Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los importadores solo introducirán en el mercado comunitario productos conformes.
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Gemeinschaft in Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, es el Dalai Lama quien defiende la superioridad de su nuevo movimiento religioso e intenta denigrar y prohibir prácticas no conformes al mismo.
Die Wahrheit ist, dass der Dalai die Superiorität seiner neuen religiösen Bewegung propagiert und versucht Übungen zu und verbieten, die damit nicht konform sind.
Los controles normales se reanudarán si 10000 sistemas de retención infantil fabricados consecutivamente se consideran conformes.
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn 10000 nacheinander hergestellte Kinderrückhaltesysteme als vorschriftsmäßig gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula para la muestra la estadística de ensayo que cuantifica el número de motores no conformes, a saber, xi ≥ L:
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d. h. xi ≥ L:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos no conformes con deficiencias graves o peligrosas de acuerdo con el anexo V.
Aufgrund erheblicher oder gefährlicher Mängel nach Anhang IV nicht vorschriftsmäßige Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo o vehículos se considerarán conformes cuando, con ambos combustibles de referencia, respeten los límites de emisión.
Die Fahrzeuge gelten als vorschriftsmäßig, wenn bei Verwendung beider Bezugskraftstoffe die Emissionsgrenzwerte eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula para la muestra la estadística de prueba que cuantifica el número de motores que no son conformes, es decir, x
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d.h. x
Korpustyp: EU DCEP
Los controles normales se reanudarán si 10000 sistemas de retención de niños fabricados consecutivamente se consideran conformes.
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn 10000 nacheinander hergestellte Kinder-Rückhaltesysteme als vorschriftsmäßig gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos no conformes [1]
Anzahl nicht vorschriftsmäßiger Fahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula para la muestra la estadística del ensayo por la que se cuantifica el número de vehículos no conformes, es decir, xi > L.
Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, die die Zahl der nicht vorschriftsmäßigen Fahrzeuge, d. h. xi > L, angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no conformes(e)
nicht vorschriftsmäßig(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
- que, según el Tribunal de Cuentas, diversos procedimientos de contratación de personal no son conformes con la reglamentación, en particular en cuanto a la transparencia y a la igualdad de trato;
- dass dem Rechnungshof zufolge Einstellungsverfahren nicht vorschriftsmäßig durchgeführt wurden, insbesondere was die Transparenz und die nichtdiskriminierende Art der fraglichen Verfahren betrifft;
Memorial tiene conocimiento de 2 800 "desapariciones", de las cuales se sabe que sólo 47 se han convertido en procesos conformes a derecho.
Ihren Informationen zufolge gibt es mindestens 2 800 Verschwundene , von denen nur in 47 Fällen bekannt ist, dass ein rechtmäßiges Gerichtsverfahren stattgefunden hat.
Por consiguiente, se hicieron ajustes para determinar los costes de producción de manera más conforme con las cuentas auditadas.
Deshalb wurden Berichtigungen vorgenommen, um die Fertigungskosten auf mit den geprüften Abschlüssen der fraglichen Unternehmen übereinstimmendere Weise zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservarán los originales de los documentos o copias certificadas conformes con los originales sobre soportes de datos generalmente aceptados.
Die Belege werden entweder als Originale oder in als mit den Originalen übereinstimmend bescheinigten Fassungen auf allgemein anerkannten Datenträgern aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes con el tipo homologado
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten
Korpustyp: EU DCEP
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes con el tipo homologado
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes que son conformes y comportan un riesgo grave
Übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die ein erhebliches Risiko darstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta información no puede obtenerse de manera apropiada, mediante una herramienta de exploración que funcione correctamente, se considerará que el motor no es conforme.
Können diese Daten nicht mittels eines Lesegeräts, das einwandfrei funktioniert, ordnungsgemäß abgerufen werden, gilt der Motor als nicht übereinstimmend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán no conformes los vehículos en los que la recogida de datos de la ECU afecte a las emisiones o al funcionamiento del vehículo.
Fahrzeuge, bei denen die Erfassung der ECU-Daten die Emissionen oder die Leistung des Fahrzeugs beeinflusst, gelten als nicht übereinstimmend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la producción es conforme si este vehículo cumple los requisitos de los ensayos descritos en el anexo 9B.
Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn dieser Motor die Anforderungen der in Anhang 9B beschriebenen Prüfungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantiza la Comisión una utilización de los créditos adecuada y conforme a los objetivos de las Comunidades Europeas?
Wie stellt die Kommission eine sinnvolle und mit den Zielen der Europäischen Gemeinschaften übereinstimmende Verwendung der Mittel sicher?
Korpustyp: EU DCEP
se considerará que la producción es conforme si el vehículo cumple los requisitos de los ensayos descritos en el anexo 11, apéndice 1;
Die Produktion gilt als übereinstimmend, wenn dieses Fahrzeug den Prüfvorschriften nach Anhang 11 Anlage 1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delincuencia es individual y debe ser castigada conforme a las leyes del Estado italiano.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los servicios de inspección de toda la Unión Europea pueden ver fácilmente si el conductor en cuestión ha efectuado su trabajo correctamente, es decir, conforme a las reglas nacionales relativas a la legislación social.
Mit diesem Dokument erhalten die einzelstaatlichen Kontrollinstanzen die Möglichkeit nachzuprüfen, ob der betreffende Fahrer rechtmäßig, d. h. unter Einhaltung der in den Mitgliedstaaten geltenden sozialen Rechtsvorschriften, beschäftigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantiene la rigidez actual en la entrada en procedimiento de déficit excesivo, podrá considerarse la posibilidad de ajustar los plazos una vez que se ha integrado el país en ese procedimiento para recuperar una situación conforme al Tratado.
Halten wir streng an der Einleitung eines Verfahrens bei übermäßigem Defizit fest, besteht die Möglichkeit einer terminlichen Anpassung, sobald ein Land in ein solches Verfahren zur Einhaltung des Vertrags einbezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los prisioneros menores de edad son especialmente vulnerables y deben recibir un trato conforme a la legislación internacional.
Wir wissen das. Es muss dafür gesorgt werden, dass sie unter Einhaltung des Völkerrechts behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos en consideración la Cumbre de Tampere, que intentaba establecer un enfoque común que garantizara, conforme a los instrumentos de derechos humanos, la integración de nacionales de terceros países que residen legalmente en la Unión, este nuevo enfoque es un verdadero ajuste a la baja.
In Anbetracht des Gipfels von Tampere, der darauf abzielte, einen gemeinsamen Ansatz zu entwickeln, um unter Einhaltung der Menschenrechtsinstrumente die Integration von legal in der Union aufhältigen Drittstaatsangehörigen zu gewährleisten, ist dieser neue Ansatz ein echte Verschlechterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que esta decisión puede tomarse con relativa rapidez, aunque siempre conforme al procedimiento correcto.
Dieser Beschluss kann also relativ schnell über die Bühne gehen, aber natürlich unter Einhaltung des ordnungsgemäßen Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobernadores podrá decidir , por unanimidad , la admisión del personal de los organismos a los que se aplica el Derecho de la Unión a regímenes comunes con el Banco conforme a los respectivos procedimientos internos ."
( 6 ) Der Rat der Gouverneure kann einstimmig entscheiden , dass das Personal von dem Unionsrecht unterliegenden Einrichtungen unter Einhaltung der jeweiligen internen Verfahren Zugang zu gemeinsam mit der Bank geführten Systemen erhält ."
Korpustyp: Allgemein
241 ) El artículo 253 se sustituye por el texto siguiente : " Artículo 253 Cuando los Tratados no establezcan el tipo de acto que deba adoptarse , las instituciones decidirán en cada caso conforme a los procedimientos aplicables y al principio de proporcionalidad .
241 ) Artikel 253 erhält folgende Fassung : "Artikel 253 Wird die Art des zu erlassenden Rechtsakts von den Verträgen nicht vorgegeben , so entscheiden die Organe darüber von Fall zu Fall unter Einhaltung der geltenden Verfahren und des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit .
Korpustyp: Allgemein
Dadas las pequeñas cantidades de que se trata en cada caso y la naturaleza diversa de las distintas sustancias, no es posible llevar a cabo las operaciones de transporte de manera totalmente conforme con las prescripciones del ADR.
Wegen der jeweils kleinen Mengen, um die es sich handelt, und der Vielfalt der verschiedenen Stoffe können die Beförderungen nicht unter völliger Einhaltung der Bestimmungen des ADR durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante declara que conoce las disposiciones pertinentes de los Reglamentos (CE) no 178/2002, (CE) no 852/2004 y (CE) no 853/ 2004 y certifica que las ancas de rana anteriormente descritas han sido producidas conforme a dichos requisitos, especialmente que:
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004 und (EG) Nr. 853/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Froschschenkel unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurden und dass sie insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores y los empleadores deben tener derecho a elegir la forma más idónea de plan de pensión y, por tanto, los planes que cubran los riesgos biométricos deben recibir el mismo trato, conforme a la misma directiva, que los que no los cubran.
Den Verbrauchern und Arbeitgebern muß das Recht eingeräumt werden, das für sie beste Altersversorgungssystem zu wählen, und deshalb sollten Systeme, die das biometrische Risiko abdecken, unter dieselbe Richtlinie fallen wie Systeme, bei denen dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al punto específico que ha planteado su Señoría, estamos de acuerdo en que todos los datos conservados deben mantenerse de forma segura conforme a los principios de protección de datos y el intercambio de datos debe ir acompañado de altos niveles de protección.
Was nun konkret das Anliegen des Herrn Abgeordneten betrifft, gehen wir mit ihm darin konform, dass alle gespeicherten Daten sicher unter Beachtung von Datenschutzgrundsätzen vorzuhalten sind und dass ein Informationsaustausch mit hohen Datenschutzstandards verbunden sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, conforme al artículo 108 del Reglamento deseo hacer un comentario personal.
Herr Präsident, unter Hinweis auf Artikel 108 der Geschäftsordnung möchte ich eine persönliche Bemerkung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, solo la creación de un fondo específico garantizaría que todas las tierras clasificadas conforme a Natura 2000 puedan obtener una cofinanciación comunitaria.
Aus unserer Sicht würde nur die Schaffung eines speziellen Fonds es ermöglichen zu garantieren, dass alle unter Natura 2000 ausgewiesenen Flächen eine gemeinschaftliche Kofinanzierung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera contribuir firmemente a mejorar los requisitos conforme a los cuales se realiza el recorrido que corresponde a la carretera del trayecto de un transporte combinado. Y no, en último término, mediante la disminución de los costes muchas veces desproporcionalmente elevados de partes limitadas del trayecto por carretera del transporte combinado.
Als ein wesentlicher Beitrag, den ich jedoch dazu leisten möchte, sollen die Bedingungen, unter denen die Beförderung auf dem Straßenabschnitt einer kombinierten Verkehrsstrecke erfolgt, verbessert und nicht zuletzt die oftmals unverhältnismäßig hohen Kosten für die begrenzte auf der Straße zurückgelegte Strecke eines kombinierten Verkehrs gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se contemplaba en la propuesta de la Comisión que trataba de los permisos conforme a la Directiva IPPC, cuando dicha actualización implique una revisión clave.
Dies war im Kommissionsvorschlag zu den unter die IVU-Richtlinie fallenden Genehmigungen vorgesehen, sofern eine solche Aktualisierung eine entscheidende Änderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesiones temporales relacionadas con adquisiciones temporales simultáneas para la gestión de carteras de valores conforme a la partida del activo " Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro " .
Einlagen von Kreditinstituten aufgrund von Wertminderungen zugrunde liegender Aktiva in Bezug auf Kredite an diese Kreditinstitute Rückkaufsvereinbarungen mit gleichzeitigen umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen für die Verwaltung von Wertpapierbeständen unter Aktivposition " Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ".
Korpustyp: Allgemein
En tal caso, la autoridad requerida consultará con la autoridad requirente para decidir si puede prestarse la asistencia conforme a los términos y condiciones que la autoridad requerida pudiera exigir.
In diesem Fall berät sich die ersuchte Behörde mit der ersuchenden Behörde, um zu entscheiden, ob die Amtshilfe unter bestimmten von der ersuchten Behörde festgelegten Voraussetzungen oder Bedingungen geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes podrán alcanzar en cualquier momento una solución de mutuo acuerdo conforme a la presente sección.
Die Vertragsparteien können eine unter diesen Abschnitt fallende Streitigkeit jederzeit einvernehmlich lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe anual en inglés donde se describan, conforme al modelo que facilite el BCE, los resultados del sistema interno de gestión de seguridad e higiene.
ein Jahresbericht in englischer Sprache, der die Leistung im Bereich seines internen Gesundheits- und Sicherheitsmanagementsystems unter Verwendung einer von der EZB zur Verfügung gestellten Vorlage beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformekonforme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se suprimieron cuatro establecimientos que figuran actualmente en el anexo II de la Decisión 2009/861/CE, ya que, al estar utilizando únicamente leche conforme, están autorizados a comercializar productos lácteos en el mercado de la Unión.
Außerdem wurden vier derzeit in Anhang II der Entscheidung 2009/861/EG aufgeführte Betriebe gestrichen, die zur Vermarktung von Milcherzeugnissen auf dem Binnenmarkt zugelassen sind, da sie ausschließlich konforme Milch verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista revisada y actualizada, se eliminó del anexo II el establecimiento número L35 SC DANONE PDPA ROMANIA SRL, que quedó únicamente autorizado a transformar leche conforme para su comercialización en el mercado de la UE.
Laut diesem überarbeiteten und aktualisierten Verzeichnis wurde der Betrieb Nummer L35 DANONE PDPA ROMANIA SRL aus dem Anhang II entfernt und darf somit nur konforme Milch verarbeiten, die in der EU in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizó al establecimiento número MM 1795 SC CALITATEA SRL a transformar leche cruda conforme y no conforme sin separación, por lo que debe eliminarse del anexo II e incluirse en el anexo III de dicha Decisión.
Der Betrieb Nummer MM 1795 SC CALITATEA SRL darf konforme und nichtkonforme Rohmilch ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten und sollte daher aus Anhang II der Entscheidung gestrichen und in Anhang III derselben Entscheidung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimieron 17 establecimientos que figuran actualmente en el anexo III de la Decisión 2009/852/CE, ya que, al estar utilizando únicamente leche conforme, están autorizados a comercializar productos lácteos en el mercado de la Unión.
17 derzeit in Anhang III der Entscheidung 2009/852/EG aufgeführte Betriebe wurden gestrichen, die nun zur Vermarktung von Milcherzeugnissen auf dem Binnenmarkt zugelassen sind, da sie ausschließlich konforme Milch verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esos establecimientos, 27 están autorizados a recibir y transformar sin separación leche cruda conforme y no conforme.
Siebenundzwanzig dieser Betriebe dürfen konforme und nicht konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un establecimiento de transformación de leche está actualmente autorizado a recibir y transformar sin separación leche cruda conforme y no conforme y, por tanto, está incluido en la lista del capítulo I del apéndice del anexo VI.
Ein milchverarbeitender Betrieb darf derzeit konforme und nicht konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen, und ist deshalb in dem Verzeichnis in Kapitel I der Anlage zu Anhang VI aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos de transformación de leche que transforman leche no conforme contemplados en la letra a) de la sección B del capítulo 4 del anexo VI
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstabe a
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos de transformación de leche que transforman leche conforme y no conforme contemplados en la letra a) de la sección B del capítulo 4 del anexo VI
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstaben a und c
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, algunos de los establecimientos conformes reciben leche cruda que se ajusta a los requisitos de higiene pertinentes establecidos en el Reglamento (CE) no 853/2004 («leche conforme»), así como leche no conforme.
Entsprechend erhalten bestimmte konforme Verarbeitungsbetriebe sowohl Rohmilch, die den einschlägigen Hygienevorschriften gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 entspricht („konforme Milch“), als auch nicht konforme Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, algunos establecimientos conformes tienen la intención de transformar por separado la leche conforme y la no conforme.
Zudem beabsichtigen bestimmte konforme Betriebe, die konforme und die nicht konforme Milch getrennt zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estas razones, señor Primer ministro, hubiese sido más conforme a la realidad reconocer que no se había alcanzado el resultado esperado, que se pondría remedio a ello fijando claramente un nuevo calendario y que, vistas estas limitaciones, las negociaciones de adhesión podían comenzar.
Aus diesen Gründen Herr Ministerpräsident, wäre es realistischer gewesen, anzuerkennen, daß das erhoffte Ergebnis nicht erreicht wurde, daß durch Festlegung eines präzisen neuen Zeitplans Abhilfe geschaffen werden soll und daß mit den Beitrittsverhandlungen begonnen werden kann, sobald diese Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, como sucede a menudo, el resultado no es totalmente conforme a nuestras exigencias.
Natürlich erfüllt das Ergebnis wie so oft nicht in jeder Hinsicht unsere Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, el modelo no se considerará conforme.
Andernfalls wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las obligaciones de las autoridades del programa en relación con la gestión, el control y la auditoría de la operación incumban a las autoridades responsables del programa conforme al cual reciba ayuda la operación, o que dichas autoridades celebren acuerdos con autoridades de la zona en la que se ejecute la operación.
die Verpflichtungen der Behörden für das Programm im Zusammenhang mit der Verwaltung, Kontrolle und Prüfung des Vorhabens werden von den Behörden erfüllt, die für das Programm, in dessen Rahmen das Vorhaben unterstützt wird, zuständig sind, oder sie treffen mit Behörden in dem Gebiet, in dem das Vorhaben durchgeführt wird, Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el transcurso de la supervisión de la conformidad consecutiva a la expedición del certificado, un organismo notificado constata que el producto ya no es conforme, instará al fabricante a adoptar las medidas correctoras adecuadas y, si es necesario, suspenderá o revocará el certificado.
Hat eine notifizierte Stelle bereits eine Bescheinigung ausgestellt und stellt im Rahmen der Überwachung der Konformität fest, dass das Produkt die Anforderungen nicht mehr erfüllt, so fordert sie den Hersteller auf, angemessene Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, und setzt die Bescheinigung falls nötig aus oder zieht sie zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de la declaración descrita en el punto 4 es conforme a la legislación de armonización pertinente de la Unión.
Der unter Nummer 4 beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el transcurso del seguimiento de la conformidad consecutivo a la expedición del certificado, un organismo notificado constata que el artículo pirotécnico ya no es conforme, instará al fabricante a adoptar las medidas correctoras adecuadas y, si es necesario, suspenderá o retirará su certificado.
Hat eine benannte Stelle bereits eine Bescheinigung ausgestellt und stellt im Rahmen der Überwachung der Konformität fest, dass der pyrotechnische Gegenstand die Anforderungen nicht mehr erfüllt, fordert sie den Hersteller auf, angemessene Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und setzt die Bescheinigung falls nötig aus oder zieht sie zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de estudiar el caso, la Comisión confirma lo que había anunciado en la Decisión de incoar el procedimiento, a saber, que considera que este plan está conforme a los requisitos establecidos en los apartados 35 a 37 de las Directrices de reestructuración.
Nach Prüfung des Umstrukturierungsplans bestätigt die Kommission, dass dieser, wie bereits im Einleitungsbeschluss festgestellt, die Anforderungen der Randnummern 35 bis 37 der Umstrukturierungsleitlinien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, aunque la duración total del régimen modificado sea de cuatro años, la Comisión cree que, a la luz de las circunstancias particulares del caso en cuestión, está justificado considerar una prórroga tan limitada como conforme a la mencionada condición.
Auch wenn die Gesamtlaufzeit der geänderten Regelung vier Jahre beträgt, hält es die Kommission daher in Anbetracht der besonderen Umstände des vorliegenden Falls für gerechtfertigt festzustellen, dass diese begrenzte Verlängerung die vorstehend genannte Bedingung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no ser así, se considerará que el modelo no es conforme.
Andernfalls wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo las líneas generales de la propuesta de la Comisión y confío en este informe porque garantiza la no discriminación en las tasas aeroportuarias, excepto si esto fuera compatible y necesario conforme al Tratado, en particular en cuanto a las previsiones relativas a las regiones ultraperiféricas.
Ich unterstütze die Schwerpunkte des Vorschlags der Kommission und setze mich für den Bericht ein, da er die Nichtdiskriminierung der Flughafenentgelte sicherstellt, mit Ausnahme der Fälle, in denen dies im Hinblick auf den Vertrag erforderlich und mit diesem vereinbar ist, vor allem in Bezug auf Prognosen für die Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras cumplir dichos requisitos, la Comisión decidió, el 11 de julio de 1997, abrir una nueva investigación, como era su deber en virtud de la legislación anti-dumping que es conforme al Reglamento de la OMC.
Da diese Bedingungen erfüllt wurden, beschloß die Kommission am 11. Juli 1997, eine neue Untersuchung zu eröffnen. Dazu war sie gemäß der Gesetze der EU über Anti-Dumping, die mit den Regeln der WTO übereinstimmen, verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante décadas, el Gobierno ha hecho caso omiso de sus obligaciones conforme a las directivas comunitarias.
Sie hat jahrzehntelang ihre Pflichten im Zusammenhang mit EU-Richtlinien ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo sigue avanzando conforme al calendario, pero tenemos que asegurarnos de que continúe haciéndolo, sin dejar de prestar por ello la atención necesaria al examen de las ofertas presentadas.
Noch sind wir mit Galileo im Zeitplan, aber wir müssen es auch bleiben. Die erforderliche Sorgfalt bei der Prüfung der von den Bewerbern unterbreiteten Gebote darf jedoch hierbei nicht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación sexual de mujeres y niños es una lacra para la humanidad que va empeorando conforme pasa el tiempo.
Die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern ist eine Geißel der Menschheit, die mit der Zeit zu einem immer größeren Problem wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana es una innovación fundamental incluida en el Tratado de Lisboa que otorga a la ciudadanía europea un nuevo derecho conforme al cual un millón de ciudadanos pueden solicitar a la Comisión Europea que proponga una nueva legislación europea, con lo cual acerca Europa a sus ciudadanos.
Die Bürgerinitiative ist eine wichtige Neuerung des Vertrages von Lissabon. Sie stattet die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit einem neuen Recht aus, wodurch eine Million Bürgerinnen und Bürger die Europäische Kommission dazu auffordern können, ein neues EU-Gesetz vorzuschlagen; auf diese Weise rücken Europa und seine Bürgerinnen und Bürger näher zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después hace referencia a la explotación sostenible conforme a la letra e) del artículo 3 del Reglamento del Consejo (CE) nº 2371/2002.
In ihr wird ferner auf eine nachhaltige Nutzung im Zusammenhang mit Artikel 3 Buchstabe e) der Verordnung des Rates (EG) Nr. 2371/2002 verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, se lo debemos a aquellos que nos han votado para que actuemos de forma honesta y conforme a sus intereses a largo plazo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind es unseren Wählerinnen und Wählern schuldig, aufrichtig und mit Blick auf deren langfristiges Wohl zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de las consultas conforme al artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, concluidas en abril de 2005, se ha entablado un diálogo político reforzado con el país.
Im Nachgang zu den Beratungen im Zusammenhang mit Artikel 96 (Cotonou-Abkommen), die im April 2005 endeten, wird ein verstärkter politischer Dialog mit dem Land geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicitamos la repatriación segura conforme al acuerdo Camboya/Vietnam del ACNUR.
Darüber hinaus fordern wir eine sichere Repatriierung im Rahmen des UNHCR-Abkommens mit Kambodscha und Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformeEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a este requisito la Comisión preparó su primer informe, que concluye que la industria naval en el mercado mundial tiene graves problemas de exceso de capacidad.
Im Einklang mit dieser Forderung hat die Kommission ihren ersten Bericht abgefaßt, in dem festgestellt wird, daß die Schiffbauindustrie auf dem globalen Markt vor ernsten Überkapazitätsproblemen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a su programa "legislar mejor", la Comisión, si fuera coherente, debería pedir ella misma la abolición de este texto.
Wenn die Kommission konsequent wäre, müsste sie selbst im Einklang mit ihrem Programm "Bessere Rechtsetzung" die Abschaffung dieses Textes fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a mi propia conciencia y tomando en consideración los reglamentos jurídicos vigentes en Polonia, he votado en contra de la resolución.
Im Einklang mit meinem eigenen Gewissen und unter Berücksichtigung der gesetzlichen Bestimmungen, die in Polen in Kraft sind, habe ich gegen die Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al proyecto a largo plazo de los padres fundadores, esta ambición implica un relanzamiento de las instituciones.
Diese Ambition, die im Einklang mit dem langfristigen Projekt der Gründerväter steht, muss mit einem institutionellen Neubeginn einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a los principios de una mejor legislación ( 7 ) , la legislación comunitaria debería evitar referencias expresas a estas directrices no vinculantes .
Im Einklang mit den Grundsätzen "besserer Regulierung " ( 7 ) sollten ausdrückliche Verweise auf diese unverbindlichen Leitlinien in Gemeinschaftsrechtsakten vermieden werden .
Korpustyp: Allgemein
Conforme a lo dispuesto en los artículos 4 y 16 del Reglamento (CE) no 1829/2003, el solicitante deberá asegurarse de que la caracterización final del riesgo demuestre claramente que:
Im Einklang mit den Anforderungen der Artikel 4 und 16 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 muss der Antragsteller sicherstellen, dass in der endgültigen Risikobewertung klar nachgewiesen wird, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a su compromiso por la paz y la estabilidad internacionales y regionales y por el mantenimiento de unas buenas relaciones de vecindad, Serbia fomentará activamente la cooperación regional.
Im Einklang mit seinem Engagement für Frieden und Stabilität sowohl auf internationaler als auch auf regionaler Ebene und für die Entwicklung gutnachbarlicher Beziehungen fördert Serbien aktiv die regionale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al Reglamento (CE) no 223/2009, el Programa plurianual debe proporcionar el marco para desarrollar, elaborar y difundir estadísticas europeas, los ámbitos principales y los objetivos de las medidas previstas durante un período no superior a cinco años.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 sollte das Mehrjahresprogramm für einen Zeitraum von nicht mehr als fünf Jahren den Rahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken, die Hauptbereiche und die Ziele der geplanten Maßnahmen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las conclusiones de la Cumbre del G-8 celebrada en Deauville en mayo de 2011, y a fin de promover unas condiciones de competencia homogéneas a nivel internacional, la Comisión debe seguir alentando a todos sus socios internacionales a introducir requisitos similares relativos a la información sobre pagos a las administraciones públicas.
Im Einklang mit den Schlussfolgerungen des G8-Gipfels in Deauville vom Mai 2011 sollte die Kommission mit Blick auf die Schaffung einheitlicher internationaler Wettbewerbsbedingungen weiterhin bei allen internationalen Partnern darauf hinwirken, dass sie ähnliche Anforderungen betreffend der Berichterstattung über Zahlungen an staatliche Stellen einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a su marco de evaluación del considerando 25, la Comisión llega a la conclusión de que aunque las medidas de formación no sean obligatorias legalmente, DHL las debe, sin embargo, realizar en cualquier caso pues son necesarias para el correcto desarrollo de las actividades en su centro logístico.
Im Einklang mit ihrem in Randnummer (25) dargelegten Bewertungsrahmen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen zwar nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber für den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums erforderlich sind und daher von DHL in jedem Fall durchgeführt werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeKonformität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último deseo reiterar algo importante. Todo lo que se ha hecho o hará observa y observará las leyes del Reino Unido, las de los Estados Unidos y, lo que es más importante aún, se ha hecho con total respeto y conforme a la Convención Europea de Derechos Humanos.
Abschließend und der Bedeutung halber möchte ich nochmals wiederholen, daß alles, was durchgeführt wurde oder durchgeführt werden wird, in vollständiger Übereinstimmung mit den Gesetzen des Vereinigten Königreichs bzw. der Vereinigten Staaten, und, was am wichtigsten ist, unter absoluter Wahrung und in vollständiger Konformität mit der Europäischen Menschenrechtskonvention geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un importador considere o tenga motivos para creer que un artículo pirotécnico no es conforme con los requisitos esenciales de seguridad del anexo I, no introducirá dicho artículo pirotécnico en el mercado hasta que sea conforme.
Ist ein Einführer der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein pyrotechnischer Gegenstand nicht mit den wesentlichen Anforderungen des Anhangs I übereinstimmt, darf er diesen pyrotechnischen Gegenstand nicht in Verkehr bringen, bevor die Konformität des pyrotechnischen Gegenstands hergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores que consideren o tengan motivos para pensar que un artículo pirotécnico que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo del mercado o recuperarlo, en caso de ser necesario.
Einführer, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachter pyrotechnischer Gegenstand nicht dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Konformität dieses pyrotechnischen Gegenstands herzustellen oder ihn gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un distribuidor considere o tenga motivos para creer que un artículo pirotécnico no es conforme con los requisitos esenciales de seguridad del anexo I, no introducirá dicho artículo pirotécnico en el mercado hasta que sea conforme.
Ist ein Händler der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein pyrotechnischer Gegenstand nicht mit den wesentlichen Anforderungen des Anhangs I übereinstimmt, stellt er diesen pyrotechnischen Gegenstand erst auf dem Markt bereit, wenn die Konformität des pyrotechnischen Gegenstands hergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distribuidores que consideren o tengan motivos para pensar que un artículo pirotécnico que han comercializado no es conforme con la presente Directiva velarán por que se adopten las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo del mercado o recuperarlo, en caso de ser necesario.
Händler, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen auf dem Markt bereitgestellter pyrotechnischer Gegenstand nicht dieser Richtlinie entspricht, sorgen dafür, dass die erforderlichen Korrekturmaßnahmen ergriffen werden, um die Konformität dieses pyrotechnischen Gegenstands herzustellen oder ihn gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes que consideren o tengan motivos para pensar que un producto que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo o, si procede, pedir su recuperación.
Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Abhilfemaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen, es gegebenenfalls vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores que consideren o tengan motivos para pensar que un producto que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva, adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo o, si procede, pedir su recuperación.
Einführer, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachtes Produkt nicht dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die erforderlichen Abhilfemaßnahmen, um die Konformität dieses Produkts herzustellen oder es gegebenenfalls zurückzunehmen und zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distribuidores que consideren o tengan motivos para pensar que un producto que han comercializado no es conforme con la presente Directiva, se asegurarán de que se adopten las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo o, si procede, pedir su recuperación.
Händler, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen auf dem Markt bereitgestelltes Produkt nicht dieser Richtlinie entspricht, stellen sicher, dass die erforderlichen Abhilfemaßnahmen ergriffen werden, um die Konformität dieses Produkts herzustellen, es gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las partes afectadas no pueden resolver la interferencia causada por un sistema de comunicaciones a través de la red eléctrica, procede que las autoridades competentes soliciten pruebas de que el sistema en cuestión es conforme y, en su caso, pongan en marcha una evaluación más detallada.
Kann die von einem System zur Kommunikation über Stromleitungen verursachte Störung von den Beteiligten nicht behoben werden, so sollten die zuständigen Behörden den Nachweis seiner Konformität verlangen, und gegebenenfalls eine weitere Überprüfung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa evaluación debería incluir una comprobación de que el sistema es conforme con la Directiva de CEM.
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeÜbereinstimmung mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una obligación que Turquía deberá cumplir conforme a las negociaciones de adhesión.
Dieser Verpflichtung muss die Türkei in Übereinstimmungmit den Beitrittsverhandlungen nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Creo que el control de los servicios secretos incumbe en primer lugar a los Estados miembros y que son los Estados miembros los que deben velar por que las actividades de dichos servicios se desarrollen dentro de los límites del Estado de Derecho y conforme a sus leyes.
. - Meines Erachtens obliegt die Kontrolle der Geheimdienste in erster Linie den betreffenden Mitgliedstaaten und die Mitgliedstaaten haben darüber zu wachen, dass die Aktivitäten der betroffenen Geheimdienste im Rahmen der Rechtsstaatlichkeit und in Übereinstimmungmit ihren Gesetzen vonstatten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en la primera lectura del jueves, el Parlamento Europeo debe apoyar el restablecimiento de la dotación destinada a la política estructural, conforme a la estrategia que también hemos seguido en la Comisión de Presupuestos, con sentido de nuestra responsabilidad hacia los ciudadanos de Europa y hacia los objetivos que nos hemos propuesto.
Meine Damen und Herren, während der ersten Lesung am Donnerstag muss sich das Europäische Parlament in Übereinstimmungmit der von uns auch im Haushaltsausschuss verfolgten Strategie sowie getreu unserer Verantwortung gegenüber den europäischen Bürgern und den von uns festgelegten Zielen für die Wiederaufstellung der Mittel für die strukturpolitischen Maßnahmen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento no solamente obliga a los Estados miembros a elaborar estadísticas conforme a unas normas bien definidas, sino que también les ayuda en esta tarea, suministrando herramientas preparadas para este propósito.
Diese Verordnung verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht einfach zur Erstellung von Statistiken in Übereinstimmungmit genau festgelegten Normen, sondern hilft ihnen auch bei dieser Aufgabe, indem sie zu diesem Zweck vorgefertigte Instrumente zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Mercado Único tiene que coexistir con otros productos y tiene que hacerlo conforme a nuestras obligaciones internacionales.
Innerhalb des Binnenmarktes hat diese Schokolade ebenfalls ihren Platz und zwar in Übereinstimmungmit unseren internationalen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es un derecho fundamental, una libertad fundamental, conforme a los principios europeos.
Natürlich, das ist ein Grundrecht, eine Grundfreiheit in Übereinstimmungmit unseren europäischen Grundsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la Unión Europea ha propuesto una combinación de herramientas políticas para añadir valor conforme a la política de igualdad de oportunidades, como su legislación, el Quinto Programa, la estrategia en favor del empleo, las orientaciones, las políticas de "mainstreaming", los fondos sociales, etcétera.
Erstens: Die Europäische Union hat in Übereinstimmungmit der Politik der Chancengleichheit eine Kombination wertschöpfender politischer Instrumente vorgeschlagen, unter anderen eine eigene Gesetzgebung, das Fünfte Programm, die Beschäftigungsstrategie, die Leitlinien, die Mainstreaming-Politiken, die Sozialfonds und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirle a la señora Ashton que me aclare si la Unión Europea y sus Estados miembros han actuado conforme a esta cláusula y si así es, en qué medida.
Ich möchte Frau Ashton bitten, mir zu erläutern, ob und in welchem Umfang die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten in Übereinstimmungmit dieser Klausel gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos esperan, y seguirán esperando, que las instituciones de la Unión actúen conforme a sus principios básicos: con la Carta y con eficiencia, eficacia y apertura.
Die europäischen Bürger erwarten und werden das auch in Zukunft tun, dass die Institutionen der Union in Übereinstimmungmit ihren Grundprinzipien handeln: mit der Charta sowie mit Effektivität und Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos invitado al Consejo, en una Comunicación adoptada al mismo tiempo que el Reglamento propuesto, para decidir -conforme al apartado 2 del artículo 67 del Tratado- que se adopte el presente instrumento conforme al procedimiento de codecisión.
Darum haben wir den Rat aufgefordert, in einer Mitteilung, die zum gleichen Zeitpunkt wie die vorgeschlagene Verordnung verabschiedet worden ist, zu entscheiden, dass das vorliegende Instrument in Übereinstimmungmit Artikel 67 Absatz 2 des Vertrags nach dem Mitentscheidungsverfahren anzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformevereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tras la evaluación del producto, se determina que no es seguro, no podrá considerarse conforme al Reglamento (CE) no 1223/2009 y, por consiguiente, no se comercializará.
Wurde das Erzeugnis als nicht sicher bewertet, kann es nicht als mit der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 vereinbar angesehen werden und darf daher nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios fundamentales de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otros procesos.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung dieser mutmaßlichen Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände nachweist, soweit dies mit den wesentlichen Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit in Erwägung ziehen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung mutmaßlicher Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände nachweist, soweit eine solche Maßnahme mit den Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
¿Es conforme con el contenido del Reglamento (CE) nº 168/2007 el hecho de que la ADF publicara informes en 2007, antes de la constitución del Comité Científico?
Ist es mit dem Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 168/2007 vereinbar, dass die FRA bereits 2007 Berichte veröffentlichte, bevor der Wissenschaftliche Ausschuss gebildet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
verificación de que el acto legislativo solicitado es conforme a los Tratados,
Überprüfung, ob der geforderte Rechtsakt mit den Verträgen vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
verificación de que el acto legislativo solicitado es conforme a los Tratados.
Überprüfung, ob der vorgeschlagene Rechtsakt mit den Verträgen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esta práctica conforme o contraria al Derecho europeo?
angeben, ob diese Praxis mit den europäischen Rechtsvorschriften vereinbar ist oder dagegen verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta posibilidad que se ofrece a los consumidores, que anula de antemano las consecuencias de hechos punibles, es conforme a la política europea en materia de mercados financieros o seguridad vial?
Sind Angebote dieser Art, durch die die Folgen strafbarer Handlungen im Voraus aufgehoben werden, mit irgendeiner europäischen Politik im Bereich Finanzmärkte oder Verkehrssicherheit vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal considera que, en efecto, el delito de ofensa supone otorgar a los jefes de Estado un estatuto de Derecho común que ya no es conforme con la práctica y las concepciones políticas actuales.
Der Gerichtshof gelangte zu dem Schluss, dass der Straftatbestand der Beleidigung dazu führt, dass den Staatsoberhäuptern ein rechtlicher Status zugestanden wird, der nicht mehr mit der heutigen Praxis und den heutigen politischen Auffassungen vereinbar sei.
Korpustyp: EU DCEP
Se plantea la cuestión de saber si tal excepción es conforme con los derechos fundamentales, en concreto con los artículos 7 y 24 de la Carta.
Es stellte sich die Frage, ob eine solche Ausnahmebestimmung mit den Grundrechten und insbesondere Artikel 7 und 24 der Charta vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
conformeentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una aproximación muy limitada del PIB de algunos Estados miembros a la media comunitaria no puede ocultar que ese progreso es, en sí mismo, claramente insuficiente y, como tal, no compatible ni conforme con los objetivos fundamentales que el Tratado de la Unión Europea señala al respecto.
Eine sehr leichte Annäherung des BIP einiger Mitgliedstaaten an den Durchschnitt der Union darf nicht darüber hinwegtäuschen, daß diese Entwicklung an sich völlig unzureichend ist und sie als solche weder mit den grundlegenden Zielen des Vertrages über die Europäische Union in diesem Punkt vereinbar ist noch diesen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión velará, en primer lugar, por el respeto del interés público, que va unido al restablecimiento de una situación conforme, de hecho y de derecho, a los artículos 85 y 86 del Tratado.
Ihre Aufgabe besteht in erster Linie darin, dafür zu sorgen, daß das öffentliche Interesse, das mit der Wiederherstellung einer Situation verbunden ist, die in tatsächlicher wie in rechtlicher Beziehung den Artikeln 85 und 86 des Vertrags entspricht, gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homologación, su extensión o denegación, así como el cese definitivo de la producción de un dispositivo anticontaminante de recambio de acuerdo con el presente Reglamento se comunicará a las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en el apéndice 2 del presente anexo.
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anlage 2 zu diesem Anhang entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ensayo de cualificación de la producción»: ensayo destinado a determinar la capacidad del fabricante para producir un sistema de retención infantil conforme con los sistemas de retención infantil presentados a homologación de tipo.
„Produktionseignungsprüfung (Prüfung der Eignung der Produktion)“ eine Prüfung, bei der festgestellt werden soll, ob der Hersteller ein Kinderrückhaltesystem fertigen kann, das den zur Typgenehmigung vorgelegten Kinderrückhaltesystemen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido previamente, informará de ello inmediatamente a las demás partes contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 2 del presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la comunicación pertinente, dicha autoridad informará al respecto a las demás partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo del anexo 2 del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo de 1958 que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará inmediatamente de ello a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Abkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir la correspondiente comunicación, dicha autoridad informará al respecto a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido con anterioridad, informará inmediatamente de ello a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir la correspondiente comunicación, dicha autoridad informará al respecto a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Los peritos médicos que participen en la investigación de torturas o malos tratos se conducirán en todo momento conforme a las normas éticas más estrictas y, en particular, obtendrán el libre consentimiento de la persona antes de examinarla.
6. a) Medizinische Gutachter, die an einer Untersuchung von Folter oder Misshandlung beteiligt sind, verfahren jederzeit im Einklang mit den höchsten berufsethischen Normen und holen insbesondere Zustimmung in Kenntnis der Sachlage ein, bevor sie eine Untersuchung durchführen.
Korpustyp: UN
a) El Secretario General/la Secretaria General podrá, indicando los motivos que tenga para ello, rescindir el nombramiento de un funcionario/una funcionaria titular de un nombramiento temporal, de plazo fijo o continuo conforme a lo estipulado en las condiciones generales de su nombramiento o por alguno de los siguientes motivos:
a) Der Generalsekretär kann unter Angabe der Gründe das Dienstverhältnis eines Bediensteten mit einer Anstellung auf Zeit, einer befristeten Anstellung oder einer unbefristeten Anstellung im Einklang mit den Bedingungen seines oder ihres Dienstverhältnisses oder aus einem der folgenden Gründe kündigen:
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que aseguren que sus buques cumplan las medidas de conservación y ordenación adoptadas por las organizaciones y los arreglos subregionales y regionales de ordenación pesquera, conforme a las disposiciones pertinentes de la Convención y del Acuerdo;
9. fordert alle Staaten auf, sicherzustellen, dass ihre Schiffe die von subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens erlassenen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen befolgen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que presente a la conferencia un informe amplio, preparado en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y conforme al párrafo 2 del artículo 36 del Acuerdo;
17. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Konferenz im Einklang mit Artikel 36 Absatz 2 des Durchführungsübereinkommens einen in Zusammenarbeit mit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen erstellten umfassenden Bericht vorzulegen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su empeño en encontrar una solución amplia y duradera de la situación en Somalia, y su respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, conforme a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia sowie seine Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Decide, conforme a lo dispuesto en el párrafo 73 del Consenso de Monterrey, celebrar entre 2008 y 2009 una conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo a fin de examinar la aplicación del Consenso;
12. beschließt, im Einklang mit Ziffer 73 des Konsenses von Monterrey im Jahr 2008 oder 2009 eine internationale Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung abzuhalten, um die Umsetzung des Konsenses von Monterrey zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que seleccione a los consultores y expertos, así como al personal temporario general, sobre una base geográfica lo más amplia posible, conforme a los principios de la Carta y las disposiciones de la resolución 53/221, de 7 de abril de 1999;
51. ersucht den Generalsekretär, Berater und Sachverständige sowie Zeitpersonal im Einklang mit den Grundsätzen der Charta und den Bestimmungen der Resolution 53/221 der Generalversammlung vom 7. April 1999 auf einer möglichst breiten geografischen Grundlage auszuwählen;
Korpustyp: UN
Invita a la Corte Penal Internacional a que, conforme al artículo 6 del Acuerdo de Relación, le presente un informe sobre las actividades que realice en 2007-2008 para examinarlo en su sexagésimo tercer período de sesiones.
16. bittet den Internationalen Strafgerichtshof, der Generalversammlung zur Behandlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung im Einklang mit Artikel 6 des Beziehungsabkommens einen Tätigkeitsbericht für 2007-2008 vorzulegen.
Korpustyp: UN
Invita a todos los gobiernos y a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que tomen todas las medidas posibles para que se respete y proteja plenamente la soberanía permanente de los pueblos de los territorios no autónomos sobre sus recursos naturales conforme a las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas relativas a la descolonización;
8. bittet alle Regierungen und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, im Rahmen des Möglichen alles zu tun, um sicherzustellen, dass die ständige Souveränität der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung über ihre natürlichen Ressourcen im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen über die Entkolonialisierung voll respektiert und geschützt wird;
Korpustyp: UN
Acepta la oferta del Gobierno de Islandia de ser el anfitrión de esa reunión intergubernamental en Reikjavik en 2004, conforme al párrafo 17 de la resolución 47/202 A, de 22 de diciembre de 1992;
65. nimmt das Angebot der Regierung Islands an, diese zwischenstaatliche Tagung im Einklang mit Ziffer 17 der Resolution 47/202 A vom 22. Dezember 1992 im Jahr 2004 in Reykjavik auszurichten;
Korpustyp: UN
conformeentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura del programa debe ser lo más ágil posible a fin de canalizar los mayores recursos hacia la investigación en sí, y hay que aplicar rápidamente los resultados de las investigaciones al tejido productivo para incrementar la competitividad de Europa conforme a las Conclusiones de Lisboa.
Die Struktur des Programms muss möglichst schlank sein, um die besten Kräfte in die Forschung zu bekommen und die Forschungsergebnisse zügig für das Wirtschaftsleben nutzbar zu machen und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit Europas entsprechend den Schlussfolgerungen von Lissabon zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su petición, la cual acojo con satisfacción personalmente, e intentaremos tratarla conforme al Reglamento parlamentario cuando llevemos a cabo las votaciones.
Ich nehme Ihren Antrag, den ich persönlich begrüße, zur Kenntnis; wir werden versuchen, ihn entsprechend unserer Geschäftsordnung zu behandeln, und fahren nun fort mit den Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma no habrá malos tratos, los casos que han salido a la luz podrán ser investigados y todos los prisioneros tendrán un juicio justo y serán tratados conforme a los valores que afirmamos y los derechos fundamentales que defendemos.
Dann wird es nicht zu Misshandlungen kommen, die Fälle, die bekannt geworden sind, können untersucht werden, und alle Gefangenen können ein faires Verfahren erhalten und entsprechend den Werten, denen wir verpflichtet sind, und den Grundrechten, für die wir eintreten, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos nuestro apoyo a la colaboración conforme a los informes de Petersburgo sobre mantenimiento de la paz, solución de conflictos y acciones humanitarias, pero no en cuanto a una defensa militar común y tampoco al establecimiento de fuerzas comunitarias de intervención, tanto civiles como militares.
Wir unterstützen eine Zusammenarbeit entsprechend der Petersburger Erklärung zu friedenserhaltenden, konfliktlösenden und humanitären Einsätzen, sind jedoch gegen eine gemeinsame militärische Sicherheitspolitik sowie die Aufstellung gemeinsamer ziviler und militärischer Interventionstruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ARGO debe garantizar que se establezca el mismo nivel de seguridad en las nuevas fronteras del este de la UE antes de que los controles en las nuevas fronteras interiores surgidas tras la adhesión puedan ser eliminadas conforme al Acuerdo de Schengen.
Das Programm ARGO soll dafür sorgen, dass das gleiche Abschottungsniveau an der neuen EU-Ostgrenze etabliert ist, bevor die Kontrollen an den neu entstandenen Binnengrenzen entsprechend dem Schengener Abkommen abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, espero de veras que no actúen por su cuenta, conforme al artículo 315.
Andererseits hoffe ich wirklich, dass Sie dies, entsprechend Artikel 315, nicht im Alleingang tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representamos a los electores de nuestros Estados miembros y yo creo que también deberíamos regular nuestra edad de jubilación y nuestra tributación conforme a las disposiciones que rigen para nuestros electores.
Wir repräsentieren die Wähler in unseren Mitgliedstaaten, und ich denke, wir sollten unser Rentenalter und unsere Besteuerung auch entsprechend den Bestimmungen regeln, wie sie für unsere Wähler gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con la propuesta de cobrar a los vehículos pesados de transporte de mercancías conforme a la contaminación atmosférica y acústica.
Ich bin mit dem Vorschlag, für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr entsprechend der Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die sie erzeugen, zu erheben, nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de ayuda de la Comisión consiste en el envío de un paquete flexible de emergencia y de ayuda a la rehabilitación conforme a unas necesidades cambiantes, así como en la creación de las condiciones que permitan la realización de acciones de desarrollo estructural.
Die Hilfsstrategie der Kommission besteht sowohl in der Bereitstellung eines flexiblen Pakets an Not- und Wiederaufbauhilfe entsprechend den sich ändernden Erfordernissen wie auch in der Schaffung von Bedingungen zur Durchführung von Strukturentwicklungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, varias Partes del ACTA han aprovechado el impulso creado por las negociaciones del ACTA para revisar su legislación doméstica conforme a las líneas acordadas.
Auf der anderen Seite haben verschiedene ACTA-Parteien den Impuls aufgenommen, der durch die ACTA-Verhandlungen geschaffen worden ist, um ihre heimische Gesetzgebung entsprechend zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformeGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, tengo que señalar que el debate de esta tarde está basado principalmente en el trabajo del Grupo Van Miert y, en particular, en las prioridades que se han establecido conforme a criterios que, en mi opinión, tienen que analizarse en profundidad.
Eingedenk dessen muss ich hervorheben, dass sich die Aussprache von heute Abend hauptsächlich um die Arbeit der Van-Miert-Gruppe und insbesondere um die Prioritäten dreht, die auf der Grundlage von Kriterien festgelegt wurden, die meines Erachtens eine sorgfältige Analyse verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio gobierno socialista ha establecido hace cuatro años, conforme a los resultados de las elecciones municipales, la representación de Grecia y que, de acuerdo con ella, a nuestro partido, el mayor de la oposición, le correspondían cuatro representantes.
Die Regierung, also die Sozialisten, hat vor vier Jahren auf der Grundlage der gleichen Ergebnisse der Kommunalwahlen den Schlüssel der griechischen Vertreter festgelegt, demgemäß unsere Partei, die größte Oppositionspartei, vier Sitze bekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos costes de las medidas técnicas también nos obligan a considerar detenidamente si financiarlos con los fondos públicos o conforme a las directivas europeas.
Die hohen Kosten der technischen Maßnahmen verpflichten uns außerdem dazu, sorgfältig zu überlegen, ob diese mit öffentlichen Mitteln oder auf Grundlage von europäischen Richtlinien finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 4 de julio de 1990, fecha de la solicitud de adhesión de Chipre, el Parlamento Europeo no ha cesado de reclamar, mediante numerosas resoluciones, una solución política conforme al derecho internacional y a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Seit dem 4. Juli 1990, dem Datum des ersten Beitrittsgesuchs Zyperns, hat das Europäische Parlament immer wieder mittels zahlreicher Entschließungen eine politische Lösung auf der Grundlage des internationalen Rechts und der entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa va a actuar conforme a dichas decisiones.
Die finnische Ratspräsidentschaft wird auf der Grundlage dieser Beschlüsse handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se siga haciendo la protección de los intereses financieros de la Comunidad conforme a una legislación independiente, inconexa y contradictoria, que trata los diferentes atentados contra los intereses financieros de la Comunidad con arreglo al gasto concreto a que se refieren y no a los principios equitativos.
Wir dürfen nicht zulassen, daß der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft weiter auf der Grundlage isolierter, unzusammenhängender und widersprüchlicher Rechtsvorschriften erfolgt, die die einzelnen Angriffe auf die finanziellen Interessen der Gemeinschaft anhand der entsprechenden konkreten Ausgaben und nicht nach allgemein billigen Grundsätzen behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene como objetivo, formular una recomendación al Consejo y contribuir a que, con estas posturas, se subraye la presencia y la involucración de Europa en favor de la paz y la reconstrucción de Bosnia-Herzegovina conforme a los Tratados de Dayton.
Der Bericht hat das Ziel, als Empfehlung an den Rat einen Beitrag dazu zu leisten, daß mit diesen Positionen das europäische Engagement und die europäische Präsenz zugunsten des Friedens und des Wiederaufbaus in Bosnien-Herzegowina auf der Grundlage des Abkommens von Dayton unterstrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos urgentemente es una mayor transparencia y una evaluación a fondo de los programas, de los éxitos y los fracasos, para garantizar que cuando se redirijan o reevalúen los programas se haga conforme a una evaluación independiente.
Dringend gebraucht werden größere Offenheit und eine gründliche Bewertung der Programme, der Erfolge und Misserfolge, um dafür zu sorgen, dass die Neuausrichtung und Neubewertung von Programmen auf der Grundlage einer unabhängigen Bewertung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Luxemburgo determinó que conforme al actual Tratado de la UE no era posible.
Nach dem Urteil des Gerichtshofs in Luxemburg ist das auf der Grundlage des heutigen EU-Vertrags nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el curso de esta Presidencia también hemos dejado claro que consideramos necesario hacer el tipo de reformas prácticas y sensatas que permitirán operar a una Unión de 25 más efectivamente que conforme a las disposiciones del Tratado actual.
Wir haben im Rahmen der Ratspräsidentschaft aber auch zum Ausdruck gebracht, dass wir die praktischen, sinnvollen Reformen für notwendig halten, die es einer Union mit 25 Mitgliedern erlauben, effizienter zu arbeiten als dies auf der Grundlage der derzeitigen Vertragsbestimmungen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe tampoco defiende claramente los derechos de todos los Estados miembros a definir, organizar y financiar los servicios públicos conforme estimen conveniente.
Zudem wird in dem Bericht nicht das Recht jedes Mitgliedstaates eindeutig vertreten, die öffentlichen Dienstleistungen nach ihren Vorstellungen zu definieren, zu organisieren und zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista podría continuar, pero esto solamente demuestra que no se pueden iniciar ni completar todos estos proyectos en 2008: en vez de esto, debería elaborarse una lista prioritaria para los edificios y después debemos proceder conforme a la misma.
Die Liste könnte noch weiter fortgeführt werden, aber all das soll nur zeigen, dass nicht alles im Jahr 2008 begonnen oder umgesetzt werden kann; vielmehr sollte eine Prioritätenliste für Gebäude aufgestellt werden und wir sollten dann nach dieser Liste vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha hecho grandes esfuerzos para adoptar una decisión que ayude a la industria y que considere conforme con el Derecho comunitario y que pudiera defender, si fuese necesario, ante las autoridades del Tribunal Europeo.
Die Kommission hat ganz erhebliche Anstrengungen unternommen, um eine Entscheidung zu fällen, die der Industrie hilft, die ihrer Auffassung nach mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist und die sie jetzt erforderlichenfalls auch vor den Behörden des Europäischen Gerichtshofs verteidigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, antes de nada, de lograr un reparto de los desplazados entre los Estados miembros conforme a una clave de distribución; para ello sirven las enmiendas 4 y 11. Espero, claro está, que sean aceptadas por esta Casa.
In erster Linie geht es darum, die Verteilung der Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten nach einem Verteilerschlüssel zu erreichen: dazu dienen die Änderungsanträge 4 und 11. Selbstverständlich hoffe ich, sie werden von unserem Parlament angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, debido a que existen diversos puntos de vista parlamentarios, conforme a mi apreciación de las observaciones realizadas aquí por distintos colegas, no me encontraba yo en condiciones de expresar un punto de vista definitivo salvo el de que no debería haber una decisión final sin nuestro consentimiento.
Nach dem zu urteilen, was ich den von den einzelnen Kolleginnen und Kollegen vorgebrachten Punkten entnommen habe, sind die Ansichten im Parlament durchaus kontrovers, so dass ich danach nicht in der Lage war, eine endgültige Meinung mit Ausnahme der Meinung zu vertreten, dass es keinerlei endgültige Entscheidung ohne unsere Zustimmung geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al principio de subsidiariedad, los Estados miembros también podrán aplicar estas normas a los vehículos ya existentes y autorizar sistemas de protección delantera flexibles, pero solo con la condición de que hayan superado un procedimiento de ensayo armonizado.
Für die Mitgliedstaaten ist es nach dem Subsidiaritätsprinzip möglich, auch bereits existierende Fahrzeuge diesen Regeln zu unterwerfen und flexible Frontschutzbügel zuzulassen, jedoch nur nach einem einheitlich vorgeschriebenen Testverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses se calcularán según un tipo de interés compuesto, conforme a lo dispuesto en el capítulo V del Reglamento (CE) no 794/2004 de la Comisión.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 271/2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos responsables de auditar los programas no efectuarán auditorías de las operaciones que impliquen instrumentos financieros ejecutados conforme al artículo 38, apartado 1, letra a), ni de los sistemas de gestión y control relacionados con dichos instrumentos financieros.
Die für die Prüfung der Programme zuständigen Stellen führen keine Prüfungen von Vorhaben, die nach Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe a eingesetzte Finanzinstrumente in Anspruch nehmen, und der Verwaltungs- und Kontrollsysteme im Zusammenhang mit diesen Finanzinstrumenten durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la protección de los viajeros de los asientos orientados hacia delante conforme al punto 7.4.4
Vorschriften für den Schutz der Fahrgäste in zur Seite gerichteten Sitzen nach Absatz 7.4.4
Korpustyp: EU DGT-TM
En el formulario de comunicación (anexo 2) figurará la observación de que se han permitido asientos orientados hacia un lado conforme al presente punto.
Im Mitteilungsblatt (Anhang 2) muss ein Vermerk angebracht sein, dass zur Seite gerichtete Sitze nach diesem Absatz genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un juez del Tribunal, en el veredicto del caso Placanica hecho público en marzo de 2007, ha confirmado muy recientemente que las apuestas en actividades deportivas constituyen servicios conforme al artículo 49 del Tratado.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, nämlich das im März 2007 verkündete Placanica-Urteil, hat vor kurzem bestätigt, dass Sportwetten in der Tat Dienstleistungen im Sinne von Artikel 49 des Vertrages darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos defender a nuestras comunidades de la amenaza del ataque al tiempo que mantenemos los derechos humanos conforme al Derecho internacional y la Convención Europea de Derechos Humanos.
Wir müssen unsere Bevölkerung gegen die Gefahr eines Anschlags schützen und dabei die Menschenrechte im Sinne des Völkerrechts und der EMRK wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la Unión Europea en materia de política forestal ha de restringirse a la adopción de medidas en apoyo de una explotación diversificada de los recursos forestales y un aprovechamiento económico conforme con el desarrollo sostenible.
Die Rolle, die die Europäische Union in der Forstpolitik spielt und ihr zunehmende Wertschätzung verleiht, muß genau auf die Maßnahmen beschränkt werden, die eine vielfältige Verwertung und einen wirtschaftlichen Nutzen im Sinne der dauerhaften Entwicklung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la cooperación económica y financiera será necesario hacer especial hincapié en los trabajos de los expertos gubernamentales con respecto a la transición económica y la supervisión, en la que se incluyen las cuestiones del libre comercio y las repercusiones de la transición económica en la zona, conforme a las conclusiones de La Valetta.
Im Rahmen der wirtschaftlichen und finanziellen Partnerschaft sollte besonderes Gewicht auf die Arbeit von Regierungssachverständigen betreffend den wirtschaftlichen Übergang und die Übersicht gelegt werden, in der sie Fragen des Freihandels und die Auswirkungen des wirtschaftlichen Übergangs in der Region im Sinne der Schlußfolgerungen von La Valetta erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando alguien llama a la puerta de Europa huyendo de alguna violencia, de alguna guerra, de alguna guerra civil, es un refugiado conforme al Convenio de Ginebra y viene a pedir asilo en nombre de los derechos humanos fundamentales.
Herr Präsident! Wenn jemand an die Tore Europas klopft und vor Gewalt, vor einem Krieg, vor einem Bürgerkrieg flieht, ist er Flüchtling im Sinne der Genfer Konvention und bittet im Namen der grundlegenden Menschenrechte um Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa propuesta, conforme al apartado 4 del artículo 11, los Estados miembros están obligados a prestar asistencia médica adecuada u otras formas de asistencia a las mujeres víctimas de tortura, violación u otras formas graves de violencia psicológica, física o sexual.
Nach diesem Vorschlag im Sinne von Artikel 11 Absatz 4 sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Frauen, die Opfer von Folter, Vergewaltigung oder sonstigen schwerwiegenden Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt geworden sind, entsprechende medizinische Hilfe oder sonstige Formen der Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión afirma su intención de proponer medidas generales con arreglo al actual artículo 4, apartado 1, letra a, y medidas detalladas de aplicación conforme al actual artículo 4, apartado 2.
Die Kommission erklärt ihre Absicht, allgemeine Maßnahmen im Sinne des derzeitigen Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe a sowie ausführliche Durchführungsmaßnahmen im Sinne des derzeitigen Artikels 4 Absatz 2 vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno que los expertos de la Comisión alentaran al Gobierno esloveno a reformar las nuevas normas conforme a los criterios de armonización europea.
Es wäre zweckmäßig, wenn Fachleute der Kommission der slowenischen Regierung bei der Festlegung der neuen Rechtsvorschriften im Sinne einer europäischen Harmonisierung Hilfestellung leisten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica ha abogado siempre por una aplicación inmediata del régimen del plátano conforme a las reglas de la OMC, aunque con una concesión a favor de los países ACP.
Belgien war schon immer für eine sofortige Anpassung der Bananenmarktordnung im WTO-konformen Sinne, jedoch bei Entgegenkommen gegenüber den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concordamos, en particular, con la posición de que la cohesión constituye, conforme a los Tratados, uno de los pilares comunitarios.
Insbesondere teilen wir den Ansatz, dass der Zusammenhalt im Sinne des Vertrags einer der Pfeiler der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformeÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión podrá recurrir a dichos medios en misiones fuera de la Unión que tengan por objetivo garantizar el mantenimiento de la paz, la prevención de conflictos y el fortalecimiento de la seguridad internacional, conforme a los principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Auf diese kann die Union bei Missionen außerhalb der Union zur Friedenssicherung, Konfliktverhütung und Stärkung der internationalen Sicherheit in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen zurückgreifen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los datos agregados deben presentarse en términos de saldos y, conforme a las instrucciones del BCN pertinente, en términos de: a) revalorizaciones debidas a variaciones de precios y tipos de cambio, o bien b) operaciones.
Die aggregierten Daten müssen als Bestände und — in Übereinstimmung mit den Weisungen der betreffenden NZB — als a) Neubewertungen aufgrund von Preis- und Wechselkursänderungen oder b) Transaktionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el ácido nonanoico se ha evaluado conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, de la Directiva 98/8/CE para su uso en el tipo de producto 10 (protectores de mampostería), como se define en el anexo V de esa Directiva.
Außerdem wurde Nonansäure in Übereinstimmung mit Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 98/8/EG zur Verwendung in der in Anhang V derselben Richtlinie definierten Produktart 10, Schutzmittel für Mauerwerk, bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes que consideren o tengan motivos para pensar que un artículo pirotécnico que han introducido en el mercado no es conforme con la presente Directiva adoptarán inmediatamente las medidas correctoras necesarias para que sea conforme, retirarlo del mercado o recuperarlo, en caso de ser necesario.
Hersteller, die der Auffassung sind oder Grund zu der Annahme haben, dass ein von ihnen in Verkehr gebrachter pyrotechnischer Gegenstand nicht den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, ergreifen unverzüglich die Korrekturmaßnahmen, die erforderlich sind, um die Übereinstimmung dieses pyrotechnischen Gegenstands herzustellen oder ihn gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las respuestas nacionales a las amenazas transfronterizas graves para la salud, en particular en caso de que una emergencia de salud pública de importancia internacional se declare conforme al RSI y esté contemplada en el artículo 2 de la presente Decisión;
der nationalen Reaktionen auf die schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren; dies gilt auch für gesundheitliche Notlagen von internationaler Tragweite, die in Übereinstimmung mit den Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) erklärt werden und unter Artikel 2 des vorliegenden Beschlusses fallen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga lo contrario en la decisión conforme a la legislación aduanera, la anulación será efectiva desde la misma fecha en que haya comenzado a surtir efectos la decisión inicial.
Sofern in der Entscheidung in Übereinstimmung mit den zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes bestimmt ist, wird die Rücknahme an dem Tag wirksam, an dem die ursprüngliche Entscheidung wirksam wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que las decisiones de inversión se lleven a cabo conforme a la estrategia de inversión y, en su caso, los límites de riesgo de los FIA gestionados, los GFIA deben establecer por escrito y aplicar políticas y procedimientos de diligencia debida.
Um zu gewährleisten, dass Anlageentscheidungen in Übereinstimmung mit der Anlagestrategie und, sofern anwendbar, den Risikolimits der verwalteten AIF umgesetzt werden, sollten AIFM schriftliche Grundsätze und Verfahren für die Sorgfaltspflichten festlegen und umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de los ensayos con arreglo a los requisitos especificados en los puntos 1.1 a 1.5 y 1.7 se determinará sobre una base estadísticamente controlada y aleatoria, conforme a uno de los procedimientos normales de aseguramiento de la calidad, y deberá ser de al menos una vez al año.
Die Häufigkeit der Prüfungen nach den Vorschriften der Absätze 1.1 bis 1.5 und 1.7 muss statistisch kontrollierten Stichprobenverfahren in Übereinstimmung mit einem der üblichen Qualitätssicherungsverfahren entsprechen; die Prüfungen sind mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Israel congela todas las actividades de asentamiento, conforme a lo indicado en el informe Mitchell.
Israel friert ferner in Übereinstimmung mit dem Mitchell-Bericht jede Siedlungstätigkeit ein.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte, a fin de prestar asistencia judicial recíproca conforme a lo dispuesto en el artículo 55 de la presente Convención con respecto a bienes adquiridos mediante la comisión de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención o relacionados con ese delito, de conformidad con su derecho interno:
Mit dem Ziel, nach Artikel 55 Rechtshilfe in Bezug auf Vermögensgegenstände zu leisten, die durch Begehung einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat erworben oder dafür verwendet wurden, wird jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht
Korpustyp: UN
conformeRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo insta a los Estados Miembros interesados en la cuestión a que, conforme a sus posibilidades, contribuyan expertos y materiales nacionales a esas actividades, y mejoren sus capacidades en esas esferas.
Der Rat fordert die Mitgliedstaaten, die daran interessiert sind, nachdrücklich auf, im Rahmen ihrer Mittel nationale Sachverständige und Materialien für diese Maßnahmen zur Verfügung zu stellen und ihre Kapazitäten in diesen Bereichen zu verbessern.
Korpustyp: UN
Recomienda también que el Secretario General, conforme a sus atribuciones actuales, indique al Consejo de Seguridad o a la Asamblea General, según proceda, si, a su juicio, las circunstancias justificarían una declaración de riesgo excepcional a los fines del inciso ii) del apartado c) del artículo 1 de la Convención;
7. empfiehlt dem Generalsekretär außerdem, im Rahmen seiner bestehenden Be-fugnisse dem Sicherheitsrat oder gegebenenfalls der Generalversammlung mitzuteilen, wo die Umstände es nach seiner Einschätzung rechtfertigen würden, im Sinne von Artikel 1 Buchstabe c Ziffer ii des Übereinkommens zu erklären, dass ein außergewöhnliches Risiko besteht;
Korpustyp: UN
Pide, al respecto, a la UNAMSIL que mantenga su apoyo, conforme a su capacidad y en sus zonas de despliegue, al regreso de los refugiados y los desplazados y aliente al FRU a que colabore para ese fin en cumplimiento de los compromisos que contrajo en virtud del Acuerdo de cesación del fuego de Abuja;
8. ersucht in dieser Hinsicht die UNAMSIL, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihrer Dislozierungsgebiete zurückkehrenden Flüchtlingen und Vertriebenen weiterhin Unterstützung zu gewähren und die RUF zu ermutigen, in Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach der Waffenruhevereinbarung von Abuja zu diesem Zweck zu kooperieren;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la importancia de las elecciones libres, imparciales, transparentes y completas para la estabilidad a largo plazo de Sierra Leona, y toma nota de la disposición de la UNAMSIL para prestar apoyo, conforme a su capacidad, a fin de facilitar la realización sin obstáculos de las elecciones;
15. betont, wie wichtig freie, faire, transparente und alle Seiten einschließende Wahlen für die langfristige Stabilität Sierra Leones sind, und nimmt Kenntnis von der Bereitschaft der UNAMSIL, im Rahmen ihrer Möglichkeiten den reibungslosen Verlauf der Wahlen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Observa la labor realizada conforme al Mandato de Yakarta sobre la diversidad biológica marina y costera y el programa de trabajo detallado del Convenio sobre la Diversidad Biológica relativo a la diversidad biológica marina y costera;
72. nimmt Kenntnis von der Tätigkeit im Rahmen des Mandats von Jakarta für die biologische Vielfalt der Meere und Meeresküsten und des auf dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt beruhenden erweiterten Arbeitsprogramms für die biologische Vielfalt der Meere und Meeresküsten;
Korpustyp: UN
Determina que los organismos coordinadores cumplirán las siguientes funciones, guiados por el Grupo Directivo Especial, además de contribuir a los trabajos conforme al mandato de cada uno:
94. beschließt, dass die federführenden Organisationen zusätzlich zu dem Beitrag, den sie im Rahmen ihres eigenen Mandats zu den Arbeiten leisten, folgende Maßnahmen unter der Anleitung der Ad-hoc-Lenkungsgruppe ergreifen:
Korpustyp: UN
En todos los casos, la pauta posológica deberá ajustarse conforme a la monitorización terapéutica (ver epígrafe 4.4.).
In allen Fällen sollte die Dosierung den im Rahmen der therapeutischen Überwachung ermittelten Werten angepasst werden (siehe Abschnitt 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, la solicitud del licenciatario se procesará con arreglo a un procedimiento simplificado y acelerado, conforme al cual no se exigirá la información establecida en las letras a) y b) del apartado 3 del artículo 6, a condición de que el licenciatario identifique la licencia obligatoria original.
In diesen Fällen wird der Antrag des Lizenznehmers in einem vereinfachten und beschleunigten Verfahren bearbeitet, in dessen Rahmen die in Artikel 6 Absatz 3 Buchstaben a und b genannten Angaben nicht erforderlich sind, sofern der Lizenznehmer die ursprüngliche Zwangslizenz angibt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en caso de que los servicios de televisión especializados no pudieran cumplir las cuotas fijadas en los artículos 4 y 5 de la Directiva, se debería mantener el enunciado de la disposición conforme al cual las cuotas deben respetarse cuando ello sea "posible";
ist der Ansicht, dass in dem Fall, dass spezialisierte Fernsehdienste nicht in der Lage wären, die Quotenbestimmungen gemäß Artikel 4 und 5 der Richtlinie zu erfüllen, die Einschränkung beibehalten werden sollte, dass diese Quoten "im Rahmen des praktisch Durchführbaren" eingehalten werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión dispondrá lo necesario para garantizar el control continuo y efectivo de la realización de las actividades de cooperación comunitaria conforme al presente Reglamento.
Die Kommission ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um eine wirksame laufende Überwachung der Durchführung der Maßnahmen der Zusammenarbeit der Gemeinschaft im Rahmen dieser Verordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
conformegemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la cesación de las hostilidades y la concertación de un acuerdo de paz general, el Presidente Charles Taylor entregó el poder y abandonó Liberia el 11 de agosto, conforme al compromiso asumido en Accra el 4 de junio, al comenzar las conversaciones de paz.
Um die Einstellung der Feindseligkeiten und den Abschluss eines umfassenden Friedensabkommens zu erleichtern, gab Präsident Charles Taylor gemäß der bei der Eröffnung der Friedensgespräche am 4. Juni in Accra von ihm gemachten Zusage die Macht ab und verließ am 11. August Liberia.
Korpustyp: UN
a) La autoevaluación será llevada a cabo por los directores de programas conforme a directrices establecidas por la Dependencia Central de Evaluación, que se encargará de lo relativo a las normas de calidad, la metodología, la adaptación y transmisión de información sobre evaluación, y los estudios especiales.
a) Die Selbstevaluierungen werden von den Programmleitern gemäß den Richtlinien der Gruppe Zentrale Evaluierung durchgeführt, die für die Qualitätsnormen, die Methodik, die Anpassung und Weitergabe der Evaluierungsinformationen sowie für Ad-hoc-Studien zuständig ist.
Korpustyp: UN
Conforme a ello, las actividades de prioridad máxima son las que se llevarían a cabo aunque se redujeran apreciablemente los recursos totales; las actividades de prioridad mínima son las que se reducirían o suprimirían si no se dispusiera de todos los recursos previstos o si hubiera que iniciar o ampliar actividades de más alta prioridad.
Überwachung. Die durch den Leiter einer Hauptabteilung oder eines Bereichs oder durch die Gruppe Zentrale Überwachung und Inspektion in regelmäßigen Abständen vorgenommene Feststellung dessen, ob die Endprodukte gemäß den Verpflichtungen in dem von der Generalversammlung gebilligten Programmhaushaltsplan tatsächlich erstellt wurden.
Korpustyp: UN
Como actividad complementaria de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, y conforme había pedido la Asamblea General en su resolución 57/265, establecí en Nueva York, en julio de 2003, la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo.
Als Folgemaßnahme zu der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und zu dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung und gemäß Resolution 57/265 der Generalversammlung setzte ich im Juli 2003 in New York die Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung ein.
Korpustyp: UN
Debe presentar un Plan de gestión de riesgos actualizado conforme con las Directrices CHMP sobre el sistema de gestión del riesgo para medicamentos de uso humano.
Gemäß CHMP Richtlinie zum Risikomanagementsystem für Arzneimittel zur Anwendung beim Menschen muss ein aktualisierter Risikomanagementplan eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP, en su reunión de 14-16 de marzo de 2006, inició un procedimiento de remisión conforme al apartado 4 del artículo 33 de la Directiva 2001/ 82/ CE, modificada, para Dolovet vet 2,4 g polvo para uso oral.
März 2006 ein Verfahren gemäß Artikel 33 Absatz 4 der Richtlinie 2001/82/EG, einschließlich Änderungen, für Dolovet vet 2,4 g Pulver zum Eingeben ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información que transmita la Comisión sobre los exámenes y consultas del Grupo de coordinación sobre productos de doble uso se tratará como confidencial conforme al artículo 4 del Reglamento (CE) nº 1049/2001.
Informationen, die die Kommission über die Prüfungen und Konsultationen der Koordinierungsgruppe ‚Güter mit doppeltem Verwendungszweck‘ zur Verfügung stellt, sind gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 als vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, constato que el procedimiento presupuestario, iniciado conforme al artículo 272 del Tratado CE y continuado conforme al artículo 314 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, se ha concluido conforme al artículo 314 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Eropea y al marco financiero plurianual.
Somit stelle ich fest, dass das Haushaltsverfahren, das nach Artikel 272 des EG-Vertrags eröffnet und nach Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fortgesetzt wurde, gemäß Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und dem mehrjährigen Finanzrahmen abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando considere que hay indicios de que la sustancia ya no reúne los criterios previstos en el artículo 4, o no se haya facilitado información complementaria necesaria conforme al
Ist die Kommission der Ansicht, dass Anzeichen dafür gegeben sind, dass der Stoff die Kriterien des Artikels 4 nicht mehr erfüllt, oder wurden weitere, gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el estudio referente a la exención aplicable a los diafragmas de amianto de crisotilo llevado a cabo conforme a la Directiva 76/769/CEE http://ec.europa.eu/enterprise/chemicals/legislation/markrestr/index_en.htm
in der Erwägung, dass im Rahmen der Überprüfung der für Chrysotilasbestdiaphragmen geltenden Ausnahmeregelungen, die gemäß Richtlinie 76/769/EWG http://ec.europa.eu/enterprise/chemicals/legislation/markrestr/index_en.htm
Korpustyp: EU DCEP
conformewie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tampoco ha recibido una respuesta favorable a su petición de estar presente en Kosovo, conforme se acordó en Estados Unidos este año.
Auch die Europäische Union hat noch keine positive Antwort auf ihre Bitte um Präsenz im Kosovo erhalten, so wie dies in diesem Jahr in den Vereinigten Staaten vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lógico que el etiquetado tenga lugar con arreglo a la lista de ingredientes, conforme fue aprobada en la Comisión de Medio Ambiente.
Ich finde es logisch, daß die Kennzeichnung im Zusammenhang mit der Liste der Zutaten geschehen soll, so wie es im Umweltausschuß beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el espíritu de cooperación, tradicionalmente excelente, que existe entre el Parlamento y el Consejo pueda continuar con respecto a este tema y también que el Consejo reajuste los asuntos conforme a lo que se había acordado originalmente.
Wir hoffen, dass auch in dieser Angelegenheit die traditionell gute Zusammenarbeit zwischen Parlament und Rat fortgesetzt werden kann und dass der Rat die Dinge in der Form wiederherstellt, wie es ursprünglich vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo un naufragio en el Egeo y 82 personas se ahogaron, precisamente porque la tripulación no había sido formada conforme a la directiva que nunca llegó.
Es kam zu einem Schiffsunglück in der Ägäis, bei dem 82 Menschen erstickten, eben weil die Besatzung nicht in der Weise ausgebildet war, wie dies in der Richtlinie, die nicht angekommen war, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha deseado comunicarnos su opinión sobre cada enmienda y, conforme a la práctica habitual, haré saber su postura a nuestra Asamblea.
Sie waren so freundlich, uns Ihre Ansicht zu den einzelnen Änderungsanträgen mitzuteilen, und ich werde dem Parlament Ihre Stellungnahme wie üblich übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como no se incluye con debate en esta sesión, se aplica el artículo 99 del Reglamento, conforme han pedido la Sra. Müller y otros firmantes, y será inscrito con debate en la próxima sesión.
Somit wird dieser Punkt mit Aussprache nicht in die laufende Sitzung aufgenommen. Es wird Artikel 99 der Geschäftsordnung angewendet, wie Frau Müller und weitere Unterzeichner beantragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el debate sobre el informe Rapkay se ha iniciado esta mañana y después se ha reanudado conforme a lo previsto en el orden del día.
Wir haben den Bericht Rapkay heute Morgen in Angriff genommen und die Aussprache dann, wie in der ursprünglichen Tagesordnung vorgesehen, fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar, de hecho, todo el apoyo político a la Comisión en la firme posición que sigue adoptando, conforme se ve claramente en el apartado 3 de la propuesta de resolución elaborada a raíz de las preguntas orales presentadas.
Tatsächlich müssen wir der Kommission alle politische Unterstützung geben, damit sie weiter fest auf ihrem Standpunkt beharrt, wie dies ganz eindeutig aus der Nr. 3 des Entschließungsantrags hervorgeht, der ausgehend von den eingereichten mündlichen Anfragen ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto atestigua que la Comisión otorga una gran importancia a la cooperación con el Parlamento, conforme también a lo que habíamos esperado.
Dies bestätigt die Tatsache, dass die Kommission großen Wert auf die Zusammenarbeit mit dem Parlament legt, die auch genauso war, wie wir gehofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La remuneración conforme a las normas nacionales es tan diferente que no guarda relación con la responsabilidad y la carga de trabajo.
Die Entschädigungen, hinsichtlich derer die gleichen Bestimmungen wie für die nationalen Abgeordneten gelten, sind höchst unterschiedlich und stehen in keinerlei Relation zu der Verantwortung und zu der Arbeitslast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformezufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando cada uno de los miembros del equipo estén conformes con el trabajo realizado, el responsable podrá activar el envío de la newsletters.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Celebro que el Sr. Herman y otros parezcan conformes. Lo doy así por aprobado.
Ich freue mich, daß Herr Herman und andere zufrieden aussehen, ich betrachte es also als genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por eso, en caso de que se encuentre con una evaluación negativa o no estén completamente conformes con el trato de alguno de los empleados de nuestra empresa, escriban directamente al gerente y propietario de la empresa a la dirección majitel@denker.cz Agradecemos antes que nada sus comentarios.
Wenn Sie einer negativen Bewertung unserer Arbeit begegnen würden oder wenn Sie mit dem Verhalten eines unserer Mitarbeiter nicht vollständig zufrieden sein sollten, möchten wir Sie bitten, direkt an den Direktor und Inhaber der Firma eine E-Mail unter brno@denker.cz zu schreiben. Wir bedanken uns im Voraus für Ihre Bemerkungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estamos muy conformes porque se ha dado carácter de observadores a organizaciones no estatales (ONG) tanto de ACP como de la UE.
Wir sind sehr zufrieden damit, daß Nichtregierungsorganisationen (NRO) von AKP bzw. EU jetzt ein Beobachterstatus eingeräumt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mubarak aparentemente los sorprendió al decir que él sabía que muchas de las personas más destacadas del país eran unos ladrones pero que creía que habían robado lo suficiente para estar conformes.
Mubarak überraschte sie allem Anschein nach mit der Aussage, er wüsste, dass viele führende Persönlichkeiten im Lande Diebe wären, aber er glaube, dass sie bereits genug gestohlen hätten, um zufrieden zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El faro o los sistemas de iluminación distribuida se considerarán conformes si se cumplen los requisitos fotométricos establecidos en la presente sección 6 con una fuente luminosa envejecida durante al menos 15 ciclos conforme al anexo 4, punto 4, del Reglamento no 99.
Der Scheinwerfer oder die Lichtleitsysteme gelten als zufrieden stellend, wenn die fotometrischen Vorschriften des Absatzes 6 bei Verwendung einer Prüflichtquelle eingehalten sind, die nach Anhang 4 Absatz 4 der Regelung Nr. 99 mindestens 15 Zyklen lang gealtert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformeeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los usuarios de èsta pàgina web, se declaran conformes que el uso de la misma serà de su propio riesgo.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Señor Azzolini, esta opinión ya ha sido expresada, pero ni el presidente de la comisión competente ni el ponente han estado conformes.
Herr Azzolini, diese Meinung wurde vertreten, doch waren weder der Vorsitzende des zuständigen Ausschusses noch der Berichterstatter damit einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona o personas responsables de la custodia del menor, se declaran conformes con que su hijo realice el vuelo bajo la tutela y acompañamiento de la persona encargada de su custodia.
Der/die Sorgeberechtigte(n) erklären sich damit einverstanden, dass ihr Kind die Flugreise in Begleitung und unter der verantwortlichen Aufsicht der Auf- sichtsperson antritt.
Sin embargo, es preciso insistir en que nuestro voto favorable no significa que estemos conformes con la formulación actual de la legislación.
Es sei jedoch unterstrichen, dass unsere Stimme dafür nicht bedeutet, dass wir mit der Formulierung der gegenwärtigen Vorschriften einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar abrir de nuevo el debate, ruego a las Señorías que no estén conformes con mi propuesta que lo digan enseguida, al objeto de que, cuando lleguemos a esa parte, sepamos si se puede o no se puede someterla a votación.
Um keine neue Debatte zu entfachen, bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen, die nicht mit dem von mir soeben unterbreiteten Vorschlag einverstanden sind, dies jetzt sofort zu sagen, damit wir, wenn wir an die betreffende Stelle kommen, wissen, ob wir sie zur Abstimmung stellen können der nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, mañana, cuando no estén conformes con el modo en que usted haya aplicado el nivel I del Acuerdo, vendrán a vernos y se alegrarán mucho de que exista un Parlamento en el que se pueda revisar si las medidas de comitología han suficiente o insuficientemente aplicadas.
Und dann morgen, wenn sie nicht damit einverstanden sind, wie Sie die Stufe I des Abkommens umgesetzt haben, werden sie zu uns kommen und sie werden dann sehr froh sein, dass es ein Parlament gibt, wo noch einmal überprüft werden kann, inwieweit die Komitologie-Maßnahmen angemessen oder unangemessen umgesetzt wurden.
Orientación sobre puesta en común de datos elaborada conformeal Reglamento (CE) no 1907/2006.
Leitlinien über den Datenaustausch, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"El comité popular concederá préstamos conformea la política de lucha contra la pobreza".
Das Volkskomitee wird Kredite gewähren gemäß der Politik des Kampfes gegen die Armut.
Korpustyp: Untertitel
SCHOTT Solar responderá únicamente conformea lo dispuesto en el subapartado 2.2, quedando excluida cualquier otro tipo de reclamación de mayor amplitud.
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos legislativos especiales afectan todavía a cierto número de bases jurídicas y cubren los antiguos procedimientos de consulta, cooperación y dictamenconforme.
ES
Die besonderen Gesetzgebungsverfahren gelten nach wie vor für zahlreiche Rechtsgrundlagen und entsprechen den früheren Verfahren der Anhörung, der Zusammenarbeit und der Zustimmung.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la celebración del protocolo del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Protokolls zu dem Abkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la cooperación reforzada se refiera a un Æmbito que se rija por el procedimiento previsto en el artículo 251 del presente Tratado, se requerirÆ el dictamenconforme del Parlamento Europeo.
ES
Betrifft die verstärkte Zusammenarbeit einen Bereich, für den das Verfahren nach Artikel 251 dieses Vertrags gilt, so ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de decisión del Consejo y de la Comisión;
erteilt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de un tercio de los Estados miembros, de la Comisión o del Parlamento, el Consejo, por mayoría de cuatro quintos de sus miembros y tras el dictamenconforme del Parlamento, podrá constatar que existe un riesgo claro de violación grave de los derechos fundamentales por un Estado miembro y presentarle recomendaciones apropiadas.
ES
Danach kann der Rat auf Vorschlag eines Drittels der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments oder der Kommission mit der Mehrheit von vier Fünfteln seiner Mitglieder nach Zustimmung des Parlaments feststellen, dass die eindeutige Gefahr einer schwerwiegenden Verletzung von Grundrechten durch einen Mitgliedstaat besteht, und an diesen Mitgliedstaat geeignete Empfehlungen richten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es preciso insistir en que nuestro voto favorable no significa que estemos conformes con la formulación actual de la legislación.
Es sei jedoch unterstrichen, dass unsere Stimme dafür nicht bedeutet, dass wir mit der Formulierung der gegenwärtigen Vorschriften einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que estéconforme con esto, guardaremos y gestionaremos sus datos personales para la realización de estudios de mercado y de opinión y para fines informativos, así como para publicitar productos y servicios de protel y también de socios comerciales y de servicios.
Soweit Sie damit einverstanden sind werden wir Ihre personenbezogenen Daten für Zwecke der Markt- und Meinungsforschung und für Informationen sowie Werbung in Bezug auf Produkte und Dienstleistungen von protel, sowie von Dienstleistungs- und Geschäftspartnern speichern und verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿No están llenas de hipocresía las propuestas para hacer frente a las zonas de pobreza, cuando todos están conformes con la política total que crea dichas zonas?
Strotzen denn die Vorschläge zur Bewältigung der Probleme der Armutszonen nicht vor Heuchelei, wenn alle mit der Gesamtpolitik einverstanden sind, die diese Armutszonen erst schafft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que crear dicho sentido de responsabilidad y visibilidad nos ayudará a incentivar y también a hacer saber en determinadas ocasiones en qué casos no estamosconformes con el modo en el que determinados funcionarios se ocupan de los casos.
Ich denke, dass dieses Verantwortungsgefühl und die Transparenz uns helfen und uns ermutigen werden, auch manchmal kundzutun, wenn wir mit der Art und Weise der Bearbeitung von Fällen durch einzelne Sachbearbeiter nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He nacido en una cultura en que la autorregulación es muy frecuente y soy una gran partidaria de ella porque de esta manera las medidas van emparejadas con los últimos avances de la tecnología con los que la industria también puede estar conforme.
In der Kultur des Landes, aus dem ich komme, ist die Selbstverpflichtung gängige Praxis. Ich bin eine entschiedene Befürworterin der Selbstverpflichtung, da sie zumeist den aktuellen Stand der Technik ermöglicht, womit auch die Industrie einverstanden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certificar conformebeglaubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las copias en papel entregadas serán certificadas "conformes" , a menos que el solicitante renuncie a esta certificación.
Die Richtigkeit der auf Papier ausgestellten Kopien wird beglaubigt, sofern der Antragsteller auf diese Beglaubigung nicht verzichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Las copias electrónicas entregadas no serán certificadas "conformes", a menos que el candidato pida explícitamente tal certificación.
Die Richtigkeit der Kopien in elektronischer Form wird nicht beglaubigt, es sei denn, die Beglaubigung wird vom Antragsteller ausdrücklich verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
copia certificada conformebeglaubigte Abschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha remitido copiacertificadaconforme del siguiente documento:
Der Rat hat eine beglaubigteAbschrift des folgenden Dokuments übermittelt:
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha remitido copiacertificadaconforme del siguiente documento:
Der Rat hat beglaubigteAbschrift des folgenden Dokuments übermittelt:
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha transmitido copiacertificadaconforme de los documentos siguientes:
Der Rat hat beglaubigteAbschrift der folgenden Dokumente übermittelt:
Korpustyp: EU DCEP
La copiacertificadaconforme será expedida, si fuere necesario, por el Secretario.
Die beglaubigteAbschrift wird erforderlichenfalls vom Kanzler ausgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se unirá una copiacertificadaconforme de los mismos a los autos del asunto.
Eine beglaubigteAbschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de las partes, el Secretario les entregará una copiacertificadaconforme del original de una sentencia o de un auto.
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigteAbschrift eines Urteils oder Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservará en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, debiendo remitirse una copiacertificadaconforme a cada uno de los destinatarios indicados en el artículo 6.
Das Protokoll wird in das Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union aufgenommen; eine beglaubigteAbschrift wird den in Artikel 6 genannten Empfängern zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones se efectuarán, conforme al artículo 100, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, mediante su remisión, bien por envío postal certificado, con acuse de recibo, bien por entrega al destinatario, contra recibo, de una copiacertificadaconforme del original del escrito que deba notificarse.
Die Zustellungen werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen, dass entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe an den Empfänger gegen Empfangsbestätigung eine beglaubigteAbschrift des betreffenden Schriftstücks übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sentencias o autos dictados en casación por el Tribunal de Primera Instancia, o en caso de reexamen por el Tribunal de Justicia, se mencionarán en nota al margen de la sentencia o auto de que se trate, y al original de la sentencia o auto impugnado se unirá una copiacertificadaconforme de los mismos.
Auf Urteile oder Beschlüsse, die das Gericht erster Instanz auf Rechtsmittel oder der Gerichtshof im Fall der Überprüfung erlässt, wird am Rande des betreffenden Urteils oder Beschlusses hingewiesen; eine beglaubigteAbschrift wird mit der Urschrift des angefochtenen Urteils oder Beschlusses verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia certificada conformebeglaubigte Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se unirá una copiacertificadaconforme de los mismos a los autos del asunto.
Eine beglaubigteKopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ejemplar de la declaración del documento de exportación entregado al exportador por las autoridades aduaneras o una copia de este documento certificadaconforme por dichas autoridades, o
das dem Ausführer von den Zollbehörden übergebene Exemplar der Ausfuhranmeldung oder eine von ihnen beglaubigteKopie oder
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones no conformesnichtkonforme Bedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de alineamiento con condicionesnoconformes que ofrezca un no participante:
Bei der Anpassung an nichtkonformeBedingungen, die von einem Nichtteilnehmer angeboten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
condición no conformenichtkonforme Bedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de alineamiento con condicionesnoconformes que ofrezca un no participante:
Bei der Anpassung an nichtkonformeBedingungen, die von einem Nichtteilnehmer angeboten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, para evitar que los establecimientos de transformación de leche que cumplen los requisitos estructurales sean penalizados, conviene autorizar a dichos establecimientos, de manera que puedan recibir leche noconforme en las mismas condiciones aplicables a los establecimientos de transformación de leche que no se ajustan a esos requisitos.
Damit milchverarbeitende Betriebe, die den strukturellen Anforderungen entsprechen, nicht benachteiligt werden, ist es zudem zweckmäßig, diesen Betrieben zu erlauben, nichtkonforme Milch zu denselben Bedingungen anzunehmen wie milchverarbeitende Betriebe, die den Anforderungen nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conforme
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen