Habida cuenta de sus características objetivas, el artículo es una cesta textil diseñada para proporcionar confort a pequeños animales de compañía.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware ein Korb aus Spinnstoffen, der der Bequemlichkeit von kleinen Haustieren dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este clima de cobardía y confort que sostienen por todos los medios.
Mit dieser satten Bequemlichkeit, die man mit allen Mitteln erhält.
Korpustyp: Untertitel
Intertur Apartamentos Miami se han diseñado y construido para ofrecer confort a los huéspedes y el lujo de estar en un lugar maravilloso a un precio asequible.
Intertur Miami Apartments Ibiza bieten seinen Gästen Bequemlichkeit und Komfort an einem wunderschönen Ort zu günstigen Preisen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al contrastar la valentía y el compromiso de sus combatientes con el confort de los espectadores musulmanes, Al Qaeda intenta sumar más luchadores a su causa en Irak.
Indem die Organisation den Mut und Einsatz der Kämpfer gegenüber der Bequemlichkeit der muslimischen Zuschauer hervorhebt, versucht sie, mehr Kämpfer für ihre Sache im Irak zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tengo interés en hospitalidad o confort.
Ich habe kein Interesse an Gastfreundschaft oder Bequemlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
El alto nivel de confort y el carenado de las piernas elevan la sensación de comodidad en el aire.
ES
Die hohe Bequemlichkeit und der Beinsack dienen zudem dem Flugkomfort.
ES
Ustedes que me piden abandonar nuestra jihad, y llevar una vida de confort y felicidad, No gasten vuestro aliento.
Du, der mich auffordert, unseren Dschihad aufzugeben und ein Leben in Bequemlichkeit und Zufriedenheit zu leben, verschwende deinen Atem nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que, si las cosas se hacen a menor escala, tendremos un mayor sentimiento de comunidad y las personas no tendrán que conducir sus coches a todas partes y vivir en su propia burbuja, en su propia zona de confort.
Ich denke, wenn alles kleiner abläuft, herrscht mehr Gemeinschaftssinn und die Leute sind nicht so fixiert auf ihr eigenes Auto, ihre eigene Schublade, nur ihre Bequemlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
La comodidad y el confort son las prioridades principales del AC Hotel Gran Canaria: las características más destacadas para unas prometedoras vacaciones.
Komfort und Bequemlichkeit haben im AC Hotel Gran Canaria höchste Priorität – bewährte Eigenschaften für einen vielversprechenden Urlaub.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
confortKomforts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema no es la existencia de lagunas en la normativa, que ya se contempla en todos los requisitos necesarios para garantizar el confort, sino de lo que se trata es de su cumplimiento.
Das Problem ist nicht, dass die Vorschrift, die bereits alle erforderlichen Voraussetzungen zur Sicherstellung des Komforts vorsieht, lückenhaft ist, sondern eher die Einhaltung dieser Vorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
técnicas de diseño y producción avanzadas que lleven a una mejora de la calidad, la seguridad, la fiabilidad, la reciclabilidad, la reducción de peso, el confort y la rentabilidad de los sistemas de transporte y los vehículos;
fortgeschrittene Konstruktions- und Produktionsmethoden, die Verbesserungen von Qualität, Sicherheit, Zuverlässigkeit und Rezyklierbarkeit, die Verringerung des Gewichts sowie die Erhöhung des Komforts und der Kostenwirksamkeit von Verkehrssystemen und Fahrzeugen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la exposición de motivos de la propia propuesta de Directiva, "sin disminuir el confort ni el nivel de vida, es posible, por lo tanto, reducir el consumo de energía como mínimo una quinta parte sin ningún coste neto adicional (y en muchos casos sin costes negativos)".
Wie in der Begründung der Kommission zu dem Richtlinienvorschlag: „Ohne Einschränkung des Komforts oder Lebensstandards kann der Energieverbrauch somit ohne zusätzliche Nettokosten – und in vielen Fällen mit negativen Kosten – um mindestens ein Fünftel gesenkt werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Si voy a un motel americano, es sólo por el confort.
Wenn ich in ein US-Motel gehe, ist das doch nur wegen des Komforts.
Korpustyp: Untertitel
La sensación de confort incomparable continúa con las sábanas de lujo y toallas de baño y albornoces que te envuelven en un paraíso de bienestar.
Mit einer hochwertigen Bettwäsche, Badetüchern und Bademänteln, die sie mit einem Cocon des Wohlbefindens umgeben, setzt sich das Gefühl unvergleichlichen Komforts fort.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Completamente equipado y con un lujoso diseño, el complejo Two Villas Holiday Phuket: Two Villas Style Nai Harn Beach le ofrece un mundo de confort a sólo 5 minutos en coche de la playa y de Naiharn Rawai.
Voll ausgestattet und mit luxuriösem Design bieten die Two Villas eine Welt des Komforts nur eine kurze 5-Minuten Fahrt vom Naiharn und Rawai Beach entfernt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, está demostrado que estos resultados aumentan el confort en las áreas ocupadas.
Drittens konnten diese Ergebnisse nachweislich zur Verbesserung des Komforts in Wohnräumen beigetragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Augustus se encuentra en el segundo piso de un palacio noble del siglo XIX, recientemente restaurado para ofrecer estancias extremadamente agradables caracterizadas por el confort y el relax. Acabado…
IT
Das Hotel Augustus befindet sich im zweiten Stockwerk einer Adeligenresidenz des 18. Jahrhundert, die kürzlich für einen angenehmen Aufenthalt im Zeichen des Komforts und des Relax renoviert wurd…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La central de 3 módulos permite la gestión integrada del sistema domótico By-me y especialmente del confort, la seguridad, el ahorro de energía, la climatización y el control, tanto en ámbito residencial como de servicios.
Das 3-Modul-Steuergerät ermöglicht das integrierte Management des Hausleitsystems By-me und insbesondere des Komforts, der Sicherheit, Energieeinsparung, Klimaregelung und Kontrolle sowohl im Wohn- als auch im Dienstleistungsbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El uso de dicho sistema en grifos reduce el caudal de agua sin que el usuario perciba una reducción de confort o calidad de agua.
Der Gebrauch des obengenannten erwähnten Systems in Hähnen nimmt ab der Wasserreichtum ohne den Benutzer nimmt die Herabsetzung des Komforts oder Wasserqualität wahr.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
confortFahrkomfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes utilizar el confort como criterio para elegir tu plaza, y siempre sabrás lo que esperas.
ES
Somit können Sie Ihre Mitfahrgelegenheit so auswählen, dass Sie Ihren Erwartungen zum Fahrkomfort zu 100% entspricht.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Está equipado con un árbol telescópico intermedia que absorbe los choques eficaz y por lo tanto aumenta el confort de conducción en carreteras en mal.
Sie ist mit einer teleskopierbaren Zwischenwelle ausgestattet, die Stöße wirksam dämpft und damit den Fahrkomfort auf schlechten Straßen erhöht.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ya no tendrás que renunciar a la seguridad o el confort para reducir tu huella de carbono.
ES
Eine Reduzierung Ihrer persönlichen CO2-Bilanz muss ab heute nicht mehr bedeuten, dass Sie Ihre Ansprüche an Sicherheit, Fahrkomfort oder Handling einschränken müssen.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las brillantes prestaciones del motor también impulsan el auténtico dinamismo deportivo del California T. Y como resultado de una actividad más reducida sobre el volante, se mejora la respuesta a los movimientos de las manos del conductor, aunque ese comportamiento más directo no afecta en ningún caso al excepcional confort de marcha.
Die enormen Leistungen des Triebwerks sorgen auch für die einzigartige Sportwagendynamik des California T. Das Ergebnis sind reduzierte Lenkradbewegungen, verbesserte Lenkreaktion und direktere Ansprechbarkeit, wobei der Fahrkomfort dabei in keiner Weise in Mitleidenschaft gezogen wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Los elastómeros filtran las vibraciones y permiten a la tija de sillín una ligera flexión hacia atrás que mejora claramente el confort del ciclista.
Diese Elastomere filtern die Vibrationen und ermöglichen der Sattelstütze eine leichte Biegung nach hinten, wodurch der Fahrkomfort des Fahrers deutlich verbessert wird.
Un sistema que ofrece al ciclista un confort optimizado y distintas posibilidades de ajustes con una estética muy pura ya que no deja ver ningún punto de fijación.
Dieses System bietet den Fahrern zusätzlich zum Fahrkomfort breit gefächerte Einstellmöglichkeiten sowie ein sehr sachliches, exquisites Design, da sie keine sichtbaren Befestigungen aufweist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los elastómeros filtran las vibraciones y permiten a la tija de sillín una ligera flexión hacia atrás que mejora claramente el confort del ciclista.
Die Elastomere filtern die Vibrationen und verleihen der Sattelstütze eine leichte Biegung nach hinten, wodurch der Fahrkomfort des Fahrers deutlich verbessert wird.
Esta tecnología permite diferenciar la rigidez lateral (+ 25 %) de la rigidez vertical con el fin de tener una bicicleta que presente a la vez un alto rendimiento y un confort importante.
Diese Technologie ermöglicht es, die Seitensteifigkeit (+ 25 %) von der vertikalen Steifigkeit zu unterscheiden, um ein Rad zu erlangen, das gleichzeitig hohe Leistungen als auch ausgeprägten Fahrkomfort bietet.
El sloping se ha aumentado para permitir una salida de la tija de sillín más importante lo que asociado a un diámetro de tija 27, 2 mm favorece el confort sobre la bici.
Der Sloping ist vergrößert, um die Sattelstütze beträchtlich herausziehen zu können, was gemeinsam mit einem Durchmesser der Sattelstütze von 27,2 mm den Fahrkomfort steigert.
El color de contraste en el cuello y las mangas le dan a la camiseta un estilo un poco retro y recuerdan al año 1965, el material de alta calidad garantiza el máximo confort.
ES
Die farblich abgesetzten Bündchen an Hals und Ärmeln verleihen ihm einen Hauch Retro-Charme à la 1965, das hochwertige Material garantiert besten Tragekomfort:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Conozca más de cerca la próxima generación de mascarillas de gel y el que podría convertirse en un nuevo nivel de confort y cumplimiento para el paciente visitando las nuevas secciones de características y ajuste de ComfortGel Blue de este sitio.
Entdecken Sie auf diesen Seiten die nächste Generation von Gelmasken und ein noch nie dagewesenes Niveau von Tragekomfort und Passgenauigkeit mit der ComfortGel Blue.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El volumen de la mochila se puede comprimir bien y la parte dorsal se ha reconstruido para un confort aún superior, también para excursiones largas.
DE
Das Rucksackvolumen ist gut komprimierbar und das Rückenteil wurde für optimalen Tragekomfort, auch für lange Touren, überarbeitet.
DE
Estas butacas ofrecen mayor confort para los padres y más seguridad para el niño.
Sie garantieren mehr Tragekomfort für die Eltern und mehr Sicherheit für das Kind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Es extremadamente resistente y garantíza un confort óptimo.
ES
Er ist extrem strapazierfähig und garantiert optimalen Tragekomfort.
ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
CRÈME PRÉCIEUSE JOUR 132 (SPF 15) - Reúne una agradable sensación de confort con una acción intensa y eficaz
ES
CRÈME PRÉCIEUSE JOUR 132 (SPF 15) - Die Liaison aus sanftem Tragekomfort und intensiver Wirksamkeit.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los prototipos se someten a continuas pruebas de resistencia y flexibilidad, y no se aprueban hasta su completa demostración de calidad y confort.
DE
Die Prototypen werden kontinuierlichen Belastungs- und Flexibilitätstests unterzogen und erst akzeptiert, wenn Qualität und Tragekomfort unter Beweis gestellt wurden.
DE
El dorso de la mano transpirable permite expulsar el sudor y proporciona un confort óptimo, incluso en días muy calurosos.
Der atmungsaktive Handrücken lässt den Schweiß frei und optimiert so den Tragekomfort ? auch bei sehr warmem Wetter.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Se obtiene exclusivamente de caucho natural de gran calidad, se refina con la ayuda de aditivos específicos de HIRSCH y garantiza una vida útil considerablemente mayor y un confort sensiblemente superior en comparación con los brazaletes sintéticos convencionales.
Er wird ausschließlich aus hochwertigem Naturkautschuk gewonnen, mithilfe HIRSCH-spezifischer Zusatzstoffe veredelt und garantiert eine wesentlich längere Lebensdauer und einen fühlbar höheren Tragekomfort als herkömmliche synthetische Materialien.
Este hotel de 4 estrellas cuenta con 208 habitaciones de distintas categorías, desde las confort..
ES
Das 4-Sterne-Hotel ibis Stilen Canberra verfügt über 208 Zimmer, vom komfortablen Standard Zimmer für Preisbewusste bis hi..
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Lleve a cabo su acto con el confort del aire acondicionado en la impresionante sala Roque Nublo, con capacidad para entre 40 y 250 personas.
Richten Sie Ihren Event in den klimatisierten, komfortablen und beeindruckenden Roque Nublo-Veranstaltungsräumen aus, die Platz für 40 bis 250 Gäste bieten.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar del desayuno en la soleada terraza o en el confort de su habitación.
Morgens stärken Sie sich beim Frühstück - ob auf der Sonnenterrasse oder in Ihrem komfortablen Zimmer.
El Hotel con vistas al mar “Il Gabbiano” de Alguer se encuentra en una espléndida posición, ideal para quienes desean transcurrir en pleno confort sus vacaciones en Cerdeña.
IT
Das Hotel mit Blick aufs Meer Il Gabbiano di Alghero befindet sich in einer wundervoll idealen Lage für einen komfortablen Urlaub auf Sardinien.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El carenado de piernas opcional se adapta a la perfección a la silla, lo que facilita la transición hacia el vuelo de rendimiento con total seguridad y confort. Y además mantendrá al piloto abrigado cuando la temperatura sea baja.
EUR
Der optionale Beinsack ist vollständig in das Gurtzeug integriert und erlaubt einen sicheren, leistungsfähigen und komfortablen Flug - er hält den Piloten bei niedrigen Temperaturen warm.
EUR
Este tipo de habitación dispone de todos los servicios necesarios para una estancia de máximo confort y está equipada con una cama individual.
Sie haben ein Einzelbett und verfügen über alle Serviceleistungen für einen komfortablen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
confortBehaglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pro forma, cada medida/paquete/variante ha de aportar un nivel de confort aceptable.
Formal sollte jede(s) Maßnahme/Maßnahmenbündel/Variante annehmbare Behaglichkeit bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contribuiría a evitar el gasto innecesario de energía manteniendo unas condiciones climáticas interiores adecuadas (confort térmico), en función de las temperaturas exteriores.
Dadurch wird die Verschwendung von Energie vermieden und dazu beigetragen, ein angenehmes Raumklima (thermische Behaglichkeit) im Verhältnis zum jeweiligen Außenklima zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Ello debe contribuir a evitar el consumo innecesario de energía manteniendo unas condiciones ambientales interiores adecuadas (confort térmico), en función de la temperatura exterior.
Dies sollte dazu beitragen, die Verschwendung von Energie zu vermeiden und ein angenehmes Raumklima (thermische Behaglichkeit) im Verhältnis zur jeweiligen Außentemperatur zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Las 206 habitaciones y suites cuentan con servicios de lujo que garantizan la comodidad y el confort de nuestros huéspedes e incluyen una cama Hyatt Grand Bed con pillow top, acceso inalámbrico a Internet y servicio de revisión de cuenta y registro de salida por video.
Die 206 Gästezimmer und Suiten des Hotels zeichnen sich durch ihre luxuriösen Annehmlichkeiten für Komfort und Behaglichkeit aus, darunter das bequeme Hyatt Grand Bed, Internetzugang per W-LAN sowie Kontoübersicht und Check-out per Video .
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones de iluminación versátiles para el sector sanitario unen el confort y el bienestar con la orientación y la seguridad.
Unsere vielfältigen Lichtlösungen für den Pflegebereich verbinden Behaglichkeit und Wohlbefinden mit Orientierung und Sicherheit.
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
El área ISH Energy, por su parte, se centra en los temas «Sistemas de calefacción eficientes y energías renovables» y «Eficiencia energética y confort en la ventilación de espacios».
Der Bereich ISH Energy fokussiert die Themen Effiziente Heizungssysteme und erneuerbare Energien sowie Energieeffizienz und Behaglichkeit in der Raumlufttechnik.
Combina la calidez y el confort de la madera con la noble óptica de la madera, la pizarra y el tejido.
Es verbindet die Wärme und Behaglichkeit von Holz mit der edlen Optik von Stein, Schiefer und Textil.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La filosofía de nuestro hotel se basa en la combinación de la elegancia y el confort.
Die Philosophie unseres Hotels basiert auf der Kombination aus Eleganz und Behaglichkeit.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
confortGemütlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estado natural y su calidez natural llegan a todos nuestros elementos de decoración, y pueden ser combinados de forma muy bonita con otra decoración de otoño, ¡quedando un lugar precioso y lleno de confort!
ES
Ihre Naturbelassenheit und die natürliche Wärme, die in all diesen Deko-Elementen steckt, lässt sich wunderbar mit anderer Herbstdeko kombinieren, sodass Sie sich zu Hause einen wundervollen Ort der Gemütlichkeit schaffen!
ES
En el salón, una alfombra es un elemento indispensable, ya que actúa positivamente en el confort, ambiente y estética general de la estancia.
ES
Gerade im Wohnzimmer sind Teppiche nahezu unverzichtbar – sie haben einen positiven Einfluss auf die Gemütlichkeit, die Atmosphäre und den gesamten Look des Raumes.
ES
Todo este espacio de relax y confort está ambientado con mobiliario de estilo balinés, luces led, fuentes, pérgolas e incluso pantallas de 5x4 metros y potentes equipos de audio.
Dieser ganze Bereich dient der Entspannung und der Gemütlichkeit, die Einrichtung ist in balinesischem Stil und hat LED-Leuchten, Quellen, Lauben und sogar 5x4 Meter große Bildschirme und leistungsfähige Musikanlagen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El ocio y el deporte son los reyes de Invisa Hotel Club Cala Verde, sin dejar al margen el relax y el confort que viene implícito en un complejo vacacional como este.
Freizeit und Sport sind König im Invisa Hotel Club Cala Verde, ohne die Entspannung und Gemütlichkeit zu vergessen, die in einem Ferienressort wie diesem mit dazugehören.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Invisa Hotel Club Cala Verde está pensado para tu relax y confort.
Das Invisa Hotel Club Cala Verde ist für Ihre Entspannung und Gemütlichkeit gedacht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la mayor comodidad, espacio y confort en una habitación totalmente renovada y decorada de 45 m2 aprox.
Die Junior-Suiten sind komplett neu renoviert und eingerichtet und bieten mit 45 Quadratmetern viel Komfort, Platz und Gemütlichkeit.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
confortcomfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Girl, nuestra presentadora virtual para su cama de agua con confort 4D
The Girl, virtuelle Gastgeberin für Ihren 4D comfort Wasserbett
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Don Paco ofrece 31 modernas y espaciosas habitaciones equipadas con todas las comodidades para garantizar el máximo confort.
Don Paco Hotel offers 31 large and modern rooms equipped with the necessary comfort in order to guarantee the maximum comfort.
Cuenta con 169 habitaciones, todas ellas exteriores, que ofrecen al cliente el máximo confort, comodidad y avance tecnológico.
It has 169 rooms, all of them exterior, which provide our guests with maximum comfort, convenience and cutting-edge technology.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Ubicado en Schöneberg, el corazón del ambiente gay de la ciudad, Axel Hotel Berlin fascina por su espíritu cosmopolita y exquisito, por la cuidada combinación de diseño y confort, y por su excelente servicio.
Situated in Schöneberg, the heart of the gay scene in the city, Axel Hotel Berlin is fascinating for its cosmopolitan spirit and delicious, by the careful combination of design and comfort, and for excellent service.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Sus amplias y acogedoras habitaciones están concebidas para ofrecerle el máximo confort y bienestar.
Its warm and large rooms are conceived in order to offer the maximum comfort and well-being.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El Prince se caracteriza por su confort, modernidad y excelente servicio.
The Prince is characterized by its comfort, modernity and an excellent service.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dispone de habitaciones con todo el confort y de un apacible jardín, tiendas y un parque privado.…Mas informacion del hotel
The hotel has rooms with all the comfort and a calm garden, shops and a private parking.…Weitere Auskünfte über dieses hotel
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
A su vez están equipadas con los últimos avances de confort y equipamiento de diseño moderno y luminoso.
Likewise, they are also equipped with the newest advances in comfort and design, both modern and luminous.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Esperando que pudiéramos sorprender el espíritu de la zona, nuestra decoración y el diseño del ambiente de KONAK ofrece una combinación revolucionaria del estilo del siglo XIX y el confort del siglo XXI. Sirkeci Konak se había creado por un equipo que está enamorado de Estambul y de la hostelería:
In the hope of capturing the spirit of the area, our KONAK's atmosphere decor and design take a revolutionary approach combining 19th century style and 21st century comfort. Sirkeci Konak has been created by the team that is in love with Istanbul and hosting;
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de un total de 51 espaciosas habitaciones de moderna decoración, todas ellas equipadas con el máximo confort para ofrecer una estancia agradable a sus clientes.
The hotel provides 51 large guestrooms with modern decoration, all equipped with the maximum comfort in order to offer a nice stay to its clients.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
confortWohlbefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los espacios de máquinas de categoría A estarán ventilados con miras a asegurar que cuando las máquinas o las calderas en ellos ubicadas estén funcionando a plena potencia, en todas las condiciones meteorológicas, incluidos temporales, siga llegando a dichos espacios aire suficiente para la seguridad y el confort del personal y el funcionamiento de las máquinas.
Maschinenräume der Kategorie A müssen ausreichend belüftet werden, damit sichergestellt ist, dass eine für die Sicherheit und das Wohlbefinden des Personals und den Betrieb der Maschinen ausreichende Luftzufuhr zu diesen Räumen besteht, wenn die dort befindlichen Maschinen oder Kessel unter allen Wetterbedingungen einschließlich Schlechtwetter mit voller Leistung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Hoteles abba, son hoteles de gama alta, pensados para el confort de nuestros clientes.
Abba hotels sind exklusive Hotels, bei denen sich alles um das Wohlbefinden unserer Gäste dreht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El NH Milanofiori es la solución ideal para viajeros de negocios que no quieren renunciar al confort y a la tranquilidad.
IT
Das NH Milanofiori ist die ideale Lösung für Geschäftsreisende, die nicht auf Wohlbefinden und Entspannung verzichten wollen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La iluminación que simula el curso de la luz diurna cobra cada vez más significado, dado que aporta una luz biológica efectiva también en los recintos interiores, estimulando el confort de los presentes y la productividad.
ES
Ein tageslichtähnlicher Lichtverlauf gewinnt zunehmend an Bedeutung, denn er bringt biologisch wirksames Licht auch in Innenräume und stimuliert dort das Wohlbefinden der Menschen sowie die Produktivität.
ES
La vestimenta del ciclista desempeña un papel fundamental en cuanto a confort y rendimiento.
Die Kleidung des Radsportlers hat entscheidenden Einfluss auf sein Wohlbefinden und auf seine Leistung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Formulado con una fragancia relajante que aporta sensación de calma y confort.
Ein entspannendes Aroma schenkt ein Gefühl von Ruhe und Wohlbefinden.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Willis Carrier reconoció pronto que los requisitos climáticos, de confort y producción determinarían el valor del aire acondicionado.
Willis Carrier erkannte bereits früh, dass die Anforderungen für Raumklima, persönliches Wohlbefinden und Produktion den Wert von Klimaanlagen entscheidend beeinflussen würden.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Fina y aterciopelada, se funde delicadamente con la piel, ofreciendo una sensación de suavidad y confort absoluto.
Fein und samtig verschmilzt sie mit der Haut und schenkt ihr ein Gefühl von Zartheit und absolutem Wohlbefinden.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El gesto hidratante indispensable para el confort de las pieles normales a secas.
Die unverzichtbare Feuchtigkeitsquelle für das Wohlbefinden normaler bis trockener Haut.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sensación de confort es inmediata y se mantiene durante todo el día.
Das augenblicklich spürbare Wohlbefinden bleibt über den Tag erhalten.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
confortkomfortabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La filosofía principal que se persigue mediante alquiler de veleros y, de yates con motor dotadas de todo confort, con la posibilidad de uso durante el año entero con servicios de calidad.
ES
Die Hauptidee ist die Vermietung der Segelboote und Motorjachten, die komfortabel ausgestattet sind und die Möglichkeit der ganzjährigen Ausnutzung mit den qualitativen Diensten haben.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
PLUS El único polvo que proporciona eficiencia, seguridad y confort, tanto en la zona subgingival como en la supragingival.
PLUS Das einzige Pulver, das sowohl bei sub- als auch bei supragingivaler Anwendung effizient, sicher und dabei komfortabel ist.
El equipo de eventos Aggreko diseñó una solución de energía y climatización que permitirá a más de 35.000 aficionados al golf para disfrutar del evento en seguridad y confort, sin menoscabo de la belleza de los alrededores.
ES
Das Aggreko Event Team entwarf eine Stromversorgung und Kälte-/Klimalösung für mehr als 35.000 Golf Fans, damit dass Event sicher und komfortabel stattfinden konnte, ohne die Schönheit der Umgebung zu beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Alojamiento Beskydy dispone en el hotel Forman de 24 habitaciones avitualladas con todo el confort, de ellas son 3 suites, y habitaciones sencillas o dobles, con la posibilidad de agregar camas.
ES
Die Unterkunft Beskiden im Hotel Forman verfügt über 24 komfortabel ausgestattete Zimmer, davon 3 Appartements und Ein- und Doppelbettzimmer, mit der Möglichkeit von Behelfsbetten.
ES
En cada habitación usted descubrirá confort y diseño, exclusivos muebles contemporáneos, TV y acceso a Internet veloz.
Die Zimmer sind komfortabel und mit exklusiven zeitgenössischen Möbeln ausgestattet. Außerdem verfügt jedes Zimmer über einen TV und High-Speed Internetanschluss.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Todas diferentes por su tamaño, ofrecen espacio y gran confort en un estilo contemporáneo, orientado hacia la naturaleza, cada ventana es un cuadro vivo.
Die Zimmer sind unterschiedlich groß, äußerst komfortabel und geräumig und modern eingerichtet, während alle Fenster Aussicht auf das lebende Schauspiel der Natur bieten.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones ofrecen un gran confort y sofisticación con mobiliario antiguo y vistas rurales.
Die Zimmer sind mit antiken Möbeln komfortabel und schick ausgestattet und bieten eine ländliche Atmosphäre.
El sillón Malmö transmite una sensación de confort, gracias a un buen empleo de la madera y a la posibilidad de personalizar el asiento a través de diferentes tapizados.
IT
Dank seines Materials und der Möglichkeit den Sessel zu personalisieren, macht Malmö jedes Ambiente komfortabel, gemütlich und familiär.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuenta con numerosas plantas, repletas de habitaciones decoradas con estilo y confort, que ofrecen vistas a las chispeantes y azules aguas del océano y a las dos piscinas del hotel.
Mehrere Etagen mit stilvoll und komfortabel eingerichteten Zimmern bieten Blick auf das kobaltblaue Wasser des Meeres und die beiden unterhalb liegenden Pools.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
confortWohnkomfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También brindan locales claros, que pueden ser usados durante todo el año, aumentan el confort de la vivienda y crean un espacio para recreo casero.
ES
Wintergärten gewähren ausgelichtete, ganzjährige nutzbare Räume, die den Wohnkomfort erhöhen und einen Raum für häusliche Erholung bilden.
ES
El alto nivel de confort de este hotel de 4 estrellas no es menos convincente: una selección de almohadas, reproductor de CD, café / té máquina, energía solar, calefacción por suelo radiante, chimenea o privado y horno de leña.
Nicht weniger überzeugend ist der hohe Wohnkomfort des 4 Sterne Hotels mit Kissenauswahl, CD-Player, Kaffee-/Teekocher, solarbetriebener Fußbodenheizung und zimmereigenem Kamin oder Holzofen.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
El nuevo estándar en el transporte de larga distancia: fiabilidad, facilidad para el montaje de superestructuras y rentabilidad con elevado confort de estancia
ES
Der neue Maßstab im Fernverkehr – Zuverlässig, aufbaufreundlich und wirtschaftlich mit hohem Wohnkomfort.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Incluso con poca tripulación se puede navegar con facilidad y ofrece un excelente confort.
Auch mit wenig Crew ist die Segelyacht leicht zu händeln und bietet ausgezeichneten Wohnkomfort.
Nuestras 76 habitaciones no fumadores dan una sensación única de seguridad, así como el máximo confort y disponen de conexión a Internet por WLAN y de alta velocidad, radio, televisión y minibar.
Unsere 76 Nichtraucherzimmer bieten ein einmaliges Gefühl der Geborgenheit sowie hohen Wohnkomfort und verfügen über einen WLAN, Radio, TV und Minibar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras 96 habitaciones están equipadas con mucha madera y dan una sensación única de seguridad, así como el máximo confort.
Unsere 96 Nichtraucher-Zimmer zur Süd- oder Nordseite sind mit viel Holz ausgestattet und bieten ein einmaliges Gefühl der Geborgenheit sowie höchsten Wohnkomfort.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones están equipadas con mucha madera y dan una sensación única de seguridad, así como el máximo confort.
EUR
Unsere Zimmer sind mit viel Holz ausgestattet und bieten ein einmaliges Gefühl der Geborgenheit sowie höchsten Wohnkomfort.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Excelente confort y un servicio perfecto, donde usted se sentirá como un rey.
DE
Ausgezeichneter Wohnkomfort und vollendeter Service, Sie werden sich fühlen wie ein König.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La estancia en la residencia aúna los servicios de un hotel con el confort de una vivienda individual.
DE
Der Aufenthalt im Boardinghouse verbindet Serviceleistungen eines Hotels mit individuellem Wohnkomfort.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La sombra se regula muy fácilmente pulsando un botón o automáticamente según un “horario”. ¡Más seguridad para su hogar, más confort para usted!
DE
Beschattung funktioniert so einfach per „Knopfdruck“ oder automatisch nach „Fahrplan“ – mehr Sicherheit für Ihr Zuhause, mehr Wohnkomfort für Sie!
DE
Conozca el puesto del conductor ergonómico de la serie MAN Lion's City y descubra cómo el conductor puede desempeñar su trabajo con un elevado confort en el manejo e indicadores claros.
ES
Erleben Sie das ergonomische Cockpit der MAN Lion´s City Busreihe und einen Fahrerarbeitsplatz mit hohem Bedienkomfort und verständlichen Anzeigen.
ES
seguridad y confort de uso también son argumentos importantes para los usuarios de edad avanzada que desean disfrutar de un baño adaptado a sus necesidades y exigencias.
ES
ebenso sind Bedienkomfort und Sicherheit wichtige Argumente für die Älteren, die ein Bad nach ihren Bedürfnissen und Anforderungen genießen wollen.
ES
Sachgebiete: verlag bau foto
Korpustyp: Webseite
El extraordinario confort de uso de los termostatos empotrados ShowerSelect de Hansgrohe también impresionó a un jurado de expertos que destacó su uso intuitivo mediante la simple pulsación de un botón.
ES
zur ausgezeichneten DNA von Hansgrohe Der besondere Bedienkomfort beim Hansgrohe ShowerSelect Unterputz-Thermostaten überzeugte auch eine Fachjury, die den intuitiven Gebrauch per einfachen Knopfdruck hervorhob.
ES
Sachgebiete: verlag bau foto
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una nueva libertad en el baño Excelente confort de uso
ES
Genießen Sie ganz neue Freiräume im Bad Exzellenter Bedienkomfort ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
DALI TOUCHPANEL 02 para un mayor confort de operación
ES
DALI TOUCHPANEL 02 für erhöhten Bedienkomfort ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se trata de la eficiencia energética, calidad de vida/confort y diseño.
Dabei gehe es um Energieeffizienz, Lebensqualität/Bedienkomfort und Design.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Cumple las más altas demandas de seguridad, de confort en el manejo tiene una larga vida útil y al diseño.
Es setzt weltweit Maßstäbe als Technologie- und Marktführer und erfüllt höchste Anforderungen an Sicherheit, Bedienkomfort, Langlebigkeit und Design.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
los dos modelos automáticos Dometic SAFE MD 281C y MD 361C cumplen las máximas exigencias en cuanto a confort de operación y diseño.
Die beiden Automatik-Modelle Dometic SAFE MD 281C und MD 361C erfüllen höchste Ansprüche an Bedienkomfort und Design.
La casa de huéspedes Krumlov en la ciudad de Cheský Krumlov es una casa de huéspedes de tipo familiar, construida recientemente. La misma oferta alojamiento de confort en 14 habitaciones acogedoras.
ES
Die Pension Krumlov in der Stadt Cesky Krumlov ist eine neu aufgebaute Pension des Familientyps, sie bietet komfortable Unterkunft in 14 gemütlichen Zimmern.
ES
Reserve su estancia en Poitou-Charentes en un hotel restaurante Logis y disfrute de una atención personalizada y un alojamiento de confort exclusivo para usted y su familia.
Reservieren Sie Ihren Aufenthalt in der Region Poitou-Charentes in einem Logis-Hotel-Restaurant und genießen Sie einen individuellen Empfang und eine komfortable Unterkunft für Sie und Ihre Familie.
Su geometría tiene en cuenta ese doble objetivo incorporando, por ejemplo, un tubo de dirección bastante alto que favorece el confort en cualquier posición.
Die Rahmengeometrie trägt diesen beiden Zielen Rechnung und umfasst beispielsweise ein ziemlich hohes Steuerrohr, das eine komfortable Position ermöglicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Esta es una solución que garantiza una gestión del calor bajo las premisas de la practicidad y el confort, para llegar a casa y encontrar el bienestar y el ambiente acogedor que se desee.
Diese Lösung garantiert eine wirklich funktionale und komfortable Steuerung der Heizung, so dass Sie sofort behagliche Wärme empfängt, wenn Sie nach Hause kommen.
Por su diseño minimalista y ergonómico, los materiales bonitos y fáciles de limpiar, la amplia gama de colores, lo completo de las funciones y la retroiluminación nocturna de los elegantes símbolos grabados con láser, Plana es el compañero ideal para un viaje caracterizado por el confort y el bienestar.
Das minimalistische und ergonomische Design, die schönen und leicht sauber zu haltenden Materialien, die breite Farbpalette, die Vollständigkeit der Funktionen sowie die rückwärtige Beleuchtung der eleganten, lasergravierten Symbole bei Nacht machen Plana zum idealen Begleiter für eine komfortable und behagliche Reise.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
En el corazón de Cherbourg y cerca del puerto deportivo, el Arsenal y el complejo deportivo, el Hotel du Louvre ofrece un ambiente tradicional, calidad y confort.
Das traditionelle und komfortable Hotel du Louvre im Herzen von Cherbourg liegt in der Nähe der Marina, des Arsenals und des Sportzentrums.
Fabricamos artículos de textil destinados a los hoteles de marca PROFESSIONAL, la cual garantiza a todos los clientes de los hoteles y de las casas de huéspedes una sensación de confort.
ES
Wir produzieren Hoteltextilien unter der Bezeichnung PROFESSIONAL, das allen Hotel- und Pensionsgästen ein komfortables Gefühl vermittelt.
ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una cinta cosida en la nuca garantiza el confort total.
ES
Ein eingenähtes Nackenband garantiert komfortables Tragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un hotel tranquilo y agradable con la mejor oferta de confort situado en el corazón del distrito 7 de París.
Ein komfortables, friedliches und ruhiges Hotel im Herzen des 7. Pariser Arrondissements.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Establecimiento con todo el confort, completamente climatizado, ascensor, TV pantalla plana con canales vía satélite, Wifi y puestos de Internet gratuitos. Minibar, caja fuerte, bar, salones.
Komfortables und voll klimatisiertes Hotel mit Satellitenfernsehen, Flachbildfernseher, kostenlosem WLAN und Internetsäulen, Minibar, Safe, Bar und Salons.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
El espacio interior se ha optimizado para proporcionar tanto una posición de conducción deportiva, como para garantizar el máximo confort.
Das Raumangebot wurde optimiert, um sportliches und gleichzeitig komfortables Fahren zu ermöglichen.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Amuebladas con camas medida king, suntuosas alfombras y mobiliario elegante y moderno, la sensación global es de estilo y confort.
ES
Durch die luxuriöse Ausstattung mit Kingsize-Betten, üppigen Teppichen und eleganten, modernen Möbeln entsteht ein komfortables, stilvolles Ambiente.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Disfrute ya de una nueva versión, más ergonómica, con un confort de lectura sin precedentes!
Profitieren Sie ab sofort von der neuen übersichtlichen Version für ein komfortables Lesevergnügen!
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El SEQUOIA SRT se ha diseñado para favorecer el confort del podador.
Der SEQUOIA SRT wurde entwickelt, um ein komfortables Arbeiten im Baum zu ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los tejidos de exterior tipo Screen destacan por su alta durabilidad y porporcionan una eficiencia solar óptima para mayor control del confort interior.
Das hochfeste Screengewebe für den Ausseneinsatz wird aussen am Rahmen des Fensterladens montiert und reguliert optimal die Sonneneinwirkung für ein komfortables Interieur.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
confortSitzkomfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los contornos con forma ideal, el material de tapizado bielástico desarrollado especialmente para nuestros bancos de asiento en diseño „Arena“ aumenta considerablemente el confort de asiento.
DE
Neben den ideal geformten Konturen erhöht auch das speziell für unsere Sitzbänke entwickelte bi-elastische Bezugsmaterial den Sitzkomfort merklich.
DE
La silla se adapta de forma gradual al crecimiento del niño y ofrece un confort óptimo desde los 3 hasta los 12 años.
DE
Der Sitz wächst stufenlos mit dem Kind mit und sorgt so für einen optimalen Sitzkomfort vom 3. bis zum 12. Lebensjahr.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Equipada en estándar con 2 reposabrazos fijos con una capacidad de hasta 200kg, esta silla de extracción se adaptará fácilmente a su espacio y les aportará a los pacientes un confort.
Ausgestattet mit 2 feststehenden Armlehnen und mit einer maximal Belastung bis zu 200 kg, wird dieser einfache Blutentnahme Stuhl leicht in Ihrem Arbeitsbereich anzupassen sein und bietet Ihren Patienten trotzdem einen angenehmen Sitzkomfort.
Los asientos integrales ofrecen el máximo nivel de confort y seguridad.
Die Integralsitze bieten höchsten Sitzkomfort und Sicherheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Todos los asientos del nuevo Actros de hasta 250 toneladas proporcionan un excelente confort.
Alle Sitze des neuen Actros bis 250 Tonnen bieten hervorragenden Sitzkomfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Chic básico con un confort de uso óptimo.
Elementarer Chic mit optimal ausgeklügeltem Sitzkomfort.
Sachgebiete: film raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para los asientos de automóviles y colchones, la dureza de indentación es uno de los valores característicos más importantes que determinan su calidad, como por ejemplo el confort del asiento.
Für Fahrzeugsitze und Matratzen ist die Eindrückhärte einer der wichtigsten Kennwerte, mit denen die Qualität, zum Beispiel der Sitzkomfort, beschrieben wird.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
• Mucho más confort para el piloto gracias al relleno más cómodo • Mejora visual con un diseño en tres colores en negro/rojo/blanco • Refleja la acentuación en color del amortiguador central rojo
• Deutlich verbesserter Sitzkomfort für Fahrer durch komfortablere Polsterung • Optische Aufwertung durch Dreifarbigkeit Schwarz/Rot/Weiß • Greift den farbigen Akzent vom roten Zentralfederbein auf
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
confortKomfort-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 274 habitaciones y suites del hotel ofrecen lo último en confort y tecnología, y cuentan con camas con pillow top, baños de lujo con exclusivos productos de spa, teléfonos inalámbricos y acceso inalámbrico a Internet.
Die 274 Gästezimmer und Suiten des Hotels verfügen über modernste Komfort- und Technologieeinrichtungen. Hierzu gehören besonders bequeme Betten, Deluxe-Badezimmer mit exklusiven Spa-Annehmlichkeiten, kabellose Telefone und kabelloser Internetzugang.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El sistema electrónico controla todas las funciones de confort y seguridad.
Diese steuert alle Komfort- und Sicherheitsfunktionen.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Así, el diseño de las cuadros Zenith combina un extra de rigidez en su zona inferior y un alto nivel de confort y flexibilidad en los tubos superiores.
So kombiniert das Design der Zenith-Rahmen ein Plus an Steifigkeit im unteren Bereich mit einem hohen Komfort- und Flexibilitätsniveau an den Oberrohren.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En el desarrollo del cuadro Ultimate RC, el equipo de BH ha trabajado estrechamente con los fabricantes líderes de fibra de carbono y resina para lograr un cuadro que ofrece un óptimo nivel en confort y peso.
Bei der Entwicklung des Ultimate RC-Rahmens arbeitete das Team von BH eng mit den führenden Kohlefaser- und Harzherstellern zusammen, um einen Rahmen mit optimalem Komfort- und Gewichtsniveau zu erhalten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Todos los segmentos, desde el herraje estándar con seguridad básica hasta el herraje confort o Premium de alta calidad, están tratados con un solo sistema de herraje
Alle Segmente, vom Standardbeschlag mit Basissicherheit bis hin zum hochwertigen Komfort- oder Premiumbeschlag, können mit einem einzigen Beschlagsystem bedient werden
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Por razones de seguridad y confort, cualquier otra combinación de pasajeros no está permitida.
Aus Komfort- und Sicherheitsgründen ist keine andere Zusammenstellung möglich.
Esta página web utiliza cookies por razones de funcionalidad, confort y estadística.
Diese Webseite nutzt Cookies für Funktions-, Komfort- und Statistikzwecke.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
confortKomfort bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones de este hotel urbano Florencia El Hotel Regency cuenta con 35 habitaciones y suites que mantienen el estilo elegante históricamente de decoración a lo largo de este hotel de 5 estrellas y le ofrecen el máximo confort.
Das Hotel Regency verfügt über insgesamt 35 Zimmer und Suiten, die alle den historisch eleganten Dekorationsstil des 5 Sterne Hotels fortführen und Ihnen ein Maximum an Komfortbieten – dafür sorgt schon die hervorragende Ausstattung:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La incorporación de Altherma de Daikin en los chalets junto con las mejoras en el aislamiento de las viviendas hace que los chalets del Grupo VAPF tengan una mayor eficiencia energética y un mayor confort.
Der Einbau des Altherma-Systems von Daikin in den Häusern sowie die Verbesserungen der Häuserisolierung führen dazu, dass die Ausnutzung der Energie in den Häusern der Grupo VAPF effektiver ist und sie dadurch einen höheren Komfortbieten.
Enteramente rehabilitado para ofrecer el mayor confort, el hotel Washington Opéra le reserva una cálida acogida para que pueda apreciar el refinamiento de su decorado en el espíritu de un hotel de encanto.
Komplett saniert um Ihnen den besten Komfort zu bieten reserviert Ihnen das Hotel Washington Opéra einen warmherzigen Empfang um Sie die Raffinesse seines Dekors im Sinne eines Hotels mit Flair schätzen zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro establecimiento dispone de 66 habitaciones de las que podrán apreciar todos los elementos de confort y, en particular, de camas muy confortables.
Unser Hotel verfügt über 66 Zimmer, die Ihnen allen Komfortbieten und insbesondere behagliche Zimmer.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cuenta con 63 habitaciones dobles en cabañas rústicas con todo el confort que nuestros días exigen.
Es zählt mit 63 Doppelzimmern in rustikalen Bungalows, die allen Komfortbieten, den der Besucher benötigt.
El apartamento también incluye televisión por cable, calefacción independiente y conexión inalámbrica a Internet para proporcionar a los huéspedes el máximo nivel de confort.
Die Wohnung verfügt außerdem über Kabelfernsehen, Heizung, und kabelloses Internet um Ihnen ein Höchstmaß an Komfort zu bieten.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Evita de hecho la excesiva compresión de los dedos del pie para un confort de calzado óptimo.
Dabei wird auf eine exzessive Kompression der Zehen verzichtet, um optimalen Komfort zu bieten.
298 habitaciones que incluyen 39 suites, que ofrecen exclusivos servicios para garantizar su confort y comodidad e incluyen cama Hyatt Grand Bed con pillow top, amplios baños y estaciones de trabajo con encimera de granito.
298 Gästezimmer, darunter 39 Suiten, bieten luxuriöse Annehmlichkeiten und Komfort, darunter das besonders komfortable Hyatt Grand Bed, geräumige Badezimmer und Arbeitsplätze mit Granitoberfläche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik informatik
Korpustyp: Webseite
El confort que se ofrece es tal que uno casi se siente como en casa.
ES
Sie finden hier alle Annehmlichkeiten und werden sich gleich wie zu Hause fühlen.
ES
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Decorado con gusto y completamente renovado en 2012 este apartamento viene equipado con todo el moderno confort necesario par…
Diese stilvoll dekorierte Wohnung wurde komplett in 2012 renoviert und ist mit allen modernen Annehmlichkeiten für eine unvergesslich…
El Novotel Moscow Centre combina comodidad y confort en el centro de la ciudad.
Das 4-Sterne-Hotel Novotel Moscow Centre ist dank Komfort u. Annehmlichkeiten im Zentrum ideal für Geschäfts- und Freizeitreisen nach Moskau.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitación pequeña, de unos 16 metros cuadrados, práctica y equipada con todo el confort, incluye conexión a Internet Wi-Fi gratuita.
Kleines, praktisches 16 m2 großes Zimmer, mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet, einschließlich kostenlosem WLAN-Anschluss.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las termochimeneas de leña de MCZ son productos con un sorprendente contenido tecnológico que permiten reducir los costes de calefacción y disfrutar de todo el confort de un fuego que, además, decora.
IT
Die Holz-Heizkamine von MCZ mit ihrem hochwertigen technologischen “Innenleben” ermöglichen die Reduzierung von Heizkosten und lassen Sie die Annehmlichkeiten eines Feuers genießen, das gleichzeitig auch zur Schönheit der Einrichtung beiträgt.
IT
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Se trata de un complejo de 54 apartamentos con balcón, 42 de los cuales gozan de fantásticas vistas sobre el mar, que proporcionarán a los huéspedes todo el confort que necesiten durante su estancia.
Die Anlage bietet 54 Apartments mit allen Annehmlichkeiten, die die Gäste während ihres Aufenthalts benötigen einschließlich eines Balkons. Von 42 Apartments aus können die Gäste zudem eine herrliche Aussicht auf den Atlantik genießen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
confortComfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Golden Leaf Hotel & Residence Frankfurt destaca por su confort, su situación tranquila en una calle lateral y sus buenas comunicaciones al Centro de la Ciudad, al aeropuerto y a la autopista.
DE
Das Golden Leaf Hotel & Residence Frankfurt zeichnet sich durch seinen Comfort, die gute Verkehrsanbindung zur Innenstadt, zum Flughafen und der Autobahn sowie seine dennoch ruhige Seitenstraßenlage aus.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con nosotros tiene usted la oportunidad de organizar su estancia y servicios como usted individualmente lo desee, sin renunciar al diseño, confort y calidad que nos distingue.
DE
Bei uns haben Sie die Möglichkeit, sich Ihren Hotelaufenthalt mit den Serviceangeboten so zu gestalten, wie Sie es möchten ganz individuell, ohne auf Design, Comfort und Qualität zu verzichten.
DE
Diseño, calidad, confort e innovación responden perfectamente a las exigencias de la experiencia al aire libre. .
IT
Design, Qualität, Comfort und Innovation stellen sich hier den Anforderungen des Outdoor-Lebens.
IT
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El tranquilo hotel ofrece a parte de sus 40 habitaciones estándar y confort, también espaciosas habitaciones superiores y 3 apartamentos con cocina pequeña para estancias largas.
DE
Das ruhig gelegene Haus bietet neben 40 Standard- und Comfort - Zimmern auch geräumige Superiorzimmer, sowie 5 Appartements mit Kitchenette für Langzeitgäste.
DE
> Karrimor Chester Mens Sunglasses > Marca Karrimor > Black rubberized frame > Light yellow tint > Peso ligero > Multiusos > Ajuste de confort Para nuestra gama completa de Gafas de sol visite SportsDirect
> Karrimor Chester Mens Sunglasses > Karrimor branding > Black rubberized frame > Light yellow tint > Leichtgewicht > Mehrzweck > Comfort Fit Das komplette Sortiment von Sonnenbrillen finden Sie bei SportsDirect.
Sin la cooperación de todos no habríamos logrado esta situación bastante confortable ya que jurídicamente no plantea demasiadas tensiones.
Ohne das Zusammenspiel aller hätten wir diese nun ziemlich komfortable, weil recht entspannte Situation, nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo espero que no sea muy confortable.
Ich hoffe nur, es ist nicht zu komfortabel.
Korpustyp: Untertitel
El Tetey Lodge ofrece diez habitaciones confortables con muebles de madera finos.
Tetey Lodge offeriert zehn komfortable Gästezimmer welche mit feinen Holzmöbeln eingerichtet sind.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es cierto que las confortables prestaciones de desempleo amortiguan el golpe.
Gewiss lindert ein komfortables Arbeitslosengeld den Schicksalsschlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi casa es mil veces más confortable, apacible y sosegada que un hotel.
Mein Haus ist tausendmal komfortabler und ruhiger.
Korpustyp: Untertitel
El Athena-Motel ofrece estudios tranquilos, confortables y totalmente equipados.
Das Athena-Motel bietet ruhige, komfortable und komplett ausgestattete Studios.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
confortableangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones de la villa y las granjas anexas ofrecen un ambiente acogedor y confortable.
Die Zimmer in der Villa und den beiliegenden Bauernhäusern bieten eine warme und angenehme Atmosphäre.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la Comisión -y de todos nosotros- es garantizar a nuestros ciudadanos un nivel de vida confortable y seguro y ofrecer un marco propicio para la competitividad de las empresas europeas.
Das Ziel der Kommission und unser aller Ziel ist es, unseren Bürgern ein angenehmes und sicheres Leben und den europäischen Unternehmen günstige Wettbewerbsbedingungen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si has estado sufriendo por tus decisione…durante todos estos años, mi querida, me alegra haber podido dart…un lugar confortable donde agonizar con estilo.
Wenn du all die Jahre unter deinen Entscheidungen gelitten hast, meine Liebe, dann bin ich nur froh, dir einen angenehmen Ort anbieten zu können, um dich mit Stil zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
Encaje perfecto en la oreja gracias a sus tres membranas. Uso confortable, incluso en largos periodos.
DE
Drei weiche Membranen sorgen für einen optimalen Abschluss im Ohr und einen angenehmen Sitz auch über längere Zeiträume.
DE
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
El neutralismo y la falta de participación de ciertos Estados miembros son posiciones precariamente simpáticas, políticamente cómodas, económicamente confortables, pero se distancian del principio de solidaridad, en el que se basa nuestra Unión y que no es sólo válido para la economía, y lo menoscaban.
Die Neutralität und Nichtbeteiligung gewisser Mitgliedstaaten sind wenig sympathische, politisch bequeme, wirtschaftlich angenehme Standpunkte, verletzen und distanzieren sich aber vom Prinzip der Solidarität, das nicht nur für die Wirtschaft gilt, sondern das die Grundlage unserer Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras modernasy cómodas habitaciones le garantizan una confortable estancia.
ES
Unsere modernen und komfortablen Zimmer garantieren einen angenehmen Aufenthalt.
ES
Las habitaciones son confortables y amplias, ofrecen la posibilidad de añadir una cama supletoria.
Die Zimmer sind angenehm geräumig und es besteht die Möglichkeit, ein zusätzliches Bett aufzustellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vea el volcán Arenal y tenga una visita confortable en el pueblito La Fortuna, lleno de atracciones para ver y actividades para aprovechar.
Sehe den Vulkan Arenal und genieße einen angenehmen Aufenthalt in dem Städtchen La Fortuna, gefüllt mit Überraschungen und Aktivitäten für sie zum erforschen.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El clima de Ammán es agradable, con veranos cálidos y secos, noches ligeramente más frescas y temperaturas estables y confortables.
In Amman herrscht ein angenehmes Klima mit heißen und trockenen Sommern und etwas kühleren Abenden und angenehmen Temperaturen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
confortablebequem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute el ambiente tranquilo y confortable con habitaciones triple, uno equipado para minusválidos.
Genieße diese ruhige Umgebung mit bequemen Dreierzimmern, eines davon ist für Behinderte eingerichtet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
También deben ser seguros, y razonablemente confortables.
Züge sollten auch sicher und verhältnismäßig bequem sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Venimos de ponerle un colchón nuevo, debería ser realmente confortable.
Das ist eine neue Matratze. Sie haben's sicher bequem.
Korpustyp: Untertitel
¡Amplias y confortables, nuestras habitaciones Superior harán tu estancia inolvidable!
Unsere bequemen, großzügigen Superior-Zimmer machen Ihren Urlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El euro incrementó el costo de tan confortables políticas.
Durch den Euro erhöhte sich der Preis für eine derart bequeme Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Controla tus espejos, tu asiento, ponte confortable.
Überprüf die Spiegel, stell den Sitz ein, sitz bequem.
Korpustyp: Untertitel
Los clientes también valoran mucho la sensación de amplitud del albergue, el confortable mobiliario y el ambiente tranquilo en un silencioso vecindario.
Die waren auch von den großzügigen Räumlichkeiten, den bequemen Sitzmöbeln und der friedvollen Atmosphäre des in einem ruhigen Viertel gelegenen Hauses begeistert.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En el recinto de animales, el revestimiento del suelo debería proporcionar una superficie de reposo sólida y confortable para todos los animales.
Die Böden in Haltungsbereichen sollten allen Tieren einen soliden und bequemen Ruhebereich bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que empiezas con estos, nunca podes estar confortable.
Wenn Sie einmal anfangen, kriegen Sie ihn nie bequem hin.
Korpustyp: Untertitel
General Rosamar Maritim cuenta con nuevas habitaciones, reformadas en 2012. Los nuevos dormitorios combinan un mobiliario funcional y confortable con un diseño minimalista y actual.
General Rosamar Maritim verfügt über neue Zimmer wurden im Jahr 2012 renoviert Die neuen Zimmer kombinieren einen praktischen und bequemen Möbeln mit einem minimalistischen und modernen Design.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
confortablegemütlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
son confortables y muy cómodos para una estadía agradable y acogedora.
sind gemütlich eingerichtet, so dass Sie sich rundum wohlfühlen können.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Pero tu casa es tan cálida y confortable.
Aber dein zuhause ist so warm und gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
El alojamiento es en un confortable establecimiento a 100m de la playa:
Die Unterbringung erfolgt in einer gemütlichen Surf-Lodge nur 100m vom Strand entfernt:
Esto proporciona un ruido de funcionamiento considerablemente menor y una imagen de llama aún más confortable.
AT
Dies sorgt für ein erheblich leiseres Betriebsgeräusch und ein noch behaglicheres Flammenbild.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
confort térmicoWärmekomfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calentamiento del suelo y la convección parcial tienen como consecuencia el conforttérmico elevado de los visitantes de la iglesia.
Dank Erwärmung des Fußbodens und auch dank teilweiser Konvektion erhöht sich der Wärmekomfort für die Besucher der Kirchen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
estructura estanca de serie, ideal para mantener el máximo conforttérmico incluso en las casas con un grado elevado de eficiencia térmica
Serienmäßig mit hermetisch dichter Struktur, ideal für maximalen Wärmekomfort, auch in Häusern mit hoher Energieeffizienz
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Doble suelo técnico de 15 cm o doble suelo multifuncional de 21 cm, escoja una solución técnica que le proporcionará espacio de almacenaje a la vez que el mejor conforttérmico.
EUR
Technischer Doppelboden (15 cm) oder winterfester Klimaboden mit Laderaum (21cm) – wählen Sie eine technische Lösung für mehr Stauraum und größeren Wärmekomfort.
EUR
La ventaja principal de la calefacción radiante es un microclima de mejor calidad en la habitación calentada - movimiento de polvo mínimo, humedad estable y un funcionamiento más económico - gracias a la irradiación se consigue el conforttérmico a una temperatura más baja.
Der Hauptvorteil der Strahlungsheizung besteht in besserem Mikroklima des beheizten Raums – minimale Staubildung und stabile Feuchtigkeit sowie wirtschaftlicherer Betrieb; dank der Strahlung wird der Wärmekomfort schon bei niedrigerer Temperatur erreicht.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo
Korpustyp: Webseite
- Vehículo pequeño, manejable y polivalente – Zonas de paso ergonómicas - Doble suelo técnico con el que se consigue un conforttérmico excelente – Carga útil de 690 kg – Cama de techo, hasta 5 plazas de noche (1 de ellas opcional).
EUR
- Handliches und kleines Mehrzweckfahrzeug – Ergonomische Nutzflächen im Innenraum -Doppelboden mit Versorgungsanlage für besten Wärmekomfort – Nutzlast von 690 kg – Hubbett mit 5 Schlafplätzen, davon einer optional
EUR
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
confort térmicothermische Behaglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello contribuiría a evitar el gasto innecesario de energía manteniendo unas condiciones climáticas interiores adecuadas (conforttérmico), en función de las temperaturas exteriores.
Dadurch wird die Verschwendung von Energie vermieden und dazu beigetragen, ein angenehmes Raumklima (thermischeBehaglichkeit) im Verhältnis zum jeweiligen Außenklima zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Ello debe contribuir a evitar el consumo innecesario de energía manteniendo unas condiciones ambientales interiores adecuadas (conforttérmico), en función de la temperatura exterior.
Dies sollte dazu beitragen, die Verschwendung von Energie zu vermeiden und ein angenehmes Raumklima (thermischeBehaglichkeit) im Verhältnis zur jeweiligen Außentemperatur zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confort
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen