Kein übersetzter Text verlässt interbrian ohne die abschließende Kontrolle, bei der die sprachliche und terminologische Übereinstimmung geprüft wird.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la fecha declarada, la norma sustituida deja de otorgar presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva.
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te he liberado de una vida de conformidad
Ich wollte dir ein Leben in Konformität ersparen!
Korpustyp: Untertitel
Todos los miembros certificados del RJC son auditados por empresas auditoras terceras para verificar su conformidad con el Código de prácticas del RJC.
Alle zertifizierten Mitglieder des RJC werden durch einen akkreditierten externen Prüfer kontrolliert, der ihre Konformität mit dem RJC Code of Practices bestätigt.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
En último lugar, vamos a plantear la conformidad de la legislación americana del artículo 301.
Außerdem stellen wir die Konformität der in Paragraph 301 des amerikanischen Gesetzbuchs festgelegten Rechtsvorschrift in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización [hidepost = 3] debe determinar y gestionar el ambiente de trabajo necesario para lograr la conformidad con los requisitos del producto.
RU
Ahora el Parlamento Europeo debe dar su conformidad.
Das Europäische Parlament soll jetzt seine Zustimmung geben.
Korpustyp: EU DCEP
Quedará rescindida dicha garantía en el momento en el que el Comprador o un tercero realice alguna modificación o reparación en la mercancía suministrada sin conformidad por escrito.
EUR
Sie erlischt, wenn der Käufer oder Dritte ohne schriftliche Zustimmung der Verkäuferin Änderungen oder Reparaturen an der gelieferten Ware vornehmen.
EUR
De expresar su conformidad, ¿qué medidas piensa tomar en relación con la posterior privatización de DEI?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie, im Falle einer Zustimmung, angesichts der weiteren Privatisierung von PPC zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En 1898 esta reserva de caza fue declarada espacio natural protegido con la conformidad del entonces presidente de la República de Transvaal, Paul Kruger.
ES
Espero que esto no ponga en cuestión la conformidad de ustedes.
Ich hoffe, daß das Ihre Zustimmung nicht in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo de Vigilancia ha dado ya hoy su conformidad a ejecutar inversiones por un importe de USD 3,6 mio. en una parte del complejo ya existente.
Der Aufsichtsrat hat jedoch bereits heute seine Zustimmung erteilt, Investitionen in einer Größenordnung von USD 3,6 Mio. an einem Teil der bereits bestehenden Anlage vorzunehmen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar una declaración de conformidad firmada en la que se indique el contenido de fragancias presente en el producto.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums unter Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se logra la conformidad, cancela la participación del fabricante en el programa si no cumple las condiciones.
ES
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung sind im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) veröffentlicht.
ES
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar una declaración de conformidad debidamente cumplimentada y firmada.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller reicht eine ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán disposiciones particulares a la reagrupación familiar de los refugiados. En concreto, en lo que se refiere al concepto de «miembro de la familia», justificantes de los vínculos familiares, condiciones de alojamiento, de seguro de enfermedad y de recursos estables, y de conformidad con las medidas de integración.
ES
Für die Familienzusammenführung von Flüchtlingen gelten besondere Bestimmungen (insbesondere. hinsichtlich der Definition von „Familienangehörigen”, der zum Nachweis familiärer Bindungen geforderten Unterlagen, der Voraussetzungen in Bezug auf Wohnraum, Krankenversicherung, feste Einkünfte und die Erfüllung von Integrationsanforderungen).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para sorpresa del Consejo y de los países ACP, el delegado de Cuba -que era entonces el Ministro de Industria- desapareció de la reunión, y no hubo manera de formalizar ese asunto porque Cuba no estaba allí para prestar su conformidad.
Zum Erstaunen des Rates und der AKP-Länder verließ der Delegierte Kubas - das war damals der Industrieminister - die Tagung, und es war nicht möglich, diese Angelegenheit zu Ende zu bringen, da Kuba nicht anwesend war, um seine Einwilligung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos recogidos para este fin por distribuidores de Medicon son utilizados exclusivamente para fines publicitarios propios, siempre y cuando usted haya dado su conformidad.
DE
Die zu diesem Zweck erhobenen Daten von Medicon Fachhändlern werden ausschließlich zu eigenen Werbezwecken verwendet, sofern Sie dazu ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ud. puede anular en cualquier momento su conformidad respecto al almacenamiento de datos, de su dirección de correo electrónico así como el uso de esta última para el envío del boletín electrónico.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los datos recogidos para este fin son utilizados exclusivamente para fines publicitarios propios en la forma de un boletín de novedades electrónico, siempre y cuando usted haya dado su conformidad.
DE
Die zu diesem Zweck erhobenen Daten werden ausschließlich zu eigenen Werbezwecken in Form des Medicon E-Mailnewsletters genutzt, sofern Sie dazu ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben.
DE
En un sentido más amplio me interesa explorar el conflicto que existe entre conformismo e individualidad, y cómo la gente inventa estrategias para vivir en una sociedad que exige conformidad, sin dejar de expresar su identidad individual.
Im weiteren Sinne interessiert mich der Konflikt zwischen Konformismus und Individualität und wie die Leute Strategien erfinden, um in einer Gesellschaft zu leben, die Konformismus verlangt, ohne auf den Ausdruck ihrer persönlichen Identität verzichten zu müssen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
conformidadentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ella es la que debe verificar la conformidad de ciertos proyectos de desarrollo con las disposiciones aplicables en materia de medio ambiente.
Darum liegt es bei ihr zu prüfen, ob bestimmte Entwicklungsprojekte den im Umweltbereich geltenden Bestimmungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Ucrania podrá solicitar la ayuda de la Unión para participar en un programa específico, de conformidad con las disposiciones generales sobre la creación de un Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, o basado en cualquier otra norma similar, que establezca la asistencia externa.
Außerdem wird die Ukraine von der Union Hilfe anfordern können, um an bestimmten Programmen teilnehmen zu können, die den allgemeinen Bestimmungen zur Einrichtung eines europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments entsprechen, oder anderen Regeln zu externer Hilfestellung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, el Parlamento Europeo está sumamente preocupado acerca de la conformidad de estas disposiciones con las normas internacionales y europeas en materia de derechos humanos, como la Convención Europea de Derechos Humanos, y la jurisprudencia asociada, así como con la legislación de la UE.
Generell ist das Europäische Parlament äußerst besorgt darüber, ob diese Bestimmungen den internationalen und europäischen Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte, zum Beispiel der Europäischen Menschenrechtskonvention und der damit verbundenen Rechtsprechung, und auch dem EU-Recht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas han adoptado la Comisión y los Estados miembros con vistas a la reducción del consumo de bebidas alcohólicas en un 25 % entre 1980 y el año 2000, de conformidad con los objetivos de la Organización Mundial de la Salud (OMS)?
Was haben die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten getan, um den Alkoholverbrauch im Zeitraum 1980-2000 um 25 % zu senken und damit dem Ziel der Weltgesundheitsorganisation WHO zu entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformidad de la solicitud con lo dispuesto en el apartado 2;
Der Antrag muss den Vorgaben von Absatz 2 entsprechen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de la conformidad de las tarifas unitarias para las zonas de tarificación con los Reglamentos de Ejecución (UE) no 390/2013 y (UE) no 391/2013 se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 550/2004.
Die Mitteilung, dass die Gebührensätze für die einzelnen Gebührenzonen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 und der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 391/2013 entsprechen, erfolgt unbeschadet Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
CI certificados: componentes de interoperabilidad según el punto 5 provistos de certificado de conformidad,
Zertifizierte IK: Komponenten, die einer der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen und für die eine Konformitätsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentando certificados expedidos por institutos o servicios oficiales encargados del control de calidad, de competencia reconocida, que acrediten la conformidad de productos perfectamente detallada mediante referencias a determinadas especificaciones o normas técnicas.
durch Bescheinigungen, die von als zuständig anerkannten Instituten oder amtlichen Stellen für Qualitätskontrolle ausgestellt wurden und in denen bestätigt wird, dass die durch entsprechende Bezugnahmen genau bezeichneten Waren bestimmten technischen Spezifikationen oder Normen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el examen organoléptico y analítico, que permite garantizar la conformidad de las cebollas con el perfil organoléptico, se realiza por sondeo de los lotes envasados.
Die organoleptische Prüfung und die Analyse, die gewährleisten sollen, dass die Zwiebeln dem organoleptischen Profil entsprechen, werden stichprobenartig an verpackten Chargen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su comercialización, el material eléctrico deberá estar provisto del marcado «CE» previsto en el artículo 10, que indica la conformidad con las disposiciones de la presente Directiva, incluido el procedimiento de evaluación de la conformidad descrito en el Anexo IV.
Vor dem Inverkehrbringen müssen die elektrischen Betriebsmittel mit der in Artikel 10 vorgesehenen CE-Kennzeichnung versehen werden, die anzeigt, dass sie den Bestimmungen dieser Richtlinie einschließlich den Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Anhang IV entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser el principal órgano legislativo, la Comisión debe encargarse de comprobar la conformidad de las propuestas legislativas con otros instrumentos internacionales relativos a los derechos y las libertades garantizados a los ciudadanos.
Als wichtigstes gesetzgebendes Organ sollte die Kommission dafür zuständig sein zu prüfen, ob bei den Legislativvorschlägen andere internationale Instrumente in Bezug auf die Bürgerrechte und -freiheiten geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta acertado que se subraye en el informe la importancia de solucionar estas carencias y de garantizar que los datos relevantes sobre la conformidad de los servicios de telecomunicaciones con estas exigencias mínimas estén disponibles.
Ich unterstütze daher die im Bericht angemahnte Beseitigung dieser Mängel. Es muß gewährleistet sein, daß alle relevanten Informationen darüber, ob die Telekommunikationsdienste die Mindestanforderungen erfüllen, auch vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era verificar la conformidad de los materiales originales con las especificaciones aprobadas , y sentar las bases para el sistema de control de calidad .
Die Zielsetzung bestand vor allem darin , zu überprüfen , ob die Originalvorlagen den neuesten technischen Vorgaben entsprachen , und eine vorläufige Grundlage für ein Qualitätsmanagementsystem zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
el GFIA no facilite a las autoridades competentes, cuando así se lo soliciten, toda la información necesaria para permitirles supervisar la conformidad del ejercicio de las funciones delegadas con los requisitos de la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución.
der AIFM den zuständigen Behörden auf deren Verlangen nicht alle Informationen zur Verfügung stellt, die diese benötigen, um zu überwachen, ob bei der Ausübung der übertragenen Funktionen die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, en las normas específicas de los Fondos, se establezca un límite máximo aplicable a la asistencia técnica a iniciativa del Estado miembro, el importe objeto de transferencia se incluirá a efectos del cálculo de la conformidad con dicho límite máximo.
In Fällen, in denen in den fondspezifischen Regelungen eine Ausgabenobergrenze für technische Hilfe auf Initiative eines Mitgliedstaates festgelegt ist, wird der zu übertragende Betrag in die Berechnung, ob diese Obergrenze eingehalten wird, einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la conformidad de los subsistemas de control-mando y señalización en tierra o a bordo con los requisitos de la presente ETI es un proceso que puede realizarse en varias etapas sucesivas, uno para cada una de las tres partes.
Die Bewertung, ob ein strecken- oder ein fahrzeugseitiges ZZS-Teilsystem die Anforderungen dieser TSI erfüllt, kann für die einzelnen Teile in aufeinander folgenden Schritten — jeweils einer für jeden der drei Teile — erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo y el servicio técnico podrán solicitar ensayos para comprobar la conformidad de la motocicleta con los requisitos del punto 2.
Die Typgenehmigungsbehörde und der Technische Dienst können Prüfungen verlangen, um zu überprüfen, ob das Kraftrad die Anforderungen des Absatzes 2 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 10, apartado 1, de dicho Reglamento, la Comisión ha de tomar una decisión sobre la conformidad del plan de reestructuración con las condiciones y criterios contemplados en los artículos 4 a 8 y sobre su adecuación a los objetivos del citado Reglamento.
Die Kommission hat nach Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung zu entscheiden, ob dieser Umstrukturierungsplan mit den in den Artikeln 4 bis 8 festgelegten Bedingungen und Kriterien vereinbar ist und den Zielen der genannten Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se formularán los requisitos de manera tal que las autoridades de vigilancia del mercado puedan comprobar la conformidad del PUE con los requisitos establecidos por la medida de ejecución.
Die Anforderungen sind so zu formulieren, dass gewährleistet ist, dass Marktaufsichtsbehörden prüfen können, ob das energiebetriebene Produkt die Anforderungen der Durchführungsmaßnahme erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la conformidad de los métodos de calificación crediticia con los requisitos expuestos en el artículo 8, apartado 3;
die Bewertung, ob die Ratingmethoden den Anforderungen nach Artikel 8 Absatz 3 genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidadentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes saben que durante algún tiempo se ha discutido sobre si la ley portuaria belga –la llamada «wet-Major»– está en conformidad con las normas del Tratado sobre la libre circulación de servicios.
Bekanntlich wird bereits seit geraumer Zeit die Frage diskutiert, ob das belgische Hafengesetz – das Gesetz Major – den Bestimmungen des Vertrags über den freien Dienstleistungsverkehr entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha esforzado siempre en garantizar la conformidad de la legislación comunitaria con las obligaciones internacionales, lo que permite evitar, en la medida de lo posible, el peligro de que se planteen desavenencias en materia comercial.
Die Kommission hat sich seit jeher darum bemüht, sicherzustellen, daß die Gesetzgebung der Gemeinschaft ihren internationalen Verpflichtungen entspricht. Damit kann das Risiko von Handelskonflikten soweit wie möglich vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 37 se propone la posibilidad de mejorar la conformidad de un producto a los requisitos mediante la presentación de un certificado externo.
Änderungsantrag 37 enthält einen Vorschlag, wie durch eine externe Zertifizierung der Nachweis erbracht werden könnte, dass ein Produkt den Sicherheitsanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea necesario y de conformidad con el Derecho nacional, los Estados miembros que lleven a cabo una notificación en cumplimiento del apartado 1 podrán decidir clasificar parte de la información.
Der Mitgliedstaat, der eine Mitteilung gemäß Unterabsatz 1 macht, kann, sofern dies erforderlich ist und seinem nationalen Recht entspricht, beschließen, Teile dieser Informationen als Verschlusssache einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plena conformidad con el documento técnico B.61 otorgará una presunción de conformidad de la nueva estructura de gobernanza con los requisitos del presente Reglamento.
Bei vollständiger Übereinstimmung mit der technischen Unterlage B.61 wird davon ausgegangen, dass die neue Governance-Struktur auch den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plena conformidad con esos documentos técnicos otorgará una presunción de conformidad del sistema con los requisitos técnicos del presente Reglamento.
Bei vollständiger Übereinstimmung mit diesen technischen Unterlagen wird davon ausgegangen, dass das System den technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del Reglamento de base, las ventas en el mercado interior se consideran representativas siempre que el volumen total de dichas ventas represente como mínimo el 5 % del volumen total de las ventas de exportación a la Unión.
Die Gesamtmenge der auf dem Inlandsmarkt verkauften Waren gilt nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung als repräsentativ, wenn sie mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de puntos de anclaje del cinturón de seguridad para los fines del ensayo 2 se indicará en el impreso de comunicación relativa a la homologación de un tipo de asiento de conformidad con el modelo del anexo 1 del presente Reglamento.
Die Zahl der Verankerungspunkte des Sicherheitsgurts für die Zwecke der Prüfung 2 ist in das Mitteilungsblatt für die Genehmigung eines Sitztyps einzutragen, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo que concedió la homologación de tipo original enviará el informe a la Parte Contratante que comunicó la no conformidad del tipo de vehículo y a las autoridades de homologación de tipo.
Der Bericht wird von der Typgenehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, an die Vertragspartei, die gemeldet hatte, dass der Fahrzeugtyp nicht den Bestimmungen entspricht, und an die Typgenehmigungsbehörden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra que, en junio de 2011, una empresa de consultoría externa certificara que el Servicio de Auditoría Interna del Parlamento cumple con la definición de auditoría interna y con el código deontológico y las normas pertinentes y que ello representa el máximo nivel de conformidad;
begrüßt die Tatsache, dass externe Prüfer bescheinigt haben, dass die Dienststelle Interne Prüfung des Parlaments der Definition in Bezug auf Interne Prüfung, Verhaltenskodex und Normen allgemein gerecht wird, was der höchsten Konformitätsstufe entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidadnächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración del Presidente sobre el Día Internacional de la Mujer.
Der nächste Punkt ist die Erklärung des Präsidenten zum Internationalen Frauentag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la declaración de la Comisión sobre el progreso del SIS II y el VIS.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zum Sachstand von SIS II und VIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de los siguientes informes:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über folgende Berichte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre los siguientes informes:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über folgende Berichte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del señor Herbert Dorfmann, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la agricultura en zonas con dificultades naturales: una revisión específica -.
Der nächste Punkt ist der Bericht von Herbert Dorfmann im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zur Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, procedemos al turno de preguntas al Presidente de la Comisión.
Der nächste Punkt ist die Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto es:
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Aussprache zu folgenden Themen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 171, invocado por el señor Schultz, sobre la suspensión de la sesión, no se dice -porque habíamos finalizado las votaciones y estábamos ante una explicación del voto- que sea posible invocar ese artículo en ese momento determinado.
In Artikel 171 zur Unterbrechung der Sitzung, auf den sich Herr Schulz beruft, steht nicht, dass dieser Artikel zu diesem Zeitpunkt - wir waren mit der Abstimmung fertig und der nächste Punkt wären die Stimmerklärungen zur Abstimmung gewesen - in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, vamos a proceder a la Declaración de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Vicepresidenta de la Comisión, señora Ashton, sobre el terremoto en Haití.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Erklärung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission, Baroness Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformidadKonformitätsbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de siete acuerdos sobre la libre circulación de personas, el transporte aéreo, el transporte de mercancías y de viajeros por carretera y por ferrocarril, la cooperación científica y tecnológica, los contratos públicos, los productos agrícolas y el reconocimiento mutuo en materia de evaluación de la conformidad.
Die sieben Abkommen betreffen die Freizügigkeit von Personen, den Luftverkehr, den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Straße, die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit, das öffentliche Beschaffungswesen, den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und, damit im Zusammenhang, die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que los agentes económicos puedan demostrar, y las autoridades competentes comprobar, que los artículos pirotécnicos comercializados cumplen los requisitos esenciales de seguridad, es necesario establecer procedimientos de evaluación de la conformidad.
Damit die Wirtschaftsakteure nachweisen und die zuständigen Behörden sicherstellen können, dass die auf dem Markt bereitgestellten pyrotechnischen Gegenstände die wesentlichen Sicherheitsanforderungen erfüllen, sind Verfahren für die Konformitätsbewertung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas de evaluación de la conformidad;
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso en el que las condiciones no puedan cumplirse plenamente, su demostración de la conformidad es un punto pendiente.
In den Fällen, in denen die Bedingungen nicht vollständig erfüllt werden können, ist die Konformitätsbewertung ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración de un Protocolo del Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales (ECA)
über den Abschluss eines Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (CAA)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo del Acuerdo de Asociación sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales (ECA) (denominado en lo sucesivo «el Protocolo»), se firmó en nombre de la Unión el 6 de mayo de 2010.
Das Protokoll zum Assoziationsabkommen über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (CAA) (im Folgenden „Protokoll“) wurde am 6. Mai 2010 im Namen der Union unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado, en nombre de la Unión, el Protocolo del Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales (ECA).
Das Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (CAA) wird im Namen der Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Acuerdo Euromediterráneo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales (ECA)
zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (CAA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión (8453/97) del Consejo, por la que se confirma la interpretación del artículo 113 del Comité de la Decisión del Consejo, de 21 de septiembre de 1992, por la que se dirigen a la Comisión directrices para la negociación de acuerdos europeos de evaluación de la conformidad.
Beschluss des Rates (8453/97) zur Bestätigung der Auslegung des Ratsbeschlusses vom 21. September 1992 durch den Ausschuss „Artikel 113“ und zur Aufstellung von Leitlinien für die Kommission im Hinblick auf die Aushandlung von Europäischen Abkommen über die Konformitätsbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 2005/32/CE, el presente Reglamento debe especificar que los procedimientos de evaluación de la conformidad aplicables son el control interno del diseño previsto en el anexo IV y el sistema de gestión establecido en el anexo V de dicha Directiva.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2005/32/EG sollten in dieser Verordnung die in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrolle und das in Anhang V der Richtlinie beschriebene Managementsystem als für die Konformitätsbewertung anzuwendende Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidadwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad de este carburante sólido, cuya definición, de conformidad con la propuesta, se amplía a efectos prácticos para incluir los esquistos bituminosos, que se extraen en Estonia, depende de una utilización eficiente de sus reservas regionales.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, si en Copenhague no se consigue un resultado equilibrado, propongo por mi parte propongo que urjamos insistentemente a la Unión Europea a que continúe garantizando que los derechos de emisión sean repartidos sin coste para los sectores en peligro, de conformidad con la Directiva 2003/87/CE.
Ich fordere darüber hinaus, dass, sollte in Kopenhagen kein ausgewogenes Ergebnis erzielt werden, die Europäische Union weiterhin gefährdeten Sektoren kostenlos Zertifikate zuteilt, wie in der Richtlinie 2003/87/EG vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Parlamento por la adopción de un procedimiento de selección de los miembros de la Comisión de los nuevos Estados miembros que permite que estén en sus puestos desde el 1 de enero, de conformidad con el Tratado de Adhesión.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und dem Parlament dafür danken, dass es ein Auswahlverfahren für Mitglieder der Kommission aus den neuen Mitgliedstaaten gewählt hat, welches es ermöglicht, dass diese ihre Ämter ab 1. Januar antreten können, wie es auch in den Beitrittsverträgen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera mencionar a los presos políticos Mijaíl Jodorkovsky y Platón Lébedev, quienes han vuelto a ser víctimas de oscuras acusaciones para impedir su liberación anticipada de conformidad con la legislación rusa.
Ich möchte auch an die politischen Gefangenen Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew erinnern. Sie wurden erneut aufgrund abstruser Anschuldigungen angeklagt, um eine vorzeitige Entlassung, wie sie im russischen Recht vorgesehen ist, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que, de conformidad con el principio de subsidiariedad, corresponde a los Estados miembros proponer el contenido de las medidas para el programa de desarrollo rural, de conformidad con el Reglamento sobre desarrollo rural.
Es muss betont werden, dass es im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips die Mitgliedstaaten sind, die Vorschläge über Inhalte möglicher Maßnahmen des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums einbringen, wie es in der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia, por ejemplo, de conformidad con el estudio de la Comisión, el 32,7 % de las mujeres están muy cualificadas, en comparación con sólo el 24,3 % de los hombres.
Beispielsweise sind in Finnland 32,7 % der Frauen hoch qualifiziert; im Vergleich dazu liegt der Prozentsatz bei den Männern nur bei 24,3 %, wie aus der Untersuchung der Kommission hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ocupará de las propuestas legislativas ni de la coordinación de la lucha contra el fraude que perjudica los intereses financieros de la Unión y de los Estados miembros; estas funciones, de conformidad con el Tratado, las seguirá realizando la Comisión.
Es wird sich weder mit Legislativvorschlägen noch mit der Koordinierung der Bekämpfung von Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft gegenüber den Mitgliedstaaten befassen. Diese Aufgaben werden, wie im EG-Vertrag vorgesehen, von der Kommission wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento de esta explicación de voto es subrayar la importancia de poder aplicar criterios y objetivos sociales en conformidad con lo que se menciona en los puntos 10 y 11 de la propuesta de informe de la comisión y en las enmiendas 5 y 6 de la ponente Van Lancker.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung wollen wir unterstreichen, wie wichtig es ist, daß soziale Kriterien und Zielstellungen angewandt werden können, so wie es vor allem aus Punkt 10 und 11 des Vorschlags des Ausschusses sowie den Änderungsanträgen 5 und 6 vom Berichterstatter und von Frau van Lancker hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos también deben producirse en conformidad con principios ecológicos.
Lebensmittel müssen außerdem so ökologisch wie möglich produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas pueden discutirse ahora en el marco de dicho diálogo político, con vistas a que se establezcan unas condiciones democráticas, tal como es nuestro deseo y de conformidad también con las condiciones que exige la UE cuando suscribe un tratado, al menos en la fase final del mismo.
So können diese Themen im Rahmen dieses politischen Dialogs letztlich abgearbeitet werden, so daß es zu demokratischen Verhältnissen kommt, wie wir sie wünschen, wie die EU sie auch zur Bedingung macht, wenn sie Verträge schließt, zumindest in der Endphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformidadSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, quisiera señalarle, señora Presidenta, que un determinado número de enmiendas no son procedentes de conformidad con el artíclo 72 del Reglamento.
Abschließend möchte ich Sie, Frau Präsidentin, darauf hinweisen, daß einige Änderungsanträge im Sinne von Artikel 72 der Geschäftsordnung inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pido a los reguladores del Comité de Reguladores Europeos del Mercado de Valores que adopten medidas de inmediato de conformidad con las directrices de 2001 y no esperen a que se produzcan cambios en la ley.
Ich appelliere auch an die im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden vereinigten Regulierungsbehörden, unverzüglich im Sinne der Richtlinien des Jahres 2001 tätig zu werden und nicht abzuwarten, bis Änderungen in der Rechtsetzung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, de conformidad con el artículo 21 del Tratado de la Unión Europea, el Parlamento es consultado por la Presidencia sobre los principales aspectos y opciones fundamentales de la Política Exterior y de Seguridad Común.
So hört der Vorsitz im Sinne von Artikel 21 des Vertrags der Europäischen Union das Parlament zu den wichtigsten Aspekten und grundlegenden Weichenstellungen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso d e que un miembro del Consejo se abstuviera en una votación , podrá acompañar su abstención d e una declaración formal efectuada d e conformidad con el presente párrafo .
Bei einer Stimmenthaltung kann jedes Ratsmitglied zu seiner Enthaltung eine förmliche Erklärung im Sinne dieses Unterabsatzes abgeben .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito originadoras y espónsor aplicarán a las exposiciones que vayan a titulizar los mismos criterios sólidos y bien definidos de concesión de créditos , de conformidad con lo previsto en el punto 3 del anexo V , que apliquen a las exposiciones que vayan a mantener en su propia cartera de inversión .
( 6 ) Sponsor-Kreditinstitute und originierende Kreditinstitute wenden bei Forderungen , die verbrieft werden sollen , dieselben soliden , klar definierten Kreditvergabekriterien im Sinne von Anhang V Nummer 3 an wie bei Forderungen , die sie selbst im Nichthandelsbuch halten wollen .
Korpustyp: Allgemein
y no ha aducido motivo grave alguno para que el país no se considere país de origen seguro en sus circunstancias particulares a los efectos de su derecho a ser beneficiario de protección internacional de conformidad con la Directiva 2011/95/UE.
und er keine schwerwiegenden Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Anerkennung als Person mit Anspruch auf internationalen Schutz im Sinne der Richtlinie 2011/95/EU nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la inspección, estaban en condiciones de ser transportados en el trayecto previsto de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1/2005 (3).
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die in dieser Gesundheitsbescheinigung bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión puede considerar estas ayudas, así como la ayuda resultante de la recapitalización de Dexia por Arcofin, compatibles con el mercado interior de conformidad con el artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE.
Dennoch können diese Beihilfen und die Beihilfe aus der Rekapitalisierung von Dexia durch Arcofin laut Kommission im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el principio de reconocimiento mutuo, las medidas de protección en materia civil dictadas en el Estado miembro de origen deben ser reconocidas en el Estado miembro requerido como medidas de protección en materia civil de conformidad con el presente Reglamento.
Gemäß dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung sollten Schutzmaßnahmen, die in dem Ursprungsmitgliedstaat in Zivilsachen angeordnet werden, in dem ersuchten Mitgliedstaat als Schutzmaßnahmen in Zivilsachen im Sinne dieser Verordnung anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peonza y el chicle no pueden considerarse «mercancías presentadas en juegos o surtidos acondicionados para la venta al por menor» de conformidad con la regla general 3 b), ya que no se presentan conjuntamente para satisfacer una necesidad específica o llevar a cabo una actividad determinada.
Der Kreisel und der Kaugummi können nicht als „Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf“ im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b angesehen werden, da es sich nicht um Waren handelt, die zur Befriedigung eines speziellen Bedarfs oder der Ausübung einer bestimmten Tätigkeit zusammengestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidadAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos preparados para evaluar, junto con la comunidad internacional en el marco de un grupo de contacto internacional, la respuesta de los movimientos malgaches y, dependiendo de la situación, podríamos presentar propuestas de decisión ante el Consejo de conformidad con el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú.
Wir sind bereit, die Reaktion madagassischer Bewegungen zusammen mit der Völkergemeinschaft im Rahmen einer internationalen Kontaktgruppe auszuwerten und dem Rat, je nach Situation, Beschlussvorschläge in Anwendung von Artikel 96 des Abkommens von Cotonou vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Declaración por escrito abreviada, de conformidad con el apartado 7 del artículo 120 del Reglamento)
(Schriftliche Erklärung in Anwendung von Artikel 120 Abs. 7 der Geschäftsordnung gekürzt)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según leo, el Presidente anunció que cuatro diputados han sido nombrados miembros del Gobierno francés y que, »de conformidad con el artículo 12 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, el Parlamento constata estas vacantes».
Darin steht zu lesen, daß der Präsident mitgeteilt hatte, daß vier unserer Kollegen in die Regierung Frankreichs berufen wurden und daß in Anwendung von Artikel 12 der Verordnung über die Wahl der Vertreter der Versammlung in allgemeiner Abstimmung das Parlament das Freiwerden dieser Mandate festgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, de conformidad con artículo 150, apartado 5, del Reglamento, deseo solicitar, en nombre del Grupo Verts/ALE, una votación nominal para la enmienda 2.
(FR) Herr Präsident! In Anwendung von Artikel 150 Absatz 5 möchte ich im Namen der Fraktion der Grünen Änderungsantrag 2 durch namentliche Abstimmung wieder aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría saber por qué no se dejó hablar a un colega mío, que estaba intentando ejercer su derecho con arreglo al artículo 127, y por qué Su Señoría no abandonó la presidencia de conformidad con el artículo 111 y no suspendió inmediatamente la sesión hasta que se restableciera el orden.
Ferner würde ich gern erfahren, warum einem meiner Kollegen, der versucht hat, sein Recht nach Artikel 127 wahrzunehmen, nicht das Wort erteilt wurde und warum Sie, Herr Präsident, in Anwendung von Artikel 111 nicht den Präsidentenstuhl verlasssen und dadurch die Sitzung unterbrochen haben, bis die Ordnung wieder hergestellt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo simplemente comunicar, de conformidad con las nuevas disposiciones aplicables en la materia, que no he querido participar en la votación.
) Herr Präsident, unter Anwendung der neuen Regeln, an die wir uns nun halten müssen, möchte ich lediglich darauf hinweisen, daß ich nicht den Wunsch hatte, an der Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, también en este caso, usted tendría que haber preguntado, de conformidad con el Reglamento, si había colegas que se oponían a la votación.
Ich meine allerdings, daß Sie auch hier in Anwendung der Geschäftsordnung hätten fragen können, ob Kollegen gegen die Abstimmung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que sería conveniente recordar a los ponentes que presenten, de conformidad con el artículo 165, su informe en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, que deben, a partir del momento en que aceptan esos informes, estar presentes durante toda la duración de los debates.
Ich halte es für angebracht, die Berichterstatter, die ihre Berichte im Namen des Ausschusses für Haushaltskontrolle in Anwendung von Artikel 145 erläutern, daran zu erinnern, daß sie die gesamte Aussprache über hier anwesend zu sein haben, wenn sie Berichte übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes crearán una Comisión Mixta encargada de la selección de los proyectos, de conformidad con las modalidades establecidas en el Protocolo.
Ein von den Vertragsparteien einzurichtender Gemischter Ausschuß soll in Anwendung der im Protokoll festgelegten Modalitäten die Projekte auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 15 del Tratado de la Unión Europea, me gustaría saber cuándo va a venir el Presidente del Consejo para dar cuenta del Consejo Europeo de 4 de febrero al Parlamento Europeo, porque no creo que vaya a venir a este período parcial de sesiones.
In Anwendung des Artikels 15 des Vertrags über die Europäische Union möchte ich wissen, wann der Präsident des Europäischen Rates kommen wird und dem Europäischen Parlament Bericht über die Tagung des Europäischen Rates vom 4. Februar erstattet, denn ich glaube nicht, dass er in dieser Sitzungsperiode anwesend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformidadVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las cuestiones de la contaminación del agua, intentamos asegurar la conformidad con otras obligaciones comunitarias, en su mayor parte impuestas por la Directiva Marco del Agua.
In Fragen der Gewässerverschmutzung haben wird uns darum bemüht, dass die Vereinbarkeit mit anderen Gemeinschaftsvorschriften gewährleistet ist, von denen die meisten im Zuge der Wasserrahmenrichtlinie erlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión están examinando en estos momentos la conformidad con el Derecho comunitario de todas las demás medidas propuestas en el Reino Unido en relación con la carne de vacuno y los productos de carne de vacuno procedentes de otros Estados miembros.
Alle anderen Maßnahmenvorschläge des Vereinigten Königreichs bezüglich Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten und Drittstaaten werden gegenwärtig von den Dienststellen der Kommission auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, las normas de investigación dejan mucho que desear y suscitan más de una duda sobre su plena conformidad con las normas de la OMC.
In vielen Fällen sind die Untersuchungsstandards niedrig oder dergestalt, dass sie Zweifel an ihrer vollständigen Vereinbarkeit mit den WTO-Regeln aufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la conformidad con las normas del Derecho internacional, tanto para los productos acabados como para los ingredientes, deberá resolverse en esa propuesta de directiva concreta, que se producirá en codecisión con el Parlamento Europeo y sobre la que el Parlamento, plenamente implicado, podrá decidir.
Die Frage der Vereinbarkeit mit völkerrechtlichen Vorschriften muß sowohl für Endprodukte als auch für Bestandteile in eben diesem Richtlinienentwurf geregelt werden, und dies geschieht im Rahmen der Mitentscheidung zusammen mit dem Parlament, so daß dieses in vollem Umfang einbezogen wird und darüber entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión, como muchos de ustedes sabrán, se refiere a la conformidad de dos circulares de referencia, una adoptada en 2000 y la otra en 2004, concerniendo la expedición de visados y de las circulares sobre temas específicos que aplican las dos circulares de referencia.
Wie wahrscheinlich viele von Ihnen wissen werden, betrifft die Frage die Vereinbarkeit von zwei Grunderlassen zur Visumerteilung, von denen der eine 2000 und der andere 2004 verabschiedet wurden, sowie die themenbezogenen Durchführungsbestimmungen zu diesen beiden Referenzerlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión a la que llegamos, tras nuestra primera etapa de examen a fondo, es que la circular de 2004 subsana la cuestión general de conformidad con las Instrucciones Consulares Comunes vigentes.
Die Schlussfolgerung, die wir nach einer ersten Phase eingehender Untersuchung gezogen haben, ist die, dass der Erlass von 2004 das generelle Problem der Vereinbarkeit mit den geltenden gemeinsamen konsularischen Instruktionen behebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión relativa a la conformidad de Guantánamo con las disposiciones pertinentes del Derecho internacional, y en particular del Derecho humanitario, se ha tratado con los Estados Unidos.
Die Frage der Vereinbarkeit Guantánamos mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und insbesondere des humanitären Rechts wurde gegenüber den Vereinigten Staaten angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la propuesta de la Comisión contempla un procedimiento para evaluar la conformidad de los envases con los requisitos esenciales de la directiva de 1994 sobre envases.
Zum anderen sieht der Vorschlag der Kommission ein Verfahren zur Bewertung der Vereinbarkeit der Verpackungen mit den wesentlichen Forderungen der Richtlinie von 1994 über Verpackungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para hablar de su conformidad jurídica, no explican ningún artículo del texto.
Außerdem tragen sie, was die rechtliche Vereinbarkeit betrifft, nicht zur Erläuterung von Artikeln des Dokuments bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben aclararse y establecerse los criterios específicos empleados por la Comisión para declarar la conformidad con las disposiciones de protección .
Die spezifischen Kriterien , die die Kommission bei ihrer Entscheidung über die Vereinbarkeit mit den Schutzbestimmungen zugrunde legt , sollten genau festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
conformidadgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, los datos científicos y otra información que se incluyen en dicho estudio no pueden utilizarse en beneficio de un solicitante ulterior durante un período de cinco años a partir de la fecha de autorización, de conformidad con las condiciones establecidas en dicho artículo.
Dementsprechend dürfen gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 die in dieser Studie enthaltenen wissenschaftlichen Daten und sonstigen Informationen während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Datum der Zulassung nicht zugunsten eines späteren Antragstellers verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insta a los Estados Partes y a las organizaciones internacionales pertinentes a que proporcionen asistencia de conformidad con este párrafo en la máxima medida posible.
Die Vertragsstaaten und die zuständigen internationalen Organisationen werden aufgefordert, größtmögliche Hilfe gemäß nach diesem Absatz größtmögliche Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
De conformidad con el apartado 4 del artículo 33 de la Directiva 2001/ 82/ CE, modificada, el asunto se ha remitido al CVMP.
Gemäß Artikel 33 Absatz 4 der Richtlinie 2001/82/EG des Rates, einschließlich Änderungen, wurde der CVMP mit der Angelegenheit befasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que el Comité examinó la remisión hecha de conformidad con el artículo 36, apartado 1, de la
- Der Ausschuss befasste sich mit dem Verfahren gemäß Artikel 36 Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asunto fue remitido al Grupo de Coordinación para Procedimientos de Reconocimiento Mutuo y Descentralizados, CMD(v), para un procedimiento de 60 días de conformidad con el apartado 1 del artículo 33 de la Directiva 2001/ 82/ CE, modificada.
Die Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentrale Verfahren, CMD(v), wurde in einem 60-tägigen Verfahren gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Richtlinie 2001/82/EG, einschließlich Änderungen, mit der Angelegenheit befasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De conformidad con el apartado 4 del artículo 33 de la Directiva 2001/ 82/ CE, modificada, el asunto se ha remitido al CVMP.
Gemäß Artikel 33 Absatz 4 der Richtlinie 2001/82/EG, einschließlich Änderungen, wurde der CVMP mit der Angelegenheit befasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De conformidad con el apartado 4 del artículo 33 de la Directiva 2001/ 82/ CE, modificada, el asunto se remitió al CVMP.
Gemäß Artikel 33 Absatz 4 der Richtlinie 2001/82/EG, einschließlich Änderungen, wurde der CVMP mit der Angelegenheit befasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los caballos de carreras y competición deben recibir tratamiento de conformidad con los requisitos nacionales; hay que adoptar las precauciones apropiadas para garantizar el cumplimiento de las normas oficiales de las competiciones.
Renn- und Turnierpferde sollten gemäß den örtlich geltenden Vorschriften behandelt werden, und es müssen geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Einhaltung der Wettkampfregeln zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la reunión del 19 de diciembre de 2007, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, de conformidad con el apartado 3 del artículo 35 del Reglamento, examinar la validez y la procedencia del fundamento jurídico de la propuesta del Consejo de referencia.
der Rechtsausschuss hat in seiner Sitzung vom 19. Dezember 2007 gemäß Artikel 35 Absatz 3 der Geschäftsordnung beschlossen, sich in eigener Initiative mit der Prüfung der Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags des Rates zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
La información que se intercambie de conformidad con el artículo 6 y que se difunda de acuerdo con lo establecido en los apartados 1 y 2 del artículo 7 será confidencial y sólo se utilizará a efectos de las actividades
Die gemäß Artikel 6 ausgetauschten und gemäß Artikel 7 Absatz 1 und 2 verbreiteten Informationen sind vertraulich und dürfen nur zur Ausübung
Korpustyp: EU DCEP
conformidadRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados partes que todavía no hayan presentado sus informes iniciales de conformidad con los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas a que utilicen, cuando sea necesario, la asistencia técnica proporcionada con esta finalidad;
15. bittet die Vertragsstaaten, die ihre Erstberichte im Rahmen der Menschenrechtsübereinkünfte der Vereinten Nationen noch nicht vorgelegt haben, zu diesem Zweck gegebenenfalls technische Hilfe in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: UN
Observa, en este contexto, las contribuciones de fuentes privadas, que pueden complementar pero no sustituir las contribuciones de los gobiernos, para la financiación o ampliación de programas ejecutados de conformidad con las directrices vigentes de los fondos y programas de las Naciones Unidas;
24. vermerkt in diesem Zusammenhang die Beiträge aus privaten Quellen zur Finanzierung oder Ausweitung von Programmen, die im Rahmen der bestehenden Leitlinien der Fonds und Programme der Vereinten Nationen durchgeführt werden, wobei diese die Beiträge der Regierungen zwar ergänzen, aber nicht ersetzen können;
Korpustyp: UN
Decide que, de conformidad con el seguimiento del Programa de Acción, la próxima reunión bienal de Estados para examinar la aplicación en los planos nacional, regional y mundial del Programa de Acción se celebre del 14 al 18 de julio de 2008 en Nueva York;
4. beschließt, dass im Rahmen des Folgeprozesses zu dem Aktionsprogramm die nächste zweijährliche Tagung der Staaten zur Prüfung der nationalen, regionalen und globalen Durchführung des Aktionsprogramms vom 14. bis 18. Juli 2008 in New York abgehalten wird;
Korpustyp: UN
Alienta firmemente a las Naciones Unidas a que se ocupen de la protección de los civiles y otras cuestiones humanitarias en forma más sistemática con las organizaciones regionales, de conformidad con sus mandatos respectivos, entre otros medios, a través del diálogo;
6. legt den Vereinten Nationen eindringlich nahe, den Schutz von Zivilpersonen und andere humanitäre Fragen gemeinsam mit den Regionalorganisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats unter anderem im Wege des Dialogs systematischer anzugehen;
Korpustyp: UN
Pide a la UNMIT que preste el apoyo necesario, de conformidad con su mandato actual, para que se celebren las elecciones locales actualmente previstas para 2009, atendiendo a la solicitud formulada por el Gobierno de Timor-Leste, y alienta a la comunidad internacional a que proporcione asistencia en este proceso;
3. ersucht die UNMIT, auf das Ersuchen der Regierung Timor-Lestes hin im Rahmen ihres laufenden Mandats die erforderliche Unterstützung für die derzeit für 2009 geplanten Kommunalwahlen zu gewähren, und legt der internationalen Gemeinschaft nahe, bei diesem Prozess behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Esta supervisión puede servir también como indicador para la revisión de las medidas de etiquetado o de diseño ecológico de conformidad con las Directivas 2010/30/UE y 2009/125/CE.«
Diese Beobachtung könnte auch als ein Indikator für die Überarbeitung der im Rahmen der Richtlinien 2010/30/EU und 2009/125/EG getroffenen Energiekennzeichnungs- und Ökodesign-Maßnahmen dienen.„
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos y las recuperaciones de conformidad con la garantía de la UE imputables al presupuesto general de la unión europea serán auditados por el Tribunal de Cuentas Europeo.
(2b) Die Zahlungen und wiedereingezogenen Beträge im Rahmen der EU-Garantie, die dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union anzulasten bzw. gutzuschreiben sind, werden vom Europäischen Rechnungshof geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
¿De conformidad con los instrumentos financieros europeos existentes, es posible facilitar ayuda financiera en el caso de dichos desastres? —
Ist es im Rahmen der bestehenden europäischen Finanzinstrumente möglich, im Falle derartiger Katastrophen finanzielle Unterstützung zu gewähren? —
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine si sería jurídicamente posible imponer sanciones a los Estados miembros en caso de infracciones repetitivas o estructurales puesto que, de conformidad con la legislación actual, sólo el Tribunal de Justicia cuenta con esta prerrogativa, y que informe al Parlamento lo antes posible;
fordert die Kommission auf, die rechtliche Möglichkeit der Anwendung von Sanktionen im Fall wiederholter oder strukturbedingter Verstöße zu prüfen, da im Rahmen der bestehenden Rechtsvorschriften nur der Gerichtshof über Rechtsmittel für die Bestrafung eines Mitgliedstaats verfügt, und ihm so bald wie möglich darüber zu berichten;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que toda decisión adoptada conforme a las leyes, reglamentos y disposiciones administrativas adoptados de conformidad con la presente Directiva esté adecuadamente razonada y esté sujeta al derecho a acudir a los tribunales.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede Entscheidung, die im Rahmen der nach dieser Richtlinie erlassenen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften getroffen wird, angemessen begründet wird, bei Gericht angefochten oder von einem Gericht überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
conformidadGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Afganistán, una serie de agentes bilaterales y multilaterales están prestando asistencia en la reforma del sector de la seguridad y en otros ámbitos de conformidad con divisiones del trabajo convenidas.
In Afghanistan leisten mehrere bi- und multilaterale Akteure auf der Grundlage von Arbeitsteilungsvereinbarungen Unterstützung bei der Reform des Sicherheitssektors sowie in anderen Bereichen.
Korpustyp: UN
(19) Los Estados miembros deben establecer un régimen de sanciones en caso de violaciones de las disposiciones nacionales aprobadas de conformidad con la presente Directiva.
(19) Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen für Verstöße gegen die einzelstaatlichen Vorschriften festlegen, die auf Grundlage der Richtlinie erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Los Estados miembros deben establecer un régimen de sanciones en caso de constatación de violaciones de las disposiciones nacionales aprobadas de conformidad con la presente Directiva.
(19) Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen für festgestellte Verstöße gegen die einzelstaatlichen Vorschriften festlegen, die auf Grundlage der Richtlinie erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(21 ter) De conformidad con el Reglamento (CE) nº 851/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, por el que se crea un Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades
(21b) Es ist erforderlich, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 851/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Errichtung eines Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
(45) La participación de terceros países en los trabajos de la Autoridad debe ser posible de conformidad con los acuerdos pertinentes que la Comunidad suscriba.
(45) Die Beteiligung von Drittländern an der Arbeit der Behörde sollte auf der Grundlage entsprechender Vereinbarungen mit der Gemeinschaft möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Podría indicar el Consejo si está dispuesto a apoyar normas mínimas en relación con la definición de corrupción y de las sanciones conexas de conformidad con el artículo 83, apartado 1 del TFUE, habida cuenta de las repercusiones transfronterizas de la corrupción y de sus consecuencias sobre el mercado interior?
- Ist er bereit, angesichts der grenzüberschreitenden Auswirkungen von Korruption und ihrer Folgen für den Binnenmarkt auf der Grundlage von Artikel 83 Absatz 1 AEUV Mindestanforderungen an die Definition von Korruption und damit zusammenhängende Sanktionen zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Como se sabe, de conformidad con la Directiva de referencia, los tubos de escape catalizados no se consideran unidades técnicas independientes sino elementos integrantes del vehículo, lo que impide que las empresas fabricantes homologuen el dispositivo de escape y que el constructor de vehículos adquiera el monopolio de las homologaciones.
Es ist nun bekannt, dass auf der Grundlage der obengenannten Richtlinie die Katalysatoren nicht als unabhängige technische Einheiten angesehen werden, sondern als feste Bestandteile des Fahrzeugs, wodurch die Hersteller daran gehindert werden, den Katalysator zu vereinheitlichen und der Fahrzeugkonstrukteur das Monopol über die Harmonisierungen erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente al Parlamento un Libro Verde y un plan de acción, de conformidad con los artículos 137 y 150 del Tratado, que incluya como mínimo los siguientes elementos:
fordert die Kommission auf, dem Parlament ein Grünbuch und einen Aktionsplan auf der Grundlage der Artikel 137 und 150 des EG-Vertrags vorzulegen, die mindestens die folgenden Elemente enthalten:
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la Directiva 92/43/CEE , las autoridades griegas han presentado una lista incompleta de zonas protegidas por la Red NATURA 2000, si bien las zonas propuestas no cuentan con la protección prevista en las disposiciones de la citada directiva.
Auf der Grundlage der Richtlinie 92/43/EWG haben die griechischen Behörden eine Liste geschützter Gebiete erstellt, die sie für das Netz „NATURA 2000” vorschlagen, wobei diese Liste erstens unvollständig ist und zweitens diese Gebiete nicht gemäß der betreffenden Richtlinie unter Schutz stehen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 14 del Reglamento (CE) nº 168/2007, el Comité Científico será nombrado de conformidad con las condiciones detalladas en el reglamento fijado por el Consejo de Administración.
Nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 168/2007 wird der Wissenschaftliche Ausschuss auf der Grundlage genauer Bedingungen benannt, die in der vom Verwaltungsrat verabschiedeten Geschäftsordnung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
conformidadnächster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe [2007/2002(ΙΝΙ)] (Α6-0375/2007) de la señora Martens, en nombre de la Comisión de Desarrollo, sobre la situación actual de las relaciones UE-África.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Maria Martens im Namen des Entwicklungsausschusses zum Stand der Beziehungen EU-Afrika (2007/2002(ΙΝΙ)) (Α6-0375/2007).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– De conformidad con el orden del día, se procede a las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política.
Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate conjunto sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2004.
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la declaración de la Comisión sobre el Acuerdo PNR con los Estados Unidos.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zum Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede al debate sobre la declaración de la Comisión relativa a los progresos realizados en la vía de la adhesión por Bulgaria y Rumanía.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission – Bulgarien und Rumänien: Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de seis propuestas de resolución sobre el Cáucaso septentrional, en particular la situación de Oleg Orlov.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Nordkaukasus, insbesondere den Fall von Oleg Orlov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la pregunta oral (Ο-0013/2007) de Marcin Libicki, en nombre de la Comisión de Peticiones a la Comisión sobre la caza ilegal de aves en Malta (Β6-0015/2007).
Als nächster Punkt folgt die mündliche Anfrage an die Kommission zur illegalen Vogeljagd in Malta von Marcin Libicki im Namen des Petitionsausschusses - Β6-0015/2007).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de los informes:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Berichte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede a las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la utilización de los datos de los registros de pasajeros (PNR).
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformidadnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) El cargador deberá marcar o etiquetar las mercancías peligrosas de conformidad con las leyes, los reglamentos y demás exigencias de las autoridades públicas que resulten aplicables durante cualquiera de las etapas del transporte de las mercancías que se haya previsto.
b) hat der Absender gefährliche Güter nach Maȣgabe der Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder anderen behördlichen Auflagen, die auf die einzelnen Abschnitte der vorgesehenen Beförderung der Güter anzuwenden sind, zu kennzeichnen oder zu beschriften.
Korpustyp: UN
De conformidad con la resolución 1483 (2003) del Consejo de Seguridad, en la que se dio por terminado el programa de petróleo por alimentos, el 5% del producto de las ventas de petróleo iraquí debía depositarse en el Fondo de Indemnización de las Naciones Unidas.
Nach Resolution 1483 (2003) des Sicherheitsrats, mit der das Programm "Öl für Lebensmittel" eingestellt wurde, sollten 5 Prozent des Erlöses aus dem Verkauf irakischen Erdöls in den Entschädigungsfonds der Vereinten Nationen eingezahlt werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que, de conformidad con el párrafo 16 de la resolución 1298 (2000), de 17 de mayo de 2000, el embargo de armas impuesto a las partes expira el 16 de mayo de 2001.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass das Waffenembargo gegen die Parteien nach Ziffer 16 der Resolution 1298 (2000) vom 17. Mai 2000 am 16. Mai 2001 auslaufen wird.
Korpustyp: UN
Reafirma la obligación de todos los Estados Miembros de sufragar los gastos de las Naciones Unidas en la proporción que determine la Asamblea General, de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas;
2. erklärt erneut, dass alle Mitgliedstaaten nach Artikel 17 Absatz 2 der Charta der Vereinten Nationen verpflichtet sind, die Ausgaben der Organisation nach einem von der Generalversammlung festzusetzenden Verteilungsschlüssel zu tragen;
Korpustyp: UN
Reafirmando la obligación de todos los Estados Miembros de sufragar los gastos de la Organización en la proporción que determine la Asamblea General, de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas,
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten nach Artikel 17 Absatz 2 der Charta der Vereinten Nationen verpflichtet sind, die Ausgaben der Organisation nach einem von der Generalversammlung festzusetzenden Verteilungsschlüssel zu tragen,
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, medidas disciplinarias o de otra índole contra todo funcionario público que transgreda los códigos o normas establecidos de conformidad con el presente artículo.
Jeder Vertragsstaat erwägt, in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts Disziplinarmaßnahmen oder andere Maßnahmen gegen Amtsträger zu ergreifen, die gegen die nach diesem Artikel vorgesehenen Kodizes oder Normen verstoßen.
Korpustyp: UN
La principal cuestión que tiene ante sí el Comité es determinar si el examen y el sistema de cupos para médicos formados en el extranjero respetan el derecho del autor de conformidad con el apartado i) del inciso e) del artículo 5 de la Convención, al trabajo y a la libre elección del trabajo.
9.2 Die Hauptfrage, mit der sich der Ausschuss zu befassen hatte, war, ob das Prüfungsverfahren und das Quotensystem für im Ausland ausgebildete Ärzte das Recht des Beschwerdeführers auf Arbeit und die freie Wahl des Arbeitsplatzes nach Artikel 5 Buchstabe e Ziffer i des Übereinkommens wahren.
Korpustyp: UN
y de cualquier organismo que la Comisión podrá designar de conformidad con el procedimiento contemplado en el
genannten Ausschuss und gegebenenfalls durch eine entsprechende, von der Kommission nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la capacidad operativa de Europol, ya que de conformidad con c) del artículo 34, las medidas que permiten aplicar tales decisiones se aprobarán por mayoría cualificada (sin posibilidad de exenciones), lo que permitirá reaccionar con mayor rapidez a las eventuales necesidades;
1. Verbesserung der operativen Fähigkeiten von Europol, da nach Artikel 34 alle Durchführungsmaßnahmen vom Rat mit qualifizierter Mehrheit angenommen werden (und zwar ausnahmslos), so dass im Bedarfsfall rascher reagiert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de medidas de alcance general y destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, complementándolo con nuevos elementos no esenciales, por lo que deben adoptarse de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE.
Da es sich bei diesen Maßnahmen um Maßnahmen allgemeiner Tragweite zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen handelt, müssen sie nach Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG im Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
conformidadEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya también que los ascensos de funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores deberán concederse estrictamente de conformidad con el Artículo 101 de la Carta y de acuerdo con las disposiciones de la resolución 2480 B (XXIII) y las disposiciones pertinentes de la resolución 55/258;
5. betont außerdem, dass die Beförderung von Bediensteten des Höheren Dienstes und der oberen und obersten Rangebenen unter strikter Einhaltung des Artikels 101 der Charta sowie gemäß der Resolution 2480 B (XXIII) der Generalversammlung und den einschlägigen Bestimmungen ihrer Resolution 55/258 zu erfolgen hat;
Korpustyp: UN
Observa que el informe del Secretario General sobre las necesidades de recursos para la aplicación del informe del Grupo sobre las Operaciones de Paz no se ha publicado de conformidad con la norma de las seis semanas;
11. stellt fest, dass der Bericht des Generalsekretärs über den Mittelbedarf zur Umsetzung des Berichts der Sachverständigengruppe nicht unter Einhaltung der Sechs-Wochen-Regel herausgegeben wurde;
Korpustyp: UN
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que había quedado demostrada la eficacia de pioglitazona y metmorfina en la diabetes de tipo 2, y que Glubrava simplifica el tratamiento y mejora la conformidad cuando sea necesaria una combinación de los principios activos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Pioglitazon und Metformin bei der Behandlung von Typ 2 Diabetes nachgewiesen wurde und dass Glubrava die Behandlung vereinfacht und zu einer besseren Einhaltung der Behandlungsvorschriften (Komplianz) führt, wenn eine Kombination der Wirkstoffe notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inspecciones de las actividades de conformidad en farmacovigilancia.
Die Inspektionen im Hinblick auf die Einhaltung der Pharmakovigilanz werden sich laut Prognose ebenfalls erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que había quedado demostrada la eficacia de pioglitazone y metmorfina en la diabetes de tipo 2, y que Competact simplifica el tratamiento y mejora la conformidad cuando sea necesaria una combinación de ambos principios activos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Pioglitazon und Metformin bei der Behandlung von Typ 2-Diabetes nachgewiesen wurde und dass Competact die Behandlung vereinfacht und zu einer besseren Einhaltung der Behandlungsvorschriften (Komplianz) führt, wenn eine Kombination der arzneilich wirksamen Bestandteile notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se hizo un esfuerzo especial para cumplir los requisitos de la Directiva 1999/ 82/ CE de la Comisión y demostrar la conformidad de todos los productos autorizados por el procedimiento centralizado con la Nota orientativa sobre la minimización del riesgo de transmisión de los agentes de la encefalopatía espongiforme animal a través de los medicamentos.
Besondere Anstrengungen wurden unternommen, um entsprechend den in der Richtlinie 1999/82/EG der Kommission enthaltenen Forderungen die Einhaltung der Leitlinien für die Minimierung des Risikos der Übertragung von Erregern der spongiformen Enzephalopathie tierischen Ursprungs durch Arzneimittel bei allen zentral zugelassenen Produkten nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espera que el Centro informe a su comisión competente, una vez que esté creado y funcionando su instrumento de auditoría interna, y que indique cuándo espera terminar el trabajo destinado a garantizar la conformidad con las normas de control interno;
erwartet, dass das Zentrum den zuständigen Ausschuss des Parlaments unterrichtet, sobald die interne Auditstelle eingerichtet und einsatzbereit ist, und ihm mitteilt, wann seiner Ansicht nach die Arbeit im Hinblick auf die Gewährleistung der Einhaltung der internen Kontrollnormen abgeschlossen sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aclarar en qué circunstancias los explotadores de empresas alimentarias cuyas actividades no afecten a la información alimentaria han de contribuir a la conformidad de los requisitos del presente Reglamento.
Es muss klargestellt werden, in welcher Weise Lebensmittelunternehmer, die nicht für die Information über Lebensmittel verantwortlich sind, zur Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung beitragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
– se han registrado progresos considerables en cuanto a la conformidad en los controles internos, pero la aplicación plena del nuevo marco de control interno llevará más tiempo del previsto;
- bei der Einhaltung der internen Kontrolle wurden erhebliche Fortschritte erzielt, jedoch wird die vollständige Umsetzung des neuen internen Kontrollrahmens mehr Zeit in Anspruch nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
c) Supervisión del sistema de control de conformidad.
c) Überprüfung der Einhaltung der Systeme im Betrieb (in-use-compliance).
Korpustyp: EU DCEP
conformidadEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia financiera contribuirá a la consecución de los objetivos del presente Acuerdo y se prestará de conformidad con el presente capítulo.
Die finanzielle Hilfe trägt zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens bei und wird im Einklang mit diesem Kapitel geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes ejecutarán la asistencia de conformidad con los principios de buena gestión financiera y cooperarán en la protección de los intereses financieros de la Unión Europea y de la República de Moldavia, de conformidad con el apartado 2 (Disposiciones en materia de control y de lucha contra el fraude) del presente título.
Die Vertragsparteien führen die Hilfe im Einklang mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung durch und arbeiten beim Schutz der finanziellen Interessen der EU und der Republik Moldau nach Maßgabe des Kapitels 2 (Bestimmungen über Betrugsbekämpfung und Kontrollen) zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 1 del presente artículo, el Consejo de Asociación tendrá la facultad de actualizar o modificar los anexos al presente Acuerdo, sin perjuicio de las disposiciones específicas recogidas en el título V (Comercio y asuntos relacionados con el comercio) del presente Acuerdo.
Im Einklang mit Absatz 1 ist der Assoziationsrat befugt, unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Titels V (Handel und Handelsfragen) die Anhänge dieses Abkommens zu aktualisieren oder zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, las entidades deben utilizar un diferencial que resulte adecuado teniendo en cuenta la calificación, el sector y la región de la contraparte (diferencial comparable) de conformidad con el artículo 383, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Ist dies der Fall, sollten die Institute in Einklang mit Artikel 383 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 einen Spread verwenden, der unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessen ist („Näherungswert für die Risikoprämie“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Protocolo relativo a la adhesión de la República de Moldavia a la Comunidad de la Energía el precio para el suministro de gas y de la electricidad para los clientes domésticos no se determinará únicamente por la oferta y la demanda.
Im Einklang mit dem Protokoll über den Beitritt der Republik Moldau zur Energiegemeinschaft richtet sich der Preis für die Gas- und Stromversorgung für Nicht-Haushalts-Kunden ausschließlich nach Angebot und Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de Expertos publicará su informe a las Partes, de conformidad con los procedimientos pertinentes establecidos en el capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Der Bericht des Sachverständigenpanels wird den Vertragsparteien im Einklang mit den einschlägigen Verfahren nach Titel V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las Partes no hayan conseguido solucionar la diferencia mediante consultas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 382 del presente Acuerdo, la Parte solicitante podrá pedir la constitución de un comité arbitral de conformidad con el presente artículo.
Ist es den Vertragsparteien nicht gelungen, die Streitigkeit durch Konsultationen nach Artikel 382 beizulegen, so kann die Vertragspartei, die um Konsultationen ersucht hatte, im Einklang mit diesem Artikel um Einsetzung eines Schiedspanels ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la política de la UE, el presente Acuerdo no se aplicará a las zonas geográficas que quedaron bajo la administración del Estado de Israel con posterioridad al 5 de junio de 1967.
Im Einklang mit der Politik der EU gilt dieses Abkommen nicht für die geografischen Gebiete, die nach dem 5. Juni 1967 Teil des israelischen Verwaltungsgebiets wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes acuerdan trabajar conjuntamente a nivel bilateral, regional e internacional para prevenir y luchar contra el terrorismo de conformidad con el Derecho internacional, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, las normas internacionales de derechos humanos, el Derecho de los refugiados y el Derecho humanitario.
Die Vertragsparteien kommen überein, auf bilateraler, regionaler und internationaler Ebene bei der Prävention und Bekämpfung des Terrorismus im Einklang mit dem Völkerrecht, den einschlägigen Resolutionen der VN, den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Völkerrecht zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en cooperar a fin de garantizar un nivel elevado de protección de los datos personales de conformidad con los instrumentos jurídicos y normas de la UE, del Consejo de Europa e internacionales.
Die Vertragsparteien kommen überein zusammenzuarbeiten, um ein hohes Schutzniveau für personenbezogene Daten im Einklang mit den Rechtsinstrumenten und -normen der EU, des Europarats und des Völkerrechts zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros y la Comisión informarán al público en caso de que se confirme la noconformidad.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission setzen die Öffentlichkeit von bestätigten Fällen von Nichtübereinstimmung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas autoridades adoptarán idénticas medidas cuando se les informe de semejante noconformidad por parte de las autoridades competentes de otro Estado miembro.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologaciones en las que la noconformidad de un vehículo se deba exclusivamente a la noconformidad de un sistema, componente o unidad técnica independiente,
einer Fahrzeug-Typgenehmigung die Nichtübereinstimmung eines Fahrzeugs ausschließlich durch die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit verursacht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
en un vehículo con homologación CE, cuando la noconformidad de este sea imputable exclusivamente a la noconformidad de un sistema, componente o unidad técnica independiente;
im Falle einer EG-Typgenehmigung für ein Fahrzeug, wenn die Nichtübereinstimmung eines Fahrzeugs ausschließlich auf die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, una declaración de conformidad o de noconformidad con los requisitos o las especificaciones;
wo erforderlich, ein Hinweis auf Übereinstimmung/Nichtübereinstimmung mit Anforderungen und/oder Spezifikationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades adoptarán las mismas medidas si son informadas por las autoridades responsables de la homologación en otro Estado miembro o en Suiza de la noconformidad.
Die betreffenden Behörden ergreifen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den Genehmigungsbehörden eines anderen Mitgliedstaats oder der Schweiz über die Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un nivel de calidad estándar equivalente a una probabilidad de aceptación del 95%, con un porcentaje de noconformidad entre el 0,5 y el 1,5%,
ein Qualitätsniveau, bei dem die Wahrscheinlichkeit der Annahme bei 95 % und der Prozentsatz der Nichtübereinstimmung zwischen 0,5 und 1,5 % liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
una calidad límite equivalente a una probabilidad de aceptación del 5%, con un porcentaje de noconformidad situado entre el 5 y el 10%.
eine Mindestqualität, bei der die Wahrscheinlichkeit der Annahme bei 5 % und der Prozentsatz der Nichtübereinstimmung zwischen 5 und 10 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una opinión acerca de la declaración de conformidad o noconformidad de los resultados con los requisitos;
eine Stellungnahme zu dem Hinweis auf die Übereinstimmung/Nichtübereinstimmung der Ergebnisse mit den Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad expresaausdrückliche Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes y los documentos presentados por la Comisión a los que se refiere el presente apartado podrán ser utilizados por los Estados miembros solo a efectos de análisis, pero no podrán ni publicarse ni ponerse a disposición de otras personas u organismos sin la conformidadexpresa de la Comisión.
Die von der Kommission gemäß diesem Absatz erstellten Berichte und Schriftstücke dürfen von den Mitgliedstaaten nur zu analytischen Zwecken genutzt werden, jedoch ohne ausdrücklicheZustimmung der Kommission weder veröffentlicht noch Dritten oder anderen Stellen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad parcialteilweise Übereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio técnico encargado de controlar la conformidad de la producción efectuará, de acuerdo con las prescripciones del fabricante, ensayos en los motores que hayan realizado el rodaje parcial o completamente.
Der zur Feststellung der Übereinstimmung der Fertigung befugte technische Dienst führt diese Prüfungen an Motoren durch, die gemäß den Angaben des Herstellers teilweise oder vollständig eingelaufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado de conformidadKonformitätsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se adjuntará a las puertas un certificadodeconformidad con los datos de rendimiento del producto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la calidad de la cebada, establecida a partir del certificado de conformidad o del análisis, reúna los criterios a que se refiere el artículo 4, apartado 1;
die anhand der Konformitätsbescheinigung oder -analyse festgestellte Gerstenqualität die Kriterien gemäß Artikel 4 Absatz 1 erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
(En este caso no vienen acompañados de un certificadodeconformidad por escrito.)
DE
la calidad de la cebada, establecida a partir del certificado de conformidad o del análisis, reúne los criterios a que se refiere el artículo 3, apartado 1, y
die anhand der Konformitätsbescheinigung oder -analyse festgestellte Gerstenqualität die Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 erfüllt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadodeconformidad sólo se refiere al material volumétrico.
DE
Los fabricantes e importadores podrán emitir una declaración de rendimiento sobre la base de un certificado de conformidad o de una declaración de conformidad emitidos antes del 1 de julio de 2011 de conformidad con la Directiva 89/106/CEE.
Hersteller und Importeure können eine Leistungserklärung auf der Grundlage einer Konformitätsbescheinigung oder einer Konformitätserklärung erstellen, die vor dem 1. Juli 2011 in Übereinstimmung mit der Richtlinie 89/106/EWG ausgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los certificadosdeconformidad debe especificar lo siguiente:
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes podrán emitir una declaración de prestaciones sobre la base de un certificado de conformidad o de una declaración de conformidad emitidos antes del 1 de julio de 2013 de conformidad con la Directiva 89/106/CEE.
Die Hersteller können eine Leistungserklärung auf der Grundlage einer Konformitätsbescheinigung oder einer Konformitätserklärung erstellen, die vor dem 1. Juli 2013 in Übereinstimmung mit der Richtlinie 89/106/EWG ausgestellt wird.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se retire la notificación a un organismo, los certificadosdeconformidad y los documentos relacionados previstos por el organismo en cuestión seguirán teniendo validez, salvo cuando se constate que existe un riesgo inminente y directo para la salud y la seguridad.
Wenn die Benennung einer benannten Stelle zurückgezogen wird, behalten die Konformitätsbescheinigungen und die mit den Konformitätsbescheinigungen zusammenhängenden Dokumente, die von der betroffenen Stelle ausgestellt wurden, weiterhin Gültigkeit, es sei denn, es wird eine drohende und direkte Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
certificado de conformidadÜbereinstimmungsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es obligatorio un certificadodeconformidad válido para:- la venta, puesta en circulación y matriculación de los vehículos en cuestión;- la venta y puesta en servicio de los componentes y unidades técnicas destinadas a vehículos incluidos en el campo de aplicación de las directivas;
ES
Eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung ist erforderlich: - für den Verkauf, das Inverkehrbringen und die Zulassung der betreffenden Fahrzeuge; - für den Verkauf und das Inverkehrbringen von Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten, die in den Anwendungsbereich der Richtlinien fallen;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta el 9 de enero de 2014, deberán indicar la masa real del vehículo en el punto 52 del certificado de conformidad, salvo que se indique en algún otro punto de dicho certificado.
Bis zum 9. Januar 2014 geben sie die tatsächliche Fahrzeugmasse unter dem Eintrag 52 der Übereinstimmungsbescheinigung an, es sei denn, diese geht aus einem anderen Eintrag der Übereinstimmungsbescheinigung hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración de conformidadKonformitätserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, el fabricante o su representante en la Comunidad debe redactar una declaracióndeconformidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de los requisitos establecidos por el Reglamento (UE) nº 10/2011, la declaracióndeconformidad de materiales plásticos reciclados certificará que:
ES
Die Konformitätserklärung für recycelten Kunststoff enthält neben den in der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 geforderten Angaben eine Erklärung darüber:
ES
Wir bestätigen mit unserer Unterschrift als Bevollmächtigter auf der Konformitätserklärung, dass die Anforderungen der Maschinenrichtlinie eingehalten wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, puede estar seguro de que los plásticos comprobados se consideran aptos para el contacto con toda clase de alimentos, conforme a nuestras declaracionesdeconformidad.
ES
Sie können also sicher sein, dass die geprüften Kunststoffe für den Kontakt mit allen Arten von Lebensmitteln entsprechend unseren Konformitätserklärungen als geeignet gelten.
ES
Estos tienen que cumplir requisitos específicos de seguridad según lo establecido en las directivas europeas – Nuestras auditorías cuentan como garantía válida para su declaracióndeconformidad.
Sie müssen die Schutzanforderungen bestimmter europäischer Richtlinien einhalten. Unsere Prüfungen gelten dabei als gültige Absicherung für Ihre Konformitätserklärung.
Nos responsabilizamos de los proyectos hasta la firma de la declaracióndeconformidad como representante autorizado según los requisitos de la Directiva de Máquinas.
Wir übernehmen Verantwortung für Ihre Projekte bis hin zur Unterschrift der Konformitätserklärung als Bevollmächtigter nach den Anforderungen Ihrer Maschinenrichtlinie.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
declaración de conformidadÜbereinstimmungserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaracióndeconformidad.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará una declaracióndeconformidad.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaracióndeconformidad.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaracióndeconformidad.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante proporcionará una declaracióndeconformidad con este criterio, junto con la documentación correspondiente, por ejemplo declaraciones de conformidad firmadas por los proveedores de sustancias y copias de las fichas de datos de seguridad pertinentes con arreglo al anexo II del Reglamento (CE) no 1907/2006 respecto a sustancias y mezclas.
Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung für dieses Kriterium zusammen mit der dazugehörigen Dokumentation vorlegen, wie Übereinstimmungserklärungen, die von den Lieferanten der Stoffe unterzeichnet sind, und Kopien der maßgeblichen Sicherheitsdatenblätter in Übereinstimmung mit Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für Stoffe oder Gemische.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conformidad
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La gestión de la conformidad se simplifica utilizando las exclusivas funciones de conformidad basadas en directivas de ZENworks Patch Management. Asegure la conformidad normativa y documente los resultados.
Durch die einzigartigen richtlinienbasierten Compliance-Funktionen von ZENworks Patch Management wird das Compliance-Management deutlich vereinfacht, sodass Sie problemlos Compliance gewährleisten und entsprechende Nachweise erbringen können.