linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
conforme konform 136 vorschriftsmäßig 15 rechtmäßig 1
[Weiteres]
conforme übereinstimmend 48 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


engranaje conforme .
conforme a gemäß 5.255
dictamen conforme Zustimmung 451
proyeccione conforme . .
proyeccion conforme . .
transformación conforme .
chapa conformable .
estar conforme einverstanden sein 13
material conforme .
certificar conforme beglaubigen 2
conforme a la constitución . .
plano conforme a obra .
servicio conforme a horario .
engranaje de dentado conforme .
Unidad no conforme .
procedimiento de dictamen conforme . .
copia certificada conforme beglaubigte Abschrift 9 beglaubigte Kopie 2
dictamen conforme del Consejo .
condiciones no conformes nichtkonforme Bedingungen 1
conforme para imprimir . .
condición no conforme nichtkonforme Bedingung 2
medida no conforme .
instrucción administrativa no conforme .
legislación interna no conforme .
marcha conforme a horario . .
oferta no conforme .
variante conforme a documento LEGS .
estar conforme con la demanda . . . .
estar conforme con una sentencia . .
caucho no conforme a especificaciones .

conforme a gemäß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HYDROTHERM trabaja conforme a normas y reglamentos de análisis nacionales e internacionales y cumpliendo todos sus requerimientos. DE
HYDROTHERM arbeitet gemäß nationaler und internationaler Normen und Vorschriften und erfüllt die darin geforderten Analysequalitäten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Orientación sobre puesta en común de datos elaborada conforme al Reglamento (CE) no 1907/2006.
Leitlinien über den Datenaustausch, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erstellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"El comité popular concederá préstamos conforme a la política de lucha contra la pobreza".
Das Volkskomitee wird Kredite gewähren gemäß der Politik des Kampfes gegen die Armut.
   Korpustyp: Untertitel
SCHOTT Solar responderá únicamente conforme a lo dispuesto en el subapartado 2.2, quedando excluida cualquier otro tipo de reclamación de mayor amplitud.
SCHOTT Solar haftet nur gemäß Ziffer 2.2, weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
el fabricante no facilita la información requerida conforme al apartado 1;
der Hersteller legt die gemäß Absatz 1 erforderlichen Informationen nicht vor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a un contrat…...entre sus gobiernos y Men-Tel S.A....…us sentencias de muerte han sido aplazadas hasta que yo decida.
Gemäß eines Abkommens zwischen Ihren Regierungen und Men-Tel wurden Ihre Todesstrafen ausgesetzt, so lange es mirpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Goldbroker administra los datos de los titulares de cuenta conforme a las leyes aplicables, las leyes de protección de datos y otras. ES
Goldbroker verwaltet Daten eines Kontoinhabers gemäß geltendem Recht, Datenschutzgesetzen und/oder ähnlichem. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El BCE confirmará al Lietuvos bankas lo antes posible el importe calculado conforme al apartado 2.
Die EZB bestätigt der Lietuvos bankas den gemäß Absatz 2 berechneten Betrag so früh wie möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blizzard Downloader está basado en el código abierto BitTorrent, que se distribuye gratuitamente conforme a la licencia MIT.
Der Blizzard Downloader beruht auf dem Open Source Programm BitTorrent, welches gemäß der MIT Lizenz frei nutzbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El BCE confirmará al Latvijas Banka lo antes posible el importe calculado conforme al apartado 2.
Die EZB bestätigt der Latvijas Banka den gemäß Absatz 2 berechneten Betrag so früh wie möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conforme

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

*** Dictamen conforme
*** Verfahren der Zustimmung
   Korpustyp: EU DCEP
conforme al anexo I):
des Anhangs I) gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de dictamen conforme)
(Verfahren der Zustimmung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- emite dictamen conforme,
- seine Zustimmung gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
- aplaza su dictamen conforme.
- seine Zustimmung aufschiebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Logos para sitios conformes:
Logos für zugänglichkeitskonforme Webseiten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
supletoria conforme al IGC. ES
auf den IGC verweist. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
, designada conforme al Derecho nacional
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de una variedad conforme a
einer Sorte gewonnen wurden, die
   Korpustyp: EU DCEP
Otros animales no conformes (2)
Sonstige Tiere, bei denen Vorschriften nicht eingehalten wurden (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme le expliquemos lo entenderá.
Sie werden das gleich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- deniega su dictamen conforme o
- seine Zustimmung verweigert,
   Korpustyp: EU DCEP
Vivifícame conforme a tu palabra.
erquicke mich durch dein Wort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No conforme, con deficiencias graves
Vorschriften nicht eingehalten, schwere Mängel
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te conformes con contarlo:
Erzählen Sie nicht einfach nur.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conforme a sus necesidades individuales: DE
Für Ihren individuellen Bedarf: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importaciones de aceros inoxidables «no conformes»
Betrifft: Einfuhr von „nicht konformem“ rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento da su dictamen conforme.
Die Zustimmung wird erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Propone enmiendas conforme a lo siguiente:
Hierzu werden folgende Änderungen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre Reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre Decisión del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen del proyecto de recomendación (dictamen conforme)
· Prüfung des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen del proyecto de recomendación (dictamen conforme)
· Annahme des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de solicitud del dictamen conforme
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
   Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Vorschlag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio, comprobaremos si todo está conforme.
Im Juni werden wir kontrollieren, ob alles seine Richtigkeit hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenles obrar conforme a sus opiniones.
Sie sollen ihren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo estaría conforme con eso.
Damit könnte meine Fraktion sehr gut leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente conforme con las reglas.
Das ist völlig in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, estoy conforme con continuar.
- Frau Präsidentin! Ich finde es in Ordnung, wenn wir weiter machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimensiones conformes con la norma ISO 7810.
Die Abmessungen entsprechen der Norm ISO 7810.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No conformes con los requisitos [8].
Nicht vorschriftsgemäß [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No instalado conforme a los requisitos [8].
Nicht vorschriftsgemäß [8] eingebaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse conforme a la ética.
Die Untersuchung muss den ethischen Grundsätzen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características no conformes tras la transición
Unvorschriftsmäßige Merkmale der gewandelten Instrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo, señorías, que el comisario está conforme.
Ich sehe, werte Kolleginnen und Kollegen, dass der Kommissar zustimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No instalado conforme con los requisitos [8].
Nicht vorschriftsgemäß [8] eingebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no conforme con los requisitos [8].
Nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
No conforme con los requisitos [8].
Einrichtung nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación no conforme con los requisitos [8].
Einrichtung nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 9 DEL PROCEDIMIENTO DE DICTAMEN CONFORME
KAPITEL 9 VERFAHREN DER ZUSTIMMUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 75 Procedimiento de dictamen conforme
Artikel 75 Verfahren der Zustimmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a los términos del presente acuerdo:
Für die Zwecke dieser Vereinbarung gelten folgende Definitionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de puntos de recogida no conformes a
Zahl der Milchabholstellen, die den Vorschriften nicht entsprechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«información obtenida conforme al procedimiento de clemencia»
„im Kronzeugenverfahren erlangte Informationen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«información obtenida conforme al procedimiento de resolución»
„im Vergleichsverfahren erlangte Informationen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá se conforme sólo con tu nave.
Vielleicht nimmt er sich nur das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Corten lo que necesiten conforme avanzan.
Schneidet ab was ihr braucht wenn ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de señores no estarán conformes.
Die anderen Lords werden nicht glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Conclusión del procedimiento de dictamen conforme
Abschluss des Verfahrens der Zustimmung
   Korpustyp: EU DCEP
VISADO DE LA ADUANA Declaración certificada conforme.
SICHTVERMERK DER ZOLLBEHÖRDE Die Richtigkeit der Erklärung wird bescheinigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Díganme, ¿no están conformes con el entrenamiento?
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
   Korpustyp: Untertitel
Perdedores, cuando mueran, nuestro amo estará conforme!
Verlierer, wenn ihr sterbt erfreut das unseren Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Conforme al artículo 366 del RRC.
Hierauf wird in Artikel 366 der CRR Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Aprobación del proyecto de recomendación (dictamen conforme)
· Annahme des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Hágase conmigo conforme a tu palabra.
Und der Engel schied von ihr.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Susténtame conforme a tu palabra, y viviré;
Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haréis conforme a la palabra de Jehovah.
Seht, ich habe es euch geboten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Derechos conforme a la PIA [8]
Entgelte laut AIP [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme crecemos, tú también lo haces:
Wir wachsen - und Du wirst das auch.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hay disponibles habitaciones conformes a la ADA.
Barrierefreie Zimmer stehen zu Ihrer Verfügung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Quieren que te conformes con nada.
Sie wollen, dass man beschränkt denkt.
   Korpustyp: Untertitel
No se conforme con el sueño pequeño.
Der kleine Traum ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Colorantes conformes a la legislación europea vigente.
Die Farbstoffe entsprechen dem in Kraft stehenden europäischen Gesetz.
Sachgebiete: botanik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dales conforme a sus hechos y conforme a la maldad de sus actos.
vergilt ihnen, was sie verdient haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Contratación de TIC conforme a un procedimiento negociado
Betrifft: Beschaffung von IKT im Verhandlungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de decisión;
gibt seine Zustimmung zu der vorgeschlagenen Entscheidung;
   Korpustyp: EU DCEP
- puesta en servicio de vehículos conformes a las ETI.
– Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die den TSI entsprechen
   Korpustyp: EU DCEP
- puesta en servicio de vehículos no conformes a las ETI.
– Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die den TSI nicht entsprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la aprobación de los tratados;
gibt seine Zustimmung für die Zustimmung zu den Verträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Konsultationen des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la Decisión del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
sin fisuras y su mejora conforme a la nueva tecnología
nahtlosen Betriebs sowie der Entwicklung und Aktualisierung durch neue Technologien, zu erreichen
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del Convenio;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de Decisión del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
en otro Estado miembro conforme a lo dispuesto en ella.
in einem anderen Mitgliedstaat auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entrarán en sus cuartos. Lo cierran conforme van pasando.
Wenn ihr bei den Zellen seid, lasst sie hineingehen und schließt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Solomon, prende el visualizador y márcalos conforme ella los diga.
Gehen Sie zum Projektor und zeichnen Sie alles ein!
   Korpustyp: Untertitel
Obtendremos más información sobre esta historia conforme se vaya desarrollando.
Ergibt sich Neues, werden wir weiter über diesen Fall berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que haya quedado conforme con el trabajo.
Ich hoffe, Sie finden, wir haben ihr Genüge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Si todo está conforme, firme aquí, por favor.
Bitte unterschreiben Sie hier, wenn Sie alles geprüft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se requiere un dictamen conforme de las instituciones comunitarias? 3.
Erfordert die Einrichtung eines Freihafens Einstimmigkeit der Organe der Gemeinschaft? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluß des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa)
Notrutschen/Rettungsflöße (soweit vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Zustimmung des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Si se solicitare su dictamen conforme sobre un
Wird das Parlament um seine Zustimmung
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento emite, por tanto, su dictamen conforme.
Das Parlament gibt seine Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Zusatzprotokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la aceptación del protocolo;
gibt seine Zustimmung zu der Annahme des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 75: Procedimiento de dictamen conforme (artículo 86)
Artikel 75 Verfahren der Zustimmung (Artikel 86)
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de Decisión del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Entwurf für einen Beschluss des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
los plazos y el importe conforme a los cuales
für welchen Zeitraum und in welcher Höhe der Unterhaltsberechtigte
   Korpustyp: EU DCEP
Se pedirá al Parlamento Europeo que emita un dictamen conforme.
Das Europäische Parlament wird um seine Zustimmung ersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de Reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del Protocolo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento emite, por tanto, su dictamen conforme.
Das Parlament erteilt somit seine Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de Decisión del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP