Wenn ihr euch die große Sehnsucht nach dem Herrn bewahrt, werdet ihr die Mittelmäßigkeit und den Konformismus, die in unserer Gesellschaft so verbreitet sind, vermeiden können.
La burocratización, la manipulación anónima y el énfasis en el conformismo de las masas se llevaron a la perfección en el sistema comunista.
Bürokratisierung, anonyme Manipulation und die Betonung des Konformismus der Massen wurden im kommunistischen System perfektioniert;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un sentido más amplio me interesa explorar el conflicto que existe entre conformismo e individualidad, y cómo la gente inventa estrategias para vivir en una sociedad que exige conformidad, sin dejar de expresar su identidad individual.
Im weiteren Sinne interessiert mich der Konflikt zwischen Konformismus und Individualität und wie die Leute Strategien erfinden, um in einer Gesellschaft zu leben, die Konformismus verlangt, ohne auf den Ausdruck ihrer persönlichen Identität verzichten zu müssen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Todo es puro conformismo.
Es geht immer nur um Konformismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubra la obra comprometida de este artista antirreligioso y antimilitarista que, con un marcado sentido crítico y mucha ironía, se dedica a denunciar la represión y conformismo de la sociedad occidental contemporánea.
Entdecken Sie das antireligiöse und antimilitaristische Werk des Künstlers, der sich mit seinem Sinn für Kritik und viel Ironie bemühte, Unterdrückung und Konformismus der westlichen Gesellschaften unserer Zeit anzuklagen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El conformismo fluye naturalmente de estos encuentros y crea un mundo en el que todos tienden a pensar parecido, como si una comunidad realmente global pudiera producir una manera global de pensar, incluso si son variadas las opiniones acerca de cómo enfrentar la actual crisis financiera.
Die Treffen erzeugen auf natürliche Weise Konformismus, der eine Welt schafft, in der alle dazu neigen, ähnlich zu denken. Als könnte eine wirklich globale Gemeinschaft eine globale Denkweise hervorbringen, auch wenn die Positionen zur Lösung der aktuellen Finanzkrise unterschiedlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantizar que se escucha la opinión de todo el mundo nos ayuda a evitar el conformismo intelectual y estimula el diálogo y el debate que desemboca en la innovación, un rendimiento excelente y en la satisfacción del empleado.
Bei uns findet jede Stimme Gehör. Das vermeidet nicht nur Konformismus, sondern regt auch zu Diskussionen und kontroversen Gesprächen an. Das Ergebnis sind Innovationen, hervorragende Leistungen und mehr Mitarbeiterzufriedenheit.
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Sus Señorías saben que era una colega maravillosa, enemiga del conformismo, y una colega que luchaba por todas las causas nobles, con pasión y con la sonrisa luminosa que veían en ella.
Sie war eine wunderbare Kollegin. Sie trat gegen jede Form von Konformismus auf und setzte sich mit Leidenschaft und ihrem bekannten strahlenden Lächeln für alle edlen Ziele ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformismoKonformität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negar estas diferencias no es luchar por la igualdad de derechos, sino más bien luchar por el conformismo y por la homogeneidad de ambos sexos.
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, este debate es una prueba de un masivo conformismo de opinión.
Drittens: In dieser Debatte zeigt sich eine massive Konformität der Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas cualidades no existen, sencillamente, en las sovietizadas organizaciones militares de Rusia, con sus jerarquías rígidas y conformismo ciego.
Diese Qualitäten gibt es in den sowjetisierten russischen Militärorganisationen mit ihren starren Hierarchien und ihrer Kultur der blinden Konformität nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando que el Gobierno cubano, bajo el nuevo liderazgo de Raúl Castro, continúa imponiendo el conformismo político, recurriendo a procedimientos penales, detenciones a largo y corto plazo, acoso, denegación de empleo y restricciones a los viajes,
F. in der Erwägung, dass die kubanische Regierung unter der neuen Führung von Raúl Castro weiterhin unter Einsatz von strafrechtlicher Verfolgung, langfristigen und kurzfristigen Inhaftierungen, Drangsalierung, Verweigerung von Beschäftigung und Reisebeschränkungen politische Konformität erzwingt,
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
conformismoTod mit bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-En su desesperación está implícito el conformismo.
In der Verzweifelung ist der Todmitbei.
Korpustyp: Untertitel
conformismoOpportunismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos que la institución europea se oponga al conformismo rampante, en defensa de los valores de civilización que Europa representa en el mundo.
Die Europäische Institution selbst sollte sich gegen ungezügelten Opportunismus einsetzen und die Werte der Zivilisation verteidigen, die Europa in der Welt repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformismoSelbstzufriedenheit Anlass Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el conformismo no tiene cabida aquí: queda mucho trabajo por hacer.
Zu Selbstzufriedenheit besteht allerdings kein Anlass: Die Aufgabe ist noch längst nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformismoAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exhibición ‚El arte en la RDA’, que se realiza en la Nueva Galería Nacional [Neue Nationalgalerie] de Berlín, ilustra las diversas facetas de las posiciones artísticas que caracterizaron a una sociedad en cuyo seno los artistas sólo podían elegir entre conformismo y aislamiento.
DE
Unter dem Titel „Kunst in der DDR“ beleuchtet die Ausstellung in der Neuen Nationalgalerie in Berlin die verschiedenen Facetten der künstlerischen Positionen in einer Gesellschaft, in der den Künstlern nur die Wahl zwischen Anpassung und Isolation blieb.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
conformismokonformistischen Unterwerfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ver con transparencia, que a la brutal acción inicial depredadora, en la que se destruyeron y proscribieron las manifestaciones originarias de los aborígenes del continente, sustituyéndolas a imposición por los productos del invasor, siguió una era de sometimiento en conformismo, de convalidación e imitación del modelo colonial, sin signos de resistencia.
Wir können nun klar sehen, dass auf die Situation brutaler Demütigung am Anfang, in der die Urkultur der Einwohner des Kontinents zerstört und geächtet, unter Zwang durch die Produkte der Eindringlinge ersetzt wurde, eine Zeit der konformistischenUnterwerfung, der Anerkennung und Nachahmung des Kolonialvorbilds ohne Zeichen von Widerstand folgte.
Mi posición siguió exactamente esa orientación, pues vi cierto conformismo en las posiciones prevalecientes en el Consejo y estaba convencido de que era absolutamente indispensable hacer avanzar las posiciones de la industria al respecto, en homenaje a una equilibrada ponderación de los valores en presencia.
Mein Standpunkt ging genau in diese Richtung, weil ich von einem gewissen Konformismusenttäuscht war, den ich bei den im Rat vorherrschenden Stellungnahmen entdeckte, und weil ich überzeugt bin, dass es unbedingt notwendig ist, für eine ausgewogene Berücksichtigung der jeweils vertretenen Werte Fortschritte bei der Haltung der Industrie in dieser Angelegenheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conformismoGleichförmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos falta organización, las ideas, pasado el ímpetu del primer momento, pierden su efectividad, caen en las rutinas básicas y el conformismo y se convierten simplemente en un recuerdo, dijo alguna vez.
Wenn uns Organisation fehlt, verlieren die Ideen nach dem Auftrieb des ersten Moments ihre Wirksamkeit, verlieren sich im Alltag und in der Gleichförmigkeit und werden zu einer bloßen Erinnerung, hat er einmal gesagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "conformismo"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leí dos libros sobre cómo triunfar en una entrevista de trabajo y me disgustó su conformismo.
Ich habe zwei Ratgeber gelesen über erfolgreiche Bewerbungsgespräche. Die waren sehr konformistisch.
Korpustyp: Untertitel
Este conformismo presupuestario es el sello de las orientaciones presupuestarias del Parlamento Europeo para 1999.
Dieser Haushaltskonformismus ist ganz klar das Markenzeichen der Haushaltslinien des Europäischen Parlaments für 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más confort, menos conformismo.¿Busca un hotel en Cholet en el sitio de Kyriad?
Sachgebiete: literatur musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Una oveja patética. trotando de la niñez al matadero sin pensamientos en su mente excepto el conformismo.
Schafe trotten brav zum Schlachthof und haben dabei nur einen Gedanken:
Korpustyp: Untertitel
Una oveja patética. trotando de la niñez al matadero sin pensamientos en su mente excepto el conformismo.
So sind Schafe. Sie trotten von klein auf zum Schlachthof, und denken nur:
Korpustyp: Untertitel
Con ello el informe rompe con el conformismo ideológico que acostumbra a caracterizar los debates que se celebran dentro de la Unión europea y sus organismos.
Der Bericht grenzt sich daher von den konformistischen Ansichten ab, die normalerweise die Debatte in der Europäischen Union und ihren Instanzen prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos terroristas y el teatro político violent…han sido parte del no conformismo social en este país desde su comienzo.
Terrorakte und politischer Fanatismu…entzweien unser Land seit seiner Gründung.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes son uno de los grupos de población más vulnerables porque generalmente están más expuestos que los adultos al riesgo de conformismo y a la influencia de modas y tendencias de la sociedad.
Jugendlich zählen zu den gefährdeten Gruppen, da sie im Allgemeinen anfälliger sind für die Gefahr des Konfor mismus und der Beeinflussung durch Moden und gesellschaftliche Trends als Erwachsene.