linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conformidad Übereinstimmung 3.481 Konformität 1.228 Zustimmung 220 Erfüllung 185 Einwilligung 7 Uebereinstimmung 1 Konformismus 1 . .
[Weiteres]
conformidad .

Verwendungsbeispiele

conformidad Einklang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La asistencia financiera contribuirá a la consecución de los objetivos del presente Acuerdo y se prestará de conformidad con el presente capítulo.
Die finanzielle Hilfe trägt zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens bei und wird im Einklang mit diesem Kapitel geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes ejecutarán la asistencia de conformidad con los principios de buena gestión financiera y cooperarán en la protección de los intereses financieros de la Unión Europea y de la República de Moldavia, de conformidad con el apartado 2 (Disposiciones en materia de control y de lucha contra el fraude) del presente título.
Die Vertragsparteien führen die Hilfe im Einklang mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung durch und arbeiten beim Schutz der finanziellen Interessen der EU und der Republik Moldau nach Maßgabe des Kapitels 2 (Bestimmungen über Betrugsbekämpfung und Kontrollen) zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 1 del presente artículo, el Consejo de Asociación tendrá la facultad de actualizar o modificar los anexos al presente Acuerdo, sin perjuicio de las disposiciones específicas recogidas en el título V (Comercio y asuntos relacionados con el comercio) del presente Acuerdo.
Im Einklang mit Absatz 1 ist der Assoziationsrat befugt, unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Titels V (Handel und Handelsfragen) die Anhänge dieses Abkommens zu aktualisieren oder zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, las entidades deben utilizar un diferencial que resulte adecuado teniendo en cuenta la calificación, el sector y la región de la contraparte (diferencial comparable) de conformidad con el artículo 383, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Ist dies der Fall, sollten die Institute in Einklang mit Artikel 383 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 einen Spread verwenden, der unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessen ist („Näherungswert für die Risikoprämie“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Protocolo relativo a la adhesión de la República de Moldavia a la Comunidad de la Energía el precio para el suministro de gas y de la electricidad para los clientes domésticos no se determinará únicamente por la oferta y la demanda.
Im Einklang mit dem Protokoll über den Beitritt der Republik Moldau zur Energiegemeinschaft richtet sich der Preis für die Gas- und Stromversorgung für Nicht-Haushalts-Kunden ausschließlich nach Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de Expertos publicará su informe a las Partes, de conformidad con los procedimientos pertinentes establecidos en el capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Der Bericht des Sachverständigenpanels wird den Vertragsparteien im Einklang mit den einschlägigen Verfahren nach Titel V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las Partes no hayan conseguido solucionar la diferencia mediante consultas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 382 del presente Acuerdo, la Parte solicitante podrá pedir la constitución de un comité arbitral de conformidad con el presente artículo.
Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit durch Konsultationen nach Artikel 382 beizulegen, so kann die Vertragspartei, die um Konsultationen ersucht hatte, im Einklang mit diesem Artikel um Einsetzung eines Schiedspanels ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la política de la UE, el presente Acuerdo no se aplicará a las zonas geográficas que quedaron bajo la administración del Estado de Israel con posterioridad al 5 de junio de 1967.
Im Einklang mit der Politik der EU gilt dieses Abkommen nicht für die geografischen Gebiete, die nach dem 5. Juni 1967 Teil des israelischen Verwaltungsgebiets wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes acuerdan trabajar conjuntamente a nivel bilateral, regional e internacional para prevenir y luchar contra el terrorismo de conformidad con el Derecho internacional, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, las normas internacionales de derechos humanos, el Derecho de los refugiados y el Derecho humanitario.
Die Vertragsparteien kommen überein, auf bilateraler, regionaler und internationaler Ebene bei der Prävention und Bekämpfung des Terrorismus im Einklang mit dem Völkerrecht, den einschlägigen Resolutionen der VN, den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Völkerrecht zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en cooperar a fin de garantizar un nivel elevado de protección de los datos personales de conformidad con los instrumentos jurídicos y normas de la UE, del Consejo de Europa e internacionales.
Die Vertragsparteien kommen überein zusammenzuarbeiten, um ein hohes Schutzniveau für personenbezogene Daten im Einklang mit den Rechtsinstrumenten und -normen der EU, des Europarats und des Völkerrechts zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no conformidad Nichtübereinstimmung 49 .
No conformidad .
conformidad expresa ausdrückliche Zustimmung 1
conformidad parcial teilweise Übereinstimmung 1
requisitos dinámicos de conformidad . .
requisitos estáticos de conformidad . .
conformidad del equipo . .
conformidad con la demanda . .
conformidad con un fallo . .
conformidad con una sentencia . .
certificado de conformidad "CE" .
certificado de conformidad Konformitätsbescheinigung 12 Übereinstimmungsbescheinigung 2 . .
revaluación de la conformidad .
caso de no conformidad .
marcado CE de conformidad . . .
marcado «CE» de conformidad .
declaración de conformidad Konformitätserklärung 16 Übereinstimmungserklärung 5
especificación de conformidad .
marca CE de conformidad .
conformidad con el tipo .
certificación de conformidad . .
ensayos de conformidad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conformidad

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soluciones > Seguridad y conformidad
Lösungen > Sicherheit und Compliance
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- los certificados de conformidad expedidos,
- die ausgestellten Konformitätsbescheinigungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
- los certificados de conformidad denegados .
- die verweigerten Konformitätsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento da su conformidad.
Das Parlament stimmt dem zu.
   Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento da su conformidad)
(Das Parlament erklärt sich mit dieser Änderung einverstanden.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento da su conformidad
Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su conformidad)
(Das Parlament erhebt keine Einwände.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su conformidad)
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su conformidad)
(Das Parlament gibt dem Antrag statt)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento manifiesta su conformidad)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea da su conformidad)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su conformidad)
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen den Antrag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su conformidad)
(Das Parlament erklärt sich damit einverstanden.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea da su conformidad)
(Das Parlament spricht sich dafür aus.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento da su conformidad
Das Parlament erklärt sich einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su conformidad)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conformidad: en caso contrario.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el control de no conformidades,
die Kontrolle über mangelhafte Teile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
, de conformidad con el acervo
auch zur Finanzierung von Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
El distintivo europeo de conformidad ES
Infokampagne der Kommission zum CE-Zeichen ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Requisitos de conformidad en Rusia
Konformitätsanforderungen in Russland und der Zollunion
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seguimiento y conformidad de licencias
Überwachung von Lizenzen und Compliance
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comidas en conformidad con salud
Mahlzeiten für Fluggäste mit gesundheitlichen Problemen
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No conformidad, acción correctora y acción preventiva
Abweichungen, Korrektur- und Vorsorgemaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
nacionales o su representante de conformidad con
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
   Korpustyp: EU DCEP
designada de conformidad con la legislación nacional.
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben
   Korpustyp: EU DCEP
al extranjero de conformidad con dicho Convenio.
Übereinkommens ins Ausland zu übermitteln war.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha dado su conformidad.
Das Parlament hat dem zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar de conformidad con las normativas locales.
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de conformidad con los convenios internacionales.
den internationalen Übereinkommen verantwortlich sind, benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con los artículos 9, 10
emäß den Artikeln 9, 10
   Korpustyp: EU DCEP
Este control de la conformidad será gratuito.
Eine solche Feldüberwachung ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con lo dispuesto en el
sowie auf Vorschlag des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón le otorgamos nuestra conformidad.
Wir stimmen ihm daher zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar de conformidad con el Reglamento.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de la última auditoría de conformidad:
Datum der letzten Auditprüfung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones por no conformidad de la producción
Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones por no conformidad de la producción
Maßnahmen bei Abweichung in der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
No conformidades y acciones correctivas y preventivas
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar y corregir las no conformidades,
Fälle von Nichtkonformität festzustellen und zu korrigieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no conformidades y acciones correctivas y preventivas,
Nichtkonformitäten, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
(El Parlamento manifiesta su conformidad)Jueves:
(Das Parlament billigt den Antrag.)Zum Donnerstag:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento manifiesta su conformidad) La Presidenta.
(Das Parlament billigt den Antrag.) Die Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de desarrollo de software de conformidad
Entwicklung von Konformitätssoftware („Compliance software“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Modelo de certificado de conformidad
Anhang 6 — Muster der Konformitätsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VI — Modelo de certificado de conformidad
Anhang VI — Muster der Konformitätsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones por no conformidad de la producción
Maßnahmen bei Abweichungen der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad de los vehículos en circulación
Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de la conformidad en circulación
Prüfung der Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES POR NO CONFORMIDAD DE LA PRODUCCIÓN
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA AERONAVE
Konformitätserklärung für ein Luftfahrzeug — EASA-Formblatt 52
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice: Modelo de certificado de conformidad
Anlage: Muster der Vorprüfungsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel aceptable de no conformidad del 1 %
Annahmegrenze von 1 % Abweichungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de la falta de conformidad 38.
Mitteilung der Vertragswidrigkeit 38.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con lo dispuesto en el
schließt die Kommission einen Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
: Certificado de conformidad de cada fase.
: Übereinstimmungsbescheinigung für jede Fertigungsstufe.
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación de la entrega de conformidad con
Schriftliche Benachrichtigung über die Hinterlegung in
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el presente Reglamento
sich aus dieser Verordnung ergebenden
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito conformidad de cheque en la 3.
Eine Scheckbestätigung an Kasse 3.
   Korpustyp: Untertitel
Conformidad con los estándares Federación Rusa ES
Idoneität mit den Standards. Russische Föderation ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mantener un alto nivel de conformidad legal.
Unser hohes Compliance-Niveau halten.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un certificado de conformidad para dos mercados
Ein Konformitätszertifikat für zwei Märkte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestros ensayos certifican la conformidad con CE.
Unsere Prüfungen gelten dabei als gültiger Nachweis.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
No hay conformidad de opiniones al respecto.
Da kann man geteilter Meinung sei…
   Korpustyp: Untertitel
Anexo (de conformidad con el apartado 21)
Anlage (zu Ziffer 21)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tablas de concordancia o conformidad
Betrifft: Konkordanz- oder Übereinstimmungstabellen
   Korpustyp: EU DCEP
conformidad con las normativas locales. en
den örtlichen Vorschriften zu entsorgen. itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reconocimiento de certificados y marcas de conformidad
Anerkennung von Bescheinigungen und Konformitätskennzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No conformidad con el tipo homologado
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
   Korpustyp: EU DGT-TM
No conformidad, acción correctiva y acción preventiva
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratistas externos de conformidad con el art. DE
Externe Auftragnehmer entsprechend § 11 BDSG DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Software de diseño Conformidad de producto
Schnelle Suche von Produkten im Online Katalog und im Online Shop
Sachgebiete: e-commerce nautik auto    Korpustyp: Webseite
La declaración «CE» de conformidad deberá incluir: ES
Die EG-Konformitätserklärung muss Folgendes beinhalten: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Conformidad con RoHS y marca CE
Konform mit ROHS und CE-Kennzeichnung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los diccionarios de conformidad predefinidos incluyen:
Die vordefinierten Compliance-Wörterbücher umfassen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Devolución por defecto o no conformidad
Rücksendung aufgrund von Defekt oder Nichtkonformität
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Registros documentados de la conformidad del componente. ES
die dokumentierte Aufzeichnung der Bauteilmaßhaltigkeit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Conformidad en Materia de Seguridad en Argentina
Übergang und Wandel in globalen Märkten der Energieversorgung
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conformidad en Materia de Seguridad en Argentina
Ein Erfolgsbericht in Funktionaler Sicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Certificado de conformidad con ISO 9001. ES
Zertifizierung laut ISO 9001. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Número de productos fuera de conformidad
Anzahl der nicht konformen Titel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menores riesgos de seguridad y conformidad
Minimierung des Compliance- und Sicherheitsrisikos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejore la seguridad, privacidad y conformidad. ES
Verbessern Sie Sicherheit, Datenschutz und Compliance (Richtlinienkonformität) ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Croatia Airlines - Comidas en conformidad con salud
Croatia Airlines - Mahlzeiten für Fluggäste mit gesundheitlichen Problemen
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Declaración de conformidad con la legislación: IT
Erklärung laut Gesetz der Region Venetien über andere Beherbergungskapazitäten: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Características, evaluación de la conformidad y marcado.
Merkmale, Konformitätsprüfung und Kennzeichnung.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: "Contrato Primer Empleo": conformidad o no conformidad con la Directiva 2000/78/CE
Betrifft: "Ersteinstellungsvertrag" - Entsprechung mit der Richtlinie 2000/78/EG
   Korpustyp: EU DCEP
la declaración UE de conformidad o el certificado de conformidad, según corresponda, no acompaña al producto;
die EU-Konformitätserklärung oder gegebenenfalls die Konformitätsbescheinigung ist dem Produkt nicht beigefügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad - Mejoran la conformidad con la normativa al almacenar y enlazar documentos y registros de transacciones. ES
Compliance – Profitieren Sie von verbesserter Compliance, indem Sie Dokumente und Transaktionsunterlagen speichern und verlinken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La gestión de la conformidad se simplifica utilizando las exclusivas funciones de conformidad basadas en directivas de ZENworks Patch Management. Asegure la conformidad normativa y documente los resultados.
Durch die einzigartigen richtlinienbasierten Compliance-Funktionen von ZENworks Patch Management wird das Compliance-Management deutlich vereinfacht, sodass Sie problemlos Compliance gewährleisten und entsprechende Nachweise erbringen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la falta de conformidad, causando inconvenientes significativos al consumidor
und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con lo dispuesto en las letras siguientes:
Personen mit eingeschränkter Mobilität zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marcado «China export» (CE) y marcado «Conformidad europea» (CE)
Betrifft: Kennzeichnung "China Export" (CE) und "Europäische Konformitätskennzeichnung" (CE)
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo dio su conformidad a dicha transmisión.
Der Rat hat der Über­mittlung zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el objetivo de la Directiva,
hinsichtlich der Ziele der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
en plena conformidad con la Decisión PARCOM 95/1.
unter umfassender Beachtung des PARCOM-Beschlusses 95/1
   Korpustyp: EU DCEP
o cualquier otro elemento no relacionado con la conformidad enunciados
oder andere nicht mit der Garantie verbundene Elemente
   Korpustyp: EU DCEP