linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conformismo Konformismus 15

Verwendungsbeispiele

conformismo Konformismus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste es un ejemplo del conformismo de los medios de comunicación de masas en el sistema global. DE
Das Beispiel steht für den Konformismus der Massenmedien im globalen System. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Demasiadas dictaduras han acostumbrado a los rumanos a hábitos de obediencia, conformismo e irresponsabilidad.
Zu viele Diktaturen haben die Rumänen an Gepflogenheiten wie Gehorsam, Konformismus und Verantwortungslosigkeit gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si mantenéis grandes deseos para el Señor, sabréis evitar la mediocridad y el conformismo, tan difusos en nuestra sociedad.
Wenn ihr euch die große Sehnsucht nach dem Herrn bewahrt, werdet ihr die Mittelmäßigkeit und den Konformismus, die in unserer Gesellschaft so verbreitet sind, vermeiden können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La burocratización, la manipulación anónima y el énfasis en el conformismo de las masas se llevaron a la perfección en el sistema comunista.
Bürokratisierung, anonyme Manipulation und die Betonung des Konformismus der Massen wurden im kommunistischen System perfektioniert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un sentido más amplio me interesa explorar el conflicto que existe entre conformismo e individualidad, y cómo la gente inventa estrategias para vivir en una sociedad que exige conformidad, sin dejar de expresar su identidad individual.
Im weiteren Sinne interessiert mich der Konflikt zwischen Konformismus und Individualität und wie die Leute Strategien erfinden, um in einer Gesellschaft zu leben, die Konformismus verlangt, ohne auf den Ausdruck ihrer persönlichen Identität verzichten zu müssen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Todo es puro conformismo.
Es geht immer nur um Konformismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubra la obra comprometida de este artista antirreligioso y antimilitarista que, con un marcado sentido crítico y mucha ironía, se dedica a denunciar la represión y conformismo de la sociedad occidental contemporánea.
Entdecken Sie das antireligiöse und antimilitaristische Werk des Künstlers, der sich mit seinem Sinn für Kritik und viel Ironie bemühte, Unterdrückung und Konformismus der westlichen Gesellschaften unserer Zeit anzuklagen.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El conformismo fluye naturalmente de estos encuentros y crea un mundo en el que todos tienden a pensar parecido, como si una comunidad realmente global pudiera producir una manera global de pensar, incluso si son variadas las opiniones acerca de cómo enfrentar la actual crisis financiera.
Die Treffen erzeugen auf natürliche Weise Konformismus, der eine Welt schafft, in der alle dazu neigen, ähnlich zu denken. Als könnte eine wirklich globale Gemeinschaft eine globale Denkweise hervorbringen, auch wenn die Positionen zur Lösung der aktuellen Finanzkrise unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantizar que se escucha la opinión de todo el mundo nos ayuda a evitar el conformismo intelectual y estimula el diálogo y el debate que desemboca en la innovación, un rendimiento excelente y en la satisfacción del empleado.
Bei uns findet jede Stimme Gehör. Das vermeidet nicht nur Konformismus, sondern regt auch zu Diskussionen und kontroversen Gesprächen an. Das Ergebnis sind Innovationen, hervorragende Leistungen und mehr Mitarbeiterzufriedenheit.
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Sus Señorías saben que era una colega maravillosa, enemiga del conformismo, y una colega que luchaba por todas las causas nobles, con pasión y con la sonrisa luminosa que veían en ella.
Sie war eine wunderbare Kollegin. Sie trat gegen jede Form von Konformismus auf und setzte sich mit Leidenschaft und ihrem bekannten strahlenden Lächeln für alle edlen Ziele ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "conformismo"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leí dos libros sobre cómo triunfar en una entrevista de trabajo y me disgustó su conformismo.
Ich habe zwei Ratgeber gelesen über erfolgreiche Bewerbungsgespräche. Die waren sehr konformistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Este conformismo presupuestario es el sello de las orientaciones presupuestarias del Parlamento Europeo para 1999.
Dieser Haushaltskonformismus ist ganz klar das Markenzeichen der Haushaltslinien des Europäischen Parlaments für 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más confort, menos conformismo.¿Busca un hotel en Cholet en el sitio de Kyriad?
Ihr Campanile Hotel Gent befindet sich in einer ausgezeichneten Lage an der E17 und an der E40.
Sachgebiete: literatur musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una oveja patética. trotando de la niñez al matadero sin pensamientos en su mente excepto el conformismo.
Schafe trotten brav zum Schlachthof und haben dabei nur einen Gedanken:
   Korpustyp: Untertitel
Una oveja patética. trotando de la niñez al matadero sin pensamientos en su mente excepto el conformismo.
So sind Schafe. Sie trotten von klein auf zum Schlachthof, und denken nur:
   Korpustyp: Untertitel
Con ello el informe rompe con el conformismo ideológico que acostumbra a caracterizar los debates que se celebran dentro de la Unión europea y sus organismos.
Der Bericht grenzt sich daher von den konformistischen Ansichten ab, die normalerweise die Debatte in der Europäischen Union und ihren Instanzen prägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos terroristas y el teatro político violent…han sido parte del no conformismo social en este país desde su comienzo.
Terrorakte und politischer Fanatismu…entzweien unser Land seit seiner Gründung.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes son uno de los grupos de población más vulnerables porque generalmente están más expuestos que los adultos al riesgo de conformismo y a la influencia de modas y tendencias de la sociedad.
Jugendlich zählen zu den gefährdeten Gruppen, da sie im Allgemeinen anfälliger sind für die Gefahr des Konfor ­mismus und der Beeinflussung durch Moden und gesellschaftliche Trends als Erwachsene.
   Korpustyp: EU DCEP