientos y que estamos debatiendo con todas las partes relevantes.
Es muss Ihnen jetzt genügen, wenn ich sage, wir behalten diese Entwicklung sehr sorgfältig im Auge und sind mit allen, die da in Frage kommen, im Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es conseguir que los nuevos países nos acompañen a bordo en esta travesía para que puedan contribuir a conformar el futuro de Europa.
Nun gilt es in erster Linie, die neuen Länder mit an den Verhandlungstisch zu bekommen, damit sie die Zukunft Europas mitgestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conformar el mercado interior de un modo más cercano al ciudadano y más palpable, debemos tener en cuenta por igual todas las cuestiones vinculadas al mismo.
Wenn wir den Binnenmarkt bürgernäher und erlebbar ausgestalten wollen, dann sollten wir aber auch alle damit zusammenhängenden Aspekte gleichberechtigt mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel intermedio, los editores de las cadenas producen internamente sus propios programas y adquieren derechos de difusión de películas, series, pruebas deportivas, etc. para conformar su parrilla.
Danach folgen die Programmveranstalter, die für ihre Programme entweder intern ihre eigenen Sendungen produzieren und/oder bei den Rechteinhabern Übertragungsrechte für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.) erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contribuye a crear un sentimiento de identidad europea, al integrar las diferencias y conformar los diferentes aspectos de la pertenencia a una comunidad.
Der interkulturelle Dialog trägt zur Schaffung eines Gefühls für eine europäische Identität bei, indem er Unterschiede einbezieht und die verschiedenen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft deutlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así como son muchas las partes que definen a un ser humano como ta…...se necesita un gran número de cosas par…...conformar a un individuo.
So wie Menschen viele menschliche Teile brauchen, um Mensch zu sein, brauche auch ich erstaunlich viel, um ich selbst zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el sistema de control no debería conformar permanentemente el núcleo de la red, sino que el resto de elementos deberían ir ganando peso.
Jedoch sollte das Frühwarnsystem nicht dauerhaft den Kernbereich des Netzes darstellen, sondern die anderen Elemente an Gewicht gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
El debate se centró en esta nueva estrategia desde la perspectiva del Mercado Interior y contribuirá a conformar el marco general de la misma.
ES
Die Debatte zur neuen Strategie erfolgte schwerpunktmäßig aus Sicht des Binnenmarktes und wird dazu beitragen, einen allgemeinen Rahmen für sie zu finden.
ES
Wir sind in der Lage zu verspüren, daß der Friede eine »himmlische Gabe« ist, durch die wir aufgerufen sind, die menschliche Geschichte nach der göttlichen Ordnung auszurichten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La especialización de nuestro personal en compañías aéreas, destinos, hostelería, gourmet y lifestyle nos permite conformar el equipo idóneo para cada uno de nuestros clientes.
Durch die Spezialisierung unserer Mitarbeiter auf die Bereiche Airlines, Destinationen, Hotellerie, Gourmet und Lifestyle stellen wir für jeden unserer Kunden das optimale Team zusammen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada año, BAFTA muestra estas proezas artísticas tanto para motivar e inspirar a quienes las hacen como para conformar y desarrollar los gustos de quienes las ven.
Jedes Jahr präsentiert die BAFTA die künstlerischen Meisterleistungen, um die Filmemacher zu motivieren und zu inspirieren sowie den Geschmack der Zuschauer zu schulen und zu fördern.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
No sólo fabricamos máquinas Le brindamos nuestra larga experiencia y saber hacer en todos sus proyectos y desarrollos relacionados con máquinas para producir y conformar tubos.
DE
Wir fertigen nicht nur Maschinen für Sie. Wir stehen Ihnen auch bei all Ihren Planungen und Entwicklungen rund um Maschinen für die Rohrumformung und die Rohrherstellung mit unserer langjährigen Erfahrung und unserem Know-how zur Seite.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
"La participación social activa e informada es clave para conformar la sociedad de las redes; se requiere una Esfera Pública innovadora" - declaración de seattle
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para conformar esta calificación se valoran aspectos relacionados tanto con el alojamiento como con la zona de parcelas para caravanas, zona de bungalows y los bloques sanitarios.
Für diese Qualifikation sind wertvolle Aspekte mit der Fläche von Stellplätze für Wohnwagen, Bungalow-Bereich und Sanitäranlagen sowohl die Unterkunft.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pide a la Agencia, asimismo, que concluya/actualice sus procedimientos de documentación; pide a la Agencia, en particular, que elabore una lista exhaustiva de las principales operaciones por conformar a los procedimientos requeridos, y que esta lista se actualice regularmente;
fordert die Agentur außerdem auf, ihre Dokumentationsverfahren fertigzustellen bzw. zu überarbeiten; fordert die Agentur insbesondere auf, eine erschöpfende Liste der wichtigsten Prozesse samt der entsprechenden Verfahren, die erforderlich sind, vorzulegen und diese Liste systematisch zu aktualisieren;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de tener que conformar y presentar de nuevo todo el expediente no hace sino aumentar la burocracia y no contribuye en modo alguno a una mayor seguridad de los pacientes.
Eine Neugestaltung und erneute Einreichung des gesamten Dossiers erhöht lediglich den bürokratischen Aufwand und bringt nichts für die Sicherheit der Patienten.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento del Parlamento Europeo subraya asimismo este derecho, concebido como un vínculo entre los ciudadanos y sus representantes europeos y como una garantía de la posibilidad de conformar e influir el proceso político de toma de decisiones.
In der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments wird dieses Recht weiter ausgestaltet, da es als Mittel zur Stärkung der Beziehungen zwischen den Bürgern und ihren Vertretern auf EU-Ebene sowie als Garantie für die Teilhabe und Mitsprache beim politischen Entscheidungsprozess gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, se iban a codificar todos estos datos, se iban a conformar índices para el nivel válido de pluralismo y, por último, se iba a emitir un texto político que diera forma a una supervisión para toda la Unión Europea.
Zudem sollten all diese Angaben kodifiziert, Indikatoren für das geltende Pluralismusniveau erarbeitet und schließlich eine Politik ausformuliert werden, mit der eine Aufsicht für die gesamte Europäische Union geschaffen würde.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la estrategia para el empleo, debemos prestar idéntica atención a conformar la senda de la transformación hacia una economía verde, a contar con los trabajadores y a prepararlos para la transición.
Aber genauso müssen wir uns in der Beschäftigungsstrategie darauf konzentrieren, wie die Transformation zu einer ökologischen Wirtschaft stattfinden soll, wie wir Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen mitnehmen und auf den Wandel vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del mercado único hará de él un mercado fuerte, innovador y competitivo, que ofrezca beneficios directos a los consumidores y a los empresarios, y que ponga a Europa en situación de conformar la globalización con los mejores resultados.
Die Überprüfung des Binnenmarktes wird den Binnenmarkt zu einem starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Wirtschaftsraum machen, von dem Verbraucher und Unternehmer gleichermaßen profitieren und der es Europa ermöglichen wird, die Globalisierung zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos construir una Europa que sea capaz de conformar el futuro de nuestro mundo en torno a los valores de libertad y justicia, que tanta importancia entrañan para nosotros.
Ich glaube, wir können ein Europa aufbauen, in dem die Zukunft unserer Welt auf der Grundlage der Werte Freiheit und Gerechtigkeit, die uns so sehr am Herzen liegen, Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el cauto título del informe ("hacia una estrategia", en vez de simplemente "estrategia") sugiere que se seguirán realizando consultas públicas a fin de conformar las principales prioridades de las futuras medidas que adoptará la UE.
Die vorsichtige Formulierung im Titel des Berichts, wo es "im Hinblick auf eine Kinderrechtsstrategie" und nicht einfach "eine Kinderrechtsstrategie" heißt, deutet auf weitere Schritte in Form öffentlicher Anhörungen hin, die dazu beitragen könnten, die maßgeblichen Prioritäten für das künftige Handeln der Union zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, nuestros destinos turísticos deben ser los mejores y los más atractivos y deben conformar una oferta que haga que los europeos y los ciudadanos de terceros países deseen pasar sus vacaciones en nuestro continente una y otra vez.
Unsere Reiseziele müssen ganz einfach die besten und die attraktivsten sein. Sie müssen ein Angebot machen, das Europäer und Nichteuropäer dazu veranlasst, ihren Urlaub in Europa zu verbringen - und das immer wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos que conlleva deben ciertamente conformar una contribución esencial a una mayor concienciación europea, así como también los planes relativos al empleo y recientemente el euro indudablemente han acercado al ciudadano a Europa.
Die damit verbundenen Rechte müssen einen unentbehrlichen Beitrag zu einer größeren europäischen Bewußtwerdung liefern, so wie auch die Pläne zur Beschäftigung und jüngst der Euro Europa zweifellos dem Bürger nähergebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe mantenerse unida y plenamente operativa en la Conferencia Mundial de Poznan de diciembre de 2008, en la que se conformar el acuerdo que confiamos suscribir en Copenhague en diciembre de 2009.
Europa muss auf der internationalen Konferenz im Dezember 2008 in Poznań, auf der der Entwurf des Übereinkommens, das wir hoffentlich im Dezember 2009 in Kopenhagen unterzeichnen werden, erarbeitet wird, geeint auftreten und voll handlungsfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 2008 va a ser un año decisivo para nosotros en la Unión Europea e, indudablemente, el Tratado de Lisboa puede conformar el futuro de la Unión de manera irrevocable.
(EN) Herr Präsident! 2008 wird für uns in der Europäischen Union ein entscheidendes Jahr, und der Vertrag von Lissabon wird die Zukunft der Union womöglich unwiederbringlich verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frio, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de máquinas herramienta para conformar el metal (excepto portaherramientas y cabezales de roscar de apertura automática, portapiezas, cabezales divisores y otros dispositivos auxiliares de máquinas herramienta)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanlosen Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento opina que debe llegar muy pronto una evaluación semejante, sobre todo porque estas medidas van a conformar una parte sustancial de la nueva política rural propuesta por la Comisión.
Das Parlament ist der Ansicht, daß eine derartige Evaluierung sehr bald erfolgen muß, vor allem, weil diese Maßnahmen ein wesentlicher Bestandteil der von der Kommission vorgeschlagenen neuen Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una frontera que ha dificultado durante mucho tiempo la comunicación entre dos realidades que comparten lengua y cultura, además de conformar un espacio con vocación de cooperación en otros ámbitos como el social y el económico.
Die Grenze, die zwischen ihnen gezogen wurde, hat lange Zeit die Kommunikation zwischen zwei Gebieten erschwert, die durch eine gemeinsame Sprache und Kultur verbunden sind und außerdem einen Raum mit einer besonderen Disposition zur Zusammenarbeit in anderen Bereichen wie dem sozialen und wirtschaftlichen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se debería dar a la Convención la oportunidad para que los representantes elegidos de Europa, el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales, puedan contribuir a conformar esa fisonomía.
Deswegen sollte man dem Konvent die Chance geben, in dem die gewählten Vertreter Europas, das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente dieses Gesicht mitprägen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al tiempo que exploramos vías para poder elaborar documentos estratégicos eficaces, nuestra segunda meta consiste en conformar una voluntad europea común, y de hecho esto es algo que se ha mencionado repetidamente en esta Cámara.
Neben der Suche nach Wegen zur Erarbeitung wirksamer Strategiedokumente muss unser zweites Ziel jedoch in einer gemeinsamen europäischen Willensbildung bestehen, was wiederholt in diesem Hohen Haus angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Presidencia activa, la movilización del Consejo, un Parlamento Europeo ofensivo y unas organizaciones civiles tenaces contribuyen a conformar a Europa como un socio mundial efectivo: es una buena y alentadora noticia.
Eine aktive Präsidentschaft, ein mobilisierter Rat, ein offensives Parlament, hartnäckige Zivilorganisationen würden dazu beitragen, dass Europa zu einem effizienten globalen Akteur wird: Das ist eine sehr gute und ermutigende Nachricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las urnas determinarán cómo se van a conformar las mayorías y es evidente que, en su propuesta, el Presidente de la Comisión deberá tomar en consideración precisamente los resultados de las elecciones europeas.
Die Wahlurnen werden entscheiden, wie die Mehrheiten aussehen, und es ist klar, dass der Kommissionspräsident bei seinem Vorschlag die Ergebnisse der Wahlen zum Europäischen Parlament berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frío, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de la ciudad está lleno de vida comercial, además de conformar el conjunto histórico-artístico de Sanlúcar de Barrameda, con multitud de iglesias, conventos, palacios y casas de cargadores a Indias y bodegueros.
Das pulsierende Stadtzentrum bietet neben vielen Geschäften das reiche Kulturerbe (Conjunto histórico-artístico) von Sanlúcar de Barrameda” mit zahlreichen Kirchen, Klöstern, Palästen, Übersee-Speicherhäusern und Weinkellern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema de colores se completa con una armonizada gama de maquillajes fluorescentes idóneos para conformar el aspecto de las superfi cies dentarias con los efectos cromáticos y los rasgos personalizados característicos de las piezas naturales.
Das abgestimmte System an fluoreszierenden Malfarben zum Umsetzen individuellerFarbeffekte und Charakterisierungen, die zum individuellen Erscheinungsbild natürlicher Zähne gehören, vervollständigt den Umfang des Farbsortiments.
Sobre la base de un acuerdo de cooperación firmado por sendos ministros de economía en 1993, se logró que las relaciones - inicialmente focalizadas en lo económico - se desarrollasen hasta conformar una alianza de cooperación integral y multifacética.
DE
Auf der Basis einer zwischen beiden Wirtschaftsministern 1993 unterzeichneten Kooperationsvereinbarung wurden die anfänglich schwerpunktmäßig im wirtschaftlichen Bereich liegenden Beziehungen zu einer umfassenden und vielschichtigen partnerschaftlichen Kooperation weiterentwickelt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De manera similar, se reclutará una unidad de comandos de 6,000 hombres no sólo para enfrentarse a episodios de terrorismo interno, sino para conformar el elemento aerotransportado de los nuevos escuadrones de helicópteros en los buques de guerra.
In ähnlicher Absicht soll eine 6000 Mann Kommandoeinheit neu aufgestellt werden, nicht nur um dem Ausbruch von Terrorismus im eigenen Land zu begegnen, sondern auch, um für die neuen Hubschraubergeschwader der Schiffe die entsprechenden Luftlandeeinheiten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única razón de ser de MDPA consiste en llevar a cabo las misiones vinculadas al cese de la explotación minera, y en particular en conformar las instalaciones a los imperativos de seguridad y protección del medio ambiente.
Die einzige Funktion von MDPA besteht darin, die mit der Einstellung der Bergbautätigkeit verbundenen Aufgaben wahrzunehmen und zu gewährleisten, dass das Gelände den Sicherheits- und Umweltschutzanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No basta conmemorarlas, o mejor aún sí se les conmemora dando gracias –por eso las fiestas se celebran esencialmente con la Eucaristía–, pero es necesario también transmitirlas a las nuevas generaciones y conformar a estas la propia vida.
Es reicht nicht aus, dieser Feste einfach zu gedenken. Besser ausgedrückt man gedenkt ihrer, indem man Dank sagt – deswegen begeht man die Feste im Wesentlichen mit einer Eucharistiefeier –, Feste müssen aber auch an die neuen Generationen überliefert werden, und außerdem muss man das eigene Verhalten nach ihnen richten.
el esfuerzo sin precedentes, por parte de un número cada vez mayor de Estados de Europa, para superar la guerra y las divisiones, y conformar entre todos un continente en paz y prosperidad.
ES
Dieser Preis ist die größtmögliche Anerkennung für die politischen Grundgedanken, auf denen unsere Union beruht, und für die beispiellosen Anstrengungen einer stets wachsenden Zahl europäischer Staaten mit dem Ziel, Feindschaft und Spaltung zu überwinden und gemeinsam einen Kontinent des Friedens und Wohlstands zu schaffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y por si todo esto no fuera suficiente para conformar las extrusoras a la medida de sus productos y procesos, KraussMaffei Berstorff siempre está dispuesta a escuchar sus necesidades especiales.
Und falls das nicht reichen sollte, um Ihre Produkt- und Verfahrensidee wie maßgeschneidert zu realisieren: KraussMaffei Berstorff ist natürlich offen für Ihre Sonderwünsche.
Sachgebiete: bau technik universitaet
Korpustyp: Webseite
En lo que sí tuvieron éxito las pruebas organizadas de freeride fue en crearse un espacio y un escenario propio alejado del BMX, además de conformar un ámbito con posibilidades comerciales para los amantes del MTB apasionados por los trucos.
In einem Punkt waren die organisierten Freeride-Events wirklich erfolgreich: Sie haben eine eigene Bühne neben der des BMX geschaffen, die für das auf Tricks spezialisierte Mountainbiken kommerziell rentabel ist.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, en este congreso se deberán discutir las posibilidades para conformar una tipología de ejercicios en relación con la literatura, la música, el arte, el teatro y el cine.
DE
Aus diesem Grund sollen auf dem Kongress Möglichkeiten einer Übungstypologie beim Umgang mit Literatur, Musik, Kunst, Theater und Film diskutiert werden.
DE